Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-01d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.1d (A02-03-01d)
(18 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.1d (A02-03-01d) - Constraints on behaviour / Repression / Mother’s dread

[1] id = 4238
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तरुणपणाची माझ्या जिवाला धासत
आता माझ्या बाई चाल रस्त्यानी हासत
taruṇapaṇācī mājhyā jivālā dhāsata
ātā mājhyā bāī cāla rastyānī hāsata
You are in your youth, I am deeply worried
Now, my dear daughter walks on the road smiling
▷ (तरुणपणाची) my (जिवाला)(धासत)
▷ (आता) my woman let_us_go on_the_road (हासत)
pas de traduction en français
[2] id = 4239
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
चांगुलपणाची माझ्या जीवाला धासत
आता माझी बाई चाल रस्त्यानी हासत
cāṅgulapaṇācī mājhyā jīvālā dhāsata
ātā mājhī bāī cāla rastyānī hāsata
You are good, but I am deeply worried
Now, my dear daughter walks on the road smiling
▷ (चांगुलपणाची) my (जीवाला)(धासत)
▷ (आता) my daughter let_us_go on_the_road (हासत)
pas de traduction en français
[3] id = 4240
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
चांगुलपणाचा माझ्या जीवयाला बाण
देवानी घडवला मैनाला चांगुलपण
cāṅgulapaṇācā mājhyā jīvayālā bāṇa
dēvānī ghaḍavalā mainālā cāṅgulapaṇa
Your goodness pierces me like an arrow
God has given my daughter a good person
▷ (चांगुलपणाचा) my (जीवयाला)(बाण)
▷ (देवानी)(घडवला) for_Mina (चांगुलपण)
pas de traduction en français
[4] id = 4241
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
चांगुलपणाचा माझ्या जीवयाला सुरी
येवढ्या गोतामधी माझी मैना आहे गोरी
cāṅgulapaṇācā mājhyā jīvayālā surī
yēvaḍhyā gōtāmadhī mājhī mainā āhē gōrī
Your goodness pierces me like a knife
Among all the kith and kin, my daughter is fair
▷ (चांगुलपणाचा) my (जीवयाला)(सुरी)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी) my Mina (आहे)(गोरी)
pas de traduction en français
[5] id = 4242
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
चांगुलपणायाची माझ्या जीवाला घोकनी
आता माझी बाई माझी हवई देखणी
cāṅgulapaṇāyācī mājhyā jīvālā ghōkanī
ātā mājhī bāī mājhī havaī dēkhaṇī
Your goodness gives me a fright
Now, my daughter is so beautiful
▷ (चांगुलपणायाची) my (जीवाला)(घोकनी)
▷ (आता) my daughter my (हवई)(देखणी)
pas de traduction en français
[6] id = 4243
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
गौळण माझ्या बाई तू पाटलाजोगी वाग
गौळण माझी बाई कोळ्यापाशी पाणी माग
gauḷaṇa mājhyā bāī tū pāṭalājōgī vāga
gauḷaṇa mājhī bāī kōḷyāpāśī pāṇī māga
My dear daughter, behave like a girl from a good family
My dear daughter, ask a water-bearer for water
▷ (गौळण) my woman you (पाटलाजोगी)(वाग)
▷ (गौळण) my daughter (कोळ्यापाशी) water, (माग)
pas de traduction en français
[7] id = 4244
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
पाऊस नाही पाणी कशी दुनीया कहलली
गवळणी माझी बाई हळूच टाक पायी उन्हानी तापली काहीली
pāūsa nāhī pāṇī kaśī dunīyā kahalalī
gavaḷaṇī mājhī bāī haḷūca ṭāka pāyī unhānī tāpalī kāhīlī
There is no rain, how the world is oppressed by heat
My dear daughter, step slowly, the ground is very hot
▷  Rain not water, how (दुनीया)(कहलली)
▷ (गवळणी) my daughter (हळूच)(टाक)(पायी)(उन्हानी)(तापली)(काहीली)
pas de traduction en français
[8] id = 4245
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
रस्त्यानी चालले एक बहिण एक भाऊ
मावली बया बोल आहे नोंदखोर गाव
rastyānī cālalē ēka bahiṇa ēka bhāū
māvalī bayā bōla āhē nōndakhōra gāva
A sister and brother are going on the road
Mother says, the whole village talks abusively
▷  On_the_road (चालले)(एक) sister (एक) brother
▷ (मावली)(बया) says (आहे)(नोंदखोर)(गाव)
pas de traduction en français
[9] id = 4246
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
वाटच्या वाटसरा बसू वाटच्या वाईला
माझीया बाईला पदर लागल जाईला
vāṭacyā vāṭasarā basū vāṭacyā vāīlā
mājhīyā bāīlā padara lāgala jāīlā
Traveller on the road, wait a little away from the road
My daughter has just gained puberty
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बसू)(वाटच्या)(वाईला)
▷ (माझीया)(बाईला)(पदर)(लागल) will_go
pas de traduction en français
[10] id = 4247
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा वाट निराळा उभा आस
येईन माझी बाई तुला वाकडी देईन कुस
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa nirāḷā ubhā āsa
yēīna mājhī bāī tulā vākaḍī dēīna kusa
Traveller on the road, stand aside on the road
My dear daughter will come, she will go the other way
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(निराळा) standing (आस)
▷ (येईन) my daughter to_you (वाकडी)(देईन)(कुस)
pas de traduction en français
[11] id = 4248
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट
गवळणे माझ्या बाई वाकडी कर वाट
vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa
gavaḷaṇē mājhyā bāī vākaḍī kara vāṭa
Traveller on the road came straight towards her
My dear daughter, you go the other way
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (गवळणे) my woman (वाकडी) doing (वाट)
pas de traduction en français
[12] id = 4249
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
वाटेने चालल बहिण तरी भाऊ
सभेल बसल कुटाळखोर गावू
vāṭēnē cālala bahiṇa tarī bhāū
sabhēla basala kuṭāḷakhōra gāvū
A sister and brother are going on the road
The village given to ridiculing and jeering is sitting in a meeting
▷ (वाटेने)(चालल) sister (तरी) brother
▷ (सभेल)(बसल)(कुटाळखोर)(गावू)
pas de traduction en français
[13] id = 4250
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
पहिली गरभीण आई म्हणती बर झाल
तरुणपणाच इख उतरुनी गेल
pahilī garabhīṇa āī mhaṇatī bara jhāla
taruṇapaṇāca ikha utarunī gēla
First time pregnant, mother says, it’s well and good
The poison of youth is gone
▷ (पहिली)(गरभीण)(आई)(म्हणती)(बर)(झाल)
▷ (तरुणपणाच)(इख)(उतरुनी) gone
pas de traduction en français
[14] id = 4251
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
पहिली गरभीण बया म्हण बर झाल
आपल्या उमतीच इख उतरुन गेल
pahilī garabhīṇa bayā mhaṇa bara jhāla
āpalyā umatīca ikha utaruna gēla
First time pregnant, mother says, it’s well and good
The poison of youth is gone
▷ (पहिली)(गरभीण)(बया)(म्हण)(बर)(झाल)
▷ (आपल्या)(उमतीच)(इख)(उतरुन) gone
pas de traduction en français
[15] id = 4252
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तरुणीपणाच ईक उतरुनी गेल
पहिली गरभीण आई म्हणती लेकरु
taruṇīpaṇāca īka utarunī gēla
pahilī garabhīṇa āī mhaṇatī lēkaru
The poison of youth is gone
Mother says, my daughter is first time pregnant
▷ (तरुणीपणाच)(ईक)(उतरुनी) gone
▷ (पहिली)(गरभीण)(आई)(म्हणती)(लेकरु)
pas de traduction en français
[16] id = 4253
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
पहिल्यानी गरवार माई म्हणती बर झाल
तरुणपणाच हिच इख उतरुनी गेल
pahilyānī garavāra māī mhaṇatī bara jhāla
taruṇapaṇāca hica ikha utarunī gēla
First time pregnant, mother says, it’s well and good
The poison of her youth is gone
▷ (पहिल्यानी)(गरवार)(माई)(म्हणती)(बर)(झाल)
▷ (तरुणपणाच)(हिच)(इख)(उतरुनी) gone
pas de traduction en français
[17] id = 4254
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
रस्त्यानी चालले एक बहिण भाऊ
मावली बया बोल आहे निंदखोर गाव
rastyānī cālalē ēka bahiṇa bhāū
māvalī bayā bōla āhē nindakhōra gāva
A sister and brother are going on the road
Mother says, the whole village talks abusively
▷  On_the_road (चालले)(एक) sister brother
▷ (मावली)(बया) says (आहे)(निंदखोर)(गाव)
pas de traduction en français
[18] id = 4255
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
वाटेने चालल एक बहिण एक भाऊ
सभेल बसल आहे कुटाळखोराच गावू
vāṭēnē cālala ēka bahiṇa ēka bhāū
sabhēla basala āhē kuṭāḷakhōrāca gāvū
A sister and brother are going on the road
The village given to ridiculing and jeering is sitting in a meeting
▷ (वाटेने)(चालल)(एक) sister (एक) brother
▷ (सभेल)(बसल)(आहे)(कुटाळखोराच)(गावू)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother’s dread
⇑ Top of page ⇑