➡ Display songs in class at higher level (F18-01-01e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30361 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | बाप माझा वड बया मालण पिंपरण दोघांच्या सावलीत झोप घेते मी संपूरण (संपुर्ण) bāpa mājhā vaḍa bayā mālaṇa pimparaṇa dōghāñcyā sāvalīta jhōpa ghētē mī sampūraṇa (sampurṇa) | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like a Pimpal tree In the shade provided by both, I get a sound sleep ▷ Father my (वड)(बया)(मालण)(पिंपरण) ▷ (दोघांच्या)(सावलीत)(झोप)(घेते) I (संपूरण) ( (संपुर्ण) ) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 30357 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | बापाजी समीदंर बया मालन व्हावी गंगा दोघाच्या सावलीत कर आंघूळ बया गंगा bāpājī samīdaṇra bayā mālana vhāvī gaṅgā dōghācyā sāvalīta kara āṅghūḷa bayā gaṅgā | ✎ Father is like an ocean, mother is like Ganga river In the protection provided by both, daughter, you can take a bath ▷ Father (समीदंर)(बया)(मालन)(व्हावी) the_Ganges ▷ (दोघाच्या)(सावलीत) doing (आंघूळ)(बया) the_Ganges | pas de traduction en français |
[3] id = 39470 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | बाप माझा चांगला आई माझी गोंधन माझं येण जाण दोन्हीच्या मधून bāpa mājhā cāṅgalā āī mājhī gōndhana mājhaṁ yēṇa jāṇa dōnhīcyā madhūna | ✎ My father is kind, my mother is like a carving I am like both of them ▷ Father my (चांगला)(आई) my (गोंधन) ▷ (माझं)(येण)(जाण)(दोन्हीच्या)(मधून) | pas de traduction en français |
[4] id = 39477 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | बाप माझा वड आई माझी फुलजाई काय सांगू बाई दोघांच्याही वेडजाई bāpa mājhā vaḍa āī mājhī phulajāī kāya sāṅgū bāī dōghāñcyāhī vēḍajāī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine How much can I tell you, woman, about their greatness ▷ Father my (वड)(आई) my (फुलजाई) ▷ Why (सांगू) woman (दोघांच्याही)(वेडजाई) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 39484 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | असा बाप माझा वड माय वडाची गं फांदी बाई माझा जनम जाला दोहीच्या कडाखांदी asā bāpa mājhā vaḍa māya vaḍācī gaṁ phāndī bāī mājhā janama jālā dōhīcyā kaḍākhāndī | ✎ My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch Woman, I grew up like both of them ▷ (असा) father my (वड)(माय)(वडाची)(गं)(फांदी) ▷ Woman my (जनम)(जाला)(दोहीच्या)(कडाखांदी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 40013 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | आई माझी बाप माझा लावणीचा कमा तोडीयेला येता जाता मला मना करु नका āī mājhī bāpa mājhā lāvaṇīcā kamā tōḍīyēlā yētā jātā malā manā karu nakā | ✎ My mother and father are like an unending source of money Don’t stop me, I can take as much as I like ▷ (आई) my father my (लावणीचा)(कमा) ▷ (तोडीयेला)(येता) class (मला)(मना)(करु)(नका) | pas de traduction en français |
[7] id = 38572 ✓ शेळके कांता - Shelke Kanta Village धामारी - Dhamari | हळद काय कुंकु सोन दिल्यान मिळना बाबा बयाच्या सारखी कुठं दौलत मिळना haḷada kāya kuṅku sōna dilyāna miḷanā bābā bayācyā sārakhī kuṭhaṁ daulata miḷanā | ✎ Turmeric and kunku* (symbols of being a Suvashin), cannot be bought in exchange of gold I cannot get any wealth anywhere like father and mother ▷ (हळद) why kunku gold (दिल्यान)(मिळना) ▷ Baba (बयाच्या)(सारखी)(कुठं)(दौलत)(मिळना) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 41970 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | समींदर बया माझी वहाती गंगा अंघोळ करा मधी बंधु माझ्या शिरीरंगा samīndara bayā mājhī vahātī gaṅgā aṅghōḷa karā madhī bandhu mājhyā śirīraṅgā | ✎ Father is like an ocean, mother is like a flowing river Shrirang, my brother, bathe in this ocean and river ▷ (समींदर)(बया) my (वहाती) the_Ganges ▷ (अंघोळ) doing (मधी) brother my (शिरीरंगा) | pas de traduction en français |
[9] id = 42917 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | बाप मपली बया मपली आमराई पाडाची बाग अंजीराचा हवा सरुच्या झाडाची bāpa mapalī bayā mapalī āmarāī pāḍācī bāga añjīrācā havā sarucyā jhāḍācī | ✎ My father and mother are like a ripe mango grove It is a fig garden, peaceful and safe like a pine tree ▷ Father (मपली)(बया)(मपली)(आमराई)(पाडाची) ▷ (बाग)(अंजीराचा)(हवा)(सरुच्या)(झाडाची) | pas de traduction en français |
[10] id = 42918 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | नाना मपला पिपळ बया मपली वडई काय सांगू बाई दोन्ही झाडाची बढाई nānā mapalā pipaḷa bayā mapalī vaḍaī kāya sāṅgū bāī dōnhī jhāḍācī baḍhāī | ✎ My father is like a Pimpal tree, mother like a Banyan* Woman, what can I tell you about the greatness of both the trees ▷ (नाना)(मपला)(पिपळ)(बया)(मपली)(वडई) ▷ Why (सांगू) woman both (झाडाची)(बढाई) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 42919 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | बाबा माझा वड आई माझी वडाई काय सांगू बाई दोन्ही झाडाची बढाई bābā mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī kāya sāṅgū bāī dōnhī jhāḍācī baḍhāī | ✎ My father is like a Pimpal tree, mother like a Banyan* Woman, what can i tell you about the greatness of both the trees ▷ Baba my (वड)(आई) my (वडाई) ▷ Why (सांगू) woman both (झाडाची)(बढाई) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 42920 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur | बापाजी माझे वड आई माझी फुलजाई दोघ्यांच्या सावलीत विसरली जाईजुई bāpājī mājhē vaḍa āī mājhī phulajāī dōghyāñcyā sāvalīta visaralī jāījuī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine In their shade, I stop and rest peacefully ▷ Father (माझे)(वड)(आई) my (फुलजाई) ▷ (दोघ्यांच्या)(सावलीत)(विसरली)(जाईजुई) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 42921 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | बापाजी माझे वड आई माझी फुलजाई दोघ्यांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāpājī mājhē vaḍa āī mājhī phulajāī dōghyāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine How much can I tell you, woman, about their greatness ▷ Father (माझे)(वड)(आई) my (फुलजाई) ▷ (दोघ्यांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 42922 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | बाजी माझा वड बया माझी फांद्याफांद्या तिच्या सावूलीला लेकी आम्ही सरसुंद्या bājī mājhā vaḍa bayā mājhī phāndyāphāndyā ticyā sāvūlīlā lēkī āmhī sarasundyā | ✎ My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch In their shade, we daughters have grown up ▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (फांद्याफांद्या) ▷ (तिच्या)(सावूलीला)(लेकी)(आम्ही)(सरसुंद्या) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 42923 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | पिता आहे वड माता माझी लिंबूनी त्याला जपूनी घाला पाणी दोन्ही झाड इमानी pitā āhē vaḍa mātā mājhī limbūnī tyālā japūnī ghālā pāṇī dōnhī jhāḍa imānī | ✎ My father is like a Banyan* tree, mother like a Neem tree Water the trees carefully, both the trees are honest ▷ (पिता)(आहे)(वड)(माता) my (लिंबूनी) ▷ (त्याला)(जपूनी)(घाला) water, both (झाड)(इमानी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 42924 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | बाबा माझा वड बया माझी वड फांदी जलम झाला दोहीच्या कडखांदी bābā mājhā vaḍa bayā mājhī vaḍa phāndī jalama jhālā dōhīcyā kaḍakhāndī | ✎ My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch I grew up with both of them ▷ Baba my (वड)(बया) my (वड)(फांदी) ▷ (जलम)(झाला)(दोहीच्या)(कडखांदी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 42925 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | बाप मपला चाफा माय मपली करवंद दोहोची सावली कडीबंद bāpa mapalā cāphā māya mapalī karavanda dōhōcī sāvalī kaḍībanda | ✎ My father is like a Champak* tree, my mother is like berries Both provide a good shade ▷ Father (मपला)(चाफा)(माय)(मपली)(करवंद) ▷ (दोहोची) wheat-complexioned (कडीबंद) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 42926 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | नाना माझी ताई माझी अमराई पाडांची चाड नाही बाई मला वरखड्या झाडाची nānā mājhī tāī mājhī amarāī pāḍāñcī cāḍa nāhī bāī malā varakhaḍyā jhāḍācī | ✎ My uncle and aunt are like a ripe mango grove I don’t like people who hurt others ▷ (नाना) my (ताई) my (अमराई)(पाडांची) ▷ (चाड) not woman (मला)(वरखड्या)(झाडाची) | pas de traduction en français |
[19] id = 42927 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag Village तडखेल - Tadkhel | बाई मायबाप देवा घरचे गेंद वडाचे पान रुंद सावली थंडगार रमले माझे मन bāī māyabāpa dēvā gharacē gēnda vaḍācē pāna runda sāvalī thaṇḍagāra ramalē mājhē mana | ✎ Woman, my parents are like flowers from heaven Like broad Banyan* leaves, with cool shade, my mind lingers there ▷ Woman (मायबाप)(देवा)(घरचे)(गेंद) ▷ (वडाचे)(पान)(रुंद) wheat-complexioned (थंडगार)(रमले)(माझे)(मन) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 67376 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | अवकळी पावसांचा पाणी अंगणी राहीना आईबापाची सर दोघाची येईना avakaḷī pāvasāñcā pāṇī aṅgaṇī rāhīnā āībāpācī sara dōghācī yēīnā | ✎ Water from unseasonal rains does not remain in the courtyard There is no comparison with father and mother ▷ (अवकळी)(पावसांचा) water, (अंगणी)(राहीना) ▷ (आईबापाची)(सर)(दोघाची)(येईना) | pas de traduction en français |
[21] id = 64849 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | जाईन माहेरा बसायाला बाजबाई गोड बोल माझी आई विसाव्याला भावजई jāīna māhērā basāyālā bājabāī gōḍa bōla mājhī āī visāvyālā bhāvajaī | ✎ I shall go to my maher*, there is a cot to sit on My mother talks sweetly, sister-in-law is there to give me rest ▷ (जाईन)(माहेरा)(बसायाला)(बाजबाई) ▷ (गोड) says my (आई)(विसाव्याला)(भावजई) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 73274 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | मायबाप आसताना नाही कशाचा दुःखोळा पाणी हौदाला बक्कळ māyabāpa āsatānā nāhī kaśācā duḥkhōḷā pāṇī haudālā bakkaḷa | ✎ When parents are alive, what sorrow can there be There is plenty of water in the tank (there is prosperity) ▷ (मायबाप)(आसताना) not (कशाचा)(दुःखोळा) ▷ Water, (हौदाला)(बक्कळ) | pas de traduction en français |
[23] id = 73842 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | जाईन माहेराला माहेर मपल हर काच करशी मपल्या बयाच उभ कुकु द्वारकाच jāīna māhērālā māhēra mapala hara kāca karaśī mapalyā bayāca ubha kuku dvārakāca | ✎ I go to my maher*, it is my right My father and mother take care of me ▷ (जाईन)(माहेराला)(माहेर)(मपल)(हर)(काच) ▷ (करशी)(मपल्या)(बयाच) standing kunku (द्वारकाच) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 75247 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu Village आरा - Ara | बापुन बयाबाई माझी लावगनीची झाडं दोघाच्या सावलीन झोप पडली मनी गॉड bāpuna bayābāī mājhī lāvaganīcī jhāḍaṁ dōghācyā sāvalīna jhōpa paḍalī manī gŏḍa | ✎ My father and mother are like clove plant to me Under this plant, I sleep soundly ▷ (बापुन)(बयाबाई) my (लावगनीची)(झाडं) ▷ (दोघाच्या)(सावलीन)(झोप)(पडली)(मनी)(गॉड) | pas de traduction en français |
[25] id = 96848 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag Village तडखेल - Tadkhel | माय असतानी माहेर बाप असतानी येणजाण भाऊ कोणाचे कोण अस्तुरीचे यजमान māya asatānī māhēra bāpa asatānī yēṇajāṇa bhāū kōṇācē kōṇa asturīcē yajamāna | ✎ I can go to my maher* as long as my parents are there Brothers are puppets in their wives’ hands, they do not care for anyone ▷ (माय)(असतानी)(माहेर) father (असतानी)(येणजाण) ▷ Brother (कोणाचे) who (अस्तुरीचे)(यजमान) | pas de traduction en français |
|