➡ Display songs in class at higher level (A02-03-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 4238 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तरुणपणाची माझ्या जिवाला धासत आता माझ्या बाई चाल रस्त्यानी हासत taruṇapaṇācī mājhyā jivālā dhāsata ātā mājhyā bāī cāla rastyānī hāsata | ✎ You are in your youth, I am deeply worried Now, my dear daughter walks on the road smiling ▷ (तरुणपणाची) my (जिवाला)(धासत) ▷ (आता) my woman let_us_go on_the_road (हासत) | pas de traduction en français |
[2] id = 4239 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चांगुलपणाची माझ्या जीवाला धासत आता माझी बाई चाल रस्त्यानी हासत cāṅgulapaṇācī mājhyā jīvālā dhāsata ātā mājhī bāī cāla rastyānī hāsata | ✎ You are good, but I am deeply worried Now, my dear daughter walks on the road smiling ▷ (चांगुलपणाची) my (जीवाला)(धासत) ▷ (आता) my daughter let_us_go on_the_road (हासत) | pas de traduction en français |
[3] id = 4240 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चांगुलपणाचा माझ्या जीवयाला बाण देवानी घडवला मैनाला चांगुलपण cāṅgulapaṇācā mājhyā jīvayālā bāṇa dēvānī ghaḍavalā mainālā cāṅgulapaṇa | ✎ Your goodness pierces me like an arrow God has given my daughter a good person ▷ (चांगुलपणाचा) my (जीवयाला)(बाण) ▷ (देवानी)(घडवला) for_Mina (चांगुलपण) | pas de traduction en français |
[4] id = 4241 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चांगुलपणाचा माझ्या जीवयाला सुरी येवढ्या गोतामधी माझी मैना आहे गोरी cāṅgulapaṇācā mājhyā jīvayālā surī yēvaḍhyā gōtāmadhī mājhī mainā āhē gōrī | ✎ Your goodness pierces me like a knife Among all the kith and kin, my daughter is fair ▷ (चांगुलपणाचा) my (जीवयाला)(सुरी) ▷ (येवढ्या)(गोतामधी) my Mina (आहे)(गोरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 4242 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चांगुलपणायाची माझ्या जीवाला घोकनी आता माझी बाई माझी हवई देखणी cāṅgulapaṇāyācī mājhyā jīvālā ghōkanī ātā mājhī bāī mājhī havaī dēkhaṇī | ✎ Your goodness gives me a fright Now, my daughter is so beautiful ▷ (चांगुलपणायाची) my (जीवाला)(घोकनी) ▷ (आता) my daughter my (हवई)(देखणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 4243 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | गौळण माझ्या बाई तू पाटलाजोगी वाग गौळण माझी बाई कोळ्यापाशी पाणी माग gauḷaṇa mājhyā bāī tū pāṭalājōgī vāga gauḷaṇa mājhī bāī kōḷyāpāśī pāṇī māga | ✎ My dear daughter, behave like a girl from a good family My dear daughter, ask a water-bearer for water ▷ (गौळण) my woman you (पाटलाजोगी)(वाग) ▷ (गौळण) my daughter (कोळ्यापाशी) water, (माग) | pas de traduction en français |
[7] id = 4244 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | पाऊस नाही पाणी कशी दुनीया कहलली गवळणी माझी बाई हळूच टाक पायी उन्हानी तापली काहीली pāūsa nāhī pāṇī kaśī dunīyā kahalalī gavaḷaṇī mājhī bāī haḷūca ṭāka pāyī unhānī tāpalī kāhīlī | ✎ There is no rain, how the world is oppressed by heat My dear daughter, step slowly, the ground is very hot ▷ Rain not water, how (दुनीया)(कहलली) ▷ (गवळणी) my daughter (हळूच)(टाक)(पायी)(उन्हानी)(तापली)(काहीली) | pas de traduction en français |
[8] id = 4245 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | रस्त्यानी चालले एक बहिण एक भाऊ मावली बया बोल आहे नोंदखोर गाव rastyānī cālalē ēka bahiṇa ēka bhāū māvalī bayā bōla āhē nōndakhōra gāva | ✎ A sister and brother are going on the road Mother says, the whole village talks abusively ▷ On_the_road (चालले)(एक) sister (एक) brother ▷ (मावली)(बया) says (आहे)(नोंदखोर)(गाव) | pas de traduction en français |
[9] id = 4246 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | वाटच्या वाटसरा बसू वाटच्या वाईला माझीया बाईला पदर लागल जाईला vāṭacyā vāṭasarā basū vāṭacyā vāīlā mājhīyā bāīlā padara lāgala jāīlā | ✎ Traveller on the road, wait a little away from the road My daughter has just gained puberty ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बसू)(वाटच्या)(वाईला) ▷ (माझीया)(बाईला)(पदर)(लागल) will_go | pas de traduction en français |
[10] id = 4247 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटच्या वाटसरा वाट निराळा उभा आस येईन माझी बाई तुला वाकडी देईन कुस vāṭacyā vāṭasarā vāṭa nirāḷā ubhā āsa yēīna mājhī bāī tulā vākaḍī dēīna kusa | ✎ Traveller on the road, stand aside on the road My dear daughter will come, she will go the other way ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(निराळा) standing (आस) ▷ (येईन) my daughter to_you (वाकडी)(देईन)(कुस) | pas de traduction en français |
[11] id = 4248 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट गवळणे माझ्या बाई वाकडी कर वाट vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa gavaḷaṇē mājhyā bāī vākaḍī kara vāṭa | ✎ Traveller on the road came straight towards her My dear daughter, you go the other way ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (गवळणे) my woman (वाकडी) doing (वाट) | pas de traduction en français |
[12] id = 4249 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | वाटेने चालल बहिण तरी भाऊ सभेल बसल कुटाळखोर गावू vāṭēnē cālala bahiṇa tarī bhāū sabhēla basala kuṭāḷakhōra gāvū | ✎ A sister and brother are going on the road The village given to ridiculing and jeering is sitting in a meeting ▷ (वाटेने)(चालल) sister (तरी) brother ▷ (सभेल)(बसल)(कुटाळखोर)(गावू) | pas de traduction en français |
[13] id = 4250 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | पहिली गरभीण आई म्हणती बर झाल तरुणपणाच इख उतरुनी गेल pahilī garabhīṇa āī mhaṇatī bara jhāla taruṇapaṇāca ikha utarunī gēla | ✎ First time pregnant, mother says, it’s well and good The poison of youth is gone ▷ (पहिली)(गरभीण)(आई)(म्हणती)(बर)(झाल) ▷ (तरुणपणाच)(इख)(उतरुनी) gone | pas de traduction en français |
[14] id = 4251 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | पहिली गरभीण बया म्हण बर झाल आपल्या उमतीच इख उतरुन गेल pahilī garabhīṇa bayā mhaṇa bara jhāla āpalyā umatīca ikha utaruna gēla | ✎ First time pregnant, mother says, it’s well and good The poison of youth is gone ▷ (पहिली)(गरभीण)(बया)(म्हण)(बर)(झाल) ▷ (आपल्या)(उमतीच)(इख)(उतरुन) gone | pas de traduction en français |
[15] id = 4252 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तरुणीपणाच ईक उतरुनी गेल पहिली गरभीण आई म्हणती लेकरु taruṇīpaṇāca īka utarunī gēla pahilī garabhīṇa āī mhaṇatī lēkaru | ✎ The poison of youth is gone Mother says, my daughter is first time pregnant ▷ (तरुणीपणाच)(ईक)(उतरुनी) gone ▷ (पहिली)(गरभीण)(आई)(म्हणती)(लेकरु) | pas de traduction en français |
[16] id = 4253 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | पहिल्यानी गरवार माई म्हणती बर झाल तरुणपणाच हिच इख उतरुनी गेल pahilyānī garavāra māī mhaṇatī bara jhāla taruṇapaṇāca hica ikha utarunī gēla | ✎ First time pregnant, mother says, it’s well and good The poison of her youth is gone ▷ (पहिल्यानी)(गरवार)(माई)(म्हणती)(बर)(झाल) ▷ (तरुणपणाच)(हिच)(इख)(उतरुनी) gone | pas de traduction en français |
[17] id = 4254 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | रस्त्यानी चालले एक बहिण भाऊ मावली बया बोल आहे निंदखोर गाव rastyānī cālalē ēka bahiṇa bhāū māvalī bayā bōla āhē nindakhōra gāva | ✎ A sister and brother are going on the road Mother says, the whole village talks abusively ▷ On_the_road (चालले)(एक) sister brother ▷ (मावली)(बया) says (आहे)(निंदखोर)(गाव) | pas de traduction en français |
[18] id = 4255 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | वाटेने चालल एक बहिण एक भाऊ सभेल बसल आहे कुटाळखोराच गावू vāṭēnē cālala ēka bahiṇa ēka bhāū sabhēla basala āhē kuṭāḷakhōrāca gāvū | ✎ A sister and brother are going on the road The village given to ridiculing and jeering is sitting in a meeting ▷ (वाटेने)(चालल)(एक) sister (एक) brother ▷ (सभेल)(बसल)(आहे)(कुटाळखोराच)(गावू) | pas de traduction en français |