Village: सोयगाव - Soyagaon
162 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[24] id = 54517 ✓ | मंडवदरी म्हणे ऐका रावनी पुराण सिता घ्यावा खांद्यावरी जावा रामाला शरण maṇḍavadarī mhaṇē aikā rāvanī purāṇa sitā ghyāvā khāndyāvarī jāvā rāmālā śaraṇa | ✎ Mandodari says, Ravan*, listen to what I tell you Carry Sita on your shoulder, go and surrender to Ram ▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(ऐका)(रावनी)(पुराण) ▷ Sita (घ्यावा)(खांद्यावरी)(जावा) Ram (शरण) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 53400 ✓ | सीताला घेवून रावण चालला नटत जटायू पाखरु केली लढाई वाटत sītālā ghēvūna rāvaṇa cālalā naṭata jaṭāyū pākharu kēlī laḍhāī vāṭata | ✎ Carrying Sita (on his shoulder), Ravan* was going merrily The bird Jatayu fought with him on the way ▷ Sita (घेवून) Ravan (चालला)(नटत) ▷ (जटायू)(पाखरु) shouted (लढाई)(वाटत) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 54454 ✓ | जटायू पाखरु रामाचा मावसा सिता नार नेली चोरी पक्का देतो भरवसा jaṭāyū pākharu rāmācā māvasā sitā nāra nēlī cōrī pakkā dētō bharavasā | ✎ The bird Jatayu has great affection for Ram Sita has been stolen and carried away (by Ravan*), I give you my firm assurance ▷ (जटायू)(पाखरु) of_Ram (मावसा) ▷ Sita (नार)(नेली)(चोरी)(पक्का)(देतो)(भरवसा) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 54455 ✓ | जटायू पाखरु रामाच कैवारी सिता नार नेली चोरी आडव झाल शिववरी jaṭāyū pākharu rāmāca kaivārī sitā nāra nēlī cōrī āḍava jhāla śivavarī | ✎ The bird Jatayu is Ram’s supporter Sita was stolen and taken away, he stood in the path on the boundary and tried to stop (Ravan*) ▷ (जटायू)(पाखरु) of_Ram (कैवारी) ▷ Sita (नार)(नेली)(चोरी)(आडव)(झाल)(शिववरी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 94610 ✓ | रावत निघाले लढाईला मंडवदीर मारी हाका बिभीषण नेऊ नका लंकेला लागले धक्का rāvata nighālē laḍhāīlā maṇḍavadīra mārī hākā bibhīṣaṇa nēū nakā laṅkēlā lāgalē dhakkā | ✎ no translation in English ▷ (रावत)(निघाले)(लढाईला)(मंडवदीर)(मारी)(हाका) ▷ (बिभीषण)(नेऊ)(नका)(लंकेला)(लागले)(धक्का) | pas de traduction en français |
[3] id = 95125 ✓ | स्वर्गीच्या वाट यम धरी मनगट काय केल पाप पुण्य आता सांग खरखोट svargīcyā vāṭa yama dharī managaṭa kāya kēla pāpa puṇya ātā sāṅga kharakhōṭa | ✎ no translation in English ▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यम)(धरी)(मनगट) ▷ Why did (पाप)(पुण्य)(आता) with (खरखोट) | pas de traduction en français |
[8] id = 73741 ✓ | स्वर्गीच्या वाट यमदुताची जाचणी चुकला मार्ग गुरु दत्ताच्या वाचुनी svargīcyā vāṭa yamadutācī jācaṇī cukalā mārga guru dattācyā vāṭunī | ✎ no translation in English ▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यमदुताची)(जाचणी) ▷ (चुकला)(मार्ग)(गुरु)(दत्ताच्या)(वाचुनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 73742 ✓ | स्वर्गीच्या वाट आत्मा चालला एकटा संग गुरुचा दाखला svargīcyā vāṭa ātmā cālalā ēkaṭā saṅga gurucā dākhalā | ✎ no translation in English ▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(एकटा) ▷ With (गुरुचा)(दाखला) | pas de traduction en français |
[104] id = 70223 ✓ | मैनाचा खेळ चुली भानवशी राघुचा खेळ रंगित गाडीपाशी mainācā khēḷa culī bhānavaśī rāghucā khēḷa raṅgita gāḍīpāśī | ✎ Mina plays with pots and pans Raghu* play with a coloured cart ▷ Of_Mina (खेळ)(चुली)(भानवशी) ▷ (राघुचा)(खेळ)(रंगित)(गाडीपाशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[38] id = 70286 ✓ | हसु नको गोरी हसु धरत भरम अस्तुरी जलम मोठ वंगाळ करम भरल्या सभमधी आईबापाच मरण hasu nakō gōrī hasu dharata bharama asturī jalama mōṭha vaṅgāḷa karama bharalyā sabhamadhī āībāpāca maraṇa | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma*, it’s a calamity for the parents among all the people ▷ (हसु) not (गोरी)(हसु)(धरत)(भरम) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठ)(वंगाळ)(करम)(भरल्या)(सभमधी)(आईबापाच)(मरण) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 108021 ✓ | परया पुरुशाच्या नही पाही तोंडाकड शेजाच्या भरताराची चांदावाणी प्रभा पड parayā puruśācyā nahī pāhī tōṇḍākaḍa śējācyā bharatārācī cāndāvāṇī prabhā paḍa | ✎ I don’t look at another person’s face My husband is like the light of the moon ▷ (परया) of_man not (पाही)(तोंडाकड) ▷ (शेजाच्या)(भरताराची)(चांदावाणी)(प्रभा)(पड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[34] id = 56872 ✓ | सुखया दुःखाच्या दोन्हीच्या दोन खोल्या सुख सांगीन बयापाशी दुखाला कुलपा दिल्या sukhayā duḥkhācyā dōnhīcyā dōna khōlyā sukha sāṅgīna bayāpāśī dukhālā kulapā dilyā | ✎ Joys and sorrows are like two rooms I shall tell about my joys to my mother, and lock the room with sorrows ▷ (सुखया)(दुःखाच्या)(दोन्हीच्या) two (खोल्या) ▷ (सुख)(सांगीन)(बयापाशी)(दुखाला)(कुलपा)(दिल्या) | pas de traduction en français |
[37] id = 56879 ✓ | सुख मपल दुःख कोणापाशी सांगू देवा काशी मपली बया रामाच्या गेली गावा sukha mapala duḥkha kōṇāpāśī sāṅgū dēvā kāśī mapalī bayā rāmācyā gēlī gāvā | ✎ With whom can I share my grief, oh God Kashi*, my mother, has gone to Ram’s (my brother’s) village ▷ (सुख)(मपल)(दुःख)(कोणापाशी)(सांगू)(देवा) ▷ How (मपली)(बया) of_Ram went (गावा) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 56882 ✓ | सुखाच्या नारीला दुःखाची नव्हती फांब असे कवटाळू लागली राज मंदिराचे खांब sukhācyā nārīlā duḥkhācī navhatī phāmba asē kavaṭāḷū lāgalī rāja mandirācē khāmba | ✎ Woman who has lived in happiness, has never seen grief But when she had to face grief, she started embracing the pillar ▷ (सुखाच्या)(नारीला)(दुःखाची)(नव्हती)(फांब) ▷ (असे)(कवटाळू)(लागली) king (मंदिराचे)(खांब) | pas de traduction en français |
[44] id = 69089 ✓ | सुखाचा महा जीव कसा दुखानं येढला जाते अबुला फेडायाला sukhācā mahā jīva kasā dukhānaṁ yēḍhalā jātē abulā phēḍāyālā | ✎ My happy life, how did it get surrounded by sorrows I go to preserve my honour ▷ (सुखाचा)(महा) life how (दुखानं)(येढला) ▷ Am_going (अबुला)(फेडायाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 69090 ✓ | सुखाच्या नारीला दुखाच पडला वेढा कवटाळु लागली राज मंदीराचा वाडा sukhācyā nārīlā dukhāca paḍalā vēḍhā kavaṭāḷu lāgalī rāja mandīrācā vāḍā | ✎ The happy woman got surrounded by sorrows She started embracing the house ▷ (सुखाच्या)(नारीला)(दुखाच)(पडला)(वेढा) ▷ (कवटाळु)(लागली) king (मंदीराचा)(वाडा) | pas de traduction en français |
[85] id = 108619 ✓ | सुखी माहा जिव दुःखी केला वैर्यानी आंतर दिल सोईर्यान sukhī māhā jiva duḥkhī kēlā vairyānī āntara dila sōīryāna | ✎ My happy life, my enemy made it sad and sorrowful Even my own did not support me ▷ (सुखी)(माहा) life (दुःखी) did (वैर्यानी) ▷ (आंतर)(दिल)(सोईर्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[42] id = 76493 ✓ | हासु नको नारी हासु कोण्या परकाराच भरल्या सभमधी पाणी जात भरताराच hāsu nakō nārī hāsu kōṇyā parakārāca bharalyā sabhamadhī pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, woman, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासु) not (नारी)(हासु)(कोण्या)(परकाराच) ▷ (भरल्या)(सभमधी) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
[83] id = 112108 ✓ | हासु नको गोरे म्हतार्या माणसाला आपली भरजानी नाही जात जलमाला hāsu nakō gōrē mhatāryā māṇasālā āpalī bharajānī nāhī jāta jalamālā | ✎ Don’t laugh, dear daughter, at an old man Our youth does not last for life ▷ (हासु) not (गोरे)(म्हतार्या)(माणसाला) ▷ (आपली)(भरजानी) not class (जलमाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[97] id = 76503 ✓ | लेकी तुझी जात लईदी नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lēkī tujhī jāta līdī nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ A daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लेकी)(तुझी) class (लईदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 97917 ✓ | वाघाच्या लेकी वाकरी आम्ही आगजाळ बहु आवघड शेंदणीच पाणी गोरे वाट नको जावु vāghācyā lēkī vākarī āmhī āgajāḷa bahu āvaghaḍa śēndaṇīca pāṇī gōrē vāṭa nakō jāvu | ✎ We are our tiger-like, brave father’s daughters, we are like fire Water difficult to draw from a well, woman, don’t cross our path ▷ (वाघाच्या)(लेकी)(वाकरी)(आम्ही)(आगजाळ)(बहु) ▷ (आवघड)(शेंदणीच) water, (गोरे)(वाट) not (जावु) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[22] id = 97029 ✓ | वाटला चालली भल्या बापाची गुजर वार्यान उडाला पदर पाप्या लाविली नजर vāṭalā cālalī bhalyā bāpācī gujara vāryāna uḍālā padara pāpyā lāvilī najara | ✎ Daughter of a good father is going on the road The end of her sari got blown by the wind, the evil-minded person started staring ▷ (वाटला)(चालली)(भल्या) of_father (गुजर) ▷ (वार्यान)(उडाला)(पदर)(पाप्या)(लाविली)(नजर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[69] id = 112167 ✓ | बापाजी म्हणीतो लेकी सासरुवास बरा साखळ दंडानी जसा वाघ आकाळीला bāpājī mhaṇītō lēkī sāsaruvāsa barā sākhaḷa daṇḍānī jasā vāgha ākāḷīlā | ✎ Mother and father say, daughter, sasurvas* is good It’s like a tiger tied tightly with an iron chain ▷ Father (म्हणीतो)(लेकी)(सासरुवास)(बरा) ▷ (साखळ)(दंडानी)(जसा)(वाघ)(आकाळीला) | pas de traduction en français |
|
[97] id = 54154 ✓ | सरल दळण मी त घेते सावसत बाई माझ्या मैनाला ओव्या गाते निवडून sarala daḷaṇa mī ta ghētē sāvasata bāī mājhyā mainālā ōvyā gātē nivaḍūna | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) I (त)(घेते)(सावसत) ▷ Woman my for_Mina (ओव्या)(गाते)(निवडून) | pas de traduction en français |
[132] id = 83475 ✓ | सरल दळण काई म्हणु मी सरल ढवळ्या नंदीन पेरल शीर अंगण भरीयल sarala daḷaṇa kāī mhaṇu mī sarala ḍhavaḷyā nandīna pērala śīra aṅgaṇa bharīyala | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(काई) say I (सरल) ▷ (ढवळ्या)(नंदीन)(पेरल)(शीर)(अंगण)(भरीयल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[48] id = 108559 ✓ | सरल दळण बारीला चारा चुरा विठ्ठलाला कंठी तुरा सहमाठीला बिजवरा sarala daḷaṇa bārīlā cārā curā viṭhṭhalālā kaṇṭhī turā sahamāṭhīlā bijavarā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(बारीला)(चारा)(चुरा) ▷ (विठ्ठलाला)(कंठी)(तुरा)(सहमाठीला)(बिजवरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[69] id = 54185 ✓ | सरल दळण राहिले पाच गहू देवान दिले भाऊ आपण त्याच्या ओव्या गाऊ sarala daḷaṇa rāhilē pāca gahū dēvāna dilē bhāū āpaṇa tyācyā ōvyā gāū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(राहिले)(पाच)(गहू) ▷ (देवान) gave brother (आपण)(त्याच्या)(ओव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
[84] id = 65624 ✓ | सरल दळण आणीक घेणार मपल्या गुरुची उद्या पालखी येणार sarala daḷaṇa āṇīka ghēṇāra mapalyā gurucī udyā pālakhī yēṇāra | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(आणीक)(घेणार) ▷ (मपल्या)(गुरुची)(उद्या)(पालखी)(येणार) | pas de traduction en français |
[40] id = 111100 ✓ | जात्याची वडणी तुला येईना लाडणी पाचरटाच्या बाळानी फेर घेतला काढुनी jātyācī vaḍaṇī tulā yēīnā lāḍaṇī pācaraṭācyā bāḷānī phēra ghētalā kāḍhunī | ✎ no translation in English ▷ (जात्याची)(वडणी) to_you (येईना)(लाडणी) ▷ (पाचरटाच्या)(बाळानी)(फेर)(घेतला)(काढुनी) | pas de traduction en français |
[25] id = 106653 ✓ | जात्यावर बसली नार जन्माची दुगड केवढ त दगुड jātyāvara basalī nāra janmācī dugaḍa kēvaḍha ta daguḍa | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर) sitting (नार)(जन्माची)(दुगड) ▷ (केवढ)(त)(दगुड) | pas de traduction en français |
[26] id = 106654 ✓ | जात्यावर बसली बाई जात्याशी बोलावा सव्वा मणाचा दगुड दंडा भाह्यान तोलावा jātyāvara basalī bāī jātyāśī bōlāvā savvā maṇācā daguḍa daṇḍā bhāhyāna tōlāvā | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर) sitting woman (जात्याशी)(बोलावा) ▷ (सव्वा)(मणाचा)(दगुड)(दंडा)(भाह्यान)(तोलावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[562] id = 111571 ✓ | पहिली माझी ओवी आता गाईन रामाला गाई रामाला बाळा तोपल्या मामाला pahilī mājhī ōvī ātā gāīna rāmālā gāī rāmālā bāḷā tōpalyā māmālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (आता)(गाईन) Ram ▷ (गाई) Ram child (तोपल्या)(मामाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[44] id = 56280 ✓ | जात ओढायाला दंड माझ्या लोखंडाच्या बयान दिल्या घुट्या जायफळ वेखंडाच्या jāta ōḍhāyālā daṇḍa mājhyā lōkhaṇḍācyā bayāna dilyā ghuṭyā jāyaphaḷa vēkhaṇḍācyā | ✎ no translation in English ▷ Class (ओढायाला)(दंड) my (लोखंडाच्या) ▷ (बयान)(दिल्या)(घुट्या)(जायफळ)(वेखंडाच्या) | pas de traduction en français |
[71] id = 111889 ✓ | काम मी करीती अंगाची शक्ती गेली जायफळ वेखंडाची काहुन बया कमती केली kāma mī karītī aṅgācī śaktī gēlī jāyaphaḷa vēkhaṇḍācī kāhuna bayā kamatī kēlī | ✎ no translation in English ▷ (काम) I asks_for (अंगाची) shakti_(charmed_weapon) went ▷ (जायफळ)(वेखंडाची)(काहुन)(बया)(कमती) shouted | pas de traduction en français |
[41] id = 66563 ✓ | येशवदेबाई तुझ्या कृष्णाला सांग काई गोकुळात सोय नाही यान सांडविलं दही yēśavadēbāī tujhyā kṛṣṇālā sāṅga kāī gōkuḷāta sōya nāhī yāna sāṇḍavilaṁ dahī | ✎ no translation in English ▷ (येशवदेबाई) your (कृष्णाला) with (काई) ▷ (गोकुळात)(सोय) not (यान)(सांडविलं)(दही) | pas de traduction en français |
[48] id = 66565 ✓ | यशवदेबाई तुझा कृष्ण मोठा खोडी साड्या नेल्या कळंबाच्या झाडी yaśavadēbāī tujhā kṛṣṇa mōṭhā khōḍī sāḍyā nēlyā kaḷambācyā jhāḍī | ✎ no translation in English ▷ (यशवदेबाई) your (कृष्ण)(मोठा)(खोडी) ▷ (साड्या)(नेल्या)(कळंबाच्या)(झाडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[23] id = 60683 ✓ | मारवती मेढ्या उठून उभा राही राघुबाच्या मह्या संग जागलीला जाई māravatī mēḍhyā uṭhūna ubhā rāhī rāghubācyā mahyā saṅga jāgalīlā jāī | ✎ no translation in English ▷ Maruti (मेढ्या)(उठून) standing stays ▷ (राघुबाच्या)(मह्या) with (जागलीला)(जाई) | pas de traduction en français |
[32] id = 90959 ✓ | नवस बोलले नवसा पडली लामन आईचे बारा गाडे मारुतीचे भरा मना navasa bōlalē navasā paḍalī lāmana āīcē bārā gāḍē mārutīcē bharā manā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(लामन) ▷ (आईचे)(बारा)(गाडे)(मारुतीचे)(भरा)(मना) | pas de traduction en français |
[99] id = 91148 ✓ | मारवती राजा उभा वाड्याच्या भुजला कोण्या राजान लाविली सर्वी पासुडी भुजला māravatī rājā ubhā vāḍyācyā bhujalā kōṇyā rājāna lāvilī sarvī pāsuḍī bhujalā | ✎ no translation in English ▷ Maruti king standing (वाड्याच्या)(भुजला) ▷ (कोण्या)(राजान)(लाविली)(सर्वी)(पासुडी)(भुजला) | pas de traduction en français |
[8] id = 43789 ✓ | लावणीचा आंबा याला साखराच आळ जतन करी नारायण वाणीच सिताफळ lāvaṇīcā āmbā yālā sākharāca āḷa jatana karī nārāyaṇa vāṇīca sitāphaḷa | ✎ no translation in English ▷ (लावणीचा)(आंबा)(याला)(साखराच) here_comes ▷ (जतन)(करी)(नारायण)(वाणीच)(सिताफळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 76300 ✓ | आई मरदर्डा तुला फोडती नारळ बंधवाच्या माझ्या गाड्या जाऊ दे सरळ āī maradarḍā tulā phōḍatī nāraḷa bandhavācyā mājhyā gāḍyā jāū dē saraḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मरदर्डा) to_you (फोडती)(नारळ) ▷ (बंधवाच्या) my (गाड्या)(जाऊ)(दे)(सरळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 45492 ✓ | आई मरदर्डा तुह्या डोंगराणा खडा परशुराम तान्हा बनहातीचा जोडा āī maradarḍā tuhyā ḍōṅgarāṇā khaḍā paraśurāma tānhā banahātīcā jōḍā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मरदर्डा) your (डोंगराणा)(खडा) ▷ (परशुराम)(तान्हा)(बनहातीचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
[5] id = 49814 ✓ | आई मरदडा देऊळ तुह खो-यामंदी तान्ह परशुराम वतावणे मि-याबंदी āī maradaḍā dēūḷa tuha khō-yāmandī tānha paraśurāma vatāvaṇē mi-yābandī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मरदडा)(देऊळ)(तुह)(खो-यामंदी) ▷ (तान्ह)(परशुराम)(वतावणे)(मि-याबंदी) | pas de traduction en français |
[68] id = 51771 ✓ | पंढरी जाईन संग नेईन माईला चंद्रभागा तुझ्या काठी पेंडी सोडीन गाईला paṇḍharī jāīna saṅga nēīna māīlā candrabhāgā tujhyā kāṭhī pēṇḍī sōḍīna gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरी)(जाईन) with (नेईन)(माईला) ▷ (चंद्रभागा) your (काठी)(पेंडी)(सोडीन)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[60] id = 53022 ✓ | पंढरीला जाया नव्हत मपल्या मनात देवा विठ्ठलाच घोड तुळशीच्या बनात paṇḍharīlā jāyā navhata mapalyā manāta dēvā viṭhṭhalāca ghōḍa tuḷaśīcyā banāta | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal*’s horse was in the tulasi* grove ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत)(मपल्या)(मनात) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(घोड)(तुळशीच्या)(बनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 61578 ✓ | पंढरी जाया नव्हत मपल्या मनात विठ्ठल मुराळी घोड तुळशीच्या बनात paṇḍharī jāyā navhata mapalyā manāta viṭhṭhala murāḷī ghōḍa tuḷaśīcyā banāta | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari Vitthal*’s, the murali*’s horse was in the tulasi* grove ▷ (पंढरी)(जाया)(नव्हत)(मपल्या)(मनात) ▷ Vitthal (मुराळी)(घोड)(तुळशीच्या)(बनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[3] id = 89750 ✓ | संसारी येऊन पंढरी कर वेड्या संग न येत गाड्या बैलाच्या जोड्या saṇsārī yēūna paṇḍharī kara vēḍyā saṅga na yēta gāḍyā bailācyā jōḍyā | ✎ Born in this world, visit Pandhari, you fool Carts and bullocks won’t come with you (after death) ▷ (संसारी)(येऊन)(पंढरी) doing (वेड्या) ▷ With * (येत)(गाड्या)(बैलाच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 62109 ✓ | पंढरी पंढरी पंढरीला बारा गल्ल्या पांडुरंग धुतो तोंड पाणी गेल चहु गल्ल्या paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīlā bārā gallayā pāṇḍuraṅga dhutō tōṇḍa pāṇī gēla cahu gallayā | ✎ Pandhari, Pandhari, Pandhari has twelve lanes Pandurang* washes his face, water has flown to all the lanes ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीला)(बारा)(गल्ल्या) ▷ (पांडुरंग)(धुतो)(तोंड) water, gone (चहु)(गल्ल्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[17] id = 49782 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई येता जाता धुती पायी चंद्रभागा भावजयी viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī yētā jātā dhutī pāyī candrabhāgā bhāvajayī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई) ▷ (येता) class (धुती)(पायी)(चंद्रभागा)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||||
|
[81] id = 59576 ✓ | भरताराच सुख रुखमीण सांगती गोतात शंकर शेलीयाची केली सावली शेतात bharatārāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlīyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with her husband A shade was made for her with a bluish black stole ▷ (भरताराच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेलीयाची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[129] id = 58193 ✓ | शीरी सोनीयाच्या रखमाबाईच्या पाटल्या खर सांगा विठ्ठला किती मोहरा आटल्या śīrī sōnīyācyā rakhamābāīcyā pāṭalyā khara sāṅgā viṭhṭhalā kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) Tell me the truth, Vitthal*, how many gold coins did you use ▷ (शीरी)(सोनीयाच्या)(रखमाबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (खर) with Vitthal (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[145] id = 58213 ✓ | शीरी सोनीयाचे रुखमाबाईचे काकण देवा विठ्ठलाने बडवे ठेविले राखण śīrī sōnīyācē rukhamābāīcē kākaṇa dēvā viṭhṭhalānē baḍavē ṭhēvilē rākhaṇa | ✎ Rakhmabai*’s bracelets weigh a kilo in gold God Vitthal* appointed Badave* to guard them ▷ (शीरी)(सोनीयाचे)(रुखमाबाईचे)(काकण) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बडवे)(ठेविले)(राखण) | pas de traduction en français | ||||
|
[26] id = 53006 ✓ | रुक्मीनी म्हणते देवा रुसून जाईन नऊलाख पृथमी तुम्हा धुंडाया लावीन rukmīnī mhaṇatē dēvā rusūna jāīna nūlākha pṛthamī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhminbai* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole earth with nine lakh* people ▷ (रुक्मीनी)(म्हणते)(देवा)(रुसून)(जाईन) ▷ (नऊलाख)(पृथमी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 81526 ✓ | पंढरी लोक शिव्या देती बोधायाला सुन भागीरथ दान केली कबीराला paṇḍharī lōka śivyā dētī bōdhāyālā suna bhāgīratha dāna kēlī kabīrālā | ✎ People from Pandhari abused Saint Bodhaya Bhagirath’s daughter-in-law was given away to Kabir ▷ (पंढरी)(लोक)(शिव्या)(देती)(बोधायाला) ▷ (सुन)(भागीरथ)(दान) shouted (कबीराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[210] id = 80525 ✓ | रुक्मीणी म्हणते जोडीते दोन्ही हात जनी नसावी किर्तनात rukmīṇī mhaṇatē jōḍītē dōnhī hāta janī nasāvī kirtanāta | ✎ Rukhmini*, I pray with folded hands Let Jani not be there in kirtan* ▷ (रुक्मीणी)(म्हणते)(जोडीते) both hand ▷ (जनी)(नसावी)(किर्तनात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[70] id = 51669 ✓ | विठ्ठल म्हणतो देग रुक्मीण जोडा आले आळंदीचे साधू पडला राऊळाला येडा viṭhṭhala mhaṇatō dēga rukmīṇa jōḍā ālē āḷandīcē sādhū paḍalā rāūḷālā yēḍā | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, give me my slippers Varkaris* have come from Alandi*, the temple is under siege ▷ Vitthal (म्हणतो)(देग)(रुक्मीण)(जोडा) ▷ Here_comes (आळंदीचे)(साधू)(पडला)(राऊळाला)(येडा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[73] id = 51725 ✓ | विठ्ठल म्हणतो दे ग रुक्मीणी दुपट्टा आले आळंदीचे साधू झाला कथाचा बोभाटा viṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukmīṇī dupaṭṭā ālē āḷandīcē sādhū jhālā kathācā bōbhāṭā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my stole Varkaris* from Alandi* have come, there will be a crowd for katha* ▷ Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रुक्मीणी)(दुपट्टा) ▷ Here_comes (आळंदीचे)(साधू)(झाला)(कथाचा)(बोभाटा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[74] id = 51726 ✓ | विठ्ठल म्हणतो दे ग रुक्मीणी पान देवा तुमच येडपण बाळ मांडीवरी तान्ह viṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukmīṇī pāna dēvā tumaca yēḍapaṇa bāḷa māṇḍīvarī tānha | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me betel leaf What is this madness, God, I have the baby on my lap ▷ Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रुक्मीणी)(पान) ▷ (देवा)(तुमच)(येडपण) son (मांडीवरी)(तान्ह) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[75] id = 51727 ✓ | विठ्ठल म्हणतो दे ग रुक्मीणी बंडी आली आळंदीची दिंडी गर्दी राऊळाच्या तोंडी viṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukmīṇī baṇḍī ālī āḷandīcī diṇḍī gardī rāūḷācyā tōṇḍī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Dindi* from Alandi* has come, there is a crowd near the temple entrance ▷ Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रुक्मीणी)(बंडी) ▷ Has_come (आळंदीची)(दिंडी)(गर्दी)(राऊळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[105] id = 60459 ✓ | विठ्ठल म्हणतात घे ग रुक्मीनी झाडुन आपले दर्शनासाठी आले संसार सोडुन viṭhṭhala mhaṇatāta ghē ga rukmīnī jhāḍuna āpalē darśanāsāṭhī ālē saṇsāra sōḍuna | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple They have come for our Darshan*, leaving everything behind ▷ Vitthal (म्हणतात)(घे) * (रुक्मीनी)(झाडुन) ▷ (आपले)(दर्शनासाठी) here_comes (संसार)(सोडुन) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[24] id = 76967 ✓ | पंढरीपासुन गोपाळपुर्याला जायाच जनाबाईच्या मंदीर ताक करुनी पाहायाच paṇḍharīpāsuna gōpāḷapuryālā jāyāca janābāīcyā mandīra tāka karunī pāhāyāca | ✎ From Pandharpur, I want to go to Gopalpur In Janabai*’s temple, I want to try making buttermilk ▷ (पंढरीपासुन)(गोपाळपुर्याला)(जायाच) ▷ (जनाबाईच्या)(मंदीर)(ताक)(करुनी)(पाहायाच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[90] id = 49751 ✓ | रुक्मीनीन पती आडवीला चौकात खर सांगा विठ्ठला जनीच काय नात rukmīnīna patī āḍavīlā caukāta khara sāṅgā viṭhṭhalā janīca kāya nāta | ✎ Rukhmini* stopped her husband in the square Tell me the truth, Vitthal*, who is Jani to you ▷ (रुक्मीनीन)(पती)(आडवीला)(चौकात) ▷ (खर) with Vitthal (जनीच) why (नात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||
[140] id = 61201 ✓ | रुक्मीनीन पती आडविला आडभिती खर सांग तु विठ्ठला जनी तोपली कोण होती rukmīnīna patī āḍavilā āḍabhitī khara sāṅga tu viṭhṭhalā janī tōpalī kōṇa hōtī | ✎ Rukhmini* stopped her husband near the wall Tell me the truth, Vitthal*, who is Jani to you ▷ (रुक्मीनीन)(पती)(आडविला)(आडभिती) ▷ (खर) with you Vitthal (जनी)(तोपली) who (होती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[249] id = 80394 ✓ | पंढरी पंढरी विठु रायाची नगरी रुखमीन बाईन भरली बुक्यानी घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhu rāyācī nagarī rukhamīna bāīna bharalī bukyānī ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya Rukhminbai* filled vessels with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठु)(रायाची)(नगरी) ▷ (रुखमीन)(बाईन)(भरली)(बुक्यानी)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[61] id = 51948 ✓ | भरली चंद्रभागा नावेचा घोडा बुड विठ्ठलाची रुक्मीनी पतीव्रता होईल पुढ bharalī candrabhāgā nāvēcā ghōḍā buḍa viṭhṭhalācī rukmīnī patīvratā hōīla puḍha | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Vitthal*’s Rukhmin*, chaste and faithful wife, goes in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावेचा)(घोडा)(बुड) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीनी)(पतीव्रता)(होईल)(पुढ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 51949 ✓ | भरली चंद्रभागा नाव लागली बुडाया विठ्ठलाची रुक्मीन आली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāva lāgalī buḍāyā viṭhṭhalācī rukmīna ālī nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Vitthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(बुडाया) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीन) has_come (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 61334 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी हाती आरतीच ताट निघा रुक्मीणी बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī hātī āratīca tāṭa nighā rukmīṇī bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmini*, come out the plate with Arati* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी) ▷ (हाती)(आरतीच)(ताट)(निघा)(रुक्मीणी)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 61335 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी शिरल गावात हाती आरतीच ताट आली रुक्मीन धावत bharalī candrabhāgā pāṇī śirala gāvāta hātī āratīca tāṭa ālī rukmīna dhāvata | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the town Rukhmini* came running with the plate with Arati* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (शिरल)(गावात) ▷ (हाती)(आरतीच)(ताट) has_come (रुक्मीन)(धावत) | pas de traduction en français | ||||
|
[30] id = 61262 ✓ | पंढरपुरामधी कशाची धराधरी जातीचा वडारी रथाचा मानकरी paṇḍharapurāmadhī kaśācī dharādharī jātīcā vaḍārī rathācā mānakarī | ✎ What is this commotion in Pandharpur Vadari* by caste, he has the honour to pull the chariot ▷ (पंढरपुरामधी) of_how (धराधरी) ▷ (जातीचा)(वडारी)(रथाचा)(मानकरी) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 94078 ✓ | साखर शेरणी घ्या ना ग प्रसादाची तुका गेले कैलासाला आशा नाही पुतराची sākhara śēraṇī ghyā nā ga prasādācī tukā gēlē kailāsālā āśā nāhī putarācī | ✎ Take this prasad* of sugar and candy Tuka has gone to heaven, no hopes of a son ▷ (साखर)(शेरणी)(घ्या) * * (प्रसादाची) ▷ (तुका) has_gone (कैलासाला)(आशा) not (पुतराची) | pas de traduction en français |
|
[159] id = 88607 ✓ | शेजी शेजाराला मायबहिण उसण्याला सुखी ठेव नारायणा बंधु मह्या भुषनाला śējī śējārālā māyabahiṇa usaṇyālā sukhī ṭhēva nārāyaṇā bandhu mahyā bhuṣanālā | ✎ no translation in English ▷ (शेजी)(शेजाराला)(मायबहिण)(उसण्याला) ▷ (सुखी)(ठेव)(नारायणा) brother (मह्या)(भुषनाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[56] id = 43633 ✓ | तुळसीग बाई तुम्हा हालवल कोन थट्टा केली बाई नकल्या गोिवंदान tuḷasīga bāī tumhā hālavala kōna thaṭṭā kēlī bāī nakalyā gōivandāna | ✎ no translation in English ▷ (तुळसीग) woman (तुम्हा)(हालवल) who ▷ (थट्टा) shouted woman (नकल्या)(गोिवंदान) | pas de traduction en français |
[57] id = 43634 ✓ | तुळसीग बाई तुही उली उली पान शिवली पत्रावळी नकल्या गोिवंदानं tuḷasīga bāī tuhī ulī ulī pāna śivalī patrāvaḷī nakalyā gōivandānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (तुळसीग) woman (तुही)(उली)(उली)(पान) ▷ (शिवली)(पत्रावळी)(नकल्या)(गोिवंदानं) | pas de traduction en français |
[5] id = 43775 ✓ | तुळसी ग बाई तुत येत भोपळ्या आळी बंधू माहा व्रत पाळी कापूर तुळसीला जाळी tuḷasī ga bāī tuta yēta bhōpaḷyā āḷī bandhū māhā vrata pāḷī kāpūra tuḷasīlā jāḷī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसी) * woman (तुत)(येत)(भोपळ्या) has_come ▷ Brother (माहा)(व्रत)(पाळी)(कापूर)(तुळसीला)(जाळी) | pas de traduction en français |
[204] id = 98418 ✓ | घोडीला जिन लाव वाड्यातल्या वाड्यात पडले मंगळवेढ्यात ghōḍīlā jina lāva vāḍyātalyā vāḍyāta paḍalē maṅgaḷavēḍhyāta | ✎ no translation in English ▷ (घोडीला)(जिन) put (वाड्यातल्या)(वाड्यात) ▷ (पडले)(मंगळवेढ्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[107] id = 72699 ✓ | पडतो पाऊस आपल्या महीमान हिरव झाल रान गाई तुझ्या दयावाता paḍatō pāūsa āpalyā mahīmāna hirava jhāla rāna gāī tujhyā dayāvātā | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (आपल्या)(महीमान) ▷ (हिरव)(झाल)(रान)(गाई) your (दयावाता) | pas de traduction en français |
[15] id = 43848 ✓ | पाऊस राजाचे वाट पाहते भलेभले सुर्या तळी डेरे दिले pāūsa rājācē vāṭa pāhatē bhalēbhalē suryā taḷī ḍērē dilē | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाचे)(वाट)(पाहते)(भलेभले) ▷ (सुर्या)(तळी)(डेरे) gave | pas de traduction en français |
[62] id = 42721 ✓ | नको करु पुता मावलीची दुरदशा मांडीव घेवूनी फार केली तुझी आशा nakō karu putā māvalīcī duradaśā māṇḍīva ghēvūnī phāra kēlī tujhī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु)(पुता)(मावलीची)(दुरदशा) ▷ (मांडीव)(घेवूनी)(फार) shouted (तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[19] id = 43056 ✓ | नको करु पुता मावुलीची धुळमाती जलमाच्या येळ अस्तुरी कुठ होती nakō karu putā māvulīcī dhuḷamātī jalamācyā yēḷa asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t treat your mother like dirt At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not (करु)(पुता)(मावुलीची)(धुळमाती) ▷ (जलमाच्या)(येळ)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[27] id = 75721 ✓ | नवस बोलले नवस हे झाले उजु लोखंडाचे गळ दह्यामंदी घाला भिजु navasa bōlalē navasa hē jhālē uju lōkhaṇḍācē gaḷa dahyāmandī ghālā bhiju | ✎ I had made a vow, the vow was successful (To fulfill my vow), soak the thin iron rods in curds ▷ (नवस) says (नवस)(हे) become (उजु) ▷ (लोखंडाचे)(गळ)(दह्यामंदी)(घाला)(भिजु) | pas de traduction en français |
Notes => | It is supposed that iron rods if soaked in curds, hurt less when they are poked for fulfilling the particular vow. |
[14] id = 87489 ✓ | माईहुन श्या कोण देत हिरवट निपजल बाई साळी मंदी बरबट māīhuna śyā kōṇa dēta hiravaṭa nipajala bāī sāḷī mandī barabaṭa | ✎ Who is this scoundrel who gives immoral abuses, using foul language concerning mother Woman, he is like a harmful weed in Sali (a variety of rice) crop ▷ (माईहुन)(श्या) who (देत)(हिरवट) ▷ (निपजल) woman (साळी)(मंदी)(बरबट) | pas de traduction en français |
[1] id = 42829 ✓ | बया म्हणू बया साखरेच पोतं उपसते दोन्ही हात काही केल्या होईना रीत bayā mhaṇū bayā sākharēca pōtaṁ upasatē dōnhī hāta kāhī kēlyā hōīnā rīta | ✎ Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar I scoop out with both the hands, but in no way it gets empty ▷ (बया) say (बया)(साखरेच)(पोतं) ▷ (उपसते) both hand (काही)(केल्या)(होईना)(रीत) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[30] id = 42875 ✓ | शेजी घाली जेवू आरण्या दुरण्यान बया मही जेवू घाली ताट भरले किराण्यान śējī ghālī jēvū āraṇyā duraṇyāna bayā mahī jēvū ghālī tāṭa bharalē kirāṇyāna | ✎ Neighbour woman gives me food, keeping a certain aloofness in her mind When my mother gives me food, she brings a whole basketful of foodstuff ▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(आरण्या)(दुरण्यान) ▷ (बया)(मही)(जेवू)(घाली)(ताट)(भरले)(किराण्यान) | pas de traduction en français |
[22] id = 45601 ✓ | आंगड टोपड वसरीच्या तारावरी राघू बोल मह्या मामा नेतील पारावरी āṅgaḍa ṭōpaḍa vasarīcyā tārāvarī rāghū bōla mahyā māmā nētīla pārāvarī | ✎ Dress and bonnet are hanging on the line in the veranda Raghu* says, my maternal uncle will take me to the platform around the tree in the village ▷ (आंगड)(टोपड)(वसरीच्या)(तारावरी) ▷ (राघू) says (मह्या) maternal_uncle (नेतील)(पारावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[60] id = 45604 ✓ | खेळ खेळ बाळा खेळायाला अंगण थोड बाळाच्या मामीयान जाते सरकवत पुढं khēḷa khēḷa bāḷā khēḷāyālā aṅgaṇa thōḍa bāḷācyā māmīyāna jātē sarakavata puḍhaṁ | ✎ Play, my little child, the courtyard has become small for you The child’s maternal aunt has pushed the grindmill further up ▷ (खेळ)(खेळ) child (खेळायाला)(अंगण)(थोड) ▷ (बाळाच्या)(मामीयान) am_going (सरकवत)(पुढं) | pas de traduction en français |
[62] id = 45613 ✓ | खेळ खेळ बाळा आंगन भरुन सावली मामा तुह्या पाटील दारी त्रीगुण लावली khēḷa khēḷa bāḷā āṅgana bharuna sāvalī māmā tuhyā pāṭīla dārī trīguṇa lāvalī | ✎ Play, little child, play, the whole courtyard is in shade Your maternal uncle is a Patil*, he has put a thatched bamboo cover in front of the door ▷ (खेळ)(खेळ) child (आंगन)(भरुन) wheat-complexioned ▷ Maternal_uncle your (पाटील)(दारी)(त्रीगुण)(लावली) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 45600 ✓ | अशी झाली दिष्ट माझ्या नवतीच्या लालाला गल्लीची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला aśī jhālī diṣṭa mājhyā navatīcyā lālālā gallīcī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My dear son in the prime of his youth came under the influence of an evil eye I take mud from the lane and go to fetch Neem leaves ▷ (अशी) has_come (दिष्ट) my (नवतीच्या)(लालाला) ▷ (गल्लीची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[82] id = 100130 ✓ | सोयगावी माझ्या वाट पाहुन ओळखीते मारा माग साळुंकी ते sōyagāvī mājhyā vāṭa pāhuna ōḷakhītē mārā māga sāḷuṅkī tē | ✎ In Soyagao, I just look at the road and I know immediately Salunki (sister) is behind peacock (brother) ▷ (सोयगावी) my (वाट)(पाहुन)(ओळखीते) ▷ (मारा)(माग)(साळुंकी)(ते) | pas de traduction en français |
[30] id = 100774 ✓ | मुलाच्या मुळ चिठ्ठ्या ठिवल्या शिक्याच्या पायाला येण मह नाही होत सांगा दौलत रायाला mulācyā muḷa ciṭhṭhyā ṭhivalyā śikyācyā pāyālā yēṇa maha nāhī hōta sāṅgā daulata rāyālā | ✎ Letters from my son asking me to come, I kept in the sling Tell dear Daulat, I will not be able to come ▷ (मुलाच्या) children (चिठ्ठ्या)(ठिवल्या)(शिक्याच्या)(पायाला) ▷ (येण)(मह) not (होत) with (दौलत)(रायाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 100168 ✓ | राघु मपला गेला गावा म्या नाही केला घोर संग नेला नारायणा rāghu mapalā gēlā gāvā myā nāhī kēlā ghōra saṅga nēlā nārāyaṇā | ✎ Raghu*, my son, has gone to another village, I am not worried He has gone in the company of God Narayan ▷ (राघु)(मपला) has_gone (गावा)(म्या) not did (घोर) ▷ With (नेला)(नारायणा) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 68015 ✓ | अशी झाली दीष्ट अंगणी अंग धुता गोर्या मह्या राजपुता aśī jhālī dīṣṭa aṅgaṇī aṅga dhutā gōryā mahyā rājaputā | ✎ You came under the influence of an evil eye while having a bath in the courtyard Now. my son, you are my fair-complexioned prince ▷ (अशी) has_come (दीष्ट)(अंगणी)(अंग)(धुता) ▷ (गोर्या)(मह्या)(राजपुता) | pas de traduction en français |
[7] id = 99409 ✓ | घोडीला जिन बिगीन लावु घरा संसाराला उबगला मपला जिवु ghōḍīlā jina bigīna lāvu gharā sansārālā ubagalā mapalā jivu | ✎ You saddle the mare quickly (you get married soon) I am fed up running the household ▷ (घोडीला)(जिन)(बिगीन) apply ▷ House (संसाराला)(उबगला)(मपला)(जिवु) | pas de traduction en français |
[35] id = 81496 ✓ | पोथी पुस्तकाच लागुनी गेल वेड सांगते राघुबाबा आणखी लावा भागवंत pōthī pustakāca lāgunī gēla vēḍa sāṅgatē rāghubābā āṇakhī lāvā bhāgavanta | ✎ He has become mad after Pothi* and similar books I tell my son Raghu*, read Bhagwat ▷ Pothi (पुस्तकाच)(लागुनी) gone (वेड) ▷ I_tell (राघुबाबा)(आणखी) put (भागवंत) | pas de traduction en français | ||
|
[50] id = 49815 ✓ | काळी चंद्रकळा नेसायाला झाल मन घेणाराला सांगण कोण बाळ kāḷī candrakaḷā nēsāyālā jhāla mana ghēṇārālā sāṅgaṇa kōṇa bāḷa | ✎ I felt like wearing a black Chandrakala* sari Who will tell my son, the one who is the one buying it, to buy this sari ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसायाला)(झाल)(मन) ▷ (घेणाराला)(सांगण) who son | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[38] id = 102450 ✓ | लेकी लेकुरवाळी सुना पदर करणी असा आल राज्य तुला मंडप धरणी lēkī lēkuravāḷī sunā padara karaṇī asā āla rājya tulā maṇḍapa dharaṇī | ✎ Your daughters have children, your daughters-in-law have got their first periods Now, it’s your regime, a pandal is erected on your patch of land ▷ (लेकी)(लेकुरवाळी)(सुना)(पदर) doing ▷ (असा) here_comes (राज्य) to_you (मंडप)(धरणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 101477 ✓ | सांगुनी धाडीते सोयर्या तुम्हा राग राग गहु हरभर्याची पेर शाळु अंतरीले माग sāṅgunī dhāḍītē sōyaryā tumhā rāga rāga gahu harabharyācī pēra śāḷu antarīlē māga | ✎ I send you a message, Vyahi*, i am angry Wheat, Gram and jowar* millet are still remaining to be sown ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सोयर्या)(तुम्हा)(राग)(राग) ▷ (गहु)(हरभर्याची)(पेर)(शाळु)(अंतरीले)(माग) | pas de traduction en français | ||
|
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[66] id = 99363 ✓ | जाईन शेताला मला नवल वाटल रागु बान मह्या अंगा आऊत एठल jāīna śētālā malā navala vāṭala rāgu bāna mahyā aṅgā āūta ēṭhala | ✎ I went to the field, I was astonished Raghoba, my son, had tied the bullock to the plough ▷ (जाईन)(शेताला)(मला)(नवल)(वाटल) ▷ (रागु)(बान)(मह्या)(अंगा)(आऊत)(एठल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[23] id = 98729 ✓ | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला हाका मारीते चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā hākā mārītē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to (my son) my moon ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (हाका)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[92] id = 112773 ✓ | काय करती बाई उसाच्या (थळाळ) थारुळ पिकली कपाशी माग टाकल गुलाल kāya karatī bāī usācyā (thaḷāḷa) thāruḷa pikalī kapāśī māga ṭākala gulāla | ✎ Woman, what will you do with sugarcane even if it grows in plenty If you grow cotton, you will get more produce than sugarcane (hence more income) ▷ Why asks_for woman (उसाच्या) ( (थळाळ) ) (थारुळ) ▷ (पिकली)(कपाशी)(माग)(टाकल)(गुलाल) | pas de traduction en français |
[34] id = 98888 ✓ | कोळीयाच पाणी कोळी वाढी राग राग बाई माझ्या राघुबाचा माडीचा चिरा लाग kōḷīyāca pāṇī kōḷī vāḍhī rāga rāga bāī mājhyā rāghubācā māḍīcā cirā lāga | ✎ Water-bearer bringing water pours it irritatingly Woman, he has to climb the steps of my brother Raghoba’s storeyed stone house ▷ (कोळीयाच) water, (कोळी)(वाढी)(राग)(राग) ▷ Woman my (राघुबाचा)(माडीचा)(चिरा)(लाग) | pas de traduction en français |
[6] id = 88515 ✓ | पाचाची पंचाईत मह्या एकल्यानी केली सभा सावलीला नेली pācācī pañcāīta mahyā ēkalyānī kēlī sabhā sāvalīlā nēlī | ✎ My son alone conducted the work of five members of the Panchayat* It was comfortable for all gathered as the meeting was held in the shade ▷ (पाचाची)(पंचाईत)(मह्या)(एकल्यानी) shouted ▷ (सभा)(सावलीला)(नेली) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 105551 ✓ | सुखाची चांदणी माथ्यावरी डोल देती हिच्या उजेडान मालन मही डेरे धुती sukhācī cāndaṇī māthyāvarī ḍōla dētī hicyā ujēḍāna mālana mahī ḍērē dhutī | ✎ no translation in English ▷ (सुखाची)(चांदणी)(माथ्यावरी)(डोल)(देती) ▷ (हिच्या)(उजेडान)(मालन)(मही)(डेरे)(धुती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[184] id = 91342 ✓ | किती मारु हाका तुला संवद्याचा सखु मालायाच्या आण्या गाड्या लाव हिला कुंकू kitī māru hākā tulā samvadyācā sakhu mālāyācyā āṇyā gāḍyā lāva hilā kuṅkū | ✎ no translation in English ▷ (किती)(मारु)(हाका) to_you (संवद्याचा)(सखु) ▷ (मालायाच्या)(आण्या)(गाड्या) put (हिला) kunku | pas de traduction en français |
[127] id = 99683 ✓ | गोरीच गोरेपण उसाच्या वाड्यावाणी हिच्या तोंडाकड पुरुष पाहतो वेडयावाणी gōrīca gōrēpaṇa usācyā vāḍyāvāṇī hicyā tōṇḍākaḍa puruṣa pāhatō vēḍayāvāṇī | ✎ Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk Men just keep looking at her face ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(उसाच्या)(वाड्यावाणी) ▷ (हिच्या)(तोंडाकड) man (पाहतो)(वेडयावाणी) | pas de traduction en français |
[48] id = 74646 ✓ | हावुशीच लेण मपल्या मावलीला पुण्य असा देतो शोभा गोफाखाली आंबरसा hāvuśīca lēṇa mapalyā māvalīlā puṇya asā dētō śōbhā gōphākhālī āmbarasā | ✎ I fondly give an ornament to my mother Ambarasa (a type of Mangalsutra*) below a twisted gold chain gives good luck ▷ (हावुशीच)(लेण)(मपल्या)(मावलीला) ▷ (पुण्य)(असा)(देतो)(शोभा)(गोफाखाली)(आंबरसा) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 46259 ✓ | लंबे लंबे बाल केस सोडले न्हायाला उशीर झाला बाई मला माहेरी जायाला lambē lambē bāla kēsa sōḍalē nhāyālā uśīra jhālā bāī malā māhērī jāyālā | ✎ Long hair, I let them loose to have a head bath I got late to go to my maher* ▷ (लंबे)(लंबे) child (केस)(सोडले)(न्हायाला) ▷ (उशीर)(झाला) woman (मला)(माहेरी)(जायाला) | pas de traduction en français |
|
[134] id = 105736 ✓ | लेकुरवाळीची वसरी आमगळ राघु मैनाची वरदळ नैनंत्या नातवाची lēkuravāḷīcī vasarī āmagaḷa rāghu mainācī varadaḷa nainantyā nātavācī | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीची)(वसरी)(आमगळ) ▷ (राघु)(मैनाची)(वरदळ)(नैनंत्या)(नातवाची) | pas de traduction en français |
[136] id = 106284 ✓ | सोय गावी वार बोर पिकली झोपाळी बाई माझी लेकुरवाळी हरी झोपता उन टाळी sōya gāvī vāra bōra pikalī jhōpāḷī bāī mājhī lēkuravāḷī harī jhōpatā una ṭāḷī | ✎ no translation in English ▷ (सोय)(गावी)(वार)(बोर)(पिकली)(झोपाळी) ▷ Woman my (लेकुरवाळी)(हरी)(झोपता)(उन)(टाळी) | pas de traduction en français |
[18] id = 101298 ✓ | आल्या गेल्याला पुसते माहेरचा रोखा सांगती सयाबाई माणिक चौकामंदी होता ālyā gēlyālā pusatē māhēracā rōkhā sāṅgatī sayābāī māṇika caukāmandī hōtā | ✎ I ask about my maher*’s well-being to whoever comes and goes Her friends tell her, your brother was in Manik Chouk ▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(माहेरचा)(रोखा) ▷ (सांगती)(सयाबाई)(माणिक)(चौकामंदी)(होता) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 101314 ✓ | चाट्याच्या सालाला खण मसुर्या वानाचा बयाच्या बिगर हेवा होईना कोनाचा cāṭyācyā sālālā khaṇa masuryā vānācā bayācyā bigara hēvā hōīnā kōnācā | ✎ no translation in English ▷ (चाट्याच्या)(सालाला)(खण)(मसुर्या)(वानाचा) ▷ (बयाच्या)(बिगर)(हेवा)(होईना)(कोनाचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 101332 ✓ | सांगुनी धाडीते बया महे गुजरणी भारी भारी चोळ्या लेल्या मह्या शेजारणी sāṅgunī dhāḍītē bayā mahē gujaraṇī bhārī bhārī cōḷyā lēlyā mahyā śējāraṇī | ✎ I send a message to my good mother My neighbour women wear expensive blouses ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(बया)(महे)(गुजरणी) ▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(लेल्या)(मह्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 65265 ✓ | मावश्या बाईन मावस मोळा केला चांद चोळीवर काढीला राव भेटीला धाडीला māvaśyā bāīna māvasa mōḷā kēlā cānda cōḷīvara kāḍhīlā rāva bhēṭīlā dhāḍīlā | ✎ Maternal aunt (mother’s sister) welcomed her She drew a moon on the blouse, then she sent her to her husband’s house ▷ (मावश्या)(बाईन)(मावस)(मोळा) did ▷ (चांद)(चोळीवर)(काढीला)(राव)(भेटीला)(धाडीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 65384 ✓ | हावुशीच लेण मावशीने केले छंद दिव्याच्या ज्योती मामा घडेबाज बंद hāvuśīca lēṇa māvaśīnē kēlē chanda divyācyā jyōtī māmā ghaḍēbāja banda | ✎ Órnaments that I like, maternal aunt (mother’s sister) fulfilled my wish In the lamplight, maternal uncle makes armlets ▷ (हावुशीच)(लेण)(मावशीने)(केले)(छंद) ▷ (दिव्याच्या)(ज्योती) maternal_uncle (घडेबाज) stop | pas de traduction en français |
[17] id = 103044 ✓ | मपल्या पोटीचा साजत नाही मला माय म्हणे मावशीला mapalyā pōṭīcā sājata nāhī malā māya mhaṇē māvaśīlā | ✎ She is my own daughter, but she is not like me She calls her maternal aunt (mother’s sister) mother ▷ (मपल्या)(पोटीचा)(साजत) not (मला) ▷ (माय)(म्हणे)(मावशीला) | pas de traduction en français |
[53] id = 101347 ✓ | गोर मपल अंग बामणी मही नीळा नवतीच्या भरात काळी घेता चंद्रकळा gōra mapala aṅga bāmaṇī mahī nīḷā navatīcyā bharāta kāḷī ghētā candrakaḷā | ✎ no translation in English ▷ (गोर)(मपल)(अंग)(बामणी)(मही)(नीळा) ▷ (नवतीच्या)(भरात) Kali (घेता)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français |
[58] id = 43268 ✓ | वयीराळ दादा तु चाल सावलीला चुडा भरायला सळवते मावलीला vayīrāḷa dādā tu cāla sāvalīlā cuḍā bharāyalā saḷavatē māvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (वयीराळ)(दादा) you let_us_go (सावलीला) ▷ (चुडा)(भरायला)(सळवते)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[99] id = 69241 ✓ | बयीराळ दादा तुला बया बोलावीती मागपुढ कंगण्या गोठ मधी चाफा भिडवती bayīrāḷa dādā tulā bayā bōlāvītī māgapuḍha kaṅgaṇyā gōṭha madhī cāphā bhiḍavatī | ✎ no translation in English ▷ (बयीराळ)(दादा) to_you (बया)(बोलावीती) ▷ (मागपुढ)(कंगण्या)(गोठ)(मधी)(चाफा)(भिडवती) | pas de traduction en français |
[23] id = 107312 ✓ | सांगुणी धाडीते मी एकामंदी दोन घेवुन धाड बाई कुकामदी दातवन sāṅguṇī dhāḍītē mī ēkāmandī dōna ghēvuna dhāḍa bāī kukāmadī dātavana | ✎ I send a message, two messages at the same time Mother, buy and send black tooth powder along with kunku* ▷ (सांगुणी)(धाडीते) I (एकामंदी) two ▷ (घेवुन)(धाड) woman (कुकामदी)(दातवन) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 107314 ✓ | नाकामधी नथ गळ्यामधी टिकमणी काशी मपली बया खेड्याची पाटी लेली nākāmadhī natha gaḷyāmadhī ṭikamaṇī kāśī mapalī bayā khēḍyācī pāṭī lēlī | ✎ Nose-ring in the nose, Tikmani (a type of necklace) round the neck My mother Kashi* follows the practice common in the village ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(टिकमणी) ▷ How (मपली)(बया)(खेड्याची)(पाटी)(लेली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[152] id = 107457 ✓ | नाकामधी नत कानामध्ये घोष फुल मैना माझी गुज बोल मोती मोराणिच हाल nākāmadhī nata kānāmadhyē ghōṣa fula mainā mājhī guja bōla mōtī mōrāṇica hāla | ✎ Nose-ring in the nose, ear-rings with clusters of pearls My Maina* is talking about her joys and sorrows, the pearls in her nose-ring are swinging ▷ (नाकामधी)(नत)(कानामध्ये)(घोष) flowers ▷ Mina my (गुज) says (मोती)(मोराणिच)(हाल) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 99927 ✓ | डोंगरी पसारा जाई बाईचा वेलाला नही धरु राग मायबाईचा बोलाचा ḍōṅgarī pasārā jāī bāīcā vēlālā nahī dharu rāga māyabāīcā bōlācā | ✎ Jasmine creepers grow in plenty on the mountain Never hold any anger in the mind against what mother says ▷ (डोंगरी)(पसारा)(जाई)(बाईचा)(वेलाला) ▷ Not (धरु)(राग)(मायबाईचा)(बोलाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[18] id = 51957 ✓ | सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला काशी मपल्या बयाचा जन्म भोळ्यावरी गेला sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā kāśī mapalyā bayācā janma bhōḷyāvarī gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way Kashi*, my mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did ▷ How (मपल्या)(बयाचा)(जन्म)(भोळ्यावरी) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[89] id = 107824 ✓ | दिवानाला गेले दिवान वाडा किती खोल मामा वरी आला बोल भाच्या हुशारीन बोल divānālā gēlē divāna vāḍā kitī khōla māmā varī ālā bōla bhācyā huśārīna bōla | ✎ no translation in English ▷ (दिवानाला) has_gone (दिवान)(वाडा)(किती)(खोल) ▷ Maternal_uncle (वरी) here_comes says (भाच्या)(हुशारीन) says | pas de traduction en français |
[108] id = 70325 ✓ | जिवाला वाटत मैना शारामध्ये द्यावा जावई घोड्यावरी मैना मोटीरी यावा jivālā vāṭata mainā śārāmadhyē dyāvā jāvaī ghōḍyāvarī mainā mōṭīrī yāvā | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(वाटत) Mina (शारामध्ये)(द्यावा) ▷ (जावई) horse_back Mina (मोटीरी)(यावा) | pas de traduction en français |
[9] id = 72952 ✓ | नाकामधी नथ तोंड दिसत पिवळ बाई माझी ग मैना उभी कंथाच्याजवळ nākāmadhī natha tōṇḍa disata pivaḷa bāī mājhī ga mainā ubhī kanthācyājavaḷa | ✎ Nose-ring in the nose, your face is glowing My daughter, my Maina*, is standing near her husband ▷ (नाकामधी)(नथ)(तोंड)(दिसत)(पिवळ) ▷ Woman my * Mina standing (कंथाच्याजवळ) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 77213 ✓ | गोरी मही बाई सावळा हीचा कंत जोडा दिसे शोभीवंत gōrī mahī bāī sāvaḷā hīcā kanta jōḍā disē śōbhīvanta | ✎ My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned The couple look beautiful together, they are a good match ▷ (गोरी)(मही) woman (सावळा)(हीचा)(कंत) ▷ (जोडा)(दिसे)(शोभीवंत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[23] id = 83150 ✓ | बंधव पाव्हणा जीवा मपल्या उल्हास साखरच्या पोळ्या तुपा भरीले गिलास bandhava pāvhaṇā jīvā mapalyā ulhāsa sākharacyā pōḷyā tupā bharīlē gilāsa | ✎ My brother has come as guest, I am overjoyed I make sweet flattened bread, I filled ghee* in a glass ▷ (बंधव)(पाव्हणा) life (मपल्या)(उल्हास) ▷ (साखरच्या)(पोळ्या)(तुपा)(भरीले)(गिलास) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 83149 ✓ | पाहुण्याला पाहुणचार आत्ताची डाळभाजी शीर्याचे जेवणार पोळ्यावर केले राजी pāhuṇyālā pāhuṇacāra āttācī ḍāḷabhājī śīryācē jēvaṇāra pōḷyāvara kēlē rājī | ✎ As a mark of hospitality, I cook pulses and vegetables for now He (brother) is fond of sweet semolina, I made him agree to flattened bread ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(आत्ताची)(डाळभाजी) ▷ (शीर्याचे)(जेवणार)(पोळ्यावर)(केले)(राजी) | pas de traduction en français |
[89] id = 83146 ✓ | बंधव पाव्हणा जीवा माझ्या लगबग शेजारीणी सया अनारसे करु लाग bandhava pāvhaṇā jīvā mājhyā lagabaga śējārīṇī sayā anārasē karu lāga | ✎ Brother has come as a guest, I am confused as to what to make Neighbour woman, my friend, help me make Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ (बंधव)(पाव्हणा) life my (लगबग) ▷ (शेजारीणी)(सया)(अनारसे)(करु)(लाग) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 103711 ✓ | पाहुण्याला पाहुणचार घाला बोकडयाव सुरी बामनाला शीरा पुरी pāhuṇyālā pāhuṇacāra ghālā bōkaḍayāva surī bāmanālā śīrā purī | ✎ As a mark of hospitality for the guest, take a knife to cut a goat But my brother eats semolina sweet and puffed bread like Brahman ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(घाला)(बोकडयाव)(सुरी) ▷ (बामनाला)(शीरा)(पुरी) | pas de traduction en français |
[47] id = 103669 ✓ | सांगुन धाडीते बंधु माझ्या नाईकाला पानाच्या इडा मधी दगे झाले कईकाळ sāṅguna dhāḍītē bandhu mājhyā nāīkālā pānācyā iḍā madhī dagē jhālē kīkāḷa | ✎ I send a message to Naik, my brother Many times, a foul play has been committed through vida* ▷ (सांगुन)(धाडीते) brother my (नाईकाला) ▷ (पानाच्या)(इडा)(मधी)(दगे) become (कईकाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 103673 ✓ | चांदई पारावरी नागीन इंगी गेली बंधवान माझ्या पानखात तहसील केली cāndaī pārāvarī nāgīna iṅgī gēlī bandhavāna mājhyā pānakhāta tahasīla kēlī | ✎ On the platform around Chandai tree, the betel leaf climber has grown My dear brother did his gymnast’s exercises eating betel leaf ▷ (चांदई)(पारावरी)(नागीन)(इंगी) went ▷ (बंधवान) my (पानखात)(तहसील) shouted | pas de traduction en français |
[27] id = 66177 ✓ | लेकीच्या बापाजी नाही सुनचा सासरा बंधवाला माझ्या न्हाऊ घाल परमेश्वरा lēkīcyā bāpājī nāhī sunacā sāsarā bandhavālā mājhyā nhāū ghāla paramēśvarā | ✎ Not as the father of a daughter, but as father-in-law of the daughter-in-law On God, give a bath to my brother ▷ (लेकीच्या) father not (सुनचा)(सासरा) ▷ (बंधवाला) my (न्हाऊ)(घाल)(परमेश्वरा) | pas de traduction en français |
[106] id = 105773 ✓ | बहिणीचा भाव दवुड कोण्या गावा बारवच्या काठी शेला इसरला नवा bahiṇīcā bhāva davuḍa kōṇyā gāvā bāravacyā kāṭhī śēlā isaralā navā | ✎ Sister’s brother, where are you going He forgot his new stole near the edge of the well ▷ Of_sister brother (दवुड)(कोण्या)(गावा) ▷ (बारवच्या)(काठी)(शेला)(इसरला)(नवा) | pas de traduction en français |
[62] id = 45689 ✓ | भावा भावाच भांडण जावा सोयगावात आंबची आंबराई धाकल्याच्या नंबरात bhāvā bhāvāca bhāṇḍaṇa jāvā sōyagāvāta āmbacī āmbarāī dhākalyācyā nambarāta | ✎ The brothers are disputing, they go to the court at Soyagaon The mango grove is in the name of the younger one ▷ Brother (भावाच)(भांडण)(जावा)(सोयगावात) ▷ (आंबची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात) | pas de traduction en français |
[19] id = 73499 ✓ | सांगुन धाडीते नाही आला सांगितल्यान कठीण केल मन दादा मह्या रंगील्यान sāṅguna dhāḍītē nāhī ālā sāṅgitalyāna kaṭhīṇa kēla mana dādā mahyā raṅgīlyāna | ✎ I sent a word but he did not come My pleasure seeking brother has no pity ▷ (सांगुन)(धाडीते) not here_comes (सांगितल्यान) ▷ (कठीण) did (मन)(दादा)(मह्या)(रंगील्यान) | pas de traduction en français |
[18] id = 73508 ✓ | आवस पुनव बामण सांगे मह्या दारी भावाच्या बहिणीन न्हावु नये सोमवारी āvasa punava bāmaṇa sāṅgē mahyā dārī bhāvācyā bahiṇīna nhāvu nayē sōmavārī | ✎ Brahman comes to my house (for puja*) on a full moon and a new moon day Brother’s sister should not wash her hair on Monday ▷ (आवस)(पुनव) Brahmin with (मह्या)(दारी) ▷ (भावाच्या)(बहिणीन)(न्हावु) don't (सोमवारी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 91184 ✓ | संगत करावी माणुस पाहु माणिक आता पुनवच्या दिशी चंद्र खुलतो आणिक saṅgata karāvī māṇusa pāhu māṇika ātā punavacyā diśī candra khulatō āṇika | ✎ One should keep company with good people Now, on a full moon, the moon looks more beautiful ▷ Tells (करावी)(माणुस)(पाहु)(माणिक) ▷ (आता)(पुनवच्या)(दिशी)(चंद्र)(खुलतो)(आणिक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[50] id = 73509 ✓ | सरगीच्या देवा तु मामा मी भाशी बंधुच्या आवुखाच्या चिठ्ठया देवा मजपाशी saragīcyā dēvā tu māmā mī bhāśī bandhucyā āvukhācyā ciṭhṭhayā dēvā majapāśī | ✎ Oh God in heaven, you are my maternal uncle, I am your niece You give me a guarantee for my brother’s long life ▷ (सरगीच्या)(देवा) you maternal_uncle I (भाशी) ▷ (बंधुच्या)(आवुखाच्या)(चिठ्ठया)(देवा)(मजपाशी) | pas de traduction en français |
[39] id = 80011 ✓ | बहिणीचा भाऊ वाटा चाले घाई घाई बंधवाचा माझ्या पाऊल कुठ पडला कुठं नाही bahiṇīcā bhāū vāṭā cālē ghāī ghāī bandhavācā mājhyā pāūla kuṭha paḍalā kuṭhaṁ nāhī | ✎ Sister’s brother walks fast on the road My brother’s footstep, it fell in some place, in some place it didn’t ▷ Of_sister brother (वाटा)(चाले)(घाई)(घाई) ▷ (बंधवाचा) my (पाऊल)(कुठ)(पडला)(कुठं) not | pas de traduction en français |
[151] id = 91236 ✓ | लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी बयाच बाळराजा वाड आंब्या बिगी बिगी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī bayāca bāḷarājā vāḍa āmbyā bigī bigī | ✎ A grafted mango tree, let’s water it, two or three of us sisters My mother’s son, you mango, grow up fast ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी) ▷ (बयाच)(बाळराजा)(वाड)(आंब्या)(बिगी)(बिगी) | pas de traduction en français |
[18] id = 74615 ✓ | गुचकी लागली सवसांजच्या येळला बाजाराचा मेवा बया वाटती बाळाला gucakī lāgalī savasāñjacyā yēḷalā bājārācā mēvā bayā vāṭatī bāḷālā | ✎ I have hiccups, at the time of dusk Sweets brought from the bazaar, mother is distributing among her sons ▷ (गुचकी)(लागली)(सवसांजच्या)(येळला) ▷ (बाजाराचा)(मेवा)(बया)(वाटती)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[128] id = 91280 ✓ | भाऊ सबंरथ भुषण येडीया बाईला भुलले सन्हेर गंज पडले नईला (नदीला) bhāū sabaṇratha bhuṣaṇa yēḍīyā bāīlā bhulalē sanhēra gañja paḍalē naīlā (nadīlā) | ✎ My brother is rich, but he is of no use to his sister He is engrossed in his family, his affection for his sister is rusted ▷ Brother (सबंरथ)(भुषण)(येडीया)(बाईला) ▷ (भुलले)(सन्हेर)(गंज)(पडले)(नईला) ( (नदीला) ) | pas de traduction en français |
[140] id = 91292 ✓ | लावणीचा आंबा याला चोपणाची माती बया तुपल्या बाळा साठी देही खालीवर होती lāvaṇīcā āmbā yālā cōpaṇācī mātī bayā tupalyā bāḷā sāṭhī dēhī khālīvara hōtī | ✎ Mango tree is planted, mud from the field was brought for it Mother, for your son, I am terribly worried ▷ (लावणीचा)(आंबा)(याला)(चोपणाची)(माती) ▷ (बया)(तुपल्या) child for (देही)(खालीवर)(होती) | pas de traduction en français |
[40] id = 74535 ✓ | बहिण भावंडाचा बारा वर्षाचा आबोला भाऊ न खारट जीव बहिणीचा लागला bahiṇa bhāvaṇḍācā bārā varṣācā ābōlā bhāū na khāraṭa jīva bahiṇīcā lāgalā | ✎ Brother and sister were not talking to each other for twelve years Sister was hurt by brother’s brashness ▷ Sister (भावंडाचा)(बारा)(वर्षाचा)(आबोला) ▷ Brother * (खारट) life of_sister (लागला) | pas de traduction en français |
[122] id = 74520 ✓ | बहिण भावाच्या बारा वर्षाचा अबोला भाऊ निकरट जीव बहिनीचा लागला bahiṇa bhāvācyā bārā varṣācā abōlā bhāū nikaraṭa jīva bahinīcā lāgalā | ✎ Brother and sister are not talking to each other for twelve years Brother is adamant, sister is feeling hurt ▷ Sister (भावाच्या)(बारा)(वर्षाचा)(अबोला) ▷ Brother (निकरट) life of_sister (लागला) | pas de traduction en français |
[123] id = 74521 ✓ | बहिण भावाच भांडण झाल शेती धरीतो मनगट बाई तुला राग कीती bahiṇa bhāvāca bhāṇḍaṇa jhāla śētī dharītō managaṭa bāī tulā rāga kītī | ✎ Brother and sister quarrel in the fields Brother holds her hand, sister how long can you remain angry ▷ Sister (भावाच)(भांडण)(झाल) furrow ▷ (धरीतो)(मनगट) woman to_you (राग)(कीती) | pas de traduction en français |
[124] id = 74534 ✓ | बहिण भावाच भांडण नाही काही गाईच्या गोठ्यामंदी सजन वाटा देत नाही bahiṇa bhāvāca bhāṇḍaṇa nāhī kāhī gāīcyā gōṭhyāmandī sajana vāṭā dēta nāhī | ✎ Quarrel between brother and sister does not seem to end Brother is not giving his sister a share in the cowshed ▷ Sister (भावाच)(भांडण) not (काही) ▷ Of_cows (गोठ्यामंदी)(सजन)(वाटा)(देत) not | pas de traduction en français |
[5] id = 104161 ✓ | घोडीला जिन नको लावु राग राग समदा जंजाळ कशी येऊ तुझ्या संग ghōḍīlā jina nakō lāvu rāga rāga samadā jañjāḷa kaśī yēū tujhyā saṅga | ✎ Don’t put the saddle on the mare in anger There are too many people at home, how can I come with you ▷ (घोडीला)(जिन) not apply (राग)(राग) ▷ Fully (जंजाळ) how (येऊ) your with | pas de traduction en français |
[115] id = 104548 ✓ | पड पड पाण्या माझ्या बंधुच्या शेतावरी मया बहिणीचा वाण्याला खर्च भारी paḍa paḍa pāṇyā mājhyā bandhucyā śētāvarī mayā bahiṇīcā vāṇyālā kharca bhārī | ✎ Rain, rain, pour on my brother’s fields He has a lot of expense on my, his sister’s, account ▷ (पड)(पड)(पाण्या) my (बंधुच्या)(शेतावरी) ▷ (मया) of_sister (वाण्याला)(खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
[8] id = 41772 ✓ | पड पड पाण्या बंधूच्या शेतावरी माया बहिणीच बाळा तुला खर्च भारी paḍa paḍa pāṇyā bandhūcyā śētāvarī māyā bahiṇīca bāḷā tulā kharca bhārī | ✎ Rain, you come and fall on brother’s fields You have a lot of expense, dear brother, on your sister’s account ▷ (पड)(पड)(पाण्या)(बंधूच्या)(शेतावरी) ▷ (माया) of_sister child to_you (खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
[59] id = 104597 ✓ | पड पड तु पावसा येऊ दे भाजीपाला बोलती जनलोक आमचा मायबाप आला paḍa paḍa tu pāvasā yēū dē bhājīpālā bōlatī janalōka āmacā māyabāpa ālā | ✎ Come, rain, you come, let vegetables grow People say, our supporter has come ▷ (पड)(पड) you (पावसा)(येऊ)(दे)(भाजीपाला) ▷ (बोलती)(जनलोक)(आमचा)(मायबाप) here_comes | pas de traduction en français |
[12] id = 41771 ✓ | नांगर्यान नांगरील नीगा वखर्यान केली बंधूच्या मळ्यात खडीसाखर निपजली nāṅgaryāna nāṅgarīla nīgā vakharyāna kēlī bandhūcyā maḷyāta khaḍīsākhara nipajalī | ✎ The ploughman ploughed the field, he tended his crops carefully In my brother’s plantation, it was a good harvest ▷ (नांगर्यान)(नांगरील)(नीगा)(वखर्यान) shouted ▷ (बंधूच्या)(मळ्यात)(खडीसाखर)(निपजली) | pas de traduction en français |
[34] id = 42156 ✓ | पिकला पिकला माह्या बंधूचा खोडवा उसात केळी मात गहू पडला आडवा pikalā pikalā māhyā bandhūcā khōḍavā usāta kēḷī māta gahū paḍalā āḍavā | ✎ My brother’s sugarcane from the stocks left in the field is ripe Bananas have grown in plenty in sugarcane, but wheat crop is gone ▷ (पिकला)(पिकला)(माह्या)(बंधूचा)(खोडवा) ▷ (उसात) shouted (मात)(गहू)(पडला)(आडवा) | pas de traduction en français |
[86] id = 80029 ✓ | गावखरी शेत नाराय णान दिल बंधु बैईलाना बोल ऐकू वाड्यामधी आलं gāvakharī śēta nārāya ṇāna dila bandhu baiīlānā bōla aikū vāḍyāmadhī ālaṁ | ✎ God Narayan gave us a field on the side of the village Brother talks to his bullocks, it can be heard in the house (it is so near the field) ▷ (गावखरी)(शेत)(नाराय)(णान)(दिल) ▷ Brother (बैईलाना) says (ऐकू)(वाड्यामधी)(आलं) | pas de traduction en français |
[122] id = 104453 ✓ | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिनीच नाव बंधवाच्या माझ्या दुनीन पिक येव cāḍyāvarī muṭha ghētō bahinīca nāva bandhavācyā mājhyā dunīna pika yēva | ✎ Takes a handful from the seed basket, starts sowing taking sister’s name Let my brother’s crops yield abundant harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नाव) ▷ (बंधवाच्या) my (दुनीन)(पिक)(येव) | pas de traduction en français |
[151] id = 104449 ✓ | चाड्यावरी मुठ ठेवणी बहिनीच्या नावाची कवळी पडती गव्हाची cāḍyāvarī muṭha ṭhēvaṇī bahinīcyā nāvācī kavaḷī paḍatī gavhācī | ✎ Hand on the seed basket, start sowing taking sister’s name You will get a good harvest of wheat ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(ठेवणी)(बहिनीच्या)(नावाची) ▷ (कवळी)(पडती)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
[150] id = 104636 ✓ | एकामाग एक चालले दोघ भाऊ वडील पुसे धाकल्याला पातळ झाला गहू ēkāmāga ēka cālalē dōgha bhāū vaḍīla pusē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahū | ✎ Two brothers are going one after the other Elder brother says to the younger one wheat crop has grown thin ▷ (एकामाग)(एक)(चालले)(दोघ) brother ▷ (वडील)(पुसे)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहू) | pas de traduction en français |
[84] id = 82807 ✓ | गाव खरी मळा तुम्हा नारायणान दिला बंधु बईलाला बोल ऐकु वाड्यामंदी आल gāva kharī maḷā tumhā nārāyaṇāna dilā bandhu bīlālā bōla aiku vāḍyāmandī āla | ✎ Field next the village is given to you by God Narayan Brother talks to his bullock, his talk can be heard in house (it is so near) ▷ (गाव)(खरी)(मळा)(तुम्हा)(नारायणान)(दिला) ▷ Brother (बईलाला) says (ऐकु)(वाड्यामंदी) here_comes | pas de traduction en français |
[31] id = 105802 ✓ | बहीणीच्या घरी भाऊ राहीला सालान नाकामधी नथ काम सांगती तोर्यान bahīṇīcyā gharī bhāū rāhīlā sālāna nākāmadhī natha kāma sāṅgatī tōryāna | ✎ In sister’s house, brother works in her house on yearly basis Nose-ring in her nose, she tells him work to do asserting her superiority ▷ (बहीणीच्या)(घरी) brother (राहीला)(सालान) ▷ (नाकामधी)(नथ)(काम)(सांगती)(तोर्यान) | pas de traduction en français |
[81] id = 42960 ✓ | गाडी गोंडी चोळी मपल्या अंगाला रुतती चाट्याच्या पालात काची केवड्या फाटती gāḍī gōṇḍī cōḷī mapalyā aṅgālā rutatī cāṭyācyā pālāta kācī kēvaḍyā phāṭatī | ✎ Tassels of my blouse are pricking me In the tailor’s shop, he is cutting blouses from pale yellow and mauve material ▷ (गाडी)(गोंडी) blouse (मपल्या)(अंगाला)(रुतती) ▷ (चाट्याच्या)(पालात)(काची)(केवड्या)(फाटती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[45] id = 63499 ✓ | फाटली चोळी दिसती दइनवानी सोइर इखले मनी (दुखी) phāṭalī cōḷī disatī dinavānī sōira ikhalē manī (dukhī) | ✎ My blouse is torn, it looks miserable My brother, father-in-law of my son, felt hurt ▷ (फाटली) blouse (दिसती)(दइनवानी) ▷ (सोइर)(इखले)(मनी) ( (दुखी) ) | pas de traduction en français |
[61] id = 63506 ✓ | फाटली चोळी फाडु फाटली बाहीला बंधु बोलतो माइला चोळी घेयाची बाईला phāṭalī cōḷī phāḍu phāṭalī bāhīlā bandhu bōlatō māilā cōḷī ghēyācī bāīlā | ✎ My blouse is torn, it’s torn at the sleeve Brother says, I want to buy a blouse for my sister ▷ (फाटली) blouse (फाडु)(फाटली)(बाहीला) ▷ Brother says (माइला) blouse (घेयाची)(बाईला) | pas de traduction en français |
[17] id = 63550 ✓ | बांगडी भरीते मी रुपाया डझन उधारी भराया मह्या पाठीचे सजन bāṅgaḍī bharītē mī rupāyā ḍajhana udhārī bharāyā mahyā pāṭhīcē sajana | ✎ I put on bangles costing a rupee for a dozen My younger brother is there to pay for what I bought on credit ▷ Bangles (भरीते) I (रुपाया)(डझन) ▷ (उधारी)(भराया)(मह्या)(पाठीचे)(सजन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival |
[17] id = 67516 ✓ | आंदन दिली गाय गायीसंग दिल दाव बंधवाच माझ्या पुण्या लोक गेल नाव āndana dilī gāya gāyīsaṅga dila dāva bandhavāca mājhyā puṇyā lōka gēla nāva | ✎ He gave me a cow as a present at marriage along with the tie-rope My brother’s name became known for his good deed ▷ (आंदन)(दिली)(गाय)(गायीसंग)(दिल)(दाव) ▷ (बंधवाच) my (पुण्या)(लोक) gone (नाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[187] id = 62913 ✓ | राघु मपला पाव्हणा शेजी म्हणी कोण तुझा कवटाळीते दंडभुजा मग सांगीन बंधु माझा rāghu mapalā pāvhaṇā śējī mhaṇī kōṇa tujhā kavaṭāḷītē daṇḍabhujā maga sāṅgīna bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ (राघु)(मपला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणी) who your ▷ (कवटाळीते)(दंडभुजा)(मग)(सांगीन) brother my | pas de traduction en français |
[283] id = 67711 ✓ | बंधव पाहुणा शेजी पुस घाई घाई बंधु होई धिट माझ्या ओळखीचा नाही bandhava pāhuṇā śējī pusa ghāī ghāī bandhu hōī dhiṭa mājhyā ōḷakhīcā nāhī | ✎ no translation in English ▷ (बंधव)(पाहुणा)(शेजी) enquire (घाई)(घाई) ▷ Brother (होई)(धिट) my (ओळखीचा) not | pas de traduction en français |
[288] id = 65813 ✓ | बंधु पाहुनी शेजी म्हणती रोईला मोपल्या बयाचा पहिला bandhu pāhunī śējī mhaṇatī rōīlā mōpalyā bayācā pahilā | ✎ no translation in English ▷ Brother (पाहुनी)(शेजी)(म्हणती)(रोईला) ▷ (मोपल्या)(बयाचा)(पहिला) | pas de traduction en français |
[340] id = 74190 ✓ | राघु मपला पाव्हणा शेजी म्हणी कोण तुझा आधी कवटाळी दंडभुजा मग सांगीन बंधु माझा rāghu mapalā pāvhaṇā śējī mhaṇī kōṇa tujhā ādhī kavaṭāḷī daṇḍabhujā maga sāṅgīna bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ (राघु)(मपला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणी) who your ▷ Before (कवटाळी)(दंडभुजा)(मग)(सांगीन) brother my | pas de traduction en français |
[368] id = 76586 ✓ | बंधु घराला पाव्हणा शेजी पुसे घाई घाई राघुला होईल दिष्ट मपल्या ओळखीचा नाही bandhu gharālā pāvhaṇā śējī pusē ghāī ghāī rāghulā hōīla diṣṭa mapalyā ōḷakhīcā nāhī | ✎ no translation in English ▷ Brother (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(पुसे)(घाई)(घाई) ▷ (राघुला)(होईल)(दिष्ट)(मपल्या)(ओळखीचा) not | pas de traduction en français |
[28] id = 65729 ✓ | चांदई वेशी पाशी वड बहुण्या पानाचा बहिणाला सासुरवास बंधु हाळव्या मनाचा cāndaī vēśī pāśī vaḍa bahuṇyā pānācā bahiṇālā sāsuravāsa bandhu hāḷavyā manācā | ✎ Near the boundary of Chandai village, there is a Banyan* tree with thick foliage Sister suffers sasurvas*, brother is very tender-hearted and emotional ▷ (चांदई)(वेशी)(पाशी)(वड)(बहुण्या)(पानाचा) ▷ (बहिणाला)(सासुरवास) brother (हाळव्या)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 92085 ✓ | बहिणीचा सासुरवास भाऊ एकी शिवेपासी जेवुनी घेता बाळा बाई मला एकादशी bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū ēkī śivēpāsī jēvunī ghētā bāḷā bāī malā ēkādaśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary Brother, come, have food, (he says), I am observing Ekadashi* fast ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (एकी)(शिवेपासी) ▷ (जेवुनी)(घेता) child woman (मला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||
|
[117] id = 104498 ✓ | भाशीची केली काशी बहिणीचा केला देव मोठा पुण्यरथी भाव bhāśīcī kēlī kāśī bahiṇīcā kēlā dēva mōṭhā puṇyarathī bhāva | ✎ He took my niece for pilgrimage to Kashi*, he took me, his sister to various temples My brother has accumulated a lot of merit ▷ (भाशीची) shouted how of_sister did (देव) ▷ (मोठा)(पुण्यरथी) brother | pas de traduction en français |
| |||
[118] id = 104499 ✓ | भाशी करते सुन नात आलय सोईच काशी मपली बया पाह्ये कवतीक दोहीच bhāśī karatē suna nāta ālaya sōīca kāśī mapalī bayā pāhyē kavatīka dōhīca | ✎ I make my niece my daughter-in-law, it’s a very convenient relation Kashi*, my mother looks with admiration at both of us ▷ (भाशी)(करते)(सुन)(नात)(आलय)(सोईच) ▷ How (मपली)(बया)(पाह्ये)(कवतीक)(दोहीच) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 63735 ✓ | पाया पडु आली पाया पडण फुकाच आर्शीवाद मोलाचा पहा पर्यव बोलाचा pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa phukāca ārśīvāda mōlācā pahā paryava bōlācā | ✎ She came to touch my feet, it does not mean much Blessings are invaluable, you can see the proof ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(फुकाच) ▷ (आर्शीवाद)(मोलाचा)(पहा)(पर्यव)(बोलाचा) | pas de traduction en français |
[9] id = 63738 ✓ | पाया पडु आली आर्शीवाद देऊ काय पाची पुतराची जल्दी होई वरमाई pāyā paḍu ālī ārśīvāda dēū kāya pācī putarācī jaldī hōī varamāī | ✎ She came to touch my feet, what blessings can I give her May you soon become the mother of five sons ▷ (पाया)(पडु) has_come (आर्शीवाद)(देऊ) why ▷ (पाची)(पुतराची)(जल्दी)(होई)(वरमाई) | pas de traduction en français |
[35] id = 91147 ✓ | दादा तुही लेक देना मह्या पुतण्याला अशी शोभल सुन देरा मह्या रतनाला dādā tuhī lēka dēnā mahyā putaṇyālā aśī śōbhala suna dērā mahyā ratanālā | ✎ Brother, give your daughter to my nephew She will be a suitable daughter-in-law for Ratan, my brother-in-law ▷ (दादा)(तुही)(लेक)(देना)(मह्या)(पुतण्याला) ▷ (अशी)(शोभल)(सुन)(देरा)(मह्या)(रतनाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law |
[6] id = 75134 ✓ | घरा संसाराला परींदा मैना केला विहीनी सवंदरी नको लागु माह्या ख्याली gharā sansārālā parīndā mainā kēlā vihīnī savandarī nakō lāgu māhyā khyālī | ✎ (Sister-in-law), you made me feel as an outsider in the family, broke my relations with brother My beautiful Vihin*, leave me alone ▷ House (संसाराला)(परींदा) Mina did ▷ (विहीनी)(सवंदरी) not (लागु)(माह्या)(ख्याली) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 75570 ✓ | आपली आशा तशी परायाची जाणा तुमच्या बहिणीला आणा āpalī āśā taśī parāyācī jāṇā tumacyā bahiṇīlā āṇā | ✎ Others also feel the same way as we do Go, bring your sister ▷ (आपली)(आशा)(तशी)(परायाची)(जाणा) ▷ (तुमच्या) to_sister (आणा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[34] id = 75132 ✓ | समरत सोयरा हाय उसाचा पाचट म्हवन मवावानी नाही करणीला हाटत samarata sōyarā hāya usācā pācaṭa mhavana mavāvānī nāhī karaṇīlā hāṭata | ✎ A rich Vyahi* is like a squeezed sugarcane My brother is poor, but when it comes to wedding gifts, he is very generous ▷ (समरत)(सोयरा)(हाय)(उसाचा)(पाचट) ▷ (म्हवन)(मवावानी) not (करणीला)(हाटत) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 67151 ✓ | समरत सोईरा करनी नाही याच्या पाशी काय करु याच्या बारा बैल तेरा म्हशी samarata sōīrā karanī nāhī yācyā pāśī kāya karu yācyā bārā baila tērā mhaśī | ✎ Rich Vyahi*, he does not know how to give wedding gifts What will I do with his twelve bullocks and thirteen buffaloes ▷ (समरत)(सोईरा) doing not of_his_place (पाशी) ▷ Why (करु) of_his_place (बारा)(बैल)(तेरा)(म्हशी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 104570 ✓ | सोन मह्या घरी सवाग लाकाच उन लेकी देऊ केल्या शिवाजवळ सोईयान sōna mahyā gharī savāga lākāca una lēkī dēū kēlyā śivājavaḷa sōīyāna | ✎ I have gold worth a little less than a lakh* and a quarter He offered his daughter (to my son) near the village boundary ▷ Gold (मह्या)(घरी)(सवाग)(लाकाच)(उन) ▷ (लेकी)(देऊ)(केल्या)(शिवाजवळ)(सोईयान) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 104569 ✓ | इथुन इवायाचा दुनियामंदी नव्हता तोडा सोयरा इमानाचा मोठा ithuna ivāyācā duniyāmandī navhatā tōḍā sōyarā imānācā mōṭhā | ✎ In this world, Vyahi* had no comparison He is an extremely honest person ▷ (इथुन)(इवायाचा)(दुनियामंदी)(नव्हता)(तोडा) ▷ (सोयरा)(इमानाचा)(मोठा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[85] id = 52807 ✓ | पाया पडू आली पाया पडण चांगल तुह्या कपाळाच कुंकू मपल जोडव रंगल pāyā paḍū ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala tuhyā kapāḷāca kuṅkū mapala jōḍava raṅgala | ✎ Sister-in-law, bend down well to touch my feet My toe-rings got coloured with your kunku* ▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडण)(चांगल) ▷ Your (कपाळाच) kunku (मपल)(जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français |
| |||
[182] id = 68696 ✓ | पाया पडु आली मालनबाई रागराग भाऊ मन धरणीचा माग pāyā paḍu ālī mālanabāī rāgarāga bhāū mana dharaṇīcā māga | ✎ She came to touch my feet angrily Brother who is trying to keep her pleased, is behind ▷ (पाया)(पडु) has_come (मालनबाई)(रागराग) ▷ Brother (मन)(धरणीचा)(माग) | pas de traduction en français |
[262] id = 70958 ✓ | जाईन माहेराला मला बसायला पीढ भावजया पाया पड भासे कवतीकाचे पुढ jāīna māhērālā malā basāyalā pīḍha bhāvajayā pāyā paḍa bhāsē kavatīkācē puḍha | ✎ I go to my maher*, I get a low stool to sit on Sister-in-law touches my feet, my nephew whom I admire is with me ▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(बसायला)(पीढ) ▷ (भावजया)(पाया)(पड)(भासे)(कवतीकाचे)(पुढ) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 63758 ✓ | साखरशेरणी घ्याग बयांनो पसापसा बंधवाला माह्या पुतरु झाला लई दिसा sākharaśēraṇī ghyāga bayānnō pasāpasā bandhavālā māhyā putaru jhālā laī disā | ✎ Women, take more sugar in handfuls My brother has had a son after many years ▷ (साखरशेरणी)(घ्याग)(बयांनो)(पसापसा) ▷ (बंधवाला)(माह्या)(पुतरु)(झाला)(लई)(दिसा) | pas de traduction en français |
[58] id = 74168 ✓ | साखर शेरीन घ्यान बयांनो आणिक बंधवाला माझ्या झाला हिर्याला माणिक sākhara śērīna ghyāna bayānnō āṇika bandhavālā mājhyā jhālā hiryālā māṇika | ✎ Women, take more sugar in kilos My brother, my diamond, has had a jewel (child) ▷ (साखर)(शेरीन)(घ्यान)(बयांनो)(आणिक) ▷ (बंधवाला) my (झाला)(हिर्याला)(माणिक) | pas de traduction en français |
[66] id = 76678 ✓ | काळी चंद्रकळा नेसते घाई घाई बंधुला झाला लेक बारश्याला जाते बाई kāḷī candrakaḷā nēsatē ghāī ghāī bandhulā jhālā lēka bāraśyālā jātē bāī | ✎ I wear my black Chandrakala* sari in a hurry Brother has had a son, I am going for the naming ceremony ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसते)(घाई)(घाई) ▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(बारश्याला) am_going woman | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[22] id = 76677 ✓ | नवस बोलले मह्या बंधुच्या बाळाच बांधु केला पार केळीपुढ नारळीचा navasa bōlalē mahyā bandhucyā bāḷāca bāndhu kēlā pāra kēḷīpuḍha nāraḷīcā | ✎ I made a vow for my brother to get a son I built platform around a coconut tree, in front of the plantain tree ▷ (नवस) says (मह्या)(बंधुच्या)(बाळाच) ▷ Brother did (पार)(केळीपुढ)(नारळीचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 77083 ✓ | चांदईच्या येसीमंदी हिरवा आंबा डौल देतो बंधु भाग्याचे नांदती मला हिसावारा येतो cāndaīcyā yēsīmandī hiravā āmbā ḍaula dētō bandhu bhāgyācē nāndatī malā hisāvārā yētō | ✎ On the boundary of Chandai village, green mango trees are looking beautiful My fortunate brothers live there, I always get my share, my gifts ▷ (चांदईच्या)(येसीमंदी)(हिरवा)(आंबा)(डौल)(देतो) ▷ Brother (भाग्याचे)(नांदती)(मला)(हिसावारा)(येतो) | pas de traduction en français |
[9] id = 83085 ✓ | दद्वांमधी दंद्व (पोटाच्या वळ्या) कश्या दद्वांच्या चिरया बापबायाच्या राजी सुख मानवल पाया dadvāmmadhī dandva (pōṭācyā vaḷyā) kaśyā dadvāñcyā cirayā bāpabāyācyā rājī sukha mānavala pāyā | ✎ I have put on a lot of weight Thanks to the comfort in my parents’ home ▷ (दद्वांमधी)(दंद्व) ( (पोटाच्या)(वळ्या) ) (कश्या)(दद्वांच्या)(चिरया) ▷ (बापबायाच्या)(राजी)(सुख)(मानवल)(पाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 105860 ✓ | माहेराची वाट कोणी इसरला सया पोटीच्या बाळकाला गोरी म्हणे बाप बया māhērācī vāṭa kōṇī isaralā sayā pōṭīcyā bāḷakālā gōrī mhaṇē bāpa bayā | ✎ Who can forget the way to maher* Father and mother say, she is our own daughter ▷ (माहेराची)(वाट)(कोणी)(इसरला)(सया) ▷ (पोटीच्या)(बाळकाला)(गोरी)(म्हणे) father (बया) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 73842 ✓ | जाईन माहेराला माहेर मपल हर काच करशी मपल्या बयाच उभ कुकु द्वारकाच jāīna māhērālā māhēra mapala hara kāca karaśī mapalyā bayāca ubha kuku dvārakāca | ✎ I go to my maher*, it is my right My father and mother take care of me ▷ (जाईन)(माहेराला)(माहेर)(मपल)(हर)(काच) ▷ (करशी)(मपल्या)(बयाच) standing kunku (द्वारकाच) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 96586 ✓ | जाईन माहेराला मला इसावा कशाचा वसरी पाळणा मह्या लाडक्या भाशाचा jāīna māhērālā malā isāvā kaśācā vasarī pāḷaṇā mahyā lāḍakyā bhāśācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(इसावा)(कशाचा) ▷ (वसरी) cradle (मह्या)(लाडक्या)(भाशाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[22] id = 82830 ✓ | सांगुन धाडीते बाई मी मावस भावाला गंभीर राजाची सभा मपल्या गावाला sāṅguna dhāḍītē bāī mī māvasa bhāvālā gambhīra rājācī sabhā mapalyā gāvālā | ✎ I send a message to my maternal cousin Atmosphere in the village here is serious, come to alleviate it ▷ (सांगुन)(धाडीते) woman I (मावस)(भावाला) ▷ (गंभीर)(राजाची)(सभा)(मपल्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 63470 ✓ | कपाळीच कुंकू कस कपाळी दंडत फुल गुलाबाच कुण्या शहराला हिंडत kapāḷīca kuṅkū kasa kapāḷī daṇḍata fula gulābāca kuṇyā śaharālā hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A rose flower (my husband), in which city is he going around ▷ Of_forehead kunku how (कपाळी)(दंडत) ▷ Flowers (गुलाबाच)(कुण्या)(शहराला)(हिंडत) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 73606 ✓ | घराचा घरधंदा करीते घाई घाई कपाळीच कुंकू निचीते लावी बाई gharācā gharadhandā karītē ghāī ghāī kapāḷīca kuṅkū nicītē lāvī bāī | ✎ I finish my housework hurriedly And then apply the kunku* on my forehead in peace ▷ (घराचा)(घरधंदा) I_prepare (घाई)(घाई) ▷ Of_forehead kunku (निचीते)(लावी) woman | pas de traduction en français |
|
[60] id = 76157 ✓ | भरतारी नाही बाही तो पुर्वीचा राजा माय बहिणीवाणी छंद पुरवितो माझा bharatārī nāhī bāhī tō purvīcā rājā māya bahiṇīvāṇī chanda puravitō mājhā | ✎ He is not just my husband, he is a king from his previous birth He fulfills all my wishes like my mother ▷ (भरतारी) not (बाही)(तो)(पुर्वीचा) king ▷ (माय)(बहिणीवाणी)(छंद)(पुरवितो) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[32] id = 50776 ✓ | हाऊस पुरवीली माझ्या हावशीच्या वाण्यान नाकामंदी नथ गळा भरीला सोन्यान hāūsa puravīlī mājhyā hāvaśīcyā vāṇyāna nākāmandī natha gaḷā bharīlā sōnyāna | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck ▷ (हाऊस)(पुरवीली) my (हावशीच्या)(वाण्यान) ▷ (नाकामंदी)(नथ)(गळा)(भरीला)(सोन्यान) | pas de traduction en français |
[137] id = 109451 ✓ | द्वादावरी द्वद पडल येड्याच काशी मपल्या बयाच्या सुख मानवल जोड्याच dvādāvarī dvada paḍala yēḍyāca kāśī mapalyā bayācyā sukha mānavala jōḍyāca | ✎ A crowd gathered around her Kashi*, my mother, is happy with her husband ▷ (द्वादावरी)(द्वद)(पडल)(येड्याच) ▷ How (मपल्या)(बयाच्या)(सुख)(मानवल)(जोड्याच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[75] id = 95768 ✓ | भोग्यान भोगली दिली झोकुनी फेकुनी घराची आस्तुरी घेतो शेल्यानी झाकुनी bhōgyāna bhōgalī dilī jhōkunī phēkunī gharācī āsturī ghētō śēlyānī jhākunī | ✎ no translation in English ▷ (भोग्यान)(भोगली)(दिली)(झोकुनी)(फेकुनी) ▷ (घराची)(आस्तुरी)(घेतो)(शेल्यानी)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 86869 ✓ | वेड्या भरताराची नार करती हेळना कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना vēḍyā bharatārācī nāra karatī hēḷanā kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā | ✎ The woman humiliates her half-witted husband Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (वेड्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 46465 ✓ | नको म्हणू गोरी भरतार आपला नाग वारुळ तपाला यानी हुमकारा टाकला nakō mhaṇū gōrī bharatāra āpalā nāga vāruḷa tapālā yānī humakārā ṭākalā | ✎ Woman, don’t say, your husband is yours He is like a cobra in the hole who is hissing ▷ Not say (गोरी)(भरतार)(आपला) ▷ (नाग)(वारुळ)(तपाला)(यानी)(हुमकारा)(टाकला) | pas de traduction en français |
[15] id = 52244 ✓ | नको म्हणू गोरी भरतार आपल गोत केसान कापल गळा फाशी पारध्याची गत nakō mhaṇū gōrī bharatāra āpala gōta kēsāna kāpala gaḷā phāśī pāradhyācī gata | ✎ Woman, don’t say your husband is yours He will cheat you, he is like a dacoit and hunter ▷ Not say (गोरी)(भरतार)(आपल)(गोत) ▷ (केसान)(कापल)(गळा)(फाशी)(पारध्याची)(गत) | pas de traduction en français |
[18] id = 64361 ✓ | जीवाला जीव काय देवू भलत्याला धार जीव नाही बाई हाता मह्या नजीसाला jīvālā jīva kāya dēvū bhalatyālā dhāra jīva nāhī bāī hātā mahyā najīsālā | ✎ Why should I give my life for the sake of love just to the wrong one My hand are busy working all the time, this is my fate ▷ (जीवाला) life why (देवू)(भलत्याला) ▷ (धार) life not woman hand (मह्या)(नजीसाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 46525 ✓ | ल्योक आवडीचा मपली सुन पिरतीची फुलाची रजई पांघरती दोघेजण lyōka āvaḍīcā mapalī suna piratīcī phulācī rajaī pāṅgharatī dōghējaṇa | ✎ I love my son, I have great affection for my daughter-in-law They both have a cover of a flower quilt (They both have a happy married life) ▷ (ल्योक)(आवडीचा)(मपली)(सुन)(पिरतीची) ▷ (फुलाची)(रजई)(पांघरती)(दोघेजण) | pas de traduction en français |
[80] id = 63453 ✓ | सासर्याला सुन मनातुन आवडली धन्याची कोिथंबीर एक सड निवडली sāsaryālā suna manātuna āvaḍalī dhanyācī kōithambīra ēka saḍa nivaḍalī | ✎ Father-in-law really liked his daughter-in-law She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), he immediately approved her ▷ (सासर्याला)(सुन)(मनातुन)(आवडली) ▷ (धन्याची)(कोिथंबीर)(एक)(सड)(निवडली) | pas de traduction en français |
[84] id = 63457 ✓ | लाडक्या सुनला सासरा म्हणे बाई शेराचे तोडे पाय उचलत नाही lāḍakyā sunalā sāsarā mhaṇē bāī śērācē tōḍē pāya ucalata nāhī | ✎ Father-in-law calls his dear favourite daughter-in-law ’Bai’ With tode* (thick anklets) weighing a kilo, she cannot lift her foot ▷ (लाडक्या)(सुनला)(सासरा)(म्हणे) woman ▷ (शेराचे)(तोडे)(पाय)(उचलत) not | pas de traduction en français |
| |||
[155] id = 77192 ✓ | सासर्याला सुन आवडली मनातुन पाणी देती जिन्यातुन sāsaryālā suna āvaḍalī manātuna pāṇī dētī jinyātuna | ✎ Father-in-law really liked his daughter-in-law She gives him water from the staircase ▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(मनातुन) ▷ Water, (देती)(जिन्यातुन) | pas de traduction en français |
[179] id = 84837 ✓ | लेकाया परीस सुन पहिली घवुस हंड्यान वाहिन पाणी फिटल मनाची हावूस lēkāyā parīsa suna pahilī ghavusa haṇḍyāna vāhina pāṇī phiṭala manācī hāvūsa | ✎ I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She will carry water in vessels, my desire is fulfilled ▷ (लेकाया)(परीस)(सुन)(पहिली)(घवुस) ▷ (हंड्यान)(वाहिन) water, (फिटल)(मनाची)(हावूस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[69] id = 77145 ✓ | गावखरी मळा पाणी काढी कासर्यान किर्त केली सासर्यान gāvakharī maḷā pāṇī kāḍhī kāsaryāna kirta kēlī sāsaryāna | ✎ Field near the village boundary, she draws water from the well with leather buckets Father-in-law has done good things ▷ (गावखरी)(मळा) water, (काढी)(कासर्यान) ▷ (किर्त) shouted (सासर्यान) | pas de traduction en français |
[70] id = 84847 ✓ | लेकाला म्हणीन दादा सुनला म्हणीन बाई मपल्या घरामंदी विठ्ठल रुखमाई lēkālā mhaṇīna dādā sunalā mhaṇīna bāī mapalyā gharāmandī viṭhṭhala rukhamāī | ✎ I will call my son ’Dada ’, my daughter-in-law ’Bai’ They are like Vitthal* Rakhumai in my house ▷ (लेकाला)(म्हणीन)(दादा)(सुनला)(म्हणीन) woman ▷ (मपल्या)(घरामंदी) Vitthal (रुखमाई) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 94852 ✓ | सकाळच्या पारी गोसावी आला दारी काशी मपली बया धरम करी मातोसरी sakāḷacyā pārī gōsāvī ālā dārī kāśī mapalī bayā dharama karī mātōsarī | ✎ Early in the morning, Gosavi* has come to the door Kashi*, my mother, gives him alms ▷ (सकाळच्या)(पारी)(गोसावी) here_comes (दारी) ▷ How (मपली)(बया)(धरम)(करी)(मातोसरी) | pas de traduction en français | ||
|
[50] id = 76416 ✓ | सुनला सासरवास बाई मी करु कशासाठी उसामंदी मेथी टाकली नफ्यासाठी sunalā sāsaravāsa bāī mī karu kaśāsāṭhī usāmandī mēthī ṭākalī naphayāsāṭhī | ✎ Woman, why should I make my daughter-in-law suffer sasurvas* She is like Fenugreek planted in sugarcane for one’s benefit ▷ (सुनला)(सासरवास) woman I (करु)(कशासाठी) ▷ (उसामंदी)(मेथी)(टाकली)(नफ्यासाठी) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 45695 ✓ | भावाभावाच भांडण जावाजावाच इचार चंदण बेलाचे लाकुड दारी तासत सुतार bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa jāvājāvāca icāra candaṇa bēlācē lākuḍa dārī tāsata sutāra | ✎ Brothers keep quarreling, sisters-in-law decide Carpenter is chipping Sandalwood and Bel* wood at the door ▷ (भावाभावाच)(भांडण)(जावाजावाच)(इचार) ▷ (चंदण)(बेलाचे)(लाकुड)(दारी)(तासत)(सुतार) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 45696 ✓ | भांडतीन भाऊ भाऊ बसतील एका ताटी आपुण जावा परयाच्या आबोला कशासाठी bhāṇḍatīna bhāū bhāū basatīla ēkā tāṭī āpuṇa jāvā parayācyā ābōlā kaśāsāṭhī | ✎ Brothers will keep quarreling, but they will eat from the same plate We, sisters-in-law, coming from different families, why should we not talk to each other ▷ (भांडतीन) brother brother (बसतील)(एका)(ताटी) ▷ (आपुण)(जावा)(परयाच्या)(आबोला)(कशासाठी) | pas de traduction en français |
[8] id = 47801 ✓ | आपली आशा तशी परयाची लाग नंदा माहेराला याग āpalī āśā taśī parayācī lāga nandā māhērālā yāga | ✎ Like we hope for it, others also do Nanand*, come to your maher* ▷ (आपली)(आशा)(तशी)(परयाची)(लाग) ▷ (नंदा)(माहेराला)(याग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 83385 ✓ | सासुचा सासुरवास नंदाबाईच्या लावण्या दोन दिसाच्या पाव्हण्या sāsucā sāsuravāsa nandābāīcyā lāvaṇyā dōna disācyā pāvhaṇyā | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands add fuel to it They are guests only for a few days ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदाबाईच्या)(लावण्या) ▷ Two (दिसाच्या)(पाव्हण्या) | pas de traduction en français | ||
|
[58] id = 95552 ✓ | इवाई पोर सौदा इन माह्या दिल्या जोगी चवरंग न्हाऊ दोघी ivāī pōra saudā ina māhyā dilyā jōgī cavaraṅga nhāū dōghī | ✎ My Vyahi* is young, Vihin* is like me Let’s both sit on the low stool and have a bath ▷ (इवाई)(पोर)(सौदा)(इन)(माह्या)(दिल्या)(जोगी) ▷ (चवरंग)(न्हाऊ)(दोघी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 95553 ✓ | इवाई पोर सौदा इन कोनाच्या वईची कवळी फोकारी जाईची ivāī pōra saudā ina kōnācyā vīcī kavaḷī phōkārī jāīcī | ✎ Vyahi* is young, what age is VihIn She is like a tender Jasmine twig ▷ (इवाई)(पोर)(सौदा)(इन)(कोनाच्या)(वईची) ▷ (कवळी)(फोकारी)(जाईची) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 96019 ✓ | वार्याच्या सुतान फांदी मोडीली बिबीची बोलुन गेली नार हलक्या बुद्धीची vāryācyā sutāna phāndī mōḍīlī bibīcī bōluna gēlī nāra halakyā buddhīcī | ✎ With a breeze, branch of marking nut tree broke The narrow-minded woman made a big noise about it ▷ (वार्याच्या)(सुतान)(फांदी)(मोडीली)(बिबीची) ▷ (बोलुन) went (नार)(हलक्या)(बुद्धीची) | pas de traduction en français |