Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1746
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Budhvat Chandrabhaga
(222 records)

Village: सोयगाव - Soyagaon

162 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[24] id = 54517
मंडवदरी म्हणे ऐका रावनी पुराण
सिता घ्यावा खांद्यावरी जावा रामाला शरण
maṇḍavadarī mhaṇē aikā rāvanī purāṇa
sitā ghyāvā khāndyāvarī jāvā rāmālā śaraṇa
Mandodari says, Ravan*, listen to what I tell you
Carry Sita on your shoulder, go and surrender to Ram
▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(ऐका)(रावनी)(पुराण)
▷  Sita (घ्यावा)(खांद्यावरी)(जावा) Ram (शरण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[24] id = 53400
सीताला घेवून रावण चालला नटत
जटायू पाखरु केली लढाई वाटत
sītālā ghēvūna rāvaṇa cālalā naṭata
jaṭāyū pākharu kēlī laḍhāī vāṭata
Carrying Sita (on his shoulder), Ravan* was going merrily
The bird Jatayu fought with him on the way
▷  Sita (घेवून) Ravan (चालला)(नटत)
▷ (जटायू)(पाखरु) shouted (लढाई)(वाटत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[26] id = 54454
जटायू पाखरु रामाचा मावसा
सिता नार नेली चोरी पक्का देतो भरवसा
jaṭāyū pākharu rāmācā māvasā
sitā nāra nēlī cōrī pakkā dētō bharavasā
The bird Jatayu has great affection for Ram
Sita has been stolen and carried away (by Ravan*), I give you my firm assurance
▷ (जटायू)(पाखरु) of_Ram (मावसा)
▷  Sita (नार)(नेली)(चोरी)(पक्का)(देतो)(भरवसा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[27] id = 54455
जटायू पाखरु रामाच कैवारी
सिता नार नेली चोरी आडव झाल शिववरी
jaṭāyū pākharu rāmāca kaivārī
sitā nāra nēlī cōrī āḍava jhāla śivavarī
The bird Jatayu is Ram’s supporter
Sita was stolen and taken away, he stood in the path on the boundary and tried to stop (Ravan*)
▷ (जटायू)(पाखरु) of_Ram (कैवारी)
▷  Sita (नार)(नेली)(चोरी)(आडव)(झाल)(शिववरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.23i (A01-01-23i) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Invitations are sent to marriage candidates

[4] id = 94610
रावत निघाले लढाईला मंडवदीर मारी हाका
बिभीषण नेऊ नका लंकेला लागले धक्का
rāvata nighālē laḍhāīlā maṇḍavadīra mārī hākā
bibhīṣaṇa nēū nakā laṅkēlā lāgalē dhakkā
no translation in English
▷ (रावत)(निघाले)(लढाईला)(मंडवदीर)(मारी)(हाका)
▷ (बिभीषण)(नेऊ)(नका)(लंकेला)(लागले)(धक्का)
pas de traduction en français


A:I-3.3b (A01-03-03b) - Sāvitrī claims her husband from Yam / Doors of heaven be closed, lest she enters

[3] id = 95125
स्वर्गीच्या वाट यम धरी मनगट
काय केल पाप पुण्य आता सांग खरखोट
svargīcyā vāṭa yama dharī managaṭa
kāya kēla pāpa puṇya ātā sāṅga kharakhōṭa
no translation in English
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यम)(धरी)(मनगट)
▷  Why did (पाप)(पुण्य)(आता) with (खरखोट)
pas de traduction en français


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[8] id = 73741
स्वर्गीच्या वाट यमदुताची जाचणी
चुकला मार्ग गुरु दत्ताच्या वाचुनी
svargīcyā vāṭa yamadutācī jācaṇī
cukalā mārga guru dattācyā vāṭunī
no translation in English
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यमदुताची)(जाचणी)
▷ (चुकला)(मार्ग)(गुरु)(दत्ताच्या)(वाचुनी)
pas de traduction en français
[9] id = 73742
स्वर्गीच्या वाट आत्मा चालला एकटा
संग गुरुचा दाखला
svargīcyā vāṭa ātmā cālalā ēkaṭā
saṅga gurucā dākhalā
no translation in English
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(एकटा)
▷  With (गुरुचा)(दाखला)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[104] id = 70223
मैनाचा खेळ चुली भानवशी
राघुचा खेळ रंगित गाडीपाशी
mainācā khēḷa culī bhānavaśī
rāghucā khēḷa raṅgita gāḍīpāśī
Mina plays with pots and pans
Raghu* play with a coloured cart
▷  Of_Mina (खेळ)(चुली)(भानवशी)
▷ (राघुचा)(खेळ)(रंगित)(गाडीपाशी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[38] id = 70286
हसु नको गोरी हसु धरत भरम
अस्तुरी जलम मोठ वंगाळ करम भरल्या सभमधी आईबापाच मरण
hasu nakō gōrī hasu dharata bharama
asturī jalama mōṭha vaṅgāḷa karama bharalyā sabhamadhī āībāpāca maraṇa
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*, it’s a calamity for the parents among all the people
▷ (हसु) not (गोरी)(हसु)(धरत)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठ)(वंगाळ)(करम)(भरल्या)(सभमधी)(आईबापाच)(मरण)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[47] id = 108021
परया पुरुशाच्या नही पाही तोंडाकड
शेजाच्या भरताराची चांदावाणी प्रभा पड
parayā puruśācyā nahī pāhī tōṇḍākaḍa
śējācyā bharatārācī cāndāvāṇī prabhā paḍa
I don’t look at another person’s face
My husband is like the light of the moon
▷ (परया) of_man not (पाही)(तोंडाकड)
▷ (शेजाच्या)(भरताराची)(चांदावाणी)(प्रभा)(पड)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[34] id = 56872
सुखया दुःखाच्या दोन्हीच्या दोन खोल्या
सुख सांगीन बयापाशी दुखाला कुलपा दिल्या
sukhayā duḥkhācyā dōnhīcyā dōna khōlyā
sukha sāṅgīna bayāpāśī dukhālā kulapā dilyā
Joys and sorrows are like two rooms
I shall tell about my joys to my mother, and lock the room with sorrows
▷ (सुखया)(दुःखाच्या)(दोन्हीच्या) two (खोल्या)
▷ (सुख)(सांगीन)(बयापाशी)(दुखाला)(कुलपा)(दिल्या)
pas de traduction en français
[37] id = 56879
सुख मपल दुःख कोणापाशी सांगू देवा
काशी मपली बया रामाच्या गेली गावा
sukha mapala duḥkha kōṇāpāśī sāṅgū dēvā
kāśī mapalī bayā rāmācyā gēlī gāvā
With whom can I share my grief, oh God
Kashi*, my mother, has gone to Ram’s (my brother’s) village
▷ (सुख)(मपल)(दुःख)(कोणापाशी)(सांगू)(देवा)
▷  How (मपली)(बया) of_Ram went (गावा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[38] id = 56882
सुखाच्या नारीला दुःखाची नव्हती फांब
असे कवटाळू लागली राज मंदिराचे खांब
sukhācyā nārīlā duḥkhācī navhatī phāmba
asē kavaṭāḷū lāgalī rāja mandirācē khāmba
Woman who has lived in happiness, has never seen grief
But when she had to face grief, she started embracing the pillar
▷ (सुखाच्या)(नारीला)(दुःखाची)(नव्हती)(फांब)
▷ (असे)(कवटाळू)(लागली) king (मंदिराचे)(खांब)
pas de traduction en français
[44] id = 69089
सुखाचा महा जीव कसा दुखानं येढला
जाते अबुला फेडायाला
sukhācā mahā jīva kasā dukhānaṁ yēḍhalā
jātē abulā phēḍāyālā
My happy life, how did it get surrounded by sorrows
I go to preserve my honour
▷ (सुखाचा)(महा) life how (दुखानं)(येढला)
▷  Am_going (अबुला)(फेडायाला)
pas de traduction en français
[45] id = 69090
सुखाच्या नारीला दुखाच पडला वेढा
कवटाळु लागली राज मंदीराचा वाडा
sukhācyā nārīlā dukhāca paḍalā vēḍhā
kavaṭāḷu lāgalī rāja mandīrācā vāḍā
The happy woman got surrounded by sorrows
She started embracing the house
▷ (सुखाच्या)(नारीला)(दुखाच)(पडला)(वेढा)
▷ (कवटाळु)(लागली) king (मंदीराचा)(वाडा)
pas de traduction en français
[85] id = 108619
सुखी माहा जिव दुःखी केला वैर्यानी
आंतर दिल सोईर्यान
sukhī māhā jiva duḥkhī kēlā vairyānī
āntara dila sōīryāna
My happy life, my enemy made it sad and sorrowful
Even my own did not support me
▷ (सुखी)(माहा) life (दुःखी) did (वैर्यानी)
▷ (आंतर)(दिल)(सोईर्यान)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[42] id = 76493
हासु नको नारी हासु कोण्या परकाराच
भरल्या सभमधी पाणी जात भरताराच
hāsu nakō nārī hāsu kōṇyā parakārāca
bharalyā sabhamadhī pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) not (नारी)(हासु)(कोण्या)(परकाराच)
▷ (भरल्या)(सभमधी) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français
[83] id = 112108
हासु नको गोरे म्हतार्या माणसाला
आपली भरजानी नाही जात जलमाला
hāsu nakō gōrē mhatāryā māṇasālā
āpalī bharajānī nāhī jāta jalamālā
Don’t laugh, dear daughter, at an old man
Our youth does not last for life
▷ (हासु) not (गोरे)(म्हतार्या)(माणसाला)
▷ (आपली)(भरजानी) not class (जलमाला)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[97] id = 76503
लेकी तुझी जात लईदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lēkī tujhī jāta līdī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
A daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लेकी)(तुझी) class (लईदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[19] id = 97917
वाघाच्या लेकी वाकरी आम्ही आगजाळ बहु
आवघड शेंदणीच पाणी गोरे वाट नको जावु
vāghācyā lēkī vākarī āmhī āgajāḷa bahu
āvaghaḍa śēndaṇīca pāṇī gōrē vāṭa nakō jāvu
We are our tiger-like, brave father’s daughters, we are like fire
Water difficult to draw from a well, woman, don’t cross our path
▷ (वाघाच्या)(लेकी)(वाकरी)(आम्ही)(आगजाळ)(बहु)
▷ (आवघड)(शेंदणीच) water, (गोरे)(वाट) not (जावु)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[22] id = 97029
वाटला चालली भल्या बापाची गुजर
वार्यान उडाला पदर पाप्या लाविली नजर
vāṭalā cālalī bhalyā bāpācī gujara
vāryāna uḍālā padara pāpyā lāvilī najara
Daughter of a good father is going on the road
The end of her sari got blown by the wind, the evil-minded person started staring
▷ (वाटला)(चालली)(भल्या) of_father (गुजर)
▷ (वार्यान)(उडाला)(पदर)(पाप्या)(लाविली)(नजर)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[69] id = 112167
बापाजी म्हणीतो लेकी सासरुवास बरा
साखळ दंडानी जसा वाघ आकाळीला
bāpājī mhaṇītō lēkī sāsaruvāsa barā
sākhaḷa daṇḍānī jasā vāgha ākāḷīlā
Mother and father say, daughter, sasurvas* is good
It’s like a tiger tied tightly with an iron chain
▷  Father (म्हणीतो)(लेकी)(सासरुवास)(बरा)
▷ (साखळ)(दंडानी)(जसा)(वाघ)(आकाळीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[97] id = 54154
सरल दळण मी त घेते सावसत
बाई माझ्या मैनाला ओव्या गाते निवडून
sarala daḷaṇa mī ta ghētē sāvasata
bāī mājhyā mainālā ōvyā gātē nivaḍūna
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) I (त)(घेते)(सावसत)
▷  Woman my for_Mina (ओव्या)(गाते)(निवडून)
pas de traduction en français
[132] id = 83475
सरल दळण काई म्हणु मी सरल
ढवळ्या नंदीन पेरल शीर अंगण भरीयल
sarala daḷaṇa kāī mhaṇu mī sarala
ḍhavaḷyā nandīna pērala śīra aṅgaṇa bharīyala
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(काई) say I (सरल)
▷ (ढवळ्या)(नंदीन)(पेरल)(शीर)(अंगण)(भरीयल)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[48] id = 108559
सरल दळण बारीला चारा चुरा
विठ्ठलाला कंठी तुरा सहमाठीला बिजवरा
sarala daḷaṇa bārīlā cārā curā
viṭhṭhalālā kaṇṭhī turā sahamāṭhīlā bijavarā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(बारीला)(चारा)(चुरा)
▷ (विठ्ठलाला)(कंठी)(तुरा)(सहमाठीला)(बिजवरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[69] id = 54185
सरल दळण राहिले पाच गहू
देवान दिले भाऊ आपण त्याच्या ओव्या गाऊ
sarala daḷaṇa rāhilē pāca gahū
dēvāna dilē bhāū āpaṇa tyācyā ōvyā gāū
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(राहिले)(पाच)(गहू)
▷ (देवान) gave brother (आपण)(त्याच्या)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français
[84] id = 65624
सरल दळण आणीक घेणार
मपल्या गुरुची उद्या पालखी येणार
sarala daḷaṇa āṇīka ghēṇāra
mapalyā gurucī udyā pālakhī yēṇāra
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(आणीक)(घेणार)
▷ (मपल्या)(गुरुची)(उद्या)(पालखी)(येणार)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[40] id = 111100
जात्याची वडणी तुला येईना लाडणी
पाचरटाच्या बाळानी फेर घेतला काढुनी
jātyācī vaḍaṇī tulā yēīnā lāḍaṇī
pācaraṭācyā bāḷānī phēra ghētalā kāḍhunī
no translation in English
▷ (जात्याची)(वडणी) to_you (येईना)(लाडणी)
▷ (पाचरटाच्या)(बाळानी)(फेर)(घेतला)(काढुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[25] id = 106653
जात्यावर बसली नार जन्माची दुगड
केवढ त दगुड
jātyāvara basalī nāra janmācī dugaḍa
kēvaḍha ta daguḍa
no translation in English
▷ (जात्यावर) sitting (नार)(जन्माची)(दुगड)
▷ (केवढ)(त)(दगुड)
pas de traduction en français
[26] id = 106654
जात्यावर बसली बाई जात्याशी बोलावा
सव्वा मणाचा दगुड दंडा भाह्यान तोलावा
jātyāvara basalī bāī jātyāśī bōlāvā
savvā maṇācā daguḍa daṇḍā bhāhyāna tōlāvā
no translation in English
▷ (जात्यावर) sitting woman (जात्याशी)(बोलावा)
▷ (सव्वा)(मणाचा)(दगुड)(दंडा)(भाह्यान)(तोलावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[562] id = 111571
पहिली माझी ओवी आता गाईन रामाला
गाई रामाला बाळा तोपल्या मामाला
pahilī mājhī ōvī ātā gāīna rāmālā
gāī rāmālā bāḷā tōpalyā māmālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (आता)(गाईन) Ram
▷ (गाई) Ram child (तोपल्या)(मामाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[44] id = 56280
जात ओढायाला दंड माझ्या लोखंडाच्या
बयान दिल्या घुट्या जायफळ वेखंडाच्या
jāta ōḍhāyālā daṇḍa mājhyā lōkhaṇḍācyā
bayāna dilyā ghuṭyā jāyaphaḷa vēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷  Class (ओढायाला)(दंड) my (लोखंडाच्या)
▷ (बयान)(दिल्या)(घुट्या)(जायफळ)(वेखंडाच्या)
pas de traduction en français
[71] id = 111889
काम मी करीती अंगाची शक्ती गेली
जायफळ वेखंडाची काहुन बया कमती केली
kāma mī karītī aṅgācī śaktī gēlī
jāyaphaḷa vēkhaṇḍācī kāhuna bayā kamatī kēlī
no translation in English
▷ (काम) I asks_for (अंगाची) shakti_(charmed_weapon) went
▷ (जायफळ)(वेखंडाची)(काहुन)(बया)(कमती) shouted
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[41] id = 66563
येशवदेबाई तुझ्या कृष्णाला सांग काई
गोकुळात सोय नाही यान सांडविलं दही
yēśavadēbāī tujhyā kṛṣṇālā sāṅga kāī
gōkuḷāta sōya nāhī yāna sāṇḍavilaṁ dahī
no translation in English
▷ (येशवदेबाई) your (कृष्णाला) with (काई)
▷ (गोकुळात)(सोय) not (यान)(सांडविलं)(दही)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[48] id = 66565
यशवदेबाई तुझा कृष्ण मोठा खोडी
साड्या नेल्या कळंबाच्या झाडी
yaśavadēbāī tujhā kṛṣṇa mōṭhā khōḍī
sāḍyā nēlyā kaḷambācyā jhāḍī
no translation in English
▷ (यशवदेबाई) your (कृष्ण)(मोठा)(खोडी)
▷ (साड्या)(नेल्या)(कळंबाच्या)(झाडी)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[23] id = 60683
मारवती मेढ्या उठून उभा राही
राघुबाच्या मह्या संग जागलीला जाई
māravatī mēḍhyā uṭhūna ubhā rāhī
rāghubācyā mahyā saṅga jāgalīlā jāī
no translation in English
▷  Maruti (मेढ्या)(उठून) standing stays
▷ (राघुबाच्या)(मह्या) with (जागलीला)(जाई)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[32] id = 90959
नवस बोलले नवसा पडली लामन
आईचे बारा गाडे मारुतीचे भरा मना
navasa bōlalē navasā paḍalī lāmana
āīcē bārā gāḍē mārutīcē bharā manā
no translation in English
▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(लामन)
▷ (आईचे)(बारा)(गाडे)(मारुतीचे)(भरा)(मना)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[99] id = 91148
मारवती राजा उभा वाड्याच्या भुजला
कोण्या राजान लाविली सर्वी पासुडी भुजला
māravatī rājā ubhā vāḍyācyā bhujalā
kōṇyā rājāna lāvilī sarvī pāsuḍī bhujalā
no translation in English
▷  Maruti king standing (वाड्याच्या)(भुजला)
▷ (कोण्या)(राजान)(लाविली)(सर्वी)(पासुडी)(भुजला)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[8] id = 43789
लावणीचा आंबा याला साखराच आळ
जतन करी नारायण वाणीच सिताफळ
lāvaṇīcā āmbā yālā sākharāca āḷa
jatana karī nārāyaṇa vāṇīca sitāphaḷa
no translation in English
▷ (लावणीचा)(आंबा)(याला)(साखराच) here_comes
▷ (जतन)(करी)(नारायण)(वाणीच)(सिताफळ)
pas de traduction en français


B:V-72 (B05-72) - Village deities / Yelubāī / Yelubāī

[5] id = 76300
आई मरदर्डा तुला फोडती नारळ
बंधवाच्या माझ्या गाड्या जाऊ दे सरळ
āī maradarḍā tulā phōḍatī nāraḷa
bandhavācyā mājhyā gāḍyā jāū dē saraḷa
no translation in English
▷ (आई)(मरदर्डा) to_you (फोडती)(नारळ)
▷ (बंधवाच्या) my (गाड्या)(जाऊ)(दे)(सरळ)
pas de traduction en français


B:V-92 (B05-92) - Village deities / Virobā / Virobā

[4] id = 45492
आई मरदर्डा तुह्या डोंगराणा खडा
परशुराम तान्हा बनहातीचा जोडा
āī maradarḍā tuhyā ḍōṅgarāṇā khaḍā
paraśurāma tānhā banahātīcā jōḍā
no translation in English
▷ (आई)(मरदर्डा) your (डोंगराणा)(खडा)
▷ (परशुराम)(तान्हा)(बनहातीचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[5] id = 49814
आई मरदडा देऊळ तुह खो-यामंदी
तान्ह परशुराम वतावणे मि-याबंदी
āī maradaḍā dēūḷa tuha khō-yāmandī
tānha paraśurāma vatāvaṇē mi-yābandī
no translation in English
▷ (आई)(मरदडा)(देऊळ)(तुह)(खो-यामंदी)
▷ (तान्ह)(परशुराम)(वतावणे)(मि-याबंदी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[68] id = 51771
पंढरी जाईन संग नेईन माईला
चंद्रभागा तुझ्या काठी पेंडी सोडीन गाईला
paṇḍharī jāīna saṅga nēīna māīlā
candrabhāgā tujhyā kāṭhī pēṇḍī sōḍīna gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरी)(जाईन) with (नेईन)(माईला)
▷ (चंद्रभागा) your (काठी)(पेंडी)(सोडीन)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[60] id = 53022
पंढरीला जाया नव्हत मपल्या मनात
देवा विठ्ठलाच घोड तुळशीच्या बनात
paṇḍharīlā jāyā navhata mapalyā manāta
dēvā viṭhṭhalāca ghōḍa tuḷaśīcyā banāta
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal*’s horse was in the tulasi* grove
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत)(मपल्या)(मनात)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(घोड)(तुळशीच्या)(बनात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[109] id = 61578
पंढरी जाया नव्हत मपल्या मनात
विठ्ठल मुराळी घोड तुळशीच्या बनात
paṇḍharī jāyā navhata mapalyā manāta
viṭhṭhala murāḷī ghōḍa tuḷaśīcyā banāta
It was not in my mind to go to Pandhari
Vitthal*’s, the murali*’s horse was in the tulasi* grove
▷ (पंढरी)(जाया)(नव्हत)(मपल्या)(मनात)
▷  Vitthal (मुराळी)(घोड)(तुळशीच्या)(बनात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī


B:VI-2.4dxii (B06-02-04d12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / “When will you take me to Paṅḍharpur?”

[3] id = 89750
संसारी येऊन पंढरी कर वेड्या
संग न येत गाड्या बैलाच्या जोड्या
saṇsārī yēūna paṇḍharī kara vēḍyā
saṅga na yēta gāḍyā bailācyā jōḍyā
Born in this world, visit Pandhari, you fool
Carts and bullocks won’t come with you (after death)
▷ (संसारी)(येऊन)(पंढरी) doing (वेड्या)
▷  With * (येत)(गाड्या)(बैलाच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[4] id = 62109
पंढरी पंढरी पंढरीला बारा गल्ल्या
पांडुरंग धुतो तोंड पाणी गेल चहु गल्ल्या
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīlā bārā gallayā
pāṇḍuraṅga dhutō tōṇḍa pāṇī gēla cahu gallayā
Pandhari, Pandhari, Pandhari has twelve lanes
Pandurang* washes his face, water has flown to all the lanes
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीला)(बारा)(गल्ल्या)
▷ (पांडुरंग)(धुतो)(तोंड) water, gone (चहु)(गल्ल्या)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[17] id = 49782
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई
येता जाता धुती पायी चंद्रभागा भावजयी
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī
yētā jātā dhutī pāyī candrabhāgā bhāvajayī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई)
▷ (येता) class (धुती)(पायी)(चंद्रभागा)(भावजयी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[81] id = 59576
भरताराच सुख रुखमीण सांगती गोतात
शंकर शेलीयाची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śēlīyācī kēlī sāvalī śētāta
Rukhmin* tells her family about her happy life with her husband
A shade was made for her with a bluish black stole
▷ (भरताराच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शेलीयाची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[129] id = 58193
शीरी सोनीयाच्या रखमाबाईच्या पाटल्या
खर सांगा विठ्ठला किती मोहरा आटल्या
śīrī sōnīyācyā rakhamābāīcyā pāṭalyā
khara sāṅgā viṭhṭhalā kitī mōharā āṭalyā
A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets)
Tell me the truth, Vitthal*, how many gold coins did you use
▷ (शीरी)(सोनीयाच्या)(रखमाबाईच्या)(पाटल्या)
▷ (खर) with Vitthal (किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[145] id = 58213
शीरी सोनीयाचे रुखमाबाईचे काकण
देवा विठ्ठलाने बडवे ठेविले राखण
śīrī sōnīyācē rukhamābāīcē kākaṇa
dēvā viṭhṭhalānē baḍavē ṭhēvilē rākhaṇa
Rakhmabai*’s bracelets weigh a kilo in gold
God Vitthal* appointed Badave* to guard them
▷ (शीरी)(सोनीयाचे)(रुखमाबाईचे)(काकण)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बडवे)(ठेविले)(राखण)
pas de traduction en français
Rakhmabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[26] id = 53006
रुक्मीनी म्हणते देवा रुसून जाईन
नऊलाख पृथमी तुम्हा धुंडाया लावीन
rukmīnī mhaṇatē dēvā rusūna jāīna
nūlākha pṛthamī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhminbai* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole earth with nine lakh* people
▷ (रुक्मीनी)(म्हणते)(देवा)(रुसून)(जाईन)
▷ (नऊलाख)(पृथमी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives

[10] id = 81526
पंढरी लोक शिव्या देती बोधायाला
सुन भागीरथ दान केली कबीराला
paṇḍharī lōka śivyā dētī bōdhāyālā
suna bhāgīratha dāna kēlī kabīrālā
People from Pandhari abused Saint Bodhaya
Bhagirath’s daughter-in-law was given away to Kabir
▷ (पंढरी)(लोक)(शिव्या)(देती)(बोधायाला)
▷ (सुन)(भागीरथ)(दान) shouted (कबीराला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[210] id = 80525
रुक्मीणी म्हणते जोडीते दोन्ही हात
जनी नसावी किर्तनात
rukmīṇī mhaṇatē jōḍītē dōnhī hāta
janī nasāvī kirtanāta
Rukhmini*, I pray with folded hands
Let Jani not be there in kirtan*
▷ (रुक्मीणी)(म्हणते)(जोडीते) both hand
▷ (जनी)(नसावी)(किर्तनात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[70] id = 51669
विठ्ठल म्हणतो देग रुक्मीण जोडा
आले आळंदीचे साधू पडला राऊळाला येडा
viṭhṭhala mhaṇatō dēga rukmīṇa jōḍā
ālē āḷandīcē sādhū paḍalā rāūḷālā yēḍā
Pandurang* says, Rukhmini*, give me my slippers
Varkaris* have come from Alandi*, the temple is under siege
▷  Vitthal (म्हणतो)(देग)(रुक्मीण)(जोडा)
▷  Here_comes (आळंदीचे)(साधू)(पडला)(राऊळाला)(येडा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[73] id = 51725
विठ्ठल म्हणतो दे ग रुक्मीणी दुपट्टा
आले आळंदीचे साधू झाला कथाचा बोभाटा
viṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukmīṇī dupaṭṭā
ālē āḷandīcē sādhū jhālā kathācā bōbhāṭā
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my stole
Varkaris* from Alandi* have come, there will be a crowd for katha*
▷  Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रुक्मीणी)(दुपट्टा)
▷  Here_comes (आळंदीचे)(साधू)(झाला)(कथाचा)(बोभाटा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[74] id = 51726
विठ्ठल म्हणतो दे ग रुक्मीणी पान
देवा तुमच येडपण बाळ मांडीवरी तान्ह
viṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukmīṇī pāna
dēvā tumaca yēḍapaṇa bāḷa māṇḍīvarī tānha
Vitthal* says, Rukhmini*, give me betel leaf
What is this madness, God, I have the baby on my lap
▷  Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रुक्मीणी)(पान)
▷ (देवा)(तुमच)(येडपण) son (मांडीवरी)(तान्ह)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[75] id = 51727
विठ्ठल म्हणतो दे ग रुक्मीणी बंडी
आली आळंदीची दिंडी गर्दी राऊळाच्या तोंडी
viṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukmīṇī baṇḍī
ālī āḷandīcī diṇḍī gardī rāūḷācyā tōṇḍī
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Dindi* from Alandi* has come, there is a crowd near the temple entrance
▷  Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रुक्मीणी)(बंडी)
▷  Has_come (आळंदीची)(दिंडी)(गर्दी)(राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[105] id = 60459
विठ्ठल म्हणतात घे ग रुक्मीनी झाडुन
आपले दर्शनासाठी आले संसार सोडुन
viṭhṭhala mhaṇatāta ghē ga rukmīnī jhāḍuna
āpalē darśanāsāṭhī ālē saṇsāra sōḍuna
Itthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
They have come for our Darshan*, leaving everything behind
▷  Vitthal (म्हणतात)(घे) * (रुक्मीनी)(झाडुन)
▷ (आपले)(दर्शनासाठी) here_comes (संसार)(सोडुन)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[24] id = 76967
पंढरीपासुन गोपाळपुर्याला जायाच
जनाबाईच्या मंदीर ताक करुनी पाहायाच
paṇḍharīpāsuna gōpāḷapuryālā jāyāca
janābāīcyā mandīra tāka karunī pāhāyāca
From Pandharpur, I want to go to Gopalpur
In Janabai*’s temple, I want to try making buttermilk
▷ (पंढरीपासुन)(गोपाळपुर्याला)(जायाच)
▷ (जनाबाईच्या)(मंदीर)(ताक)(करुनी)(पाहायाच)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[90] id = 49751
रुक्मीनीन पती आडवीला चौकात
खर सांगा विठ्ठला जनीच काय नात
rukmīnīna patī āḍavīlā caukāta
khara sāṅgā viṭhṭhalā janīca kāya nāta
Rukhmini* stopped her husband in the square
Tell me the truth, Vitthal*, who is Jani to you
▷ (रुक्मीनीन)(पती)(आडवीला)(चौकात)
▷ (खर) with Vitthal (जनीच) why (नात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[140] id = 61201
रुक्मीनीन पती आडविला आडभिती
खर सांग तु विठ्ठला जनी तोपली कोण होती
rukmīnīna patī āḍavilā āḍabhitī
khara sāṅga tu viṭhṭhalā janī tōpalī kōṇa hōtī
Rukhmini* stopped her husband near the wall
Tell me the truth, Vitthal*, who is Jani to you
▷ (रुक्मीनीन)(पती)(आडविला)(आडभिती)
▷ (खर) with you Vitthal (जनी)(तोपली) who (होती)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[249] id = 80394
पंढरी पंढरी विठु रायाची नगरी
रुखमीन बाईन भरली बुक्यानी घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhu rāyācī nagarī
rukhamīna bāīna bharalī bukyānī ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
Rukhminbai* filled vessels with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठु)(रायाची)(नगरी)
▷ (रुखमीन)(बाईन)(भरली)(बुक्यानी)(घागरी)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[61] id = 51948
भरली चंद्रभागा नावेचा घोडा बुड
विठ्ठलाची रुक्मीनी पतीव्रता होईल पुढ
bharalī candrabhāgā nāvēcā ghōḍā buḍa
viṭhṭhalācī rukmīnī patīvratā hōīla puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Vitthal*’s Rukhmin*, chaste and faithful wife, goes in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावेचा)(घोडा)(बुड)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीनी)(पतीव्रता)(होईल)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[62] id = 51949
भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडाया
विठ्ठलाची रुक्मीन आली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyā
viṭhṭhalācī rukmīna ālī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडाया)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीन) has_come (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[72] id = 61334
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी
हाती आरतीच ताट निघा रुक्मीणी बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī
hātī āratīca tāṭa nighā rukmīṇī bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmini*, come out the plate with Arati*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी)
▷ (हाती)(आरतीच)(ताट)(निघा)(रुक्मीणी)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[73] id = 61335
भरली चंद्रभागा पाणी शिरल गावात
हाती आरतीच ताट आली रुक्मीन धावत
bharalī candrabhāgā pāṇī śirala gāvāta
hātī āratīca tāṭa ālī rukmīna dhāvata
Chandrabhaga* is full, water has reached the town
Rukhmini* came running with the plate with Arati*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरल)(गावात)
▷ (हाती)(आरतीच)(ताट) has_come (रुक्मीन)(धावत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[30] id = 61262
पंढरपुरामधी कशाची धराधरी
जातीचा वडारी रथाचा मानकरी
paṇḍharapurāmadhī kaśācī dharādharī
jātīcā vaḍārī rathācā mānakarī
What is this commotion in Pandharpur
Vadari* by caste, he has the honour to pull the chariot
▷ (पंढरपुरामधी) of_how (धराधरी)
▷ (जातीचा)(वडारी)(रथाचा)(मानकरी)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[34] id = 94078
साखर शेरणी घ्या ना ग प्रसादाची
तुका गेले कैलासाला आशा नाही पुतराची
sākhara śēraṇī ghyā nā ga prasādācī
tukā gēlē kailāsālā āśā nāhī putarācī
Take this prasad* of sugar and candy
Tuka has gone to heaven, no hopes of a son
▷ (साखर)(शेरणी)(घ्या) * * (प्रसादाची)
▷ (तुका) has_gone (कैलासाला)(आशा) not (पुतराची)
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[159] id = 88607
शेजी शेजाराला मायबहिण उसण्याला
सुखी ठेव नारायणा बंधु मह्या भुषनाला
śējī śējārālā māyabahiṇa usaṇyālā
sukhī ṭhēva nārāyaṇā bandhu mahyā bhuṣanālā
no translation in English
▷ (शेजी)(शेजाराला)(मायबहिण)(उसण्याला)
▷ (सुखी)(ठेव)(नारायणा) brother (मह्या)(भुषनाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[56] id = 43633
तुळसीग बाई तुम्हा हालवल कोन
थट्टा केली बाई नकल्या गोिवंदान
tuḷasīga bāī tumhā hālavala kōna
thaṭṭā kēlī bāī nakalyā gōivandāna
no translation in English
▷ (तुळसीग) woman (तुम्हा)(हालवल) who
▷ (थट्टा) shouted woman (नकल्या)(गोिवंदान)
pas de traduction en français
[57] id = 43634
तुळसीग बाई तुही उली उली पान
शिवली पत्रावळी नकल्या गोिवंदानं
tuḷasīga bāī tuhī ulī ulī pāna
śivalī patrāvaḷī nakalyā gōivandānaṁ
no translation in English
▷ (तुळसीग) woman (तुही)(उली)(उली)(पान)
▷ (शिवली)(पत्रावळी)(नकल्या)(गोिवंदानं)
pas de traduction en français


B:VII-2.8 (B07-02-08) - Basil / Basil and brother

[5] id = 43775
तुळसी ग बाई तुत येत भोपळ्या आळी
बंधू माहा व्रत पाळी कापूर तुळसीला जाळी
tuḷasī ga bāī tuta yēta bhōpaḷyā āḷī
bandhū māhā vrata pāḷī kāpūra tuḷasīlā jāḷī
no translation in English
▷ (तुळसी) * woman (तुत)(येत)(भोपळ्या) has_come
▷  Brother (माहा)(व्रत)(पाळी)(कापूर)(तुळसीला)(जाळी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[204] id = 98418
घोडीला जिन लाव वाड्यातल्या वाड्यात
पडले मंगळवेढ्यात
ghōḍīlā jina lāva vāḍyātalyā vāḍyāta
paḍalē maṅgaḷavēḍhyāta
no translation in English
▷ (घोडीला)(जिन) put (वाड्यातल्या)(वाड्यात)
▷ (पडले)(मंगळवेढ्यात)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[107] id = 72699
पडतो पाऊस आपल्या महीमान
हिरव झाल रान गाई तुझ्या दयावाता
paḍatō pāūsa āpalyā mahīmāna
hirava jhāla rāna gāī tujhyā dayāvātā
no translation in English
▷  Falls rain (आपल्या)(महीमान)
▷ (हिरव)(झाल)(रान)(गाई) your (दयावाता)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[15] id = 43848
पाऊस राजाचे वाट पाहते भलेभले
सुर्या तळी डेरे दिले
pāūsa rājācē vāṭa pāhatē bhalēbhalē
suryā taḷī ḍērē dilē
no translation in English
▷  Rain (राजाचे)(वाट)(पाहते)(भलेभले)
▷ (सुर्या)(तळी)(डेरे) gave
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[62] id = 42721
नको करु पुता मावलीची दुरदशा
मांडीव घेवूनी फार केली तुझी आशा
nakō karu putā māvalīcī duradaśā
māṇḍīva ghēvūnī phāra kēlī tujhī āśā
Son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not (करु)(पुता)(मावलीची)(दुरदशा)
▷ (मांडीव)(घेवूनी)(फार) shouted (तुझी)(आशा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[19] id = 43056
नको करु पुता मावुलीची धुळमाती
जलमाच्या येळ अस्तुरी कुठ होती
nakō karu putā māvulīcī dhuḷamātī
jalamācyā yēḷa asturī kuṭha hōtī
Son, don’t treat your mother like dirt
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷  Not (करु)(पुता)(मावुलीची)(धुळमाती)
▷ (जलमाच्या)(येळ)(अस्तुरी)(कुठ)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[27] id = 75721
नवस बोलले नवस हे झाले उजु
लोखंडाचे गळ दह्यामंदी घाला भिजु
navasa bōlalē navasa hē jhālē uju
lōkhaṇḍācē gaḷa dahyāmandī ghālā bhiju
I had made a vow, the vow was successful
(To fulfill my vow), soak the thin iron rods in curds
▷ (नवस) says (नवस)(हे) become (उजु)
▷ (लोखंडाचे)(गळ)(दह्यामंदी)(घाला)(भिजु)
pas de traduction en français
Notes =>It is supposed that iron rods if soaked in curds, hurt less when they are poked for fulfilling the particular vow.


C:VIII-6.6 (C08-06-06) - Mother / Respect for her / One feels inflamed by abuses on mother’s name

[14] id = 87489
माईहुन श्या कोण देत हिरवट
निपजल बाई साळी मंदी बरबट
māīhuna śyā kōṇa dēta hiravaṭa
nipajala bāī sāḷī mandī barabaṭa
Who is this scoundrel who gives immoral abuses, using foul language concerning mother
Woman, he is like a harmful weed in Sali (a variety of rice) crop
▷ (माईहुन)(श्या) who (देत)(हिरवट)
▷ (निपजल) woman (साळी)(मंदी)(बरबट)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1d (C08-08-01d) - Mother / Feelings and representations / Sugar bag

[1] id = 42829
बया म्हणू बया साखरेच पोतं
उपसते दोन्ही हात काही केल्या होईना रीत
bayā mhaṇū bayā sākharēca pōtaṁ
upasatē dōnhī hāta kāhī kēlyā hōīnā rīta
Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar
I scoop out with both the hands, but in no way it gets empty
▷ (बया) say (बया)(साखरेच)(पोतं)
▷ (उपसते) both hand (काही)(केल्या)(होईना)(रीत)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[30] id = 42875
शेजी घाली जेवू आरण्या दुरण्यान
बया मही जेवू घाली ताट भरले किराण्यान
śējī ghālī jēvū āraṇyā duraṇyāna
bayā mahī jēvū ghālī tāṭa bharalē kirāṇyāna
Neighbour woman gives me food, keeping a certain aloofness in her mind
When my mother gives me food, she brings a whole basketful of foodstuff
▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(आरण्या)(दुरण्यान)
▷ (बया)(मही)(जेवू)(घाली)(ताट)(भरले)(किराण्यान)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[22] id = 45601
आंगड टोपड वसरीच्या तारावरी
राघू बोल मह्या मामा नेतील पारावरी
āṅgaḍa ṭōpaḍa vasarīcyā tārāvarī
rāghū bōla mahyā māmā nētīla pārāvarī
Dress and bonnet are hanging on the line in the veranda
Raghu* says, my maternal uncle will take me to the platform around the tree in the village
▷ (आंगड)(टोपड)(वसरीच्या)(तारावरी)
▷ (राघू) says (मह्या) maternal_uncle (नेतील)(पारावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[60] id = 45604
खेळ खेळ बाळा खेळायाला अंगण थोड
बाळाच्या मामीयान जाते सरकवत पुढं
khēḷa khēḷa bāḷā khēḷāyālā aṅgaṇa thōḍa
bāḷācyā māmīyāna jātē sarakavata puḍhaṁ
Play, my little child, the courtyard has become small for you
The child’s maternal aunt has pushed the grindmill further up
▷ (खेळ)(खेळ) child (खेळायाला)(अंगण)(थोड)
▷ (बाळाच्या)(मामीयान) am_going (सरकवत)(पुढं)
pas de traduction en français
[62] id = 45613
खेळ खेळ बाळा आंगन भरुन सावली
मामा तुह्या पाटील दारी त्रीगुण लावली
khēḷa khēḷa bāḷā āṅgana bharuna sāvalī
māmā tuhyā pāṭīla dārī trīguṇa lāvalī
Play, little child, play, the whole courtyard is in shade
Your maternal uncle is a Patil*, he has put a thatched bamboo cover in front of the door
▷ (खेळ)(खेळ) child (आंगन)(भरुन) wheat-complexioned
▷  Maternal_uncle your (पाटील)(दारी)(त्रीगुण)(लावली)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


C:IX-6.2e (C09-06-02e) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Neem tree leaves

[8] id = 45600
अशी झाली दिष्ट माझ्या नवतीच्या लालाला
गल्लीची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
aśī jhālī diṣṭa mājhyā navatīcyā lālālā
gallīcī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My dear son in the prime of his youth came under the influence of an evil eye
I take mud from the lane and go to fetch Neem leaves
▷ (अशी) has_come (दिष्ट) my (नवतीच्या)(लालाला)
▷ (गल्लीची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[82] id = 100130
सोयगावी माझ्या वाट पाहुन ओळखीते
मारा माग साळुंकी ते
sōyagāvī mājhyā vāṭa pāhuna ōḷakhītē
mārā māga sāḷuṅkī tē
In Soyagao, I just look at the road and I know immediately
Salunki (sister) is behind peacock (brother)
▷ (सोयगावी) my (वाट)(पाहुन)(ओळखीते)
▷ (मारा)(माग)(साळुंकी)(ते)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[30] id = 100774
मुलाच्या मुळ चिठ्ठ्या ठिवल्या शिक्याच्या पायाला
येण मह नाही होत सांगा दौलत रायाला
mulācyā muḷa ciṭhṭhyā ṭhivalyā śikyācyā pāyālā
yēṇa maha nāhī hōta sāṅgā daulata rāyālā
Letters from my son asking me to come, I kept in the sling
Tell dear Daulat, I will not be able to come
▷ (मुलाच्या) children (चिठ्ठ्या)(ठिवल्या)(शिक्याच्या)(पायाला)
▷ (येण)(मह) not (होत) with (दौलत)(रायाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[20] id = 100168
राघु मपला गेला गावा म्या नाही केला घोर
संग नेला नारायणा
rāghu mapalā gēlā gāvā myā nāhī kēlā ghōra
saṅga nēlā nārāyaṇā
Raghu*, my son, has gone to another village, I am not worried
He has gone in the company of God Narayan
▷ (राघु)(मपला) has_gone (गावा)(म्या) not did (घोर)
▷  With (नेला)(नारायणा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[16] id = 68015
अशी झाली दीष्ट अंगणी अंग धुता
गोर्या मह्या राजपुता
aśī jhālī dīṣṭa aṅgaṇī aṅga dhutā
gōryā mahyā rājaputā
You came under the influence of an evil eye while having a bath in the courtyard
Now. my son, you are my fair-complexioned prince
▷ (अशी) has_come (दीष्ट)(अंगणी)(अंग)(धुता)
▷ (गोर्या)(मह्या)(राजपुता)
pas de traduction en français


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[7] id = 99409
घोडीला जिन बिगीन लावु
घरा संसाराला उबगला मपला जिवु
ghōḍīlā jina bigīna lāvu
gharā sansārālā ubagalā mapalā jivu
You saddle the mare quickly (you get married soon)
I am fed up running the household
▷ (घोडीला)(जिन)(बिगीन) apply
▷  House (संसाराला)(उबगला)(मपला)(जिवु)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[35] id = 81496
पोथी पुस्तकाच लागुनी गेल वेड
सांगते राघुबाबा आणखी लावा भागवंत
pōthī pustakāca lāgunī gēla vēḍa
sāṅgatē rāghubābā āṇakhī lāvā bhāgavanta
He has become mad after Pothi* and similar books
I tell my son Raghu*, read Bhagwat
▷  Pothi (पुस्तकाच)(लागुनी) gone (वेड)
▷  I_tell (राघुबाबा)(आणखी) put (भागवंत)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[50] id = 49815
काळी चंद्रकळा नेसायाला झाल मन
घेणाराला सांगण कोण बाळ
kāḷī candrakaḷā nēsāyālā jhāla mana
ghēṇārālā sāṅgaṇa kōṇa bāḷa
I felt like wearing a black Chandrakala* sari
Who will tell my son, the one who is the one buying it, to buy this sari
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसायाला)(झाल)(मन)
▷ (घेणाराला)(सांगण) who son
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[38] id = 102450
लेकी लेकुरवाळी सुना पदर करणी
असा आल राज्य तुला मंडप धरणी
lēkī lēkuravāḷī sunā padara karaṇī
asā āla rājya tulā maṇḍapa dharaṇī
Your daughters have children, your daughters-in-law have got their first periods
Now, it’s your regime, a pandal is erected on your patch of land
▷ (लेकी)(लेकुरवाळी)(सुना)(पदर) doing
▷ (असा) here_comes (राज्य) to_you (मंडप)(धरणी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[18] id = 101477
सांगुनी धाडीते सोयर्या तुम्हा राग राग
गहु हरभर्याची पेर शाळु अंतरीले माग
sāṅgunī dhāḍītē sōyaryā tumhā rāga rāga
gahu harabharyācī pēra śāḷu antarīlē māga
I send you a message, Vyahi*, i am angry
Wheat, Gram and jowar* millet are still remaining to be sown
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सोयर्या)(तुम्हा)(राग)(राग)
▷ (गहु)(हरभर्याची)(पेर)(शाळु)(अंतरीले)(माग)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
jowarA variety of millet


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[66] id = 99363
जाईन शेताला मला नवल वाटल
रागु बान मह्या अंगा आऊत एठल
jāīna śētālā malā navala vāṭala
rāgu bāna mahyā aṅgā āūta ēṭhala
I went to the field, I was astonished
Raghoba, my son, had tied the bullock to the plough
▷ (जाईन)(शेताला)(मला)(नवल)(वाटल)
▷ (रागु)(बान)(मह्या)(अंगा)(आऊत)(एठल)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[23] id = 98729
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
हाका मारीते चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
hākā mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to (my son) my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[92] id = 112773
काय करती बाई उसाच्या (थळाळ) थारुळ
पिकली कपाशी माग टाकल गुलाल
kāya karatī bāī usācyā (thaḷāḷa) thāruḷa
pikalī kapāśī māga ṭākala gulāla
Woman, what will you do with sugarcane even if it grows in plenty
If you grow cotton, you will get more produce than sugarcane (hence more income)
▷  Why asks_for woman (उसाच्या) ( (थळाळ) ) (थारुळ)
▷ (पिकली)(कपाशी)(माग)(टाकल)(गुलाल)
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[34] id = 98888
कोळीयाच पाणी कोळी वाढी राग राग
बाई माझ्या राघुबाचा माडीचा चिरा लाग
kōḷīyāca pāṇī kōḷī vāḍhī rāga rāga
bāī mājhyā rāghubācā māḍīcā cirā lāga
Water-bearer bringing water pours it irritatingly
Woman, he has to climb the steps of my brother Raghoba’s storeyed stone house
▷ (कोळीयाच) water, (कोळी)(वाढी)(राग)(राग)
▷  Woman my (राघुबाचा)(माडीचा)(चिरा)(लाग)
pas de traduction en français


D:XII-2.1a (D12-02-01a) - Son, a man in society / Status / Son works for the village / In the village administration

[6] id = 88515
पाचाची पंचाईत मह्या एकल्यानी केली
सभा सावलीला नेली
pācācī pañcāīta mahyā ēkalyānī kēlī
sabhā sāvalīlā nēlī
My son alone conducted the work of five members of the Panchayat*
It was comfortable for all gathered as the meeting was held in the shade
▷ (पाचाची)(पंचाईत)(मह्या)(एकल्यानी) shouted
▷ (सभा)(सावलीला)(नेली)
pas de traduction en français
Panchayat“Assembly“ (ayat) of five (panch). Traditionally panchayats consist of wise and respected elders chosen and accepted by the local community.


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[32] id = 105551
सुखाची चांदणी माथ्यावरी डोल देती
हिच्या उजेडान मालन मही डेरे धुती
sukhācī cāndaṇī māthyāvarī ḍōla dētī
hicyā ujēḍāna mālana mahī ḍērē dhutī
no translation in English
▷ (सुखाची)(चांदणी)(माथ्यावरी)(डोल)(देती)
▷ (हिच्या)(उजेडान)(मालन)(मही)(डेरे)(धुती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[184] id = 91342
किती मारु हाका तुला संवद्याचा सखु
मालायाच्या आण्या गाड्या लाव हिला कुंकू
kitī māru hākā tulā samvadyācā sakhu
mālāyācyā āṇyā gāḍyā lāva hilā kuṅkū
no translation in English
▷ (किती)(मारु)(हाका) to_you (संवद्याचा)(सखु)
▷ (मालायाच्या)(आण्या)(गाड्या) put (हिला) kunku
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[127] id = 99683
गोरीच गोरेपण उसाच्या वाड्यावाणी
हिच्या तोंडाकड पुरुष पाहतो वेडयावाणी
gōrīca gōrēpaṇa usācyā vāḍyāvāṇī
hicyā tōṇḍākaḍa puruṣa pāhatō vēḍayāvāṇī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
Men just keep looking at her face
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(उसाच्या)(वाड्यावाणी)
▷ (हिच्या)(तोंडाकड) man (पाहतो)(वेडयावाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[48] id = 74646
हावुशीच लेण मपल्या मावलीला
पुण्य असा देतो शोभा गोफाखाली आंबरसा
hāvuśīca lēṇa mapalyā māvalīlā
puṇya asā dētō śōbhā gōphākhālī āmbarasā
I fondly give an ornament to my mother
Ambarasa (a type of Mangalsutra*) below a twisted gold chain gives good luck
▷ (हावुशीच)(लेण)(मपल्या)(मावलीला)
▷ (पुण्य)(असा)(देतो)(शोभा)(गोफाखाली)(आंबरसा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[24] id = 46259
लंबे लंबे बाल केस सोडले न्हायाला
उशीर झाला बाई मला माहेरी जायाला
lambē lambē bāla kēsa sōḍalē nhāyālā
uśīra jhālā bāī malā māhērī jāyālā
Long hair, I let them loose to have a head bath
I got late to go to my maher*
▷ (लंबे)(लंबे) child (केस)(सोडले)(न्हायाला)
▷ (उशीर)(झाला) woman (मला)(माहेरी)(जायाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[134] id = 105736
लेकुरवाळीची वसरी आमगळ
राघु मैनाची वरदळ नैनंत्या नातवाची
lēkuravāḷīcī vasarī āmagaḷa
rāghu mainācī varadaḷa nainantyā nātavācī
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीची)(वसरी)(आमगळ)
▷ (राघु)(मैनाची)(वरदळ)(नैनंत्या)(नातवाची)
pas de traduction en français
[136] id = 106284
सोय गावी वार बोर पिकली झोपाळी
बाई माझी लेकुरवाळी हरी झोपता उन टाळी
sōya gāvī vāra bōra pikalī jhōpāḷī
bāī mājhī lēkuravāḷī harī jhōpatā una ṭāḷī
no translation in English
▷ (सोय)(गावी)(वार)(बोर)(पिकली)(झोपाळी)
▷  Woman my (लेकुरवाळी)(हरी)(झोपता)(उन)(टाळी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[18] id = 101298
आल्या गेल्याला पुसते माहेरचा रोखा
सांगती सयाबाई माणिक चौकामंदी होता
ālyā gēlyālā pusatē māhēracā rōkhā
sāṅgatī sayābāī māṇika caukāmandī hōtā
I ask about my maher*’s well-being to whoever comes and goes
Her friends tell her, your brother was in Manik Chouk
▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(माहेरचा)(रोखा)
▷ (सांगती)(सयाबाई)(माणिक)(चौकामंदी)(होता)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[38] id = 101314
चाट्याच्या सालाला खण मसुर्या वानाचा
बयाच्या बिगर हेवा होईना कोनाचा
cāṭyācyā sālālā khaṇa masuryā vānācā
bayācyā bigara hēvā hōīnā kōnācā
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(सालाला)(खण)(मसुर्या)(वानाचा)
▷ (बयाच्या)(बिगर)(हेवा)(होईना)(कोनाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[8] id = 101332
सांगुनी धाडीते बया महे गुजरणी
भारी भारी चोळ्या लेल्या मह्या शेजारणी
sāṅgunī dhāḍītē bayā mahē gujaraṇī
bhārī bhārī cōḷyā lēlyā mahyā śējāraṇī
I send a message to my good mother
My neighbour women wear expensive blouses
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(बया)(महे)(गुजरणी)
▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(लेल्या)(मह्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[7] id = 65265
मावश्या बाईन मावस मोळा केला
चांद चोळीवर काढीला राव भेटीला धाडीला
māvaśyā bāīna māvasa mōḷā kēlā
cānda cōḷīvara kāḍhīlā rāva bhēṭīlā dhāḍīlā
Maternal aunt (mother’s sister) welcomed her
She drew a moon on the blouse, then she sent her to her husband’s house
▷ (मावश्या)(बाईन)(मावस)(मोळा) did
▷ (चांद)(चोळीवर)(काढीला)(राव)(भेटीला)(धाडीला)
pas de traduction en français
[9] id = 65384
हावुशीच लेण मावशीने केले छंद
दिव्याच्या ज्योती मामा घडेबाज बंद
hāvuśīca lēṇa māvaśīnē kēlē chanda
divyācyā jyōtī māmā ghaḍēbāja banda
Órnaments that I like, maternal aunt (mother’s sister) fulfilled my wish
In the lamplight, maternal uncle makes armlets
▷ (हावुशीच)(लेण)(मावशीने)(केले)(छंद)
▷ (दिव्याच्या)(ज्योती) maternal_uncle (घडेबाज) stop
pas de traduction en français
[17] id = 103044
मपल्या पोटीचा साजत नाही मला
माय म्हणे मावशीला
mapalyā pōṭīcā sājata nāhī malā
māya mhaṇē māvaśīlā
She is my own daughter, but she is not like me
She calls her maternal aunt (mother’s sister) mother
▷ (मपल्या)(पोटीचा)(साजत) not (मला)
▷ (माय)(म्हणे)(मावशीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[53] id = 101347
गोर मपल अंग बामणी मही नीळा
नवतीच्या भरात काळी घेता चंद्रकळा
gōra mapala aṅga bāmaṇī mahī nīḷā
navatīcyā bharāta kāḷī ghētā candrakaḷā
no translation in English
▷ (गोर)(मपल)(अंग)(बामणी)(मही)(नीळा)
▷ (नवतीच्या)(भरात) Kali (घेता)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[58] id = 43268
वयीराळ दादा तु चाल सावलीला
चुडा भरायला सळवते मावलीला
vayīrāḷa dādā tu cāla sāvalīlā
cuḍā bharāyalā saḷavatē māvalīlā
no translation in English
▷ (वयीराळ)(दादा) you let_us_go (सावलीला)
▷ (चुडा)(भरायला)(सळवते)(मावलीला)
pas de traduction en français
[99] id = 69241
बयीराळ दादा तुला बया बोलावीती
मागपुढ कंगण्या गोठ मधी चाफा भिडवती
bayīrāḷa dādā tulā bayā bōlāvītī
māgapuḍha kaṅgaṇyā gōṭha madhī cāphā bhiḍavatī
no translation in English
▷ (बयीराळ)(दादा) to_you (बया)(बोलावीती)
▷ (मागपुढ)(कंगण्या)(गोठ)(मधी)(चाफा)(भिडवती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1d (E13-03-01d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives kuṅku to daughter

[23] id = 107312
सांगुणी धाडीते मी एकामंदी दोन
घेवुन धाड बाई कुकामदी दातवन
sāṅguṇī dhāḍītē mī ēkāmandī dōna
ghēvuna dhāḍa bāī kukāmadī dātavana
I send a message, two messages at the same time
Mother, buy and send black tooth powder along with kunku*
▷ (सांगुणी)(धाडीते) I (एकामंदी) two
▷ (घेवुन)(धाड) woman (कुकामदी)(दातवन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[49] id = 107314
नाकामधी नथ गळ्यामधी टिकमणी
काशी मपली बया खेड्याची पाटी लेली
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī ṭikamaṇī
kāśī mapalī bayā khēḍyācī pāṭī lēlī
Nose-ring in the nose, Tikmani (a type of necklace) round the neck
My mother Kashi* follows the practice common in the village
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(टिकमणी)
▷  How (मपली)(बया)(खेड्याची)(पाटी)(लेली)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[152] id = 107457
नाकामधी नत कानामध्ये घोष फुल
मैना माझी गुज बोल मोती मोराणिच हाल
nākāmadhī nata kānāmadhyē ghōṣa fula
mainā mājhī guja bōla mōtī mōrāṇica hāla
Nose-ring in the nose, ear-rings with clusters of pearls
My Maina* is talking about her joys and sorrows, the pearls in her nose-ring are swinging
▷ (नाकामधी)(नत)(कानामध्ये)(घोष) flowers
▷  Mina my (गुज) says (मोती)(मोराणिच)(हाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-4.2c (E13-04-02c) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Considerate mother

[7] id = 99927
डोंगरी पसारा जाई बाईचा वेलाला
नही धरु राग मायबाईचा बोलाचा
ḍōṅgarī pasārā jāī bāīcā vēlālā
nahī dharu rāga māyabāīcā bōlācā
Jasmine creepers grow in plenty on the mountain
Never hold any anger in the mind against what mother says
▷ (डोंगरी)(पसारा)(जाई)(बाईचा)(वेलाला)
▷  Not (धरु)(राग)(मायबाईचा)(बोलाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[18] id = 51957
सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला
काशी मपल्या बयाचा जन्म भोळ्यावरी गेला
sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā
kāśī mapalyā bayācā janma bhōḷyāvarī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
Kashi*, my mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did
▷  How (मपल्या)(बयाचा)(जन्म)(भोळ्यावरी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[89] id = 107824
दिवानाला गेले दिवान वाडा किती खोल
मामा वरी आला बोल भाच्या हुशारीन बोल
divānālā gēlē divāna vāḍā kitī khōla
māmā varī ālā bōla bhācyā huśārīna bōla
no translation in English
▷ (दिवानाला) has_gone (दिवान)(वाडा)(किती)(खोल)
▷  Maternal_uncle (वरी) here_comes says (भाच्या)(हुशारीन) says
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[108] id = 70325
जिवाला वाटत मैना शारामध्ये द्यावा
जावई घोड्यावरी मैना मोटीरी यावा
jivālā vāṭata mainā śārāmadhyē dyāvā
jāvaī ghōḍyāvarī mainā mōṭīrī yāvā
no translation in English
▷ (जिवाला)(वाटत) Mina (शारामध्ये)(द्यावा)
▷ (जावई) horse_back Mina (मोटीरी)(यावा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3h (E14-01-03h) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law prepares ornaments for his wife

[9] id = 72952
नाकामधी नथ तोंड दिसत पिवळ
बाई माझी ग मैना उभी कंथाच्याजवळ
nākāmadhī natha tōṇḍa disata pivaḷa
bāī mājhī ga mainā ubhī kanthācyājavaḷa
Nose-ring in the nose, your face is glowing
My daughter, my Maina*, is standing near her husband
▷ (नाकामधी)(नथ)(तोंड)(दिसत)(पिवळ)
▷  Woman my * Mina standing (कंथाच्याजवळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[29] id = 77213
गोरी मही बाई सावळा हीचा कंत
जोडा दिसे शोभीवंत
gōrī mahī bāī sāvaḷā hīcā kanta
jōḍā disē śōbhīvanta
My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
The couple look beautiful together, they are a good match
▷ (गोरी)(मही) woman (सावळा)(हीचा)(कंत)
▷ (जोडा)(दिसे)(शोभीवंत)
pas de traduction en français


F:XV-1.1m (F15-01-01m) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With capati mixed with jaggery

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[23] id = 83150
बंधव पाव्हणा जीवा मपल्या उल्हास
साखरच्या पोळ्या तुपा भरीले गिलास
bandhava pāvhaṇā jīvā mapalyā ulhāsa
sākharacyā pōḷyā tupā bharīlē gilāsa
My brother has come as guest, I am overjoyed
I make sweet flattened bread, I filled ghee* in a glass
▷ (बंधव)(पाव्हणा) life (मपल्या)(उल्हास)
▷ (साखरच्या)(पोळ्या)(तुपा)(भरीले)(गिलास)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1o (F15-01-01o) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With stuffed capati

[11] id = 83149
पाहुण्याला पाहुणचार आत्ताची डाळभाजी
शीर्याचे जेवणार पोळ्यावर केले राजी
pāhuṇyālā pāhuṇacāra āttācī ḍāḷabhājī
śīryācē jēvaṇāra pōḷyāvara kēlē rājī
As a mark of hospitality, I cook pulses and vegetables for now
He (brother) is fond of sweet semolina, I made him agree to flattened bread
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(आत्ताची)(डाळभाजी)
▷ (शीर्याचे)(जेवणार)(पोळ्यावर)(केले)(राजी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[89] id = 83146
बंधव पाव्हणा जीवा माझ्या लगबग
शेजारीणी सया अनारसे करु लाग
bandhava pāvhaṇā jīvā mājhyā lagabaga
śējārīṇī sayā anārasē karu lāga
Brother has come as a guest, I am confused as to what to make
Neighbour woman, my friend, help me make Anarasa (a special Diwali* sweet)
▷ (बंधव)(पाव्हणा) life my (लगबग)
▷ (शेजारीणी)(सया)(अनारसे)(करु)(लाग)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[51] id = 103711
पाहुण्याला पाहुणचार घाला बोकडयाव सुरी
बामनाला शीरा पुरी
pāhuṇyālā pāhuṇacāra ghālā bōkaḍayāva surī
bāmanālā śīrā purī
As a mark of hospitality for the guest, take a knife to cut a goat
But my brother eats semolina sweet and puffed bread like Brahman
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(घाला)(बोकडयाव)(सुरी)
▷ (बामनाला)(शीरा)(पुरी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[47] id = 103669
सांगुन धाडीते बंधु माझ्या नाईकाला
पानाच्या इडा मधी दगे झाले कईकाळ
sāṅguna dhāḍītē bandhu mājhyā nāīkālā
pānācyā iḍā madhī dagē jhālē kīkāḷa
I send a message to Naik, my brother
Many times, a foul play has been committed through vida*
▷ (सांगुन)(धाडीते) brother my (नाईकाला)
▷ (पानाच्या)(इडा)(मधी)(दगे) become (कईकाळ)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[50] id = 103673
चांदई पारावरी नागीन इंगी गेली
बंधवान माझ्या पानखात तहसील केली
cāndaī pārāvarī nāgīna iṅgī gēlī
bandhavāna mājhyā pānakhāta tahasīla kēlī
On the platform around Chandai tree, the betel leaf climber has grown
My dear brother did his gymnast’s exercises eating betel leaf
▷ (चांदई)(पारावरी)(नागीन)(इंगी) went
▷ (बंधवान) my (पानखात)(तहसील) shouted
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[27] id = 66177
लेकीच्या बापाजी नाही सुनचा सासरा
बंधवाला माझ्या न्हाऊ घाल परमेश्वरा
lēkīcyā bāpājī nāhī sunacā sāsarā
bandhavālā mājhyā nhāū ghāla paramēśvarā
Not as the father of a daughter, but as father-in-law of the daughter-in-law
On God, give a bath to my brother
▷ (लेकीच्या) father not (सुनचा)(सासरा)
▷ (बंधवाला) my (न्हाऊ)(घाल)(परमेश्वरा)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[106] id = 105773
बहिणीचा भाव दवुड कोण्या गावा
बारवच्या काठी शेला इसरला नवा
bahiṇīcā bhāva davuḍa kōṇyā gāvā
bāravacyā kāṭhī śēlā isaralā navā
Sister’s brother, where are you going
He forgot his new stole near the edge of the well
▷  Of_sister brother (दवुड)(कोण्या)(गावा)
▷ (बारवच्या)(काठी)(शेला)(इसरला)(नवा)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[62] id = 45689
भावा भावाच भांडण जावा सोयगावात
आंबची आंबराई धाकल्याच्या नंबरात
bhāvā bhāvāca bhāṇḍaṇa jāvā sōyagāvāta
āmbacī āmbarāī dhākalyācyā nambarāta
The brothers are disputing, they go to the court at Soyagaon
The mango grove is in the name of the younger one
▷  Brother (भावाच)(भांडण)(जावा)(सोयगावात)
▷ (आंबची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[19] id = 73499
सांगुन धाडीते नाही आला सांगितल्यान
कठीण केल मन दादा मह्या रंगील्यान
sāṅguna dhāḍītē nāhī ālā sāṅgitalyāna
kaṭhīṇa kēla mana dādā mahyā raṅgīlyāna
I sent a word but he did not come
My pleasure seeking brother has no pity
▷ (सांगुन)(धाडीते) not here_comes (सांगितल्यान)
▷ (कठीण) did (मन)(दादा)(मह्या)(रंगील्यान)
pas de traduction en français


F:XV-2.9 (F15-02-09) - Sister worries for brother / Interdicts for brother’s sake

[18] id = 73508
आवस पुनव बामण सांगे मह्या दारी
भावाच्या बहिणीन न्हावु नये सोमवारी
āvasa punava bāmaṇa sāṅgē mahyā dārī
bhāvācyā bahiṇīna nhāvu nayē sōmavārī
Brahman comes to my house (for puja*) on a full moon and a new moon day
Brother’s sister should not wash her hair on Monday
▷ (आवस)(पुनव) Brahmin with (मह्या)(दारी)
▷ (भावाच्या)(बहिणीन)(न्हावु) don't (सोमवारी)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[19] id = 91184
संगत करावी माणुस पाहु माणिक
आता पुनवच्या दिशी चंद्र खुलतो आणिक
saṅgata karāvī māṇusa pāhu māṇika
ātā punavacyā diśī candra khulatō āṇika
One should keep company with good people
Now, on a full moon, the moon looks more beautiful
▷  Tells (करावी)(माणुस)(पाहु)(माणिक)
▷ (आता)(पुनवच्या)(दिशी)(चंद्र)(खुलतो)(आणिक)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[50] id = 73509
सरगीच्या देवा तु मामा मी भाशी
बंधुच्या आवुखाच्या चिठ्ठया देवा मजपाशी
saragīcyā dēvā tu māmā mī bhāśī
bandhucyā āvukhācyā ciṭhṭhayā dēvā majapāśī
Oh God in heaven, you are my maternal uncle, I am your niece
You give me a guarantee for my brother’s long life
▷ (सरगीच्या)(देवा) you maternal_uncle I (भाशी)
▷ (बंधुच्या)(आवुखाच्या)(चिठ्ठया)(देवा)(मजपाशी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[39] id = 80011
बहिणीचा भाऊ वाटा चाले घाई घाई
बंधवाचा माझ्या पाऊल कुठ पडला कुठं नाही
bahiṇīcā bhāū vāṭā cālē ghāī ghāī
bandhavācā mājhyā pāūla kuṭha paḍalā kuṭhaṁ nāhī
Sister’s brother walks fast on the road
My brother’s footstep, it fell in some place, in some place it didn’t
▷  Of_sister brother (वाटा)(चाले)(घाई)(घाई)
▷ (बंधवाचा) my (पाऊल)(कुठ)(पडला)(कुठं) not
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[151] id = 91236
लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी
बयाच बाळराजा वाड आंब्या बिगी बिगी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī
bayāca bāḷarājā vāḍa āmbyā bigī bigī
A grafted mango tree, let’s water it, two or three of us sisters
My mother’s son, you mango, grow up fast
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी)
▷ (बयाच)(बाळराजा)(वाड)(आंब्या)(बिगी)(बिगी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[18] id = 74615
गुचकी लागली सवसांजच्या येळला
बाजाराचा मेवा बया वाटती बाळाला
gucakī lāgalī savasāñjacyā yēḷalā
bājārācā mēvā bayā vāṭatī bāḷālā
I have hiccups, at the time of dusk
Sweets brought from the bazaar, mother is distributing among her sons
▷ (गुचकी)(लागली)(सवसांजच्या)(येळला)
▷ (बाजाराचा)(मेवा)(बया)(वाटती)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[128] id = 91280
भाऊ सबंरथ भुषण येडीया बाईला
भुलले सन्हेर गंज पडले नईला (नदीला)
bhāū sabaṇratha bhuṣaṇa yēḍīyā bāīlā
bhulalē sanhēra gañja paḍalē naīlā (nadīlā)
My brother is rich, but he is of no use to his sister
He is engrossed in his family, his affection for his sister is rusted
▷  Brother (सबंरथ)(भुषण)(येडीया)(बाईला)
▷ (भुलले)(सन्हेर)(गंज)(पडले)(नईला) ( (नदीला) )
pas de traduction en français
[140] id = 91292
लावणीचा आंबा याला चोपणाची माती
बया तुपल्या बाळा साठी देही खालीवर होती
lāvaṇīcā āmbā yālā cōpaṇācī mātī
bayā tupalyā bāḷā sāṭhī dēhī khālīvara hōtī
Mango tree is planted, mud from the field was brought for it
Mother, for your son, I am terribly worried
▷ (लावणीचा)(आंबा)(याला)(चोपणाची)(माती)
▷ (बया)(तुपल्या) child for (देही)(खालीवर)(होती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[40] id = 74535
बहिण भावंडाचा बारा वर्षाचा आबोला
भाऊ न खारट जीव बहिणीचा लागला
bahiṇa bhāvaṇḍācā bārā varṣācā ābōlā
bhāū na khāraṭa jīva bahiṇīcā lāgalā
Brother and sister were not talking to each other for twelve years
Sister was hurt by brother’s brashness
▷  Sister (भावंडाचा)(बारा)(वर्षाचा)(आबोला)
▷  Brother * (खारट) life of_sister (लागला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[122] id = 74520
बहिण भावाच्या बारा वर्षाचा अबोला
भाऊ निकरट जीव बहिनीचा लागला
bahiṇa bhāvācyā bārā varṣācā abōlā
bhāū nikaraṭa jīva bahinīcā lāgalā
Brother and sister are not talking to each other for twelve years
Brother is adamant, sister is feeling hurt
▷  Sister (भावाच्या)(बारा)(वर्षाचा)(अबोला)
▷  Brother (निकरट) life of_sister (लागला)
pas de traduction en français
[123] id = 74521
बहिण भावाच भांडण झाल शेती
धरीतो मनगट बाई तुला राग कीती
bahiṇa bhāvāca bhāṇḍaṇa jhāla śētī
dharītō managaṭa bāī tulā rāga kītī
Brother and sister quarrel in the fields
Brother holds her hand, sister how long can you remain angry
▷  Sister (भावाच)(भांडण)(झाल) furrow
▷ (धरीतो)(मनगट) woman to_you (राग)(कीती)
pas de traduction en français
[124] id = 74534
बहिण भावाच भांडण नाही काही
गाईच्या गोठ्यामंदी सजन वाटा देत नाही
bahiṇa bhāvāca bhāṇḍaṇa nāhī kāhī
gāīcyā gōṭhyāmandī sajana vāṭā dēta nāhī
Quarrel between brother and sister does not seem to end
Brother is not giving his sister a share in the cowshed
▷  Sister (भावाच)(भांडण) not (काही)
▷  Of_cows (गोठ्यामंदी)(सजन)(वाटा)(देत) not
pas de traduction en français


F:XV-3.3k (F15-03-03k) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He demands money from her for his meals

[5] id = 104161
घोडीला जिन नको लावु राग राग
समदा जंजाळ कशी येऊ तुझ्या संग
ghōḍīlā jina nakō lāvu rāga rāga
samadā jañjāḷa kaśī yēū tujhyā saṅga
Don’t put the saddle on the mare in anger
There are too many people at home, how can I come with you
▷ (घोडीला)(जिन) not apply (राग)(राग)
▷  Fully (जंजाळ) how (येऊ) your with
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[115] id = 104548
पड पड पाण्या माझ्या बंधुच्या शेतावरी
मया बहिणीचा वाण्याला खर्च भारी
paḍa paḍa pāṇyā mājhyā bandhucyā śētāvarī
mayā bahiṇīcā vāṇyālā kharca bhārī
Rain, rain, pour on my brother’s fields
He has a lot of expense on my, his sister’s, account
▷ (पड)(पड)(पाण्या) my (बंधुच्या)(शेतावरी)
▷ (मया) of_sister (वाण्याला)(खर्च)(भारी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[8] id = 41772
पड पड पाण्या बंधूच्या शेतावरी
माया बहिणीच बाळा तुला खर्च भारी
paḍa paḍa pāṇyā bandhūcyā śētāvarī
māyā bahiṇīca bāḷā tulā kharca bhārī
Rain, you come and fall on brother’s fields
You have a lot of expense, dear brother, on your sister’s account
▷ (पड)(पड)(पाण्या)(बंधूच्या)(शेतावरी)
▷ (माया) of_sister child to_you (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français
[59] id = 104597
पड पड तु पावसा येऊ दे भाजीपाला
बोलती जनलोक आमचा मायबाप आला
paḍa paḍa tu pāvasā yēū dē bhājīpālā
bōlatī janalōka āmacā māyabāpa ālā
Come, rain, you come, let vegetables grow
People say, our supporter has come
▷ (पड)(पड) you (पावसा)(येऊ)(दे)(भाजीपाला)
▷ (बोलती)(जनलोक)(आमचा)(मायबाप) here_comes
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[12] id = 41771
नांगर्यान नांगरील नीगा वखर्यान केली
बंधूच्या मळ्यात खडीसाखर निपजली
nāṅgaryāna nāṅgarīla nīgā vakharyāna kēlī
bandhūcyā maḷyāta khaḍīsākhara nipajalī
The ploughman ploughed the field, he tended his crops carefully
In my brother’s plantation, it was a good harvest
▷ (नांगर्यान)(नांगरील)(नीगा)(वखर्यान) shouted
▷ (बंधूच्या)(मळ्यात)(खडीसाखर)(निपजली)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[34] id = 42156
पिकला पिकला माह्या बंधूचा खोडवा
उसात केळी मात गहू पडला आडवा
pikalā pikalā māhyā bandhūcā khōḍavā
usāta kēḷī māta gahū paḍalā āḍavā
My brother’s sugarcane from the stocks left in the field is ripe
Bananas have grown in plenty in sugarcane, but wheat crop is gone
▷ (पिकला)(पिकला)(माह्या)(बंधूचा)(खोडवा)
▷ (उसात) shouted (मात)(गहू)(पडला)(आडवा)
pas de traduction en français
[86] id = 80029
गावखरी शेत नाराय णान दिल
बंधु बैईलाना बोल ऐकू वाड्यामधी आलं
gāvakharī śēta nārāya ṇāna dila
bandhu baiīlānā bōla aikū vāḍyāmadhī ālaṁ
God Narayan gave us a field on the side of the village
Brother talks to his bullocks, it can be heard in the house (it is so near the field)
▷ (गावखरी)(शेत)(नाराय)(णान)(दिल)
▷  Brother (बैईलाना) says (ऐकू)(वाड्यामधी)(आलं)
pas de traduction en français
[122] id = 104453
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिनीच नाव
बंधवाच्या माझ्या दुनीन पिक येव
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahinīca nāva
bandhavācyā mājhyā dunīna pika yēva
Takes a handful from the seed basket, starts sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नाव)
▷ (बंधवाच्या) my (दुनीन)(पिक)(येव)
pas de traduction en français
[151] id = 104449
चाड्यावरी मुठ ठेवणी बहिनीच्या नावाची
कवळी पडती गव्हाची
cāḍyāvarī muṭha ṭhēvaṇī bahinīcyā nāvācī
kavaḷī paḍatī gavhācī
Hand on the seed basket, start sowing taking sister’s name
You will get a good harvest of wheat
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(ठेवणी)(बहिनीच्या)(नावाची)
▷ (कवळी)(पडती)(गव्हाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[150] id = 104636
एकामाग एक चालले दोघ भाऊ
वडील पुसे धाकल्याला पातळ झाला गहू
ēkāmāga ēka cālalē dōgha bhāū
vaḍīla pusē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahū
Two brothers are going one after the other
Elder brother says to the younger one wheat crop has grown thin
▷ (एकामाग)(एक)(चालले)(दोघ) brother
▷ (वडील)(पुसे)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहू)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[84] id = 82807
गाव खरी मळा तुम्हा नारायणान दिला
बंधु बईलाला बोल ऐकु वाड्यामंदी आल
gāva kharī maḷā tumhā nārāyaṇāna dilā
bandhu bīlālā bōla aiku vāḍyāmandī āla
Field next the village is given to you by God Narayan
Brother talks to his bullock, his talk can be heard in house (it is so near)
▷ (गाव)(खरी)(मळा)(तुम्हा)(नारायणान)(दिला)
▷  Brother (बईलाला) says (ऐकु)(वाड्यामंदी) here_comes
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[31] id = 105802
बहीणीच्या घरी भाऊ राहीला सालान
नाकामधी नथ काम सांगती तोर्यान
bahīṇīcyā gharī bhāū rāhīlā sālāna
nākāmadhī natha kāma sāṅgatī tōryāna
In sister’s house, brother works in her house on yearly basis
Nose-ring in her nose, she tells him work to do asserting her superiority
▷ (बहीणीच्या)(घरी) brother (राहीला)(सालान)
▷ (नाकामधी)(नथ)(काम)(सांगती)(तोर्यान)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[81] id = 42960
गाडी गोंडी चोळी मपल्या अंगाला रुतती
चाट्याच्या पालात काची केवड्या फाटती
gāḍī gōṇḍī cōḷī mapalyā aṅgālā rutatī
cāṭyācyā pālāta kācī kēvaḍyā phāṭatī
Tassels of my blouse are pricking me
In the tailor’s shop, he is cutting blouses from pale yellow and mauve material
▷ (गाडी)(गोंडी) blouse (मपल्या)(अंगाला)(रुतती)
▷ (चाट्याच्या)(पालात)(काची)(केवड्या)(फाटती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[45] id = 63499
फाटली चोळी दिसती दइनवानी
सोइर इखले मनी (दुखी)
phāṭalī cōḷī disatī dinavānī
sōira ikhalē manī (dukhī)
My blouse is torn, it looks miserable
My brother, father-in-law of my son, felt hurt
▷ (फाटली) blouse (दिसती)(दइनवानी)
▷ (सोइर)(इखले)(मनी) ( (दुखी) )
pas de traduction en français
[61] id = 63506
फाटली चोळी फाडु फाटली बाहीला
बंधु बोलतो माइला चोळी घेयाची बाईला
phāṭalī cōḷī phāḍu phāṭalī bāhīlā
bandhu bōlatō māilā cōḷī ghēyācī bāīlā
My blouse is torn, it’s torn at the sleeve
Brother says, I want to buy a blouse for my sister
▷ (फाटली) blouse (फाडु)(फाटली)(बाहीला)
▷  Brother says (माइला) blouse (घेयाची)(बाईला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[17] id = 63550
बांगडी भरीते मी रुपाया डझन
उधारी भराया मह्या पाठीचे सजन
bāṅgaḍī bharītē mī rupāyā ḍajhana
udhārī bharāyā mahyā pāṭhīcē sajana
I put on bangles costing a rupee for a dozen
My younger brother is there to pay for what I bought on credit
▷  Bangles (भरीते) I (रुपाया)(डझन)
▷ (उधारी)(भराया)(मह्या)(पाठीचे)(सजन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[17] id = 67516
आंदन दिली गाय गायीसंग दिल दाव
बंधवाच माझ्या पुण्या लोक गेल नाव
āndana dilī gāya gāyīsaṅga dila dāva
bandhavāca mājhyā puṇyā lōka gēla nāva
He gave me a cow as a present at marriage along with the tie-rope
My brother’s name became known for his good deed
▷ (आंदन)(दिली)(गाय)(गायीसंग)(दिल)(दाव)
▷ (बंधवाच) my (पुण्या)(लोक) gone (नाव)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[187] id = 62913
राघु मपला पाव्हणा शेजी म्हणी कोण तुझा
कवटाळीते दंडभुजा मग सांगीन बंधु माझा
rāghu mapalā pāvhaṇā śējī mhaṇī kōṇa tujhā
kavaṭāḷītē daṇḍabhujā maga sāṅgīna bandhu mājhā
no translation in English
▷ (राघु)(मपला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणी) who your
▷ (कवटाळीते)(दंडभुजा)(मग)(सांगीन) brother my
pas de traduction en français
[283] id = 67711
बंधव पाहुणा शेजी पुस घाई घाई
बंधु होई धिट माझ्या ओळखीचा नाही
bandhava pāhuṇā śējī pusa ghāī ghāī
bandhu hōī dhiṭa mājhyā ōḷakhīcā nāhī
no translation in English
▷ (बंधव)(पाहुणा)(शेजी) enquire (घाई)(घाई)
▷  Brother (होई)(धिट) my (ओळखीचा) not
pas de traduction en français
[288] id = 65813
बंधु पाहुनी शेजी म्हणती रोईला
मोपल्या बयाचा पहिला
bandhu pāhunī śējī mhaṇatī rōīlā
mōpalyā bayācā pahilā
no translation in English
▷  Brother (पाहुनी)(शेजी)(म्हणती)(रोईला)
▷ (मोपल्या)(बयाचा)(पहिला)
pas de traduction en français
[340] id = 74190
राघु मपला पाव्हणा शेजी म्हणी कोण तुझा
आधी कवटाळी दंडभुजा मग सांगीन बंधु माझा
rāghu mapalā pāvhaṇā śējī mhaṇī kōṇa tujhā
ādhī kavaṭāḷī daṇḍabhujā maga sāṅgīna bandhu mājhā
no translation in English
▷ (राघु)(मपला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणी) who your
▷  Before (कवटाळी)(दंडभुजा)(मग)(सांगीन) brother my
pas de traduction en français
[368] id = 76586
बंधु घराला पाव्हणा शेजी पुसे घाई घाई
राघुला होईल दिष्ट मपल्या ओळखीचा नाही
bandhu gharālā pāvhaṇā śējī pusē ghāī ghāī
rāghulā hōīla diṣṭa mapalyā ōḷakhīcā nāhī
no translation in English
▷  Brother (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(पुसे)(घाई)(घाई)
▷ (राघुला)(होईल)(दिष्ट)(मपल्या)(ओळखीचा) not
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[28] id = 65729
चांदई वेशी पाशी वड बहुण्या पानाचा
बहिणाला सासुरवास बंधु हाळव्या मनाचा
cāndaī vēśī pāśī vaḍa bahuṇyā pānācā
bahiṇālā sāsuravāsa bandhu hāḷavyā manācā
Near the boundary of Chandai village, there is a Banyan* tree with thick foliage
Sister suffers sasurvas*, brother is very tender-hearted and emotional
▷ (चांदई)(वेशी)(पाशी)(वड)(बहुण्या)(पानाचा)
▷ (बहिणाला)(सासुरवास) brother (हाळव्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[32] id = 92085
बहिणीचा सासुरवास भाऊ एकी शिवेपासी
जेवुनी घेता बाळा बाई मला एकादशी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū ēkī śivēpāsī
jēvunī ghētā bāḷā bāī malā ēkādaśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
Brother, come, have food, (he says), I am observing Ekadashi* fast
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (एकी)(शिवेपासी)
▷ (जेवुनी)(घेता) child woman (मला)(एकादशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[117] id = 104498
भाशीची केली काशी बहिणीचा केला देव
मोठा पुण्यरथी भाव
bhāśīcī kēlī kāśī bahiṇīcā kēlā dēva
mōṭhā puṇyarathī bhāva
He took my niece for pilgrimage to Kashi*, he took me, his sister to various temples
My brother has accumulated a lot of merit
▷ (भाशीची) shouted how of_sister did (देव)
▷ (मोठा)(पुण्यरथी) brother
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[118] id = 104499
भाशी करते सुन नात आलय सोईच
काशी मपली बया पाह्ये कवतीक दोहीच
bhāśī karatē suna nāta ālaya sōīca
kāśī mapalī bayā pāhyē kavatīka dōhīca
I make my niece my daughter-in-law, it’s a very convenient relation
Kashi*, my mother looks with admiration at both of us
▷ (भाशी)(करते)(सुन)(नात)(आलय)(सोईच)
▷  How (मपली)(बया)(पाह्ये)(कवतीक)(दोहीच)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVII-1.4h (F17-01-04h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Niece and daughter-in-law bows down

[6] id = 63735
पाया पडु आली पाया पडण फुकाच
आर्शीवाद मोलाचा पहा पर्यव बोलाचा
pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa phukāca
ārśīvāda mōlācā pahā paryava bōlācā
She came to touch my feet, it does not mean much
Blessings are invaluable, you can see the proof
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(फुकाच)
▷ (आर्शीवाद)(मोलाचा)(पहा)(पर्यव)(बोलाचा)
pas de traduction en français
[9] id = 63738
पाया पडु आली आर्शीवाद देऊ काय
पाची पुतराची जल्दी होई वरमाई
pāyā paḍu ālī ārśīvāda dēū kāya
pācī putarācī jaldī hōī varamāī
She came to touch my feet, what blessings can I give her
May you soon become the mother of five sons
▷ (पाया)(पडु) has_come (आर्शीवाद)(देऊ) why
▷ (पाची)(पुतराची)(जल्दी)(होई)(वरमाई)
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[35] id = 91147
दादा तुही लेक देना मह्या पुतण्याला
अशी शोभल सुन देरा मह्या रतनाला
dādā tuhī lēka dēnā mahyā putaṇyālā
aśī śōbhala suna dērā mahyā ratanālā
Brother, give your daughter to my nephew
She will be a suitable daughter-in-law for Ratan, my brother-in-law
▷ (दादा)(तुही)(लेक)(देना)(मह्या)(पुतण्याला)
▷ (अशी)(शोभल)(सुन)(देरा)(मह्या)(रतनाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece

Cross-references:F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
[6] id = 75134
घरा संसाराला परींदा मैना केला
विहीनी सवंदरी नको लागु माह्या ख्याली
gharā sansārālā parīndā mainā kēlā
vihīnī savandarī nakō lāgu māhyā khyālī
(Sister-in-law), you made me feel as an outsider in the family, broke my relations with brother
My beautiful Vihin*, leave me alone
▷  House (संसाराला)(परींदा) Mina did
▷ (विहीनी)(सवंदरी) not (लागु)(माह्या)(ख्याली)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[7] id = 75570
आपली आशा तशी परायाची जाणा
तुमच्या बहिणीला आणा
āpalī āśā taśī parāyācī jāṇā
tumacyā bahiṇīlā āṇā
Others also feel the same way as we do
Go, bring your sister
▷ (आपली)(आशा)(तशी)(परायाची)(जाणा)
▷ (तुमच्या) to_sister (आणा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[34] id = 75132
समरत सोयरा हाय उसाचा पाचट
म्हवन मवावानी नाही करणीला हाटत
samarata sōyarā hāya usācā pācaṭa
mhavana mavāvānī nāhī karaṇīlā hāṭata
A rich Vyahi* is like a squeezed sugarcane
My brother is poor, but when it comes to wedding gifts, he is very generous
▷ (समरत)(सोयरा)(हाय)(उसाचा)(पाचट)
▷ (म्हवन)(मवावानी) not (करणीला)(हाटत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[82] id = 67151
समरत सोईरा करनी नाही याच्या पाशी
काय करु याच्या बारा बैल तेरा म्हशी
samarata sōīrā karanī nāhī yācyā pāśī
kāya karu yācyā bārā baila tērā mhaśī
Rich Vyahi*, he does not know how to give wedding gifts
What will I do with his twelve bullocks and thirteen buffaloes
▷ (समरत)(सोईरा) doing not of_his_place (पाशी)
▷  Why (करु) of_his_place (बारा)(बैल)(तेरा)(म्हशी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.16 (F17-01-16) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “Brother, I become your vihin”

[11] id = 104570
सोन मह्या घरी सवाग लाकाच उन
लेकी देऊ केल्या शिवाजवळ सोईयान
sōna mahyā gharī savāga lākāca una
lēkī dēū kēlyā śivājavaḷa sōīyāna
I have gold worth a little less than a lakh* and a quarter
He offered his daughter (to my son) near the village boundary
▷  Gold (मह्या)(घरी)(सवाग)(लाकाच)(उन)
▷ (लेकी)(देऊ)(केल्या)(शिवाजवळ)(सोईयान)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


F:XVII-1.22 (F17-01-22) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī with good manners

[5] id = 104569
इथुन इवायाचा दुनियामंदी नव्हता तोडा
सोयरा इमानाचा मोठा
ithuna ivāyācā duniyāmandī navhatā tōḍā
sōyarā imānācā mōṭhā
In this world, Vyahi* had no comparison
He is an extremely honest person
▷ (इथुन)(इवायाचा)(दुनियामंदी)(नव्हता)(तोडा)
▷ (सोयरा)(इमानाचा)(मोठा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[85] id = 52807
पाया पडू आली पाया पडण चांगल
तुह्या कपाळाच कुंकू मपल जोडव रंगल
pāyā paḍū ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala
tuhyā kapāḷāca kuṅkū mapala jōḍava raṅgala
Sister-in-law, bend down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with your kunku*
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडण)(चांगल)
▷  Your (कपाळाच) kunku (मपल)(जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[182] id = 68696
पाया पडु आली मालनबाई रागराग
भाऊ मन धरणीचा माग
pāyā paḍu ālī mālanabāī rāgarāga
bhāū mana dharaṇīcā māga
She came to touch my feet angrily
Brother who is trying to keep her pleased, is behind
▷ (पाया)(पडु) has_come (मालनबाई)(रागराग)
▷  Brother (मन)(धरणीचा)(माग)
pas de traduction en français
[262] id = 70958
जाईन माहेराला मला बसायला पीढ
भावजया पाया पड भासे कवतीकाचे पुढ
jāīna māhērālā malā basāyalā pīḍha
bhāvajayā pāyā paḍa bhāsē kavatīkācē puḍha
I go to my maher*, I get a low stool to sit on
Sister-in-law touches my feet, my nephew whom I admire is with me
▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(बसायला)(पीढ)
▷ (भावजया)(पाया)(पड)(भासे)(कवतीकाचे)(पुढ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[41] id = 63758
साखरशेरणी घ्याग बयांनो पसापसा
बंधवाला माह्या पुतरु झाला लई दिसा
sākharaśēraṇī ghyāga bayānnō pasāpasā
bandhavālā māhyā putaru jhālā laī disā
Women, take more sugar in handfuls
My brother has had a son after many years
▷ (साखरशेरणी)(घ्याग)(बयांनो)(पसापसा)
▷ (बंधवाला)(माह्या)(पुतरु)(झाला)(लई)(दिसा)
pas de traduction en français
[58] id = 74168
साखर शेरीन घ्यान बयांनो आणिक
बंधवाला माझ्या झाला हिर्याला माणिक
sākhara śērīna ghyāna bayānnō āṇika
bandhavālā mājhyā jhālā hiryālā māṇika
Women, take more sugar in kilos
My brother, my diamond, has had a jewel (child)
▷ (साखर)(शेरीन)(घ्यान)(बयांनो)(आणिक)
▷ (बंधवाला) my (झाला)(हिर्याला)(माणिक)
pas de traduction en français
[66] id = 76678
काळी चंद्रकळा नेसते घाई घाई
बंधुला झाला लेक बारश्याला जाते बाई
kāḷī candrakaḷā nēsatē ghāī ghāī
bandhulā jhālā lēka bāraśyālā jātē bāī
I wear my black Chandrakala* sari in a hurry
Brother has had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(घाई)(घाई)
▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(बारश्याला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[22] id = 76677
नवस बोलले मह्या बंधुच्या बाळाच
बांधु केला पार केळीपुढ नारळीचा
navasa bōlalē mahyā bandhucyā bāḷāca
bāndhu kēlā pāra kēḷīpuḍha nāraḷīcā
I made a vow for my brother to get a son
I built platform around a coconut tree, in front of the plantain tree
▷ (नवस) says (मह्या)(बंधुच्या)(बाळाच)
▷  Brother did (पार)(केळीपुढ)(नारळीचा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.8 (F17-05-08) - Children of brother / Support of nephew

[5] id = 77083
चांदईच्या येसीमंदी हिरवा आंबा डौल देतो
बंधु भाग्याचे नांदती मला हिसावारा येतो
cāndaīcyā yēsīmandī hiravā āmbā ḍaula dētō
bandhu bhāgyācē nāndatī malā hisāvārā yētō
On the boundary of Chandai village, green mango trees are looking beautiful
My fortunate brothers live there, I always get my share, my gifts
▷ (चांदईच्या)(येसीमंदी)(हिरवा)(आंबा)(डौल)(देतो)
▷  Brother (भाग्याचे)(नांदती)(मला)(हिसावारा)(येतो)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[9] id = 83085
दद्वांमधी दंद्व (पोटाच्या वळ्या) कश्या दद्वांच्या चिरया
बापबायाच्या राजी सुख मानवल पाया
dadvāmmadhī dandva (pōṭācyā vaḷyā) kaśyā dadvāñcyā cirayā
bāpabāyācyā rājī sukha mānavala pāyā
I have put on a lot of weight
Thanks to the comfort in my parents’ home
▷ (दद्वांमधी)(दंद्व) ( (पोटाच्या)(वळ्या) ) (कश्या)(दद्वांच्या)(चिरया)
▷ (बापबायाच्या)(राजी)(सुख)(मानवल)(पाया)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eii (F18-01-01e02) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ ways of behaviour

[4] id = 105860
माहेराची वाट कोणी इसरला सया
पोटीच्या बाळकाला गोरी म्हणे बाप बया
māhērācī vāṭa kōṇī isaralā sayā
pōṭīcyā bāḷakālā gōrī mhaṇē bāpa bayā
Who can forget the way to maher*
Father and mother say, she is our own daughter
▷ (माहेराची)(वाट)(कोणी)(इसरला)(सया)
▷ (पोटीच्या)(बाळकाला)(गोरी)(म्हणे) father (बया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[23] id = 73842
जाईन माहेराला माहेर मपल हर काच
करशी मपल्या बयाच उभ कुकु द्वारकाच
jāīna māhērālā māhēra mapala hara kāca
karaśī mapalyā bayāca ubha kuku dvārakāca
I go to my maher*, it is my right
My father and mother take care of me
▷ (जाईन)(माहेराला)(माहेर)(मपल)(हर)(काच)
▷ (करशी)(मपल्या)(बयाच) standing kunku (द्वारकाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[52] id = 96586
जाईन माहेराला मला इसावा कशाचा
वसरी पाळणा मह्या लाडक्या भाशाचा
jāīna māhērālā malā isāvā kaśācā
vasarī pāḷaṇā mahyā lāḍakyā bhāśācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (वसरी) cradle (मह्या)(लाडक्या)(भाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[22] id = 82830
सांगुन धाडीते बाई मी मावस भावाला
गंभीर राजाची सभा मपल्या गावाला
sāṅguna dhāḍītē bāī mī māvasa bhāvālā
gambhīra rājācī sabhā mapalyā gāvālā
I send a message to my maternal cousin
Atmosphere in the village here is serious, come to alleviate it
▷ (सांगुन)(धाडीते) woman I (मावस)(भावाला)
▷ (गंभीर)(राजाची)(सभा)(मपल्या)(गावाला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[19] id = 63470
कपाळीच कुंकू कस कपाळी दंडत
फुल गुलाबाच कुण्या शहराला हिंडत
kapāḷīca kuṅkū kasa kapāḷī daṇḍata
fula gulābāca kuṇyā śaharālā hiṇḍata
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
A rose flower (my husband), in which city is he going around
▷  Of_forehead kunku how (कपाळी)(दंडत)
▷  Flowers (गुलाबाच)(कुण्या)(शहराला)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 73606
घराचा घरधंदा करीते घाई घाई
कपाळीच कुंकू निचीते लावी बाई
gharācā gharadhandā karītē ghāī ghāī
kapāḷīca kuṅkū nicītē lāvī bāī
I finish my housework hurriedly
And then apply the kunku* on my forehead in peace
▷ (घराचा)(घरधंदा) I_prepare (घाई)(घाई)
▷  Of_forehead kunku (निचीते)(लावी) woman
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[60] id = 76157
भरतारी नाही बाही तो पुर्वीचा राजा
माय बहिणीवाणी छंद पुरवितो माझा
bharatārī nāhī bāhī tō purvīcā rājā
māya bahiṇīvāṇī chanda puravitō mājhā
He is not just my husband, he is a king from his previous birth
He fulfills all my wishes like my mother
▷ (भरतारी) not (बाही)(तो)(पुर्वीचा) king
▷ (माय)(बहिणीवाणी)(छंद)(पुरवितो) my
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[32] id = 50776
हाऊस पुरवीली माझ्या हावशीच्या वाण्यान
नाकामंदी नथ गळा भरीला सोन्यान
hāūsa puravīlī mājhyā hāvaśīcyā vāṇyāna
nākāmandī natha gaḷā bharīlā sōnyāna
My enthusiastic husband fondly got me a gift
Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck
▷ (हाऊस)(पुरवीली) my (हावशीच्या)(वाण्यान)
▷ (नाकामंदी)(नथ)(गळा)(भरीला)(सोन्यान)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[137] id = 109451
द्वादावरी द्वद पडल येड्याच
काशी मपल्या बयाच्या सुख मानवल जोड्याच
dvādāvarī dvada paḍala yēḍyāca
kāśī mapalyā bayācyā sukha mānavala jōḍyāca
A crowd gathered around her
Kashi*, my mother, is happy with her husband
▷ (द्वादावरी)(द्वद)(पडल)(येड्याच)
▷  How (मपल्या)(बयाच्या)(सुख)(मानवल)(जोड्याच)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[75] id = 95768
भोग्यान भोगली दिली झोकुनी फेकुनी
घराची आस्तुरी घेतो शेल्यानी झाकुनी
bhōgyāna bhōgalī dilī jhōkunī phēkunī
gharācī āsturī ghētō śēlyānī jhākunī
no translation in English
▷ (भोग्यान)(भोगली)(दिली)(झोकुनी)(फेकुनी)
▷ (घराची)(आस्तुरी)(घेतो)(शेल्यानी)(झाकुनी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[31] id = 86869
वेड्या भरताराची नार करती हेळना
कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना
vēḍyā bharatārācī nāra karatī hēḷanā
kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā
The woman humiliates her half-witted husband
Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold
▷ (वेड्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[25] id = 46465
नको म्हणू गोरी भरतार आपला
नाग वारुळ तपाला यानी हुमकारा टाकला
nakō mhaṇū gōrī bharatāra āpalā
nāga vāruḷa tapālā yānī humakārā ṭākalā
Woman, don’t say, your husband is yours
He is like a cobra in the hole who is hissing
▷  Not say (गोरी)(भरतार)(आपला)
▷ (नाग)(वारुळ)(तपाला)(यानी)(हुमकारा)(टाकला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[15] id = 52244
नको म्हणू गोरी भरतार आपल गोत
केसान कापल गळा फाशी पारध्याची गत
nakō mhaṇū gōrī bharatāra āpala gōta
kēsāna kāpala gaḷā phāśī pāradhyācī gata
Woman, don’t say your husband is yours
He will cheat you, he is like a dacoit and hunter
▷  Not say (गोरी)(भरतार)(आपल)(गोत)
▷ (केसान)(कापल)(गळा)(फाशी)(पारध्याची)(गत)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[18] id = 64361
जीवाला जीव काय देवू भलत्याला
धार जीव नाही बाई हाता मह्या नजीसाला
jīvālā jīva kāya dēvū bhalatyālā
dhāra jīva nāhī bāī hātā mahyā najīsālā
Why should I give my life for the sake of love just to the wrong one
My hand are busy working all the time, this is my fate
▷ (जीवाला) life why (देवू)(भलत्याला)
▷ (धार) life not woman hand (मह्या)(नजीसाला)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[40] id = 46525
ल्योक आवडीचा मपली सुन पिरतीची
फुलाची रजई पांघरती दोघेजण
lyōka āvaḍīcā mapalī suna piratīcī
phulācī rajaī pāṅgharatī dōghējaṇa
I love my son, I have great affection for my daughter-in-law
They both have a cover of a flower quilt (They both have a happy married life)
▷ (ल्योक)(आवडीचा)(मपली)(सुन)(पिरतीची)
▷ (फुलाची)(रजई)(पांघरती)(दोघेजण)
pas de traduction en français
[80] id = 63453
सासर्याला सुन मनातुन आवडली
धन्याची कोिथंबीर एक सड निवडली
sāsaryālā suna manātuna āvaḍalī
dhanyācī kōithambīra ēka saḍa nivaḍalī
Father-in-law really liked his daughter-in-law
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), he immediately approved her
▷ (सासर्याला)(सुन)(मनातुन)(आवडली)
▷ (धन्याची)(कोिथंबीर)(एक)(सड)(निवडली)
pas de traduction en français
[84] id = 63457
लाडक्या सुनला सासरा म्हणे बाई
शेराचे तोडे पाय उचलत नाही
lāḍakyā sunalā sāsarā mhaṇē bāī
śērācē tōḍē pāya ucalata nāhī
Father-in-law calls his dear favourite daughter-in-law ’Bai’
With tode* (thick anklets) weighing a kilo, she cannot lift her foot
▷ (लाडक्या)(सुनला)(सासरा)(म्हणे) woman
▷ (शेराचे)(तोडे)(पाय)(उचलत) not
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[155] id = 77192
सासर्याला सुन आवडली मनातुन
पाणी देती जिन्यातुन
sāsaryālā suna āvaḍalī manātuna
pāṇī dētī jinyātuna
Father-in-law really liked his daughter-in-law
She gives him water from the staircase
▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुन)
▷  Water, (देती)(जिन्यातुन)
pas de traduction en français
[179] id = 84837
लेकाया परीस सुन पहिली घवुस
हंड्यान वाहिन पाणी फिटल मनाची हावूस
lēkāyā parīsa suna pahilī ghavusa
haṇḍyāna vāhina pāṇī phiṭala manācī hāvūsa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She will carry water in vessels, my desire is fulfilled
▷ (लेकाया)(परीस)(सुन)(पहिली)(घवुस)
▷ (हंड्यान)(वाहिन) water, (फिटल)(मनाची)(हावूस)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[69] id = 77145
गावखरी मळा पाणी काढी कासर्यान
किर्त केली सासर्यान
gāvakharī maḷā pāṇī kāḍhī kāsaryāna
kirta kēlī sāsaryāna
Field near the village boundary, she draws water from the well with leather buckets
Father-in-law has done good things
▷ (गावखरी)(मळा) water, (काढी)(कासर्यान)
▷ (किर्त) shouted (सासर्यान)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[70] id = 84847
लेकाला म्हणीन दादा सुनला म्हणीन बाई
मपल्या घरामंदी विठ्ठल रुखमाई
lēkālā mhaṇīna dādā sunalā mhaṇīna bāī
mapalyā gharāmandī viṭhṭhala rukhamāī
I will call my son ’Dada ’, my daughter-in-law ’Bai’
They are like Vitthal* Rakhumai in my house
▷ (लेकाला)(म्हणीन)(दादा)(सुनला)(म्हणीन) woman
▷ (मपल्या)(घरामंदी) Vitthal (रुखमाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


G:XX-2.3b (G20-02-03b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To give alms to Gosāvī

[15] id = 94852
सकाळच्या पारी गोसावी आला दारी
काशी मपली बया धरम करी मातोसरी
sakāḷacyā pārī gōsāvī ālā dārī
kāśī mapalī bayā dharama karī mātōsarī
Early in the morning, Gosavi* has come to the door
Kashi*, my mother, gives him alms
▷ (सकाळच्या)(पारी)(गोसावी) here_comes (दारी)
▷  How (मपली)(बया)(धरम)(करी)(मातोसरी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[50] id = 76416
सुनला सासरवास बाई मी करु कशासाठी
उसामंदी मेथी टाकली नफ्यासाठी
sunalā sāsaravāsa bāī mī karu kaśāsāṭhī
usāmandī mēthī ṭākalī naphayāsāṭhī
Woman, why should I make my daughter-in-law suffer sasurvas*
She is like Fenugreek planted in sugarcane for one’s benefit
▷ (सुनला)(सासरवास) woman I (करु)(कशासाठी)
▷ (उसामंदी)(मेथी)(टाकली)(नफ्यासाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[33] id = 45695
भावाभावाच भांडण जावाजावाच इचार
चंदण बेलाचे लाकुड दारी तासत सुतार
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa jāvājāvāca icāra
candaṇa bēlācē lākuḍa dārī tāsata sutāra
Brothers keep quarreling, sisters-in-law decide
Carpenter is chipping Sandalwood and Bel* wood at the door
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(जावाजावाच)(इचार)
▷ (चंदण)(बेलाचे)(लाकुड)(दारी)(तासत)(सुतार)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[34] id = 45696
भांडतीन भाऊ भाऊ बसतील एका ताटी
आपुण जावा परयाच्या आबोला कशासाठी
bhāṇḍatīna bhāū bhāū basatīla ēkā tāṭī
āpuṇa jāvā parayācyā ābōlā kaśāsāṭhī
Brothers will keep quarreling, but they will eat from the same plate
We, sisters-in-law, coming from different families, why should we not talk to each other
▷ (भांडतीन) brother brother (बसतील)(एका)(ताटी)
▷ (आपुण)(जावा)(परयाच्या)(आबोला)(कशासाठी)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[8] id = 47801
आपली आशा तशी परयाची लाग
नंदा माहेराला याग
āpalī āśā taśī parayācī lāga
nandā māhērālā yāga
Like we hope for it, others also do
Nanand*, come to your maher*
▷ (आपली)(आशा)(तशी)(परयाची)(लाग)
▷ (नंदा)(माहेराला)(याग)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
maherA married woman’s parental home
[36] id = 83385
सासुचा सासुरवास नंदाबाईच्या लावण्या
दोन दिसाच्या पाव्हण्या
sāsucā sāsuravāsa nandābāīcyā lāvaṇyā
dōna disācyā pāvhaṇyā
Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands add fuel to it
They are guests only for a few days
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदाबाईच्या)(लावण्या)
▷  Two (दिसाच्या)(पाव्हण्या)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[58] id = 95552
इवाई पोर सौदा इन माह्या दिल्या जोगी
चवरंग न्हाऊ दोघी
ivāī pōra saudā ina māhyā dilyā jōgī
cavaraṅga nhāū dōghī
My Vyahi* is young, Vihin* is like me
Let’s both sit on the low stool and have a bath
▷ (इवाई)(पोर)(सौदा)(इन)(माह्या)(दिल्या)(जोगी)
▷ (चवरंग)(न्हाऊ)(दोघी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[59] id = 95553
इवाई पोर सौदा इन कोनाच्या वईची
कवळी फोकारी जाईची
ivāī pōra saudā ina kōnācyā vīcī
kavaḷī phōkārī jāīcī
Vyahi* is young, what age is VihIn
She is like a tender Jasmine twig
▷ (इवाई)(पोर)(सौदा)(इन)(कोनाच्या)(वईची)
▷ (कवळी)(फोकारी)(जाईची)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


H:XXI-1.1 (H21-01-01) - Buddha / Buddha’s dress

[3] id = 96019
वार्याच्या सुतान फांदी मोडीली बिबीची
बोलुन गेली नार हलक्या बुद्धीची
vāryācyā sutāna phāndī mōḍīlī bibīcī
bōluna gēlī nāra halakyā buddhīcī
With a breeze, branch of marking nut tree broke
The narrow-minded woman made a big noise about it
▷ (वार्याच्या)(सुतान)(फांदी)(मोडीली)(बिबीची)
▷ (बोलुन) went (नार)(हलक्या)(बुद्धीची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mandodarī tells Rāvaṇ
  2. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  3. Invitations are sent to marriage candidates
  4. Doors of heaven be closed, lest she enters
  5. She questions Yam about his taking her husband
  6. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  7. A lot due to karma
  8. Deeply hurt by abuses
  9. Whom to share one’s grief with?
  10. Don’t laugh
  11. Mother teaches
  12. For fear of father’s anger
  13. While walking
  14. To keep the name of father, mother
  15. Images of prosperity, family welfare
  16. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  17. Thankful recollection of several gods
  18. Its shape
  19. To open up one’s heart
  20. Singing to Rām and gods
  21. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  22. Stealing curd, milk, butter
  23. Teasing
  24. Mārutī’s support to son
  25. Taking vow
  26. Support to oneself
  27. Nārāyaṇa
  28. Yelubāī
  29. Virobā
  30. Mother
  31. Viṭṭhal’s invitation
  32. “When will you take me to Paṅḍharpur?”
  33. Bāth
  34. Viṭṭhal father
  35. Father and clan
  36. Rukhmini’s ornaments
  37. Will show my anger
  38. Husband is given away by other wives
  39. She suspects Viṭṭhal
  40. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  41. Gokulpur
  42. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  43. Description
  44. Rukhmini
  45. Marvellous happenings
  46. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  47. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  48. Govind
  49. Basil and brother
  50. Pride of ones village
  51. The rain falls
  52. Waiting for him
  53. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  54. Where then was your wife
  55. Taking
  56. One feels inflamed by abuses on mother’s name
  57. Sugar bag
  58. Mother gives food
  59. Bonnet and tunic
  60. Baby plays: mother forgets her fatigue
  61. Neem tree leaves
  62. Mother anxiously waits for son
  63. “Send me a letter“
  64. In god’s company, other relatives
  65. Son is exposed while wandering in the village
  66. Mother perplex about son coping with adversity
  67. Reading pothī, fasting
  68. Chandrakala, black sari
  69. Satisfaction in the kingdom of son
  70. Different crops
  71. The dear one
  72. Going to son’s field is a pleasure
  73. Plenty of crops
  74. “Build up a huge house”
  75. In the village administration
  76. The works daughter is performing
  77. Daughter, the dear one
  78. Daughter’s fair complexion
  79. Daughter’s ornaments
  80. Her head bath
  81. Daughter is with children
  82. Mother eager to meet daughter
  83. In the tailor’s shop
  84. Daughter send message asking for blouse
  85. Aunt sends a blouse to her
  86. Candrakala or black sari
  87. The bangle man is called vairal
  88. Mother gives kuṅku to daughter
  89. Mother gives ornaments to daughter
  90. Mutual wish to confide
  91. Considerate mother
  92. Mother is simple
  93. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  94. Son-in-law prepares ornaments for his wife
  95. Theirs is a matching pair
  96. With capati mixed with jaggery
  97. With stuffed capati
  98. With sweets prepared for Diwali festival
  99. With liquor
  100. With bettlenut leaves and cardamom
  101. Helping him take his bath
  102. Brother is out of station
  103. Brothers quarrel among themselves
  104. Sister advises brother
  105. Interdicts for brother’s sake
  106. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  107. Gait
  108. Brother amidst sisters
  109. Sister remembers brother
  110. Sister extolls brother’s personality
  111. Brother likes sister’s singing
  112. Sweet quarrels between both of them
  113. He demands money from her for his meals
  114. Rain falls
  115. “Rain, you come!”
  116. Ploughing
  117. Brother gets good crop
  118. Sister extolls brother’s work in the field
  119. Brother’s beautiful bullocks
  120. Sister behaves badly with brother
  121. Tailor stiching it
  122. “My blouse is torn”
  123. Cost
  124. Domestic animals offered as present
  125. Brother comes as a guest
  126. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  127. Description of sāsurvāsa
  128. Niece taken as daughter-in-law
  129. Niece and daughter-in-law bows down
  130. Brother and sister both decide upon
  131. Any other girl better than the niece
  132. Poor brother better than wealthy vyāhī
  133. “Brother, I become your vihin”
  134. Vyāhī with good manners
  135. “Brother’s wife bows down to me”
  136. A child is born to brother
  137. Sister takes vow for brother to get a child
  138. Support of nephew
  139. Enjoyment
  140. Parents’ ways of behaviour
  141. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  142. Motives of pleasure, contentment
  143. Singer’s close relation with them
  144. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  145. Telling pet wishes to husband
  146. He fulfills expectations
  147. Husband stands behind wife like a shadow
  148. Husband’s kingdom
  149. Wife contented only with kuṅku, black beads
  150. Husband is like a serpent
  151. Husband takes revenge, cheats
  152. Disgusted wife
  153. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  154. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  155. Daughter-in-law is the dear one
  156. To give alms to Gosāvī
  157. No harassment, no sāsurvāsa
  158. Remaining together despite husbands’ quarrel
  159. Inviting her at home
  160. “I request you to be nice with my daughter”
  161. Buddha’s dress
⇑ Top of page ⇑