➡ Display songs in class at higher level (F15-03-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 27165 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पुणे शहरामधी आहे लई वाकडा नळ बहिणीपाशी बंधु मागतो खानावळ puṇē śaharāmadhī āhē laī vākaḍā naḷa bahiṇīpāśī bandhu māgatō khānāvaḷa | ✎ In Pune city, there is a very crooked tap Brother asks his sister money for his meals ▷ (पुणे)(शहरामधी)(आहे)(लई)(वाकडा)(नळ) ▷ (बहिणीपाशी) brother (मागतो)(खानावळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 36932 ✓ जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-03 start 00:48 ➡ listen to section | तुझ्या माझ्या लोभात कोणी मिसळले गहू भाई राजसारे माझ्या नको निष्ठूर होवू tujhyā mājhyā lōbhāta kōṇī misaḷalē gahū bhāī rājasārē mājhyā nakō niṣṭhūra hōvū | ✎ Who has put a spoke in our mutual affection Dear brother, don’t be so cruel ▷ Your my (लोभात)(कोणी)(मिसळले)(गहू) ▷ (भाई)(राजसारे) my not (निष्ठूर)(होवू) | pas de traduction en français |
[3] id = 41067 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | बहिणीला बंधू नेइना घरी दारी करीतो कमई येची झाली बराबरी bahiṇīlā bandhū nēinā gharī dārī karītō kamaī yēcī jhālī barābarī | ✎ Sister’s brother refuses to take her home He earns so much that now they are both equal ▷ To_sister brother (नेइना)(घरी)(दारी) ▷ (करीतो)(कमई)(येची) has_come (बराबरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 41791 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | कोपरगावच्या बाजारात बाई विकी भाजीपाला भाऊ छत्रीवाला बाई वळख नाही त्याला kōparagāvacyā bājārāta bāī vikī bhājīpālā bhāū chatrīvālā bāī vaḷakha nāhī tyālā | ✎ In Kopargaon bazaar, sister sells vegetables Brother has an umbrella in hand, he does not recognise his sister ▷ (कोपरगावच्या)(बाजारात) woman (विकी)(भाजीपाला) ▷ Brother (छत्रीवाला) woman (वळख) not (त्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 104161 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | घोडीला जिन नको लावु राग राग समदा जंजाळ कशी येऊ तुझ्या संग ghōḍīlā jina nakō lāvu rāga rāga samadā jañjāḷa kaśī yēū tujhyā saṅga | ✎ Don’t put the saddle on the mare in anger There are too many people at home, how can I come with you ▷ (घोडीला)(जिन) not apply (राग)(राग) ▷ Fully (जंजाळ) how (येऊ) your with | pas de traduction en français |
[6] id = 65451 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | रस्त्यान चालला दादा म्हणते कुठ गेला मपल्या बंधुला पदर धरुनी उभा केला rastyāna cālalā dādā mhaṇatē kuṭha gēlā mapalyā bandhulā padara dharunī ubhā kēlā | ✎ Brother is going on the road, (sister) says, where has gone I stopped my brother and made him stand, holding the end of the sari ▷ (रस्त्यान)(चालला)(दादा)(म्हणते)(कुठ) has_gone ▷ (मपल्या)(बंधुला)(पदर)(धरुनी) standing did | pas de traduction en français |
[7] id = 74587 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | गावाच्या गावात बहिण भावंड बेइमान ओव्या माझ्या बाई भाऊला तानीन gāvācyā gāvāta bahiṇa bhāvaṇḍa bēimāna ōvyā mājhyā bāī bhāūlā tānīna | ✎ In the same village, brother and sister are unfaithful My daughter runs over the notes while singing verses about her brother ▷ (गावाच्या)(गावात) sister brother (बेइमान) ▷ (ओव्या) my woman (भाऊला)(तानीन) | pas de traduction en français |
[8] id = 97423 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | अस काळ्या वावरात साप उचलितो मान दादा बेईमान खातो बहिणीचा आण asa kāḷyā vāvarāta sāpa ucalitō māna dādā bēīmāna khātō bahiṇīcā āṇa | ✎ In the black field, a snake raises its head Brother is unfaithful, he swears by his sister ▷ (अस)(काळ्या)(वावरात)(साप)(उचलितो)(मान) ▷ (दादा)(बेईमान)(खातो) of_sister (आण) | pas de traduction en français |
[9] id = 97424 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | भावला बहिण तो नेईना आणिना रचली माडी याची कळसला जाईना bhāvalā bahiṇa tō nēīnā āṇinā racalī māḍī yācī kaḷasalā jāīnā | ✎ Sister’s brother does not go to fetch her He constructs a storeyed house, but the foundation gives way ▷ (भावला) sister (तो)(नेईना)(आणिना) ▷ (रचली)(माडी)(याची)(कळसला)(जाईना) | pas de traduction en français |