Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 226
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
राजमाची - Rajmachi
(203 records)

118 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[25] id = 31684
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-22 start 01:59 ➡ listen to section
जनक राजाची सीताबाई लेक जेठी
आता रामाला सापडली येवढी नांगराच्या ताशी पेटी
janaka rājācī sītābāī lēka jēṭhī
ātā rāmālā sāpaḍalī yēvaḍhī nāṅgarācyā tāśī pēṭī
Woman Sita is the eldest daughter of King Janak
Ram found the box in the furrow of the plough
▷  Janak (राजाची) goddess_Sita (लेक)(जेठी)
▷ (आता) Ram (सापडली)(येवढी)(नांगराच्या)(ताशी)(पेटी)
Femme Sītā est la fille aînée du roi Janak
Rām trouva la boîte dans le sillon de l'araire.


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[4] id = 31685
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-22 start 02:53 ➡ listen to section
सीताचा पिता बोल सीताबाईना लेक लहान
येवढ रामायाच तिनी उचलील धनुष्य बाण
sītācā pitā bōla sītābāīnā lēka lahāna
yēvaḍha rāmāyāca tinī ucalīla dhanuṣya bāṇa
Sita’s father says: “My daughter Sitabai is very young”
She has lifted such a bow and arrow of Ram
▷ (सीताचा)(पिता) says (सीताबाईना)(लेक)(लहान)
▷ (येवढ)(रामायाच)(तिनी)(उचलील)(धनुष्य)(बाण)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[12] id = 31696
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-22 start 04:33 ➡ listen to section
तीनशेसाठ मोती रामरायाच्या सदर्याला
प्रीतीची सीतानार मोती मागती गजर्याला
tīnaśēsāṭha mōtī rāmarāyācyā sadaryālā
prītīcī sītānāra mōtī māgatī gajaryālā
360 pearls are stitched to the shirt of Ramaraya*
The beloved woman Sita asks pearls for the string
▷ (तीनशेसाठ)(मोती)(रामरायाच्या)(सदर्याला)
▷ (प्रीतीची)(सीतानार)(मोती)(मागती)(गजर्याला)
Trois cent soixante perles à la chemise du roi Rām
Sītā, l'épouse chérie, demande des perles pour sa chaîne.
Ramaraya
[13] id = 31697
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-22 start 05:23 ➡ listen to section
तीनशेसाठ मोती रामरायाच्या उशीयीला
आगळी सीतानार मोती मागती ठुशीला
tīnaśēsāṭha mōtī rāmarāyācyā uśīyīlā
āgaḷī sītānāra mōtī māgatī ṭhuśīlā
360 pearls are stiched to the pillow of Ram
Outstanding woman Sita asks pearls for the neckless
▷ (तीनशेसाठ)(मोती)(रामरायाच्या)(उशीयीला)
▷ (आगळी)(सीतानार)(मोती)(मागती)(ठुशीला)
Trois cent soixante perles à l'oreiller du roi Rām
La merveilleuse femme Sītā demande des perles pour son collier.


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[22] id = 31691
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-22 start 03:40 ➡ listen to section
रामायाची सीता लक्ष्मणाची वहयनी
राजा दशरथाची जेटी सून ती पहयली
rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vahayanī
rājā daśarathācī jēṭī sūna tī pahayalī
The Sita of Ram is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of king Dasarath
▷ (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहयनी)
▷  King (दशरथाची)(जेटी)(सून)(ती)(पहयली)
La Sītā de Rām est la belle-sœur de Lakṣmaṇ
Elle est l'aînée des brues du roi Daśarath.


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[10] id = 31701
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-22 start 06:14 ➡ listen to section
राम ना लक्ष्मण दोघ निघाल वनाला
नवलाख मोती याच्या धनुष्य बाणाला
rāma nā lakṣmaṇa dōgha nighāla vanālā
navalākha mōtī yācyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Laksman are both going towards the forest
Nine lakh* pearls are attached to their bow and arrow
▷  Ram * Laksman (दोघ)(निघाल)(वनाला)
▷  Nine_lakhs (मोती) of_his_place (धनुष्य)(बाणाला)
Rām et Lakṣmaṇ partent tous les deux pour la forêt
Neuf cent mille perles sont attachées à leur arc.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[27] id = 31711
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-22 start 12:20 ➡ listen to section
लंकाच रावयण अभिमानानी जळयतो
रामाच्या सीतायीला लंका दावीतो म्हणयतो
laṅkāca rāvayaṇa abhimānānī jaḷayatō
rāmācyā sītāyīlā laṅkā dāvītō mhaṇayatō
Ravan* of Lanka* is burning with pride
He says: “I will show Lanka* to the Sita of Ram”
▷ (लंकाच)(रावयण)(अभिमानानी)(जळयतो)
▷  Of_Ram (सीतायीला)(लंका)(दावीतो)(म्हणयतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[28] id = 31712
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-22 start 13:09 ➡ listen to section
लंकचा रावण अभिमानानी भिकायारी
आता रामाची नेली सीता मंग पडला विचायारी
laṅkacā rāvaṇa abhimānānī bhikāyārī
ātā rāmācī nēlī sītā maṅga paḍalā vicāyārī
Out of pride, Rvann of Lanka* has become a beggar
He took away the Sita of Ram, then started thinking
▷ (लंकचा) Ravan (अभिमानानी)(भिकायारी)
▷ (आता) of_Ram (नेली) Sita (मंग)(पडला)(विचायारी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[30] id = 31702
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-22 start 07:15 ➡ listen to section
लंकेचा रावण आला सीताला चोरायाला
रामाच्या आज्ञा मला नाही धरम बुवा तुला
laṅkēcā rāvaṇa ālā sītālā cōrāyālā
rāmācyā ājñā malā nāhī dharama buvā tulā
Ravan* of Lanka* came to steal Sita away
It is Ram’s order, I cannot give you alms
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes Sita (चोरायाला)
▷  Of_Ram (आज्ञा)(मला) not (धरम)(बुवा) to_you
Rāvaṇ le roi de Lanka est venu enlever Sītā
C'est l'odre de Rām“Je ne peux vous faire l'aumône'.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[31] id = 31704
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-22 start 08:58 ➡ listen to section
रामान लक्ष्मण आल मिरिंग मारुनी
लंकच्या रावणानी नेली सीताला चोरुनी
rāmāna lakṣmaṇa āla miriṅga mārunī
laṅkacyā rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī
Ram and Laksman had come after killing a dear
Sita was caught and taken away by Ravan* of Lanka*
▷  Ram Laksman here_comes (मिरिंग)(मारुनी)
▷  Of_Lanka Ravan (नेली) Sita (चोरुनी)
Rām et Lakṣmaṇ rentrent, ils ont tué une gazelle
Rāvaṇ le roi de Lanka a capturé et enlevé Sītā.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[28] id = 31703
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-22 start 08:08 ➡ listen to section
लंकेचा रावयण भिक्षा मागतो आळीमधी
रामानायाची सीता त्यानी घातली झोळीमधी
laṅkēcā rāvayaṇa bhikṣā māgatō āḷīmadhī
rāmānāyācī sītā tyānī ghātalī jhōḷīmadhī
The Ravan* of Lanka* is begging in the village lane
He has taken the Sita of Ram in his bag of beggar
▷ (लंकेचा)(रावयण)(भिक्षा)(मागतो)(आळीमधी)
▷ (रामानायाची) Sita (त्यानी)(घातली)(झोळीमधी)
Rāvaṇ le roi de Lanka mendie dans les rues du village
Il a fourré la Sītā de Rām dans sa besace de mendiant.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[14] id = 31710
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-22 start 11:29 ➡ listen to section
रावणाची लंका यान जाळूनी केली होळी
मारवती ना भला भला लंका जाळूनी आला
rāvaṇācī laṅkā yāna jāḷūnī kēlī hōḷī
māravatī nā bhalā bhalā laṅkā jāḷūnī ālā
The Lanka* of Ravan*, he burnt it, made Holi* of Lanka*
The worthy Maruti* came back having burnt Lanka*
▷ (रावणाची)(लंका)(यान)(जाळूनी) shouted (होळी)
▷  Maruti * (भला)(भला)(लंका)(जाळूनी) here_comes
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[9] id = 31709
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-22 start 10:36 ➡ listen to section
मारवती ना देव हा ग लंकेना वरी गेल
आस मंडवदरी बोल आल रामाचा कैवारी
māravatī nā dēva hā ga laṅkēnā varī gēla
āsa maṇḍavadarī bōla āla rāmācā kaivārī
The god Maruti*, he has gone over to Lanka*
Mandodari says, “Here comes the defender of Ram”
▷  Maruti * (देव)(हा) * (लंकेना)(वरी) gone
▷ (आस)(मंडवदरी) says here_comes of_Ram (कैवारी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[13] id = 31708
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-22 start 09:48 ➡ listen to section
अशी सीताच्या शोधाला देव निघाल कोण कोण
राम ना लक्ष्मण मारवतीना तिघजण
aśī sītācyā śōdhālā dēva nighāla kōṇa kōṇa
rāma nā lakṣmaṇa māravatīnā tighajaṇa
Who are the gods departing in search for Sita?
Ram, Laksman and Maruti*, the three of them
▷ (अशी) of_Sita (शोधाला)(देव)(निघाल) who who
▷  Ram * Laksman (मारवतीना) the_three
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[19] id = 31717
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-22 start 17:44 ➡ listen to section
सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी
भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी
sītā nighālī vanavāsā kuku kapāḷa bharunī
bharalyā sabhamadhī rāma nyāhaḷatō durunī
Sita goes to vanavas*, her forehead full of kunku*,
Ram in court observes from a distance, eyes full of tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷ (भरल्या)(सभमधी) Ram (न्याहळतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
vanavasThe historic event of Rama forced to spend 14 years in exile
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[25] id = 31721
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-23 start 03:47 ➡ listen to section
लक्ष्मी रे मण लावू रथाला साखयळी
चालली वनवासा सीता रामाची पुतयळी
lakṣmī rē maṇa lāvū rathālā sākhayaḷī
cālalī vanavāsā sītā rāmācī putayaḷī
Oh Laksman, attach chains to the chariot
The Sita of Ram, a neckless beed, is going to vanavas*
▷  Laksman (रे)(मण) apply (रथाला)(साखयळी)
▷ (चालली) vanavas Sita of_Ram of_Ram
pas de traduction en français
vanavasThe historic event of Rama forced to spend 14 years in exile
[26] id = 31722
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-23 start 04:38 ➡ listen to section
लक्ष्मी रे मण दिरा लावू रथाला घुंगुईर
दूर चालली वनवासा सिता रामाची सुंदयर
lakṣmī rē maṇa dirā lāvū rathālā ghuṅguīra
dūra cālalī vanavāsā sitā rāmācī sundayara
Oh Laksman, brother-in-law, put bells to the chariot
The beautiful one of Ram is going far away to vanavas*
▷  Laksman (रे)(मण)(दिरा) apply (रथाला) bells
▷  Far_away (चालली) vanavas Sita of_Ram beautiful
pas de traduction en français
vanavasThe historic event of Rama forced to spend 14 years in exile
[27] id = 31723
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-23 start 05:32 ➡ listen to section
लक्षी रे मण दिरा व्हावा रथात सारथी
व्हावा रथात सारथी सीता बसवू वरयती
lakṣī rē maṇa dirā vhāvā rathāta sārathī
vhāvā rathāta sārathī sītā basavū varayatī
Laksman, brother-in-law, be the driver of the chariot
Be the driver of the chariot, let Sita take place in it
▷  Laksman (रे)(मण)(दिरा)(व्हावा)(रथात)(सारथी)
▷ (व्हावा)(रथात)(सारथी) Sita (बसवू)(वरयती)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[14] id = 31719
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-23 start 02:05 ➡ listen to section
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना
सीताला घालवाया राम सभचा येईना
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā yēīnā
Sita departs tovanavas, the chariot is stuck at the gate
Ram is not coming from his court to see her off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[15] id = 31720
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-23 start 02:48 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा रथ येशीत दाटयला
सीतेला घालवाया राम सभचा उठयला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta dāṭayalā
sītēlā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhayalā
Sita departs tovanavas, the chariot is stuck at the gate
Ram has got up from in the assembly to see her off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(दाटयला)
▷ (सीतेला)(घालवाया) Ram (सभचा)(उठयला)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[1] id = 31725
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-23 start 06:22 ➡ listen to section
रथा चालला घरघरा सीता रडती खळखळा
बारा वरसाचा वनवास ना आला मला
rathā cālalā gharagharā sītā raḍatī khaḷakhaḷā
bārā varasācā vanavāsa nā ālā malā
The chariot goes rumbling Sita weeps abundantly
I have to go for a vanavas* of twelve years
▷ (रथा)(चालला)(घरघरा) Sita (रडती)(खळखळा)
▷ (बारा)(वरसाचा) vanavas * here_comes (मला)
pas de traduction en français
vanavasThe historic event of Rama forced to spend 14 years in exile


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[18] id = 31727
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-23 start 07:17 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासा चालली रामाला टाकूनी
असा साखरचा लाडू शिंक्या ठेवीला झाकूयीना
sītā cālalī vanavāsā cālalī rāmālā ṭākūnī
asā sākharacā lāḍū śiṅkyā ṭhēvīlā jhākūyīnā
Sita departs towardsvanavas, leaving Ram behind
She has kept a sweet in the sling under a cover
▷  Sita (चालली) vanavas (चालली) Ram (टाकूनी)
▷ (असा)(साखरचा)(लाडू)(शिंक्या)(ठेवीला)(झाकूयीना)
pas de traduction en français


A:I-1.7evi (A01-01-07e06) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, do not go”

[1] id = 31718
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-23 start 00:04 ➡ listen to section
सीता निघाली वनवासा हिला आडवी झाली गायी
दुर ना वनवासी नको जाऊस सीताबाई
sītā nighālī vanavāsā hilā āḍavī jhālī gāyī
dura nā vanavāsī nakō jāūsa sītābāī
Sita departs to vanavas*, a cow comes across her way
Oh Sitabai, do not go far away to stay in the forest
▷  Sita (निघाली) vanavas (हिला)(आडवी) has_come cows
▷  Far_away * (वनवासी) not (जाऊस) goddess_Sita
pas de traduction en français
vanavasThe historic event of Rama forced to spend 14 years in exile


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[25] id = 31715
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-22 start 16:51 ➡ listen to section
सीता ना सांग कथा राम सांगूनी देईईना
पुरवीच दुःख त्याच्या हुरदी माईना
sītā nā sāṅga kathā rāma sāṅgūnī dēīīnā
puravīca duḥkha tyācyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
His heart is overflowing with past grief
▷  Sita * with (कथा) Ram (सांगूनी)(देईईना)
▷ (पुरवीच)(दुःख)(त्याच्या)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[25] id = 31714
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-22 start 15:12 ➡ listen to section
सासू केगयीती ढाळ घेतीला सीतावरी
लंकचा रावयण तिनी काढीला भितीवरी
sāsū kēgayītī ḍhāḷa ghētīlā sītāvarī
laṅkacā rāvayaṇa tinī kāḍhīlā bhitīvarī
Kegayi, the mother-in-law, put the blame on Sita
She drew Ravan* of Lanka* on the wall
▷ (सासू)(केगयीती)(ढाळ)(घेतीला)(सीतावरी)
▷ (लंकचा)(रावयण)(तिनी)(काढीला)(भितीवरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[12] id = 31713
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-22 start 13:59 ➡ listen to section
तुळशीबागेत पतीवरती तिघी बाया
रामानायाची सीता ऋषीदेवाची अनसुया रावणाची मंदोदरी
tuḷaśībāgēta patīvaratī tighī bāyā
rāmānāyācī sītā ṛṣīdēvācī anasuyā rāvaṇācī mandōdarī
In the garden of basil, there are three faithful women
Sita of Ram, Anusuya of Rishi and Ravan* of Mandodari
▷ (तुळशीबागेत)(पतीवरती)(तिघी)(बाया)
▷ (रामानायाची) Sita (ऋषीदेवाची)(अनसुया)(रावणाची)(मंदोदरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[28] id = 31748
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-03 start 16:00 ➡ listen to section
आता जीव ना काही गेला माझ्या बंधुच्या वटीवरी
अशी चोळी ना पातळाची घडी राहीली खुंटीवरी
ātā jīva nā kāhī gēlā mājhyā bandhucyā vaṭīvarī
aśī cōḷī nā pātaḷācī ghaḍī rāhīlī khuṇṭīvarī
Now I breathed my last in my brother’s veranda
My blouse and my sari remain hanging on the peg
▷ (आता) life * (काही) has_gone my (बंधुच्या)(वटीवरी)
▷ (अशी) blouse * (पातळाची)(घडी)(राहीली)(खुंटीवरी)
Pli de sari
[29] id = 31749
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-03 start 17:05 ➡ listen to section
आता जीवू ना काही गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवरी
आता चोळीना पातळाची घडी राहील दांडीवरी
ātā jīvū nā kāhī gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī
ātā cōḷīnā pātaḷācī ghaḍī rāhīla dāṇḍīvarī
Now I breathed my last in the lap of my brother
My blouse and my sari remain hanging on the rod
▷ (आता)(जीवू) * (काही) has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷ (आता)(चोळीना)(पातळाची)(घडी)(राहील)(दांडीवरी)
Pli de sari
Notes =>The rod : a wooden lengthy bar hanging on the wall for keeping or drying clothes.


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[13] id = 31750
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-03 start 18:34 ➡ listen to section
आता जीव ना काही गेला जाऊन बसल झाडावरी
अशी आता ना माझी बाई माझ्या कुडीची सेवा करी
ātā jīva nā kāhī gēlā jāūna basala jhāḍāvarī
aśī ātā nā mājhī bāī mājhyā kuḍīcī sēvā karī
Now my life has gone and sat on the tree
My mother is taking care of my dead body
▷ (आता) life * (काही) has_gone (जाऊन)(बसल)(झाडावरी)
▷ (अशी)(आता) * my daughter my (कुडीची)(सेवा)(करी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[2] id = 31631
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-04 start 17:13 ➡ listen to section
केल्या करण्याची फळ देव दारी भेट
पापी ग चांडाळाला करण्याला नवल वाट
kēlyā karaṇyācī phaḷa dēva dārī bhēṭa
pāpī ga cāṇḍāḷālā karaṇyālā navala vāṭa
The fruits of his past deeds, he gets them at God’s door
The sinner, wicked fellow wonders at his own deeds
▷ (केल्या)(करण्याची)(फळ)(देव)(दारी)(भेट)
▷ (पापी) * (चांडाळाला)(करण्याला)(नवल)(वाट)
Récolte du fruit des actes passés à la porte du dieu
Le pécheur, le cāṅḍāḷ, s'étonne de ses actes.
Notes =>The present distich is remembered in the context of Rām’s memory. The concept of sin goes with the concept of God. But the overall semantic context of the text is projected by the word “sinner cāṅḍāḷ”, the miscreant who maliciously dares to sexually abuse women, an offence that the offended woman singer fears like a deadly sin.


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[17] id = 31729
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-28-27 start 01:51 ➡ listen to section
माझ बाळ हाये अंगीचा कारागीर
मोठ माझ घर चवकटीवरी मोर
mājha bāḷa hāyē aṅgīcā kārāgīra
mōṭha mājha ghara cavakaṭīvarī mōra
My son is a skilful artisan
My house is big, it has peacocks on the door-frame
▷  My son (हाये)(अंगीचा)(कारागीर)
▷ (मोठ) my house (चवकटीवरी)(मोर)
pas de traduction en français


A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment

Cross-references:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays
[9] id = 31728
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-27 start 00:32 ➡ listen to section
मोठ माझ घर घरा सारखी कवल
बाळा या माझ्या कुणब्या सारखा डवल
mōṭha mājha ghara gharā sārakhī kavala
bāḷā yā mājhyā kuṇabyā sārakhā ḍavala
My house is huge, the tiles are matching
My son has an air of peasant, a Kunbi*
▷ (मोठ) my house house (सारखी)(कवल)
▷  Child (या) my (कुणब्या)(सारखा)(डवल)
pas de traduction en français
KunbiA cultivator or peasant or farmer
Notes =>Kunbi : general term for peasant cultivator.


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[42] id = 31632
जाणीरे शाहु - Janire Shahu
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-28-06 start 00:02 ➡ listen to section

झाली ना सवसांज दिवा लावू राहीबाई
लक्ष्मीबाई आली पुरुषाच्या डाव्या पायी
jhālī nā savasāñja divā lāvū rāhībāī
lakṣmībāī ālī puruṣācyā ḍāvyā pāyī
It is twilight, Rahibai, put the lamp
Lakshmibai has come through man’s left leg
▷  Has_come * twilight lamp put Rahibai
▷  Goddess_Lakshmi has_come of_man (डाव्या)(पायी)
C'est le crépuscule, Rāhībāī, allume la lampe
Femme Lakṣmi est venue du pied gauche de l'homme
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेddd
[43] id = 31635
जाणीरे शाहु - Janire Shahu
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-28-08 start 01:06 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली चुली भानुसी देती चित्त
सांगते बाई तुला बघती तुझ मत
lakṣmībāī ālī culī bhānusī dētī citta
sāṅgatē bāī tulā baghatī tujha mata
Goddess Lakshmi has come, she inspects the hearth and its edges
I tell you, woman, she is examining what is going on in your mind
▷  Goddess_Lakshmi has_come (चुली)(भानुसी)(देती)(चित्त)
▷  I_tell woman to_you (बघती) your (मत)
Lakṣmī est arrivée, elle inspecte le foyer et sa bordure
Je te dis, femme, elle scrute ton esprit.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे“The hearth” : more precisely that part of the hearth called bhānusī, a small levee behind the fire place, against the wall, upon which are keep utensils with water, oil, grains, etc.
[44] id = 31636
जाणीरे शाहु - Janire Shahu
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

UVS-28-08 start 03:20 ➡ listen to section
लक्ष्मी बाई आली ग करीती पाणी पाणी
देव्हार्याच्या कोना हंड भरलनत दोन्ही
lakṣmī bāī ālī ga karītī pāṇī pāṇī
dēvhāryācyā kōnā haṇḍa bharalanata dōnhī
Lakshmibai has come, she asks for drinking water
In the corner of the god’s altar both jars are full
▷  Lakshmi goddess has_come * asks_for water, water!
▷ (देव्हार्याच्या) who (हंड)(भरलनत) both
Lakṣmī est arrivée, elle demande de l'eau à boire
Deux cruches sont pleines dans le coin de l'autel.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[7] id = 31816
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-30-02 start 02:34 ➡ listen to section
मुंबईला ना गेली नार खायीती म्हावर
कुरडूच्या भाजी साठी ही नार हिंडत वावयर
mumbaīlā nā gēlī nāra khāyītī mhāvara
kuraḍūcyā bhājī sāṭhī hī nāra hiṇḍata vāvayara
The woman went to Mumbai, she eats fish
She goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (मुंबईला) * went (नार)(खायीती)(म्हावर)
▷ (कुरडूच्या)(भाजी) for (ही)(नार)(हिंडत)(वावयर)
pas de traduction en français
Notes =>Kurdu : a kind of long grass with a pink flower like the clover blossom


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[18] id = 31814
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-30-02 start 02:05 ➡ listen to section
मुंबईला हीन गेली नार बाई मुंबईवाली झाली
आपल्या ग मुलुखाची बोली विसरुनी गेली
mumbaīlā hīna gēlī nāra bāī mumbaīvālī jhālī
āpalyā ga mulukhācī bōlī visarunī gēlī
She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai)
She has forgotten the language of her region
▷ (मुंबईला)(हीन) went (नार) woman (मुंबईवाली) has_come
▷ (आपल्या) * (मुलुखाची) say (विसरुनी) went
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[37] id = 7832
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-16 start 02:08 ➡ listen to section
दुरडी दळण हाये माझ्या ना ग दैवाच
दुरडी दळण हिन दुरडी ग हेलावली
duraḍī daḷaṇa hāyē mājhyā nā ga daivāca
duraḍī daḷaṇa hina duraḍī ga hēlāvalī
The basket of grain to grind, my fortune
I moved about the basket of grains to grind
▷ (दुरडी)(दळण)(हाये) my * * (दैवाच)
▷ (दुरडी)(दळण)(हिन)(दुरडी) * (हेलावली)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[20] id = 31806
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-09 start 05:30 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी पुरुषाला ना काही काम
येवढ काही काम मुखी त्याच्या राम राम
sakāḷī uṭhūnī puruṣālā nā kāhī kāma
yēvaḍha kāhī kāma mukhī tyācyā rāma rāma
Getting up in the morning, a man has no work
To utter the name of Ram is his only work
▷  Morning (उठूनी)(पुरुषाला) * (काही)(काम)
▷ (येवढ)(काही)(काम)(मुखी)(त्याच्या) Ram Ram
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[38] id = 31838
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-09 start 02:34 ➡ listen to section
जात ना ग वढायाला दिल मोकयळ
जात इसवर टाकी पिटाच्या उकयळ्या
jāta nā ga vaḍhāyālā dila mōkayaḷa
jāta isavara ṭākī piṭācyā ukayaḷyā
To pull the mill I keep my hands loose
The god mill is pouring flour all over
▷  Class * * (वढायाला)(दिल)(मोकयळ)
▷  Class (इसवर)(टाकी)(पिटाच्या)(उकयळ्या)
pas de traduction en français
[39] id = 31656
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-16 start 03:29 ➡ listen to section
दुरडी दळायाण हिन दुरडी ग हेलवली
बाळाच्या राणीला मी रागानी बोलले
duraḍī daḷāyāṇa hina duraḍī ga hēlavalī
bāḷācyā rāṇīlā mī rāgānī bōlalē
I moved about the basket of grains to grind
And I scolded with anger my son’s queen
▷ (दुरडी)(दळायाण)(हिन)(दुरडी) * (हेलवली)
▷ (बाळाच्या)(राणीला) I (रागानी) says
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[31] id = 31658
उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra
Group(s) = Lakshmi

UVS-28-17 start 01:00 ➡ listen to section
दुरडी दळायाण कोण्या राजाला ग लागायात
बाळा ना याच माझ्या घर ग गोकुळी नांदयत
duraḍī daḷāyāṇa kōṇyā rājālā ga lāgāyāta
bāḷā nā yāca mājhyā ghara ga gōkuḷī nāndayata
Which king requires a basketful of ground flour?
In my son’s house, agokuḷ, people live happily
▷ (दुरडी)(दळायाण)(कोण्या)(राजाला) * (लागायात)
▷  Child * (याच) my house * (गोकुळी)(नांदयत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेGokuḷ : god Kṛṣṇa’s childhood was spent in a place called gokuḷ; the concept of gokuḷ means a house and a village teaming with many people who live together happily. The community staying in the Gokuḷ was a community of cowherd.


A:II-5.3cii (A02-05-03c02) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Many visitors expected

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[15] id = 31804
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Group(s) = Lakshmi

UVS-29-08 start 06:26 ➡ listen to section
या ग दुरडी दळणाची तान्ह्या बाळांची न्याहरी
सांगते बाई तुला मला गोतावळा भारी
yā ga duraḍī daḷaṇācī tānhyā bāḷāñcī nyāharī
sāṅgatē bāī tulā malā gōtāvaḷā bhārī
For children’s breakfast a basketful of grain to grind
I tell you, woman, I have a large circle of kith and kin
▷ (या) * (दुरडी)(दळणाची)(तान्ह्या)(बाळांची)(न्याहरी)
▷  I_tell woman to_you (मला)(गोतावळा)(भारी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[35] id = 31654
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-14 start 04:06 ➡ listen to section
पहाटेच्या पार्यामंदी कोंबडा आरवला
बाळायाची राणी झोपची जागी झाली
राणी झोपची जागी झाली दुरडी दळण झाल पायली
pahāṭēcyā pāryāmandī kōmbaḍā āravalā
bāḷāyācī rāṇī jhōpacī jāgī jhālī
rāṇī jhōpacī jāgī jhālī duraḍī daḷaṇa jhāla pāyalī
At dawn, the rooster crows, my son’s queen awoke
The queen awoke, she grinds a basket of onepayali
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा)(आरवला)
▷ (बाळायाची)(राणी)(झोपची)(जागी) has_come
▷ (राणी)(झोपची)(जागी) has_come (दुरडी)(दळण)(झाल)(पायली)
pas de traduction en français
Notes =>पहाटेच्या पार्यामंदी कोंबडा आरवला,बाळायाची राणी झोपची जागी झाली
राणी झोपची जागी झाली दळण झाल पायली
Pāyalī, : an old measure, slightly less than one kilo, consisting of four seers; twelve pāyalī, being onemāṇ, and one māṇ being equal to thirty seven kilos.
[36] id = 31762
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-07 start 01:37 ➡ listen to section
पाटच्या ग पार्यामंदी हा ग कोंबडा ग गिन्यायानी
कोंबडा ग गिन्यायानी रथ ग देवायाचा ग डवलती
pāṭacyā ga pāryāmandī hā ga kōmbaḍā ga ginyāyānī
kōmbaḍā ga ginyāyānī ratha ga dēvāyācā ga ḍavalatī
In the early hours of dawn, the rooster crows with air
The rooster crows with air, the god’s chariot goes graciously
▷ (पाटच्या) * (पार्यामंदी)(हा) * (कोंबडा) * (गिन्यायानी)
▷ (कोंबडा) * (गिन्यायानी)(रथ) * (देवायाचा) * (डवलती)
C'est l'aube, le coq chante en prenant des airs
Le coq chante en prenant des airs, le char du dieu s'ébranle.


A:II-5.3fii (A02-05-03f02) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Moment of good fortune for a woman

[8] id = 31657
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-17 start 00:04 ➡ listen to section
पहाटेच्या दळणाचा येतो आळशीला राग
बाई माझ्या तु उषाबाई उठ भाग्याच्या ग दळू लाग
pahāṭēcyā daḷaṇācā yētō āḷaśīlā rāga
bāī mājhyā tu uṣābāī uṭha bhāgyācyā ga daḷū lāga
A lazy woman gets angry to grind at dawn
My dear fortunate Usha, get up and set to grind!
▷ (पहाटेच्या)(दळणाचा)(येतो)(आळशीला)(राग)
▷  Woman my you (उषाबाई)(उठ)(भाग्याच्या) * (दळू)(लाग)
pas de traduction en français
[9] id = 31770
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-08 start 03:17 ➡ listen to section
या ग पाठच्या दळणाला मी तर कटाळा नाही केला
माझ्या बाळाच्या शेता ग वरी बारा बैलाचा गाडा गेला
yā ga pāṭhacyā daḷaṇālā mī tara kaṭāḷā nāhī kēlā
mājhyā bāḷācyā śētā ga varī bārā bailācā gāḍā gēlā
For the grinding at dawn, I was not weary
A cart of twelve bullocks goes to the fields of my son
▷ (या) * (पाठच्या)(दळणाला) I wires (कटाळा) not did
▷  My (बाळाच्या)(शेता) * (वरी)(बारा)(बैलाचा)(गाडा) has_gone
pas de traduction en français
[10] id = 31803
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-08 start 05:03 ➡ listen to section
या ग पाटच्या दळणाचा मला कंटाळा ग येई ग यीना
माझ्ये बाळाच्या शेतावरी उभ माणूस माईना
yā ga pāṭacyā daḷaṇācā malā kaṇṭāḷā ga yēī ga yīnā
mājhyē bāḷācyā śētāvarī ubha māṇūsa māīnā
At the grinding at dawn, I am not getting tired of grinding
In the field of my son no place for labourers even to stand
▷ (या) * (पाटच्या)(दळणाचा)(मला)(कंटाळा) * (येई) * (यीना)
▷ (माझ्ये)(बाळाच्या)(शेतावरी) standing (माणूस) Mina
pas de traduction en français
Notes =>When the labourers are engaged to work in the field, they are given meals and a cash. Housewives have to prepare the meals and therefore a lot of grain to grind.


A:II-5.3fxii (A02-05-03f12) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and daughter’s intimacy

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.10 ???
[15] id = 31659
उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra
UVS-28-17 start 01:56 ➡ listen to section
पाठच्या दळणाला रथ कुणाच्या वाड्यावरी
मायलेकी दळतात सात खणाच्या माडीवरी
pāṭhacyā daḷaṇālā ratha kuṇācyā vāḍyāvarī
māyalēkī daḷatāta sāta khaṇācyā māḍīvarī
In whose mansion that grinding at dawn at night?
Mother daughter grind at the floor of a seven khan*
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(रथ)(कुणाच्या)(वाड्यावरी)
▷ (मायलेकी)(दळतात)(सात)(खणाच्या)(माडीवरी)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
Notes =>Khan : a unit of measurement in house architecture, the distance between wooden pillars, usually four or five by ten or twelve feet. A house of seven khan is conspicuously huge.
[16] id = 31660
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-17 start 03:02 ➡ listen to section
सयाना सया पुस कायी अबदुल वाजयत
पाठच दळयाण मायलेकीला साजयत
sayānā sayā pusa kāyī abadula vājayata
pāṭhaca daḷayāṇa māyalēkīlā sājayata
Women friends ask each other where flute is played
The grinding at dawn suits mother and daughter
▷ (सयाना)(सया) enquire (कायी)(अबदुल)(वाजयत)
▷ (पाठच)(दळयाण)(मायलेकीला)(साजयत)
pas de traduction en français
Notes =>“Abdul”: at dawn, ascetics and other beggars like Gopal play on flute.


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[27] id = 31769
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-07 start 15:21 ➡ listen to section
पाठच्या ग दळणाला मी तर कुणाला ग मारु हाका
सांगते ग बाळा तुला शेज्या नारीला द्याव धक्का
pāṭhacyā ga daḷaṇālā mī tara kuṇālā ga māru hākā
sāṅgatē ga bāḷā tulā śējyā nārīlā dyāva dhakkā
For grinding at dawn, whom should I call?
I tell you, my son, wake up your wife from bed
▷ (पाठच्या) * (दळणाला) I wires (कुणाला) * (मारु)(हाका)
▷  I_tell * child to_you (शेज्या)(नारीला)(द्याव)(धक्का)
pas de traduction en français
[28] id = 31800
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-08 start 00:12 ➡ listen to section
आता पाटच्या दळणाला मी तर कुणाची बघू वाट
आता सांगते बाळ तुला शेज्या नारीला लावू बोट
ātā pāṭacyā daḷaṇālā mī tara kuṇācī baghū vāṭa
ātā sāṅgatē bāḷa tulā śējyā nārīlā lāvū bōṭa
For the grinding at dawn, whom should I wait for?
I tell you, my child, wake up your wife with finger from bed
▷ (आता)(पाटच्या)(दळणाला) I wires (कुणाची)(बघू)(वाट)
▷ (आता) I_tell son to_you (शेज्या)(नारीला) apply (बोट)
pas de traduction en français
[29] id = 31801
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-08 start 01:37 ➡ listen to section
पाटच्या पार्यामंदी मी तर दुरडी हेलावली
आता ना बाळागयाची राणी सरजाची बोलावली
pāṭacyā pāryāmandī mī tara duraḍī hēlāvalī
ātā nā bāḷāgayācī rāṇī sarajācī bōlāvalī
In early hours of dawn, I move my basket of grain
Now I have called the queen of my son Sarja
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) I wires (दुरडी)(हेलावली)
▷ (आता) * (बाळागयाची)(राणी)(सरजाची)(बोलावली)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[44] id = 31807
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-10 start 19:17 ➡ listen to section
सरील दळायाण सुप सारीते मी पलीकडे
सासरी माहेयारी औक मागते दोहीकडे
sarīla daḷāyāṇa supa sārītē mī palīkaḍē
sāsarī māhēyārī auka māgatē dōhīkaḍē
My grinding is over, I put aside the winnowing basket
I ask long life for everybody at in-laws’ and at parents ’
▷  Grinding (दळायाण)(सुप)(सारीते) I (पलीकडे)
▷ (सासरी)(माहेयारी)(औक)(मागते)(दोहीकडे)
pas de traduction en français
[45] id = 31808
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-10 start 19:35 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण माझ्या सोन्याच्या ग हातायानी
दळाण ग दळीयीती भागयवंताच्या जात्यायानी
sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā sōnyācyā ga hātāyānī
daḷāṇa ga daḷīyītī bhāgayavantācyā jātyāyānī
My grinding is over with my golden hands
The grinding is made on the mill of a fortunate one
▷  Grinding * (दळायाण) my of_gold * (हातायानी)
▷ (दळाण) * (दळीयीती)(भागयवंताच्या)(जात्यायानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[8] id = 31809
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-10 start 20:46 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण सरती आरती ग कुणी केली
रामानायाची सीता दळू लागून ग मला गेली
sarīla ga daḷāyāṇa saratī āratī ga kuṇī kēlī
rāmānāyācī sītā daḷū lāgūna ga malā gēlī
My grinding is over, who performed the Arati* at the end?
The Sita of Ram helped me to grind and left
▷  Grinding * (दळायाण)(सरती) Arati * (कुणी) shouted
▷ (रामानायाची) Sita (दळू)(लागून) * (मला) went
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[9] id = 31810
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-10 start 22:01 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण सरती आरती ग मला येती
रामा ना ग याची सीता दळू लागाया मला होती
sarīla ga daḷāyāṇa saratī āratī ga malā yētī
rāmā nā ga yācī sītā daḷū lāgāyā malā hōtī
My grinding if over, I know the Arati* of the end
The Sita of Ram was there to help me to grind
▷  Grinding * (दळायाण)(सरती) Arati * (मला)(येती)
▷  Ram * * (याची) Sita (दळू)(लागाया)(मला)(होती)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[14] id = 31794
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-10 start 12:51 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण माझ्या सुपात ग केवयडा
पंढनागरीचा विठू माझ्या भावंडायेवढा
sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā supāta ga kēvayaḍā
paṇḍhanāgarīcā viṭhū mājhyā bhāvaṇḍāyēvaḍhā
My grinding is over, in my winnowing basket a flower
Vithu* of Pandharpur is of the age of my brothers and sisters
▷  Grinding * (दळायाण) my (सुपात) * (केवयडा)
▷ (पंढनागरीचा)(विठू) my (भावंडायेवढा)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Notes =>Kevaḍā : pandanus odoratissimus


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[36] id = 31796
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-10 start 15:33 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण माझ्या सुपात पाच पस
मला देवान दिल भाच आमच्या डोरल्यावरी ठस
sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā supāta pāca pasa
malā dēvāna dila bhāca āmacyā ḍōralyāvarī ṭhasa
My grinding is over, in my winnowing basket five handfuls
God gave me a nephew, a stamp on my golden ornaments
▷  Grinding * (दळायाण) my (सुपात)(पाच)(पस)
▷ (मला)(देवान)(दिल)(भाच)(आमच्या)(डोरल्यावरी)(ठस)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[7] id = 31615
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-10 start 16:59 ➡ listen to section
सरील ग दळयाण माझ्या सुपाच्या ग बांधावरी
बाळाना ग यांची माझ्या गंधावरी
sarīla ga daḷayāṇa mājhyā supācyā ga bāndhāvarī
bāḷānā ga yāñcī mājhyā gandhāvarī
My grinding is over, on the edge of my winnowing basket
My children put sandal wood paste on forehead
▷  Grinding * (दळयाण) my (सुपाच्या) * (बांधावरी)
▷ (बाळाना) * (यांची) my (गंधावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[26] id = 31793
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-10 start 11:38 ➡ listen to section
सरील ग दळयान मी तर सरील कस म्हणू
पाठीच ग बंधुराया माझा पाठीचा लक्षीमणू
sarīla ga daḷayāna mī tara sarīla kasa mhaṇū
pāṭhīca ga bandhurāyā mājhā pāṭhīcā lakṣīmaṇū
My grinding is over, how can I say it is over?
I have a younger brother called Laksman
▷  Grinding * (दळयान) I wires grinding how say
▷ (पाठीच) * younger_brother my (पाठीचा) Laksman
pas de traduction en français
[28] id = 31811
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-10 start 23:19 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण जात्या तुझ्याशी सुटले
बंधवांना माझ्यावव्या गावून उठले
sarīla ga daḷāyāṇa jātyā tujhyāśī suṭalē
bandhavānnā mājhyāvavyā gāvūna uṭhalē
My grinding is over, I am free from you, millstone
I get up after having sung songs on brothers
▷  Grinding * (दळायाण)(जात्या)(तुझ्याशी)(सुटले)
▷ (बंधवांना)(माझ्यावव्या)(गावून)(उठले)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
[65] id = 31795
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-10 start 13:59 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण माझ्या सुपात पाच गहू
मला देवनी ग दिल भावू आम्ही बहिणी ओव्या गावू
sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā supāta pāca gahū
malā dēvanī ga dila bhāvū āmhī bahiṇī ōvyā gāvū
My grinding is over, five wheat grains in my basket
God gave me a brother, we, sisters, sing songs on him
▷  Grinding * (दळायाण) my (सुपात)(पाच)(गहू)
▷ (मला)(देवनी) * (दिल)(भावू)(आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गावू)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[26] id = 31793
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-10 start 11:38 ➡ listen to section
सरील ग दळयान मी तर सरील कस म्हणू
पाठीच ग बंधुराया माझा पाठीचा लक्षीमणू
sarīla ga daḷayāna mī tara sarīla kasa mhaṇū
pāṭhīca ga bandhurāyā mājhā pāṭhīcā lakṣīmaṇū
My grinding is over, how can I say it is over?
I have a younger brother called Laksman
▷  Grinding * (दळयान) I wires grinding how say
▷ (पाठीच) * younger_brother my (पाठीचा) Laksman
pas de traduction en français
[28] id = 31811
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-10 start 23:19 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण जात्या तुझ्याशी सुटले
बंधवांना माझ्यावव्या गावून उठले
sarīla ga daḷāyāṇa jātyā tujhyāśī suṭalē
bandhavānnā mājhyāvavyā gāvūna uṭhalē
My grinding is over, I am free from you, millstone
I get up after having sung songs on brothers
▷  Grinding * (दळायाण)(जात्या)(तुझ्याशी)(सुटले)
▷ (बंधवांना)(माझ्यावव्या)(गावून)(उठले)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
[65] id = 31795
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-10 start 13:59 ➡ listen to section
सरील ग दळायाण माझ्या सुपात पाच गहू
मला देवनी ग दिल भावू आम्ही बहिणी ओव्या गावू
sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā supāta pāca gahū
malā dēvanī ga dila bhāvū āmhī bahiṇī ōvyā gāvū
My grinding is over, five wheat grains in my basket
God gave me a brother, we, sisters, sing songs on him
▷  Grinding * (दळायाण) my (सुपात)(पाच)(गहू)
▷ (मला)(देवनी) * (दिल)(भावू)(आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गावू)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[21] id = 31835
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-09 start 00:42 ➡ listen to section
जात ना ग वढीते माझ्या हाताला सरदी
बयानी ग दिली गुटी केली लवंगानी गरदी
jāta nā ga vaḍhītē mājhyā hātālā saradī
bayānī ga dilī guṭī kēlī lavaṅgānī garadī
I pull the millstone, my palms are perspiring
My mother has given me guti with cloves in it
▷  Class * * (वढीते) my (हाताला)(सरदी)
▷ (बयानी) * (दिली)(गुटी) shouted (लवंगानी)(गरदी)
pas de traduction en français
Notes =>Guṭī : paste with various ingredients to be given to a baby. This makes a woman strong, especially to pull the grindmill.
[22] id = 31836
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-09 start 00:54 ➡ listen to section
जात ना ग वढीते माझ्या ना बाह्या लोखंडाच्या
बयानी ग दिली गुटी जाईफळ एखंडाच्या
jāta nā ga vaḍhītē mājhyā nā bāhyā lōkhaṇḍācyā
bayānī ga dilī guṭī jāīphaḷa ēkhaṇḍācyā
I pull the millstone, my arms are tough like iron
Mother gave me guti with muscat grape and vekhanda
▷  Class * * (वढीते) my * (बाह्या)(लोखंडाच्या)
▷ (बयानी) * (दिली)(गुटी)(जाईफळ)(एखंडाच्या)
pas de traduction en français
Notes =>Vekhaṅḍa : acorus calamus


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[72] id = 31839
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-09 start 03:15 ➡ listen to section
जात ना इसवरा तुला वढीते दगडा
बयाच ग पेले दुध तुशी घालीते झगडा
jāta nā isavarā tulā vaḍhītē dagaḍā
bayāca ga pēlē dudha tuśī ghālītē jhagaḍā
Millstone, oh god, I am pulling you, stone
I drank mother’s milk, I can wrestle with you
▷  Class * (इसवरा) to_you (वढीते)(दगडा)
▷ (बयाच) * (पेले) milk (तुशी)(घालीते)(झगडा)
pas de traduction en français
[73] id = 31837
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-09 start 01:47 ➡ listen to section
जात ना ग वढीईते जस हरण पळत
बयाच ग पेले दुध माझ्या मनगटी खेळत
jāta nā ga vaḍhīītē jasa haraṇa paḷata
bayāca ga pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷata
I pull the millstone, it whirls like a running deer
I drank mother’s milk which plays in my wrist
▷  Class * * (वढीईते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (बयाच) * (पेले) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[74] id = 31840
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-09 start 03:56 ➡ listen to section
जात ना रे इसवरा तुला वढूनी पाहिल
बयाच रे पेले दुध तुझ्या कारणी लावील
jāta nā rē isavarā tulā vaḍhūnī pāhila
bayāca rē pēlē dudha tujhyā kāraṇī lāvīla
Millstone, oh god, I have tried to pull you
I drank mother’s milk, it enabled me to pull you
▷  Class * (रे)(इसवरा) to_you (वढूनी)(पाहिल)
▷ (बयाच)(रे)(पेले) milk your doing (लावील)
pas de traduction en français


A:II-5.3piii (A02-05-03p03) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son is a big peasant

[11] id = 31655
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-16 start 00:51 ➡ listen to section
बारा बैलाचा गाडा माझ्या शेता जायाचा
दुरडी दळायाण तान्ह्या बाळांची यांची न्याहरी
bārā bailācā gāḍā mājhyā śētā jāyācā
duraḍī daḷāyāṇa tānhyā bāḷāñcī yāñcī nyāharī
A cart of twelve bullocks is used to go to my field
A basketful of ground flour, the children’s breakfast
▷ (बारा)(बैलाचा)(गाडा) my (शेता)(जायाचा)
▷ (दुरडी)(दळायाण)(तान्ह्या)(बाळांची)(यांची)(न्याहरी)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[25] id = 31763
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-07 start 03:10 ➡ listen to section
पहाटेच्या ग पार्या मधी हा ग कोंबडा दलायाल
कोंबडा ग दलायाल त्याच्या मस्तकी गुलायाल
pahāṭēcyā ga pāryā madhī hā ga kōmbaḍā dalāyāla
kōmbaḍā ga dalāyāla tyācyā mastakī gulāyāla
In the early hours of dawn, the rooster is the mediator
The rooster is the mediator, red powder on his head
▷ (पहाटेच्या) * (पार्या)(मधी)(हा) * (कोंबडा)(दलायाल)
▷ (कोंबडा) * (दलायाल)(त्याच्या)(मस्तकी)(गुलायाल)
A l'aube, le coq se fait le médiateur
Le coq se fait le médiateur, la tête couverte de poudre rouge.
[26] id = 31764
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-07 start 04:27 ➡ listen to section
पाटच्या ग पार्या मधी हा ग कोंबडा ग हाये पका
कोंबडा ग हाये पक्का सूर्व्यादेवाला मारी हाका
pāṭacyā ga pāryā madhī hā ga kōmbaḍā ga hāyē pakā
kōmbaḍā ga hāyē pakkā sūrvyādēvālā mārī hākā
In the early hours of dawn, the rooster is shrewd
The rooster is shrewd, he calls the god-sun
▷ (पाटच्या) * (पार्या)(मधी)(हा) * (कोंबडा) * (हाये)(पका)
▷ (कोंबडा) * (हाये)(पक्का)(सूर्व्यादेवाला)(मारी)(हाका)
A l'aube, le coq est ingénieux
Le coq est ingénieux, il appelle le dieu soleil.


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[13] id = 31619
वारे लीला - Vare Lila
UVS-28-04 start 11:06 ➡ listen to section
राम ग म्हणल्यानी राम माझा गुरुभाऊ
सोन्याच्या सळईनी तांदळाला देते घाऊ
rāma ga mhaṇalyānī rāma mājhā gurubhāū
sōnyācyā saḷīnī tāndaḷālā dētē ghāū
While saying: “Ram!”, Ram - my guru-bhau
I am pounding rice with a golden pestle
▷  Ram * (म्हणल्यानी) Ram my (गुरुभाऊ)
▷  Of_gold (सळईनी)(तांदळाला) give (घाऊ)
Quand je dis “Rām!', Rām — mon maître de frère
Je pile le riz avec un pilon en or.
Notes =>guru-bhāu : litt. “master-brother”, a man considered by a woman as a brother with a connotation of confidant, protector, adviser. This friendship may exist with a man from a different caste without objection. The woman becomes a guru-bahin, master-sister.
[14] id = 31790
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-10 start 08:58 ➡ listen to section
राम ना म्हण राम राम माझा ना गुरु भावू
सोन्याच्या सळईनी तांदळाला देते घावू
rāma nā mhaṇa rāma rāma mājhā nā guru bhāvū
sōnyācyā saḷīnī tāndaḷālā dētē ghāvū
Say “Ram! Ram!” Ram is my guru-bhau
I pound rice with the golden pestle
▷  Ram * (म्हण) Ram Ram my * (गुरु)(भावू)
▷  Of_gold (सळईनी)(तांदळाला) give (घावू)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[32] id = 31624
जाणीरे शाहु - Janire Shahu
UVS-28-04 start 12:17 ➡ listen to section
राम ग म्हणल्यानी राम संगतीला चांगयल
माझ्या ग हुरद्यात त्यानी बांधीला बंगला
rāma ga mhaṇalyānī rāma saṅgatīlā cāṅgayala
mājhyā ga huradyāta tyānī bāndhīlā baṅgalā
While saying: “Ram!”, Ram - best companion
He has built up a bungalow in my heart
▷  Ram * (म्हणल्यानी) Ram (संगतीला)(चांगयल)
▷  My * (हुरद्यात)(त्यानी)(बांधीला)(बंगला)
Quand je dis “Rām!', Rām — mon meilleur frère
Il a construit sa villa dans mon cœur.
[33] id = 35461
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-10 start 07:43 ➡ listen to section
राम ना म्हण राम राम संगतीला चांगयला
माझ्या ना हुरद्यात त्यानी बांधीला बंगला
rāma nā mhaṇa rāma rāma saṅgatīlā cāṅgayalā
mājhyā nā huradyāta tyānī bāndhīlā baṅgalā
Say “Ram! Ram!” Ram is a good companion
He has built a bungalow in my heart
▷  Ram * (म्हण) Ram Ram (संगतीला)(चांगयला)
▷  My * (हुरद्यात)(त्यानी)(बांधीला)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[8] id = 31617
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-04 start 06:58 ➡ listen to section
रामायाच ग नावू शाणा घेतो ग झोपमधी
साखगरचा लाडू त्याच्या पडील मुखामधी
rāmāyāca ga nāvū śāṇā ghētō ga jhōpamadhī
sākhagaracā lāḍū tyācyā paḍīla mukhāmadhī
The wise one takes the name of Ram in sleep
A sweet sugar-ball shall drop in his mouth
▷ (रामायाच) * (नावू)(शाणा)(घेतो) * (झोपमधी)
▷ (साखगरचा)(लाडू)(त्याच्या)(पडील)(मुखामधी)
Le sage profère le nom de Rām dans son sommeil
Qu'un gâteau de sucre tombe en sa bouche!


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[21] id = 31606
वारे लीला - Vare Lila
UVS-28-04 start 01:23 ➡ listen to section
पाटच्या पार्यामंदी रामाच सुबरण
धरतुरी बाई वरी मंग माझ वावरण
pāṭacyā pāryāmandī rāmāca subaraṇa
dharaturī bāī varī maṅga mājha vāvaraṇa
Early at dawn, remembrance of Ram
On woman-earth, then, my routine.
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) of_Ram (सुबरण)
▷ (धरतुरी) woman (वरी)(मंग) my (वावरण)
A l'aube, le souvenir de Rām
Ensuite, sur la terre-mère, ma besogne.
[22] id = 31607
जाणीरे शाहु - Janire Shahu
UVS-28-04 start 02:53 ➡ listen to section
पाटच्या पार्यामंदी आधी नाव ते रामायाच
धरतुरीवरी बाई पाऊल टाकी मी नेमायाच
pāṭacyā pāryāmandī ādhī nāva tē rāmāyāca
dharaturīvarī bāī pāūla ṭākī mī nēmāyāca
Early at dawn, first that name of Ram
Woman-earth I step on for my chore
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) before (नाव)(ते)(रामायाच)
▷ (धरतुरीवरी) woman (पाऊल)(टाकी) I (नेमायाच)
A l'aube, d'abord, le nom, celui de Rām
Alors, sur la terre-mère, je me mets à l'ouvrage.
[23] id = 31608
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-04 start 04:02 ➡ listen to section
रामायाच याच नावू नाही मी घेतीयालु
येडा ग माझा जीव कोण्या धंद्याला गुतयलु
rāmāyāca yāca nāvū nāhī mī ghētīyālu
yēḍā ga mājhā jīva kōṇyā dhandyālā gutayalu
The name of Ram, I have not taken the name
In which work was my life foolishly engrossed?
▷ (रामायाच)(याच)(नावू) not I (घेतीयालु)
▷ (येडा) * my life (कोण्या)(धंद्याला)(गुतयलु)
Le nom de Rām, je n'ai pas pris le nom de Rām!
Sotte! dans quelles affaires m'étais-je absorbée?
[24] id = 31779
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-09 start 03:36 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी नावू ना रामायाच घ्यावू
रामानायाच घ्यावू मग चितल्या कामा जावू
sakāḷī uṭhūnī nāvū nā rāmāyāca ghyāvū
rāmānāyāca ghyāvū maga citalyā kāmā jāvū
Getting up morning one must take Ram’s name
One must take Ram’s name then set to work
▷  Morning (उठूनी)(नावू) * (रामायाच)(घ्यावू)
▷ (रामानायाच)(घ्यावू)(मग)(चितल्या)(कामा)(जावू)
pas de traduction en français
[25] id = 31780
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-09 start 04:36 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी नावू रामानायाच घेती
नावू रामानायाच घेती मग चितल्या कामा जाती
sakāḷī uṭhūnī nāvū rāmānāyāca ghētī
nāvū rāmānāyāca ghētī maga citalyā kāmā jātī
Getting up morning they take the name of Ram
They take the name of Ram and go to their usual work
▷  Morning (उठूनी)(नावू)(रामानायाच)(घेती)
▷ (नावू)(रामानायाच)(घेती)(मग)(चितल्या)(कामा) caste
pas de traduction en français
[26] id = 31781
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-09 start 06:39 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी आधी रामाच सुंबराण
धरतुरी बाई वरी मग माझ ना वावरण
sakāḷī uṭhūnī ādhī rāmāca sumbarāṇa
dharaturī bāī varī maga mājha nā vāvaraṇa
Getting up morning first remembrance of Ram
Then I step out on woman-earth for my routine
▷  Morning (उठूनी) before of_Ram (सुंबराण)
▷ (धरतुरी) woman (वरी)(मग) my * (वावरण)
pas de traduction en français
[27] id = 31788
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-10 start 03:34 ➡ listen to section
रामानायाच नावू आज नाही मी घेतयल
येडा ना माझा जिवू कोण्या धंद्याला गुतयल
rāmānāyāca nāvū āja nāhī mī ghētayala
yēḍā nā mājhā jivū kōṇyā dhandyālā gutayala
I have not taken the name of Ram to-day
In which work my mad mind was engrossed?
▷ (रामानायाच)(नावू)(आज) not I (घेतयल)
▷ (येडा) * my (जिवू)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतयल)
pas de traduction en français
[28] id = 35454
उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra
UVS-28-04 start 03:20 ➡ listen to section
पाठच्या पार्यामंदी नाव ते रामायाच
अस्तुरीबाई पाऊल टाकती नेमायाच
pāṭhacyā pāryāmandī nāva tē rāmāyāca
asturībāī pāūla ṭākatī nēmāyāca
Early at dawn, the name of Ram
A woman steps on for her chore
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(नाव)(ते)(रामायाच)
▷ (अस्तुरीबाई)(पाऊल)(टाकती)(नेमायाच)
A l'aube, le nom de Rām
Une femme vaque à sa tâche.


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[9] id = 31791
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-10 start 06:29 ➡ listen to section
राम ना म्हण राम राम माझा मईतर
रामाच घेते नाव देही होईल पवितर
rāma nā mhaṇa rāma rāma mājhā maītara
rāmāca ghētē nāva dēhī hōīla pavitara
Say “Ram! Ram!” Ram is my friend
I take Ram’s name and my body shall become pure
▷  Ram * (म्हण) Ram Ram my (मईतर)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(देही)(होईल)(पवितर)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[21] id = 31614
उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra
UVS-28-04 start 05:40 ➡ listen to section
रामायाच नावू तू घे ग तू माझ्या वाच
अमृताचा वाणी ग जिभी घ्यावा घोट
rāmāyāca nāvū tū ghē ga tū mājhyā vāca
amṛtācā vāṇī ga jibhī ghyāvā ghōṭa
You, my speech, do take the name of Ram
My tongue should take a nectar-like sip
▷ (रामायाच)(नावू) you (घे) * you my (वाच)
▷ (अमृताचा)(वाणी) * (जिभी)(घ्यावा)(घोट)
Toi, ma bouche, profère donc le nom de Rām
Que ma voix mette des gouttes de nectar sur ma langue!
[22] id = 31798
उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra
UVS-28-04 start 08:42 ➡ listen to section
राम ग म्हणल्यानी राम पानाचा इडा
त्याच ग नावू घेता माझ्या रंगल्या दात दाढा
rāma ga mhaṇalyānī rāma pānācā iḍā
tyāca ga nāvū ghētā mājhyā raṅgalyā dāta dāḍhā
While saying: “Ram!”, Ram - a leaf of betel nut (vida*)
Taking his name, teeth and molar teeth get coloured
▷  Ram * (म्हणल्यानी) Ram (पानाचा)(इडा)
▷ (त्याच) * (नावू)(घेता) my (रंगल्या)(दात)(दाढा)
Quand tu dis “Rām!', Rām est une feuille de noix d'arec
Les dents, les molaires se colorent en proférant son nom.
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[23] id = 31799
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-10 start 04:37 ➡ listen to section
राम ना म्हण राम राम सुपारीच खांड
रामाच घेते नावू आत्मा होईल थंड
rāma nā mhaṇa rāma rāma supārīca khāṇḍa
rāmāca ghētē nāvū ātmā hōīla thaṇḍa
Say “Ram! Ram!” Ram is a piece of areca-nut
I take Ram’s name, my soul shall be at peace
▷  Ram * (म्हण) Ram Ram (सुपारीच)(खांड)
▷  Of_Ram (घेते)(नावू)(आत्मा)(होईल)(थंड)
pas de traduction en français
[24] id = 31797
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-10 start 05:40 ➡ listen to section
राम ना म्हण राम राम पानाचा पानइडा
रामाच घेते नावू माझा रंगल्या दात दाढा
rāma nā mhaṇa rāma rāma pānācā pāniḍā
rāmāca ghētē nāvū mājhā raṅgalyā dāta dāḍhā
Say “Ram! Ram!” Ram is a leaf of betel-nut
I take Ram’s name, my teeth get coloured
▷  Ram * (म्हण) Ram Ram (पानाचा)(पानइडा)
▷  Of_Ram (घेते)(नावू) my (रंगल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français
Notes =>Vida : a preparation with a betel-nut leaf and several ingredients moke areca-nut, lime, etc. After eating it, the mouth gets reddish.


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[8] id = 31792
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-10 start 10:06 ➡ listen to section
राम ना म्हण राम राम माझी साडी चोळी
सकाळी उठूनी मी तर उकलीते घडी
rāma nā mhaṇa rāma rāma mājhī sāḍī cōḷī
sakāḷī uṭhūnī mī tara ukalītē ghaḍī
Say “Ram Ram Ram is my sari and blouse
Getting up morning I am unfolding them
▷  Ram * (म्हण) Ram Ram my (साडी) blouse
▷  Morning (उठूनी) I wires (उकलीते)(घडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[5] id = 31785
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-10 start 00:05 ➡ listen to section
रामानायाच नावू जिला येईल तिन घ्यावू
येईल तिन घ्यावू कोण्या पाप्याला काय ठावू
rāmānāyāca nāvū jilā yēīla tina ghyāvū
yēīla tina ghyāvū kōṇyā pāpyālā kāya ṭhāvū
The one who knows should take the name of Ram
The one who knows should take, the sinner does not know
▷ (रामानायाच)(नावू)(जिला)(येईल)(तिन)(घ्यावू)
▷ (येईल)(तिन)(घ्यावू)(कोण्या)(पाप्याला) why (ठावू)
pas de traduction en français
[6] id = 31786
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-10 start 00:31 ➡ listen to section
रामानायाच नावू कोण्या पाप्याला नावयड
बाळाला माझ्या साधु संताची आवयड
rāmānāyāca nāvū kōṇyā pāpyālā nāvayaḍa
bāḷālā mājhyā sādhu santācī āvayaḍa
The Ram’s name, who is the sinner who disregards it
My child likes sadhus* and saints
▷ (रामानायाच)(नावू)(कोण्या)(पाप्याला)(नावयड)
▷ (बाळाला) my (साधु)(संताची)(आवयड)
pas de traduction en français
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
[7] id = 31787
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-10 start 02:17 ➡ listen to section
रामाच्या नावायाची पापी कंटाळा करयीतो
निवाळ टाकीतो पाणी गढूळ भरीयीतो
rāmācyā nāvāyācī pāpī kaṇṭāḷā karayītō
nivāḷa ṭākītō pāṇī gaḍhūḷa bharīyītō
The sinner loaths the name of Ram
He throws the clean water and fills the muddy one
▷  Of_Ram (नावायाची)(पापी)(कंटाळा)(करयीतो)
▷ (निवाळ)(टाकीतो) water, (गढूळ)(भरीयीतो)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[38] id = 31629
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-04 start 15:03 ➡ listen to section
चल ग चल सये कोण्या शहराच्या किरती
तुळशी ग बागेमधी रामचंद्राच्या मुरयती
cala ga cala sayē kōṇyā śaharācyā kiratī
tuḷaśī ga bāgēmadhī rāmacandrācyā murayatī
Come on, friend, come on, what the glory of the city!
In the garden of basil there is a statue of Ramcandra
▷  Let_us_go * let_us_go (सये)(कोण्या)(शहराच्या)(किरती)
▷ (तुळशी) * (बागेमधी)(रामचंद्राच्या)(मुरयती)
Viens, mon amie, viens, quelle gloire pour la ville!
Dans un jardin de basilic la statue de Rāmcaṅdra.
[39] id = 31630
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-04 start 16:05 ➡ listen to section
एकाना शहरामधी एक नवल इपयल
रामाच्या रथाला वंजारी जुपयल
ēkānā śaharāmadhī ēka navala ipayala
rāmācyā rathālā vañjārī jupayala
In a city one can see a marvel
Vanjari harnessed to Ram’s chariot!
▷ (एकाना)(शहरामधी)(एक)(नवल)(इपयल)
▷  Of_Ram (रथाला)(वंजारी)(जुपयल)
Quelle merveille ne voit-on pas dans une ville
Les Vañjārī sont attelés au char de Rām.
[40] id = 31778
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-09 start 02:19 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी राम राम ना कुणी केला
गुरु ना चेला वाट मारगी निघाला
sakāḷī uṭhūnī rāma rāma nā kuṇī kēlā
guru nā cēlā vāṭa māragī nighālā
Getting up morning who says Ram! Ram!?
The disciple of the guru started going on the way
▷  Morning (उठूनी) Ram Ram * (कुणी) did
▷ (गुरु) * (चेला)(वाट)(मारगी)(निघाला)
pas de traduction en français
[41] id = 31782
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-09 start 07:23 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्यायाला
औख मागयते भाऊजयीच्या चुड्याला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyāyālā
aukha māgayatē bhāūjayīcyā cuḍyālā
Getting up in the morning I go to the mansion of Ram
I ask long life for the husband of my brother’s wife
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्यायाला)
▷ (औख)(मागयते)(भाऊजयीच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
[42] id = 31783
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-09 start 08:20 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी जाते ग रामाच्या घराला
औख मागयती मी तर मपल्या वरायाला
sakāḷī uṭhūnī jātē ga rāmācyā gharālā
aukha māgayatī mī tara mapalyā varāyālā
Getting up morning I go to Ram’s house
I ask for long life for my husband
▷  Morning (उठूनी) am_going * of_Ram (घराला)
▷ (औख)(मागयती) I wires (मपल्या)(वरायाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[15] id = 31661
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-18 start 00:08 ➡ listen to section
अंजनाबाईच पोट बाई दुखत डाव्या कुशी
मारवती जलमला चैती बाई पुणवच्या दिशी
añjanābāīca pōṭa bāī dukhata ḍāvyā kuśī
māravatī jalamalā caitī bāī puṇavacyā diśī
Woman, Anjanabai feels labour pains in the left side
Maruti* was born in the full-moon day of Chaitra
▷ (अंजनाबाईच)(पोट) woman (दुखत)(डाव्या)(कुशी)
▷  Maruti (जलमला)(चैती) woman (पुणवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Chaitra (first Marathi month, March-April)


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[12] id = 31664
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-19 start 00:06 ➡ listen to section
गावा खालच्या येशीमधी बाळबाई कुणाचा
दिस लाल मारवती राजपुत्र बाई अंजनीबाईच
gāvā khālacyā yēśīmadhī bāḷabāī kuṇācā
disa lāla māravatī rājaputra bāī añjanībāīca
Whose child looks red at the village boundary
It is Maruti*, a king, the son of Anjanabai
▷ (गावा)(खालच्या)(येशीमधी)(बाळबाई)(कुणाचा)
▷ (दिस)(लाल) Maruti (राजपुत्र) woman (अंजनीबाईच)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti temple is generally erected at the boundary of the village
[13] id = 31665
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-19 start 01:27 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी पंचारती माझ्या हाती
ववागळाया जाते मी ग बाई येशीचा मारवती
sakāḷī uṭhūnī pañcāratī mājhyā hātī
vavāgaḷāyā jātē mī ga bāī yēśīcā māravatī
When I get up morning the Arati* is in my hands
I go to perform Arati* to Maruti* at the boundary
▷  Morning (उठूनी)(पंचारती) my (हाती)
▷ (ववागळाया) am_going I * woman (येशीचा) Maruti
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[14] id = 31666
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-19 start 02:29 ➡ listen to section
येशी ना मंधी उभा येशीबाई तुझा कंथ
शेंदरीलाल गोठ नावू बाई त्याच हनुमंत
yēśī nā mandhī ubhā yēśībāī tujhā kantha
śēndarīlāla gōṭha nāvū bāī tyāca hanumanta
At the boundary stands your husband, woman-boundary
Woman, his lips are red, his name is Hanuman
▷ (येशी) * (मंधी) standing (येशीबाई) your (कंथ)
▷ (शेंदरीलाल)(गोठ)(नावू) woman (त्याच)(हनुमंत)
pas de traduction en français
Notes =>The temple of Maruti is erected at the village boundary; Hanumant is another name of Maruti. In the first line, the singer addresses the boundary as a woman.


B:IV-2.5b (B04-02-05b) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Forest cotton

[6] id = 31668
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-19 start 04:48 ➡ listen to section
देवा ग मंदी देव बाई मारवती लई शाणा
उचगलीला भार यानी बाई रानीच्या रुईचा
dēvā ga mandī dēva bāī māravatī laī śāṇā
ucagalīlā bhāra yānī bāī rānīcyā ruīcā
Woman, Maruti* is the most intelligent of all the gods
He took the responsibility of the forest cotton-tree
▷ (देवा) * (मंदी)(देव) woman Maruti (लई)(शाणा)
▷ (उचगलीला)(भार)(यानी) woman (रानीच्या)(रुईचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[17] id = 31674
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-19 start 07:58 ➡ listen to section
पाटानी जात पाणी ये ग बाई सुरुळ्या सापावाणी
देवा ना मारवती हाये बाई इमानी बापावाणी
pāṭānī jāta pāṇī yē ga bāī suruḷyā sāpāvāṇī
dēvā nā māravatī hāyē bāī imānī bāpāvāṇī
The water flows in the canal like a crawling serpent
Woman, god Maruti* is like a honest father
▷ (पाटानी) class water, (ये) * woman (सुरुळ्या)(सापावाणी)
▷ (देवा) * Maruti (हाये) woman (इमानी)(बापावाणी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[18] id = 31675
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-19 start 08:57 ➡ listen to section
पाटानी जात पाणी वर बाई शेंदगराची साई
देवा ना मारवतीला इसबाईबंदाला नार नाही
pāṭānī jāta pāṇī vara bāī śēndagarācī sāī
dēvā nā māravatīlā isabāībandālā nāra nāhī
Water flows in the canal with a cream of red powder
God Maruti* has no spouse
▷ (पाटानी) class water, (वर) woman (शेंदगराची)(साई)
▷ (देवा) * (मारवतीला)(इसबाईबंदाला)(नार) not
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti is smeared with red powder. There is a belief that when he takes bath, the powder on his body mixes with water. Maruti is supposed to take bath at early dawn hours. Women go therefore to fetch water after dawn. Othere songs state that women should not go to fetch wateer when Maruti takes bath.
[19] id = 31676
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-19 start 10:21 ➡ listen to section
गावू या राजमाची नावू बाई हायेयी बायकाची
देवा ना मारवतीची मधी बाई चावडी नाईकाची
gāvū yā rājamācī nāvū bāī hāyēyī bāyakācī
dēvā nā māravatīcī madhī bāī cāvaḍī nāīkācī
The village of Rajmachi, woman, has a woman’s name
In its middle, the square of the chieftain, god Maruti*
▷ (गावू)(या)(राजमाची)(नावू) woman (हायेयी)(बायकाची)
▷ (देवा) * (मारवतीची)(मधी) woman (चावडी)(नाईकाची)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[14] id = 31662
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-18 start 01:41 ➡ listen to section
आठा दिसा ना शनवार रुईबाई फुलाची आगयत
आता ना माझ बाळ बारा ना वर्षाचा भगयत
āṭhā disā nā śanavāra ruībāī phulācī āgayata
ātā nā mājha bāḷa bārā nā varṣācā bhagayata
Every Saturday, one remembers the cotton-flowers
Now my twelve-year son is worshipping Maruti*
▷  Eight (दिसा) * (शनवार)(रुईबाई)(फुलाची)(आगयत)
▷ (आता) * my son (बारा) * (वर्षाचा)(भगयत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti is worhsipped on Saturday, he is offered cotton flowers
[15] id = 31670
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-19 start 07:07 ➡ listen to section
देवा ना मारवती याला बाई शेंदरी माजयण
माझ्या ना बाळायाच्या बरा बाई भक्ताच्या अंगी खेळु
dēvā nā māravatī yālā bāī śēndarī mājayaṇa
mājhyā nā bāḷāyācyā barā bāī bhaktācyā aṅgī khēḷu
Woman, red powder is smeared on god Maruti*
Good! he plays in my son’s body, hisbhakta in trance
▷ (देवा) * Maruti (याला) woman (शेंदरी)(माजयण)
▷  My * (बाळायाच्या)(बरा) woman (भक्ताच्या)(अंगी)(खेळु)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Bhakta, litt. devotee, here stands for bhagat, the man who enters in trance and speaks in the name of god.
[19] id = 31669
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-19 start 06:02 ➡ listen to section
देव ना मारवती हा ग बाई पवळी का ग उभा
माझ्या ग बाळायाची पहातो पुजार्याची वाट
dēva nā māravatī hā ga bāī pavaḷī kā ga ubhā
mājhyā ga bāḷāyācī pahātō pujāryācī vāṭa
God Maruti*, woman, why is he standing on the bund
He is waiting for my son, his priest, to come
▷ (देव) * Maruti (हा) * woman (पवळी)(का) * standing
▷  My * (बाळायाची)(पहातो)(पुजार्याची)(वाट)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Bund : pavaḷ, a bund generally erected near the boundary of the village. In many villages the village deities like Bāhīrī, Kāḷu etc. and gods like Mārutī have their place on this bund.


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[23] id = 31667
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-19 start 03:34 ➡ listen to section
देवाना मारवती हा ग बाई लई ना हाये भोळा
मधना ग राती मधी पांढरीला घाली आळा
dēvānā māravatī hā ga bāī laī nā hāyē bhōḷā
madhanā ga rātī madhī pāṇḍharīlā ghālī āḷā
Woman, god Maruti* is the most innocent one
At dead of night, he is on patrol around the village
▷ (देवाना) Maruti (हा) * woman (लई) * (हाये)(भोळा)
▷ (मधना) * (राती)(मधी)(पांढरीला)(घाली) here_comes
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>The village, pāṅḍharī, is here the residential area where all houses are erected often within a village wall; it is distinct form the fields.


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[8] id = 35455
उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra
UVS-28-08 start 05:33 ➡ listen to section
सया मधी सया अनुसुया ना लाजाळू
दत्ताच्या पाळण्यात बरम्या देवाला काजायाळू
sayā madhī sayā anusuyā nā lājāḷū
dattācyā pāḷaṇyāta baramyā dēvālā kājāyāḷū
Among the woman friends Anusuya is shy
In the cradle of Datta, lamp black in god Barmya’s eyes
▷ (सया)(मधी)(सया)(अनुसुया) * (लाजाळू)
▷ (दत्ताच्या)(पाळण्यात)(बरम्या)(देवाला)(काजायाळू)
Anusuyā est une femme timide au milieu de ses amies
Dans le berceau de Dattā, du noir de fumée aux yeux de Barmyā.
Notes =>Lamp black is collected on the plain back side of the plate and butter is added to it. The paste is applied to the eyes of babies. Girls and ladies use it also for decorating their eyes. It is used in theatre make-up.
Barmyā : dialectical form of the name of god Brahmadev.
[9] id = 35456
उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra
UVS-28-09 start 00:55 ➡ listen to section
सया ना मधी सया अनुसुया आहे मोठी
दत्तात्रीय पाळण्यात बरम्या देव आलायी पोटी
sayā nā madhī sayā anusuyā āhē mōṭhī
dattātrīya pāḷaṇyāta baramyā dēva ālāyī pōṭī
Among the woman friends Anusuya is the eldest
Dattatraya is in the cradle, god Barmya in the womb
▷ (सया) * (मधी)(सया)(अनुसुया)(आहे)(मोठी)
▷ (दत्तात्रीय)(पाळण्यात)(बरम्या)(देव)(आलायी)(पोटी)
Anusuyā est une femme timide au milieu de ses amies
Dattātraya est dans le berceau, dieu Barmyā dans son sein.


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[59] id = 31680
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-19 start 11:29 ➡ listen to section
गावू ते राजमाची हाये बाई पाटील भूषणाची
बहिरीबाबाच्या देवळा पुढ ढवळा नंदी निशाणीचा
gāvū tē rājamācī hāyē bāī pāṭīla bhūṣaṇācī
bahirībābācyā dēvaḷā puḍha ḍhavaḷā nandī niśāṇīcā
The village of Rajmachi gives embellishment to Patil*
In front of Bahiri’s temple the white bull, his emblem
▷ (गावू)(ते)(राजमाची)(हाये) woman (पाटील)(भूषणाची)
▷ (बहिरीबाबाच्या)(देवळा)(पुढ)(ढवळा)(नंदी)(निशाणीचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[60] id = 31681
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-19 start 12:53 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसुरा कायी बाई बघतो माळाला
चांदीचा पतर ग बहिरी बाई बाबाच्या देवळाला
vāṭacyā vāṭasurā kāyī bāī baghatō māḷālā
cāndīcā patara ga bahirī bāī bābācyā dēvaḷālā
Oh passer-by! why do you look at the temple?
Silver tins are fixed on the temple of Bahiri
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(कायी) woman (बघतो)(माळाला)
▷ (चांदीचा)(पतर) * (बहिरी) woman (बाबाच्या)(देवळाला)
Oh passagers! Qu'avez-vous à regarder le temple?
Des plaques d'argent recouvrent le temple de Bahiri.
[61] id = 31682
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-19 start 14:08 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसुरा कायी बाई बघतो वाकूनी
सोन्याच्या कमानी खाली देव बाई गेलाई झाकूनी
vāṭacyā vāṭasurā kāyī bāī baghatō vākūnī
sōnyācyā kamānī khālī dēva bāī gēlāī jhākūnī
Oh passer-by! What do you examine, bending?
The god is hidden under the golden arch of the temple
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(कायी) woman (बघतो)(वाकूनी)
▷  Of_gold (कमानी)(खाली)(देव) woman (गेलाई)(झाकूनी)
Oh passagers! Vous vous courbez pour regarder quoi?
Femme, le dieu est caché sous l'arche d'or du temple.


B:VI-2.11giii (B06-02-11g03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She serves him

[3] id = 31827
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-07 start 13:17 ➡ listen to section
नवलाखाची प्रिथमी देव धुंडूनी आल राती
रुखमीणी पाणी अंघोळीला वती येवढा शिणला माझा पती
navalākhācī prithamī dēva dhuṇḍūnī āla rātī
rukhamīṇī pāṇī aṅghōḷīlā vatī yēvaḍhā śiṇalā mājhā patī
God searched the whole earth with nine lakh* population
Rukhmini* pours water for bath, her husband is very tired
▷ (नवलाखाची)(प्रिथमी)(देव)(धुंडूनी) here_comes (राती)
▷ (रुखमीणी) water, (अंघोळीला)(वती)(येवढा)(शिणला) my (पती)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[4] id = 31828
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-07 start 15:02 ➡ listen to section
नवलाखाची प्रिथमी एवढ धुंडुनी आल देवू
प्रितीच्या रखमाबाई पाणी अंघोळीला ठेव
navalākhācī prithamī ēvaḍha dhuṇḍunī āla dēvū
pritīcyā rakhamābāī pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēva
God searched the whole earth with nine lakh* population
Dear Rakhmabai*, keep warm water for my bath
▷ (नवलाखाची)(प्रिथमी)(एवढ)(धुंडुनी) here_comes (देवू)
▷ (प्रितीच्या)(रखमाबाई) water, (अंघोळीला)(ठेव)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Rakhmabai
[5] id = 31829
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-07 start 16:11 ➡ listen to section
नऊलाखाची प्रिथमी यांनी पाहिली अंधायारी
साठ समया जळयती रखमाबाईच्या मंदीयरी
nūlākhācī prithamī yānnī pāhilī andhāyārī
sāṭha samayā jaḷayatī rakhamābāīcyā mandīyarī
He saw the whole earth with nine lakh* population in the dark
Sixty oil lamps are burning in Rakhmabai*’s temple
▷ (नऊलाखाची)(प्रिथमी)(यांनी)(पाहिली)(अंधायारी)
▷  With (समया)(जळयती)(रखमाबाईच्या)(मंदीयरी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Rakhmabai


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[148] id = 31830
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-07 start 17:16 ➡ listen to section
राही ना रुखमीण येईना देवाच्या मना
सत्य ना भामासाठी देवू गेलेत हिदुस्थाना
rāhī nā rukhamīṇa yēīnā dēvācyā manā
satya nā bhāmāsāṭhī dēvū gēlēta hidusthānā
Rahi Rukhmin*, God does not like them
For Satyabhama, God has gone to Hindusthan
▷  Stays * (रुखमीण)(येईना)(देवाच्या)(मना)
▷ (सत्य) * (भामासाठी)(देवू)(गेलेत)(हिदुस्थाना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Notes =>Rāhī and Satyabhāmā are among the many wives of Viṭṭhal


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[1] id = 31825
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-07 start 09:52 ➡ listen to section
रुखमीण बाई बोलती काय तुळशी तुझ जिण
आल्याना वरुस लावी देवाशी लगीन
rukhamīṇa bāī bōlatī kāya tuḷaśī tujha jiṇa
ālyānā varusa lāvī dēvāśī lagīna
Rukhminbai* says, Tulasi, what kind of a life you live
Every year, you marry God (again and again)
▷ (रुखमीण) woman (बोलती) why (तुळशी) your (जिण)
▷ (आल्याना)(वरुस)(लावी)(देवाशी)(लगीन)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[2] id = 35871
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-07 start 11:23 ➡ listen to section
रखमीण बोलती देवा थोरली कोण सांगू विठ्ठल बोलयतो
हाये तुळयस थोरयली तिच्या का मंजुळाची तुझ्या नथीला आरली
rakhamīṇa bōlatī dēvā thōralī kōṇa sāṅgū viṭhṭhala bōlayatō
hāyē tuḷayasa thōrayalī ticyā kā mañjuḷācī tujhyā nathīlā āralī
Rukhmin* says, God, what do I tell, who is the oldest
Tulasi* is the eldest
Her flowers add beauty to your nose-ring
▷ (रखमीण)(बोलती)(देवा)(थोरली) who (सांगू) Vitthal (बोलयतो)
▷ (हाये)(तुळयस)(थोरयली)(तिच्या)(का)(मंजुळाची) your (नथीला)(आरली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Notes =>रखमीण बोलती देवा थोरली कोण सांगू, विठ्ठल बोलयतो हाये तुळयस थोरयली
तिच्या का मंजुळाची तुझ्या नथीला आरली
Viṭṭhal has many wives, Rukhmīṇ and basil are two of them. The question raised by Rukhmīṇ about the eldest of them actually means “who should be given the highest honour. “


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[4] id = 31735
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-28-29 start 07:09 ➡ listen to section
आता देहूच्या माळावरी काही वाजत घाईघाई
तुका चालला वैकुंठाला माग रडती जिजाबाई
ātā dēhūcyā māḷāvarī kāhī vājata ghāīghāī
tukā cālalā vaikuṇṭhālā māga raḍatī jijābāī
On the open ground at Dehu, some instruments are playing loudly
Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying
▷ (आता)(देहूच्या)(माळावरी)(काही)(वाजत)(घाईघाई)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(माग)(रडती)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[37] id = 31734
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-28-29 start 05:46 ➡ listen to section
तुका ना देवू बोल चल इमान पाहायाला
आता जिजानाबाई बोल म्हशी झाल्यात यायाला
tukā nā dēvū bōla cala imāna pāhāyālā
ātā jijānābāī bōla mhaśī jhālyāta yāyālā
Tukaram* says, come let’s go to see the plane
Jijabai says, buffaloes are about to about to give birth to young ones
▷ (तुका) * (देवू) says let_us_go (इमान)(पाहायाला)
▷ (आता)(जिजानाबाई) says (म्हशी)(झाल्यात)(यायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Notes =>The plane : the story goes that god sent a plane to take Tukaram to heaven in body and soul. Tukaram invites his wife and villagers to accompany him to heaven. Villagers and wife deride him.


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[7] id = 31732
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-28-29 start 02:23 ➡ listen to section
आता जिजाना बाई बोल येड लागल तुकाला
आता चलई वैंकुठाशी संग नेतोई लेकाला
ātā jijānā bāī bōla yēḍa lāgala tukālā
ātā calaī vaiṅkuṭhāśī saṅga nētōī lēkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (आता)(जिजाना) woman says (येड)(लागल)(तुकाला)
▷ (आता)(चलई)(वैंकुठाशी) with (नेतोई)(लेकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Notes =>Jijabai : wife of saint Tukaram, in the seventeenth century.


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[22] id = 31733
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-28-29 start 03:48 ➡ listen to section
आता तुका ना देवू बोल जीजा माझ्या संग चल
आता जिजा ना बाई हरी नामाचा धावा कर
ātā tukā nā dēvū bōla jījā mājhyā saṅga cala
ātā jijā nā bāī harī nāmācā dhāvā kara
Now, God Tuka says, Jija, come with me
Woman, Jija is chanting the name of Hari*
▷ (आता)(तुका) * (देवू) says (जीजा) my with let_us_go
▷ (आता)(जिजा) * woman (हरी)(नामाचा)(धावा) doing
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[42] id = 31731
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-28-29 start 01:10 ➡ listen to section
खांद्यावर टाळ इणा तुका हिंडतो घरोघरी
चला ना वैंकुठाशी कोण येत का बरोबरी
khāndyāvara ṭāḷa iṇā tukā hiṇḍatō gharōgharī
calā nā vaiṅkuṭhāśī kōṇa yēta kā barōbarī
Cymbals and lute on the shoulder, Tuka goes from house to house
Come to Vaikunth*, who will come with me
▷ (खांद्यावर)(टाळ)(इणा)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी)
▷  Let_us_go * (वैंकुठाशी) who (येत)(का)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Notes =>Vina : musical string instrument.


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[2] id = 31730
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-28-28 start 01:47 ➡ listen to section
तुकाराम हा तर कुंलब्याचा बाळ
कसा देहूच्या माळावरी केल दगडाचा टाळ
tukārāma hā tara kunlabyācā bāḷa
kasā dēhūcyā māḷāvarī kēla dagaḍācā ṭāḷa
Tuka is the son of a Kunbi* (farmer)
On the open ground at Dehu, he made cymbals out of stone
▷ (तुकाराम)(हा) wires (कुंलब्याचा) son
▷  How (देहूच्या)(माळावरी) did (दगडाचा)(टाळ)
pas de traduction en français
KunbiA cultivator or peasant or farmer
Notes =>Tukaram . the greatest among the many saint-poets of the lower social strata of Maharashtra, in the first half of the seventeenth century. He lived at Dehu, a village on the outskirts of Pune. Kunbi means peasant cultivator. As a matter of fact, Tukaram belonged to the caste of Vani, a community of traders; he was initially running a small family shop at Dehu.


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[31] id = 31831
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-07 start 18:24 ➡ listen to section
बाणाई काय बाई काम सांगती चाकर्याला
वनीच्या वनशीपाला आणा माझ्या तू बकर्याला
bāṇāī kāya bāī kāma sāṅgatī cākaryālā
vanīcyā vanaśīpālā āṇā mājhyā tū bakaryālā
Banai tells some work to the servant
“Bring my goat to the forest”
▷ (बाणाई) why woman (काम)(सांगती)(चाकर्याला)
▷ (वनीच्या)(वनशीपाला)(आणा) my you (बकर्याला)
pas de traduction en français
Notes =>धनगराच्या घरी देव गेलेत चाकरी बाणाई काय बाई काम सांगती चाकर्याला
वनीच्या वनशी आणा माझ्या तू बकर्याला
The following narrative is largely known among all peasant communities : god Malhārī, resident of Jejuri, in Pune district, is marrried to Mhāḷsā, from a Vāṇī community. He happens to fall in love with Bāṇāī, a woman from a Dhanagar shepherd community. To conquer her, he becomes a servant in the Bāṇāī’s community.


B:VI-4.12d (B06-04-12d) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Bāṇāī is taken away

[10] id = 31832
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-07 start 20:07 ➡ listen to section
लुटीला धनगरवाडा नाही नेल सोननाण
बाणाई नेलीबाई जेजुरीच्या मुलखान
luṭīlā dhanagaravāḍā nāhī nēla sōnanāṇa
bāṇāī nēlībāī jējurīcyā mulakhāna
Dhangar* hamlet was plundered, no gold or cash were found
Banai was taken away by Malhari of Jejuri
▷ (लुटीला)(धनगरवाडा) not (नेल)(सोननाण)
▷ (बाणाई)(नेलीबाई)(जेजुरीच्या)(मुलखान)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
Notes =>Jejuri: Village in the Pune dist. of Maharashtra, India where there is a temple of Khāṅdobā. It is an important pilgrimage center.
[11] id = 31834
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-08 start 00:04 ➡ listen to section
नुसता लुटीला धनगरवाडा नाही नेली थाळा वाटी
बाणाई नेली बाई जेजुरीच्या ना तळवटी
nusatā luṭīlā dhanagaravāḍā nāhī nēlī thāḷā vāṭī
bāṇāī nēlī bāī jējurīcyā nā taḷavaṭī
Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were found
He picked up Banu, put her on horseback at the foot of Jejuri fort
▷ (नुसता)(लुटीला)(धनगरवाडा) not (नेली)(थाळा)(वाटी)
▷ (बाणाई)(नेली) woman (जेजुरीच्या) * (तळवटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[27] id = 31833
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-07 start 21:33 ➡ listen to section
बाणाई बाईची येवढी देवाला आवयड
जाईच्या झाडाखाली बाणू घालीती रेवयड
bāṇāī bāīcī yēvaḍhī dēvālā āvayaḍa
jāīcyā jhāḍākhālī bāṇū ghālītī rēvayaḍa
God is so fond of Banai
Under jasmine, Banu spreads revad* (for him)
▷ (बाणाई)(बाईची)(येवढी)(देवाला)(आवयड)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालीती)(रेवयड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)


B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women

[18] id = 31841
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-08 start 01:40 ➡ listen to section
आता देव तो बोलयत का ग म्हाळसा रागामधी
आता शिकार खेळताना बाणू घवली बागामधी
ātā dēva tō bōlayata kā ga mhāḷasā rāgāmadhī
ātā śikāra khēḷatānā bāṇū ghavalī bāgāmadhī
God asks Mhalasan: “Why are you so angry
When I was hunting, I found Bana in the garden”
▷ (आता)(देव)(तो)(बोलयत)(का) * (म्हाळसा)(रागामधी)
▷ (आता)(शिकार)(खेळताना)(बाणू)(घवली)(बागामधी)
pas de traduction en français
Notes =>When god Malhārī brought Bāṇāī with him, the first wife Rukhmini was naturally angry. Viṭṭhal is wooing her. Banu is the familiar name of Bāṇāī.
[19] id = 31842
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-08 start 03:10 ➡ listen to section
देव तो बोलयतो का ग म्हाळसा रागाराग
आता शिकार खेळताना बाणू आलीया माझ्या माग
dēva tō bōlayatō kā ga mhāḷasā rāgārāga
ātā śikāra khēḷatānā bāṇū ālīyā mājhyā māga
God asks Mhalasa: “Why are you so angry?
When I was hunting, Banu came behind me”
▷ (देव)(तो)(बोलयतो)(का) * (म्हाळसा)(रागाराग)
▷ (आता)(शिकार)(खेळताना)(बाणू)(आलीया) my (माग)
pas de traduction en français
[20] id = 31843
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-08 start 04:33 ➡ listen to section
आता म्हाळसा बाई बोल आणली बाणाची चढायाची
तिला हिंगुनी नाही दिली लक्ष पायरी घरायाची
ātā mhāḷasā bāī bōla āṇalī bāṇācī caḍhāyācī
tilā hiṅgunī nāhī dilī lakṣa pāyarī gharāyācī
Woman Mhalasa says: “Banu is brought to dethrone me
I did not allow her to climb the one lakh* steps of the house”
▷ (आता)(म्हाळसा) woman says (आणली)(बाणाची)(चढायाची)
▷ (तिला)(हिंगुनी) not (दिली)(लक्ष)(पायरी)(घरायाची)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Notes =>The fort of Jejuri at the top of which is the temple of god Malhārī or Khaṅḍobā is believed to have a flight of one lakh steps. Sometimes it is believed that there are nine lakh stones for the steps.
[21] id = 31844
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-08 start 06:08 ➡ listen to section
आता म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची पोर
या ग बाणाई बाईनी बाटवील ना माझ घर
ātā mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī pōra
yā ga bāṇāī bāīnī bāṭavīla nā mājha ghara
Woman, Mhalasa says: “I am the daughter of a vani*
This woman Banai has polluted my house”
▷ (आता)(म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(पोर)
▷ (या) * (बाणाई)(बाईनी)(बाटवील) * my house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[22] id = 31845
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-08 start 07:11 ➡ listen to section
म्हाळसा बाणाई दोघी जेवल्या एक्या ताटी
देवाच्या ना च्या साठी बाटवील्या दोन्ही जाती
mhāḷasā bāṇāī dōghī jēvalyā ēkyā tāṭī
dēvācyā nā cyā sāṭhī bāṭavīlyā dōnhī jātī
Mhalasa and Banai, both ate from the same plate
For God’s sake, they polluted both the castes
▷ (म्हाळसा)(बाणाई)(दोघी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी)
▷ (देवाच्या) * (च्या) for (बाटवील्या) both caste
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[36] id = 31767
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-07 start 10:34 ➡ listen to section
उगवला दिन आधी उगव रे माझ्या दारी
उगव रे माझ्या दारी मग पृथमी घ्यावी सारी
ugavalā dina ādhī ugava rē mājhyā dārī
ugava rē mājhyā dārī maga pṛthamī ghyāvī sārī
The sun is risen, please, rise first at my doorstep
Rise first at my doorstep and then for the whole earth
▷ (उगवला)(दिन) before (उगव)(रे) my (दारी)
▷ (उगव)(रे) my (दारी)(मग)(पृथमी)(घ्यावी)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation

[16] id = 31768
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-07 start 12:04 ➡ listen to section
उगवला दिन जसा आगीचा भडयका
आगीचा ग भडयका चंद्र माईचा लाडका
ugavalā dina jasā āgīcā bhaḍayakā
āgīcā ga bhaḍayakā candra māīcā lāḍakā
The sun is risen like a burning fire
Like a burning fire, the moon is dear to his mother
▷ (उगवला)(दिन)(जसा)(आगीचा)(भडयका)
▷ (आगीचा) * (भडयका)(चंद्र)(माईचा)(लाडका)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[32] id = 30812
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-07 start 06:04 ➡ listen to section
उगविला ग दिन मला दिसतो ग लाल लाल
सांगते रे बाळायाला याला राम राम घाला
ugavilā ga dina malā disatō ga lāla lāla
sāṅgatē rē bāḷāyālā yālā rāma rāma ghālā
The sun has risen, he looks red to me
I tell you my son, say Ram! Ram! to him
▷ (उगविला) * (दिन)(मला)(दिसतो) * (लाल)(लाल)
▷  I_tell (रे)(बाळायाला)(याला) Ram Ram (घाला)
Le soleil s'est levé, je le vois tout rouge
Je te dis, mon garçon, dis-lui “Rām! Rām!'
[33] id = 31765
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-07 start 07:49 ➡ listen to section
उगवला दिन उगवताना ग पाहिला
बाळागयानी माझ्या बेल दवणा वाहिला
ugavalā dina ugavatānā ga pāhilā
bāḷāgayānī mājhyā bēla davaṇā vāhilā
Sun is risen, I have seen him rising
My son has offered him sacred leaves (Bel*, Davana*)
▷ (उगवला)(दिन)(उगवताना) * (पाहिला)
▷ (बाळागयानी) my (बेल)(दवणा)(वाहिला)
pas de traduction en français
BelName of a tree
DavanaName of a festival
Notes =>Bel : a sacred tree associated to god Śiva, (aegle marmelos or crataeva religiosa)
davaṇā : artemisia abrotanum, used for worship of ancestors in the month of Chaitra


B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun

Cross-references:D:XI-1.1d (D11-01-01d) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman
[6] id = 31766
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-07 start 08:57 ➡ listen to section
उगवला दिन किरण टाकीतो ठाईची
सांगते बाळा तुला सोड बंधन गाईची
ugavalā dina kiraṇa ṭākītō ṭhāīcī
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa bandhana gāīcī
The sun is risen, he throws his ray on the place
I tell you, my child, untie the ropes of the cows
▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(टाकीतो)(ठाईची)
▷  I_tell child to_you (सोड)(बंधन)(गाईची)
pas de traduction en français


B:VII-1.6b (B07-01-06b) - Sun and moon / Other relatives associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Grand-father and other relations

[3] id = 35460
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-07 start 13:39 ➡ listen to section
उगवला दिन किरण पडती माझ्या भिती
सांगते ग जाऊबाई पाठे उठावा ग चंद्रज्योती
ugavalā dina kiraṇa paḍatī mājhyā bhitī
sāṅgatē ga jāūbāī pāṭhē uṭhāvā ga candrajyōtī
The sun is risen, the rays fall on my wall
I tell you, sister-in-law, moon-light, get up at dawn
▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(पडती) my (भिती)
▷  I_tell * (जाऊबाई)(पाठे)(उठावा) * (चंद्रज्योती)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[27] id = 31818
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-07 start 01:48 ➡ listen to section
तुळनायसे बाई नको हिंडू रानीवनी
आंगण काचमंदी जागा देते बिरदावणी
tuḷanāyasē bāī nakō hiṇḍū rānīvanī
āṅgaṇa kācamandī jāgā dētē biradāvaṇī
Oh basil, woman, do not wander in the forest
I give you place in Viradavan in my courtyard closed by glass
▷ (तुळनायसे) woman not (हिंडू)(रानीवनी)
▷ (आंगण)(काचमंदी)(जागा) give (बिरदावणी)
pas de traduction en français
Notes =>Vṛṅdāvan : small structure erected in the courtyard, in front of the house or at its back, in which basil is planted. Womenfolk, every day, worship it, pouring water and walking around the structure. At twilight, an oil lamp is lit and kept in a niche in the structure. The basil is considered to be a medicinal plant.


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[31] id = 31817
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-03 start 03:51 ➡ listen to section
जिला नाही लेक तिन तुळस लावायावी
तुळस लावावी तिचा गोविंद जावयायी
jilā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāyāvī
tuḷasa lāvāvī ticā gōvinda jāvayāyī
The woman who has no daughter should plant basil
The tulasi*, Govinda, will become her son in law
▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावायावी)
▷ (तुळस)(लावावी)(तिचा)(गोविंद)(जावयायी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Notes =>Govinda is the name of god Kṛṣṇa. Every year, there is a ritual in which the basil is married to lord Kṛṣṇa.


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[18] id = 31821
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-07 start 06:08 ➡ listen to section
तुळनायसे बाई तू ग वाळूनी झाली कोळ
देवा का विठ्ठलानी त्यानी कंठीला केली माळ
tuḷanāyasē bāī tū ga vāḷūnī jhālī kōḷa
dēvā kā viṭhṭhalānī tyānī kaṇṭhīlā kēlī māḷa
Woman basil, you have dried up and become emaciated
God Vitthal* prepared a string of basil to put round the neck
▷ (तुळनायसे) woman you * (वाळूनी) has_come (कोळ)
▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(त्यानी)(कंठीला) shouted (माळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[19] id = 31822
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-07 start 07:08 ➡ listen to section
देवा का इठ्ठलला तुझी मंजुळा देती ढाळ
तुझी मंजुळा देती ढाळ
dēvā kā iṭhṭhalalā tujhī mañjuḷā dētī ḍhāḷa
tujhī mañjuḷā dētī ḍhāḷa
Basil, your peduncle adorns god Vitthal*
Your peduncle adorns
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलला)(तुझी)(मंजुळा)(देती)(ढाळ)
▷ (तुझी)(मंजुळा)(देती)(ढाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[20] id = 31823
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-07 start 07:53 ➡ listen to section
तुळसे ग बाई तुझ्या वाळूनी झाल्या काड्या
देवा का विठ्ठलानी यानी भरुनी नेल्या गाड्या
tuḷasē ga bāī tujhyā vāḷūnī jhālyā kāḍyā
dēvā kā viṭhṭhalānī yānī bharunī nēlyā gāḍyā
Woman basil, you dried up and became like sticks
God Vitthal* took them away filling a bullock cart
▷ (तुळसे) * woman your (वाळूनी)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(यानी)(भरुनी)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[21] id = 31824
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-30-07 start 09:04 ➡ listen to section
तुळशीबाई तुझ वाळूनी झाल फाट
देवा का विठ्ठलानी पलंगालाना केली गात
tuḷaśībāī tujha vāḷūnī jhāla phāṭa
dēvā kā viṭhṭhalānī palaṅgālānā kēlī gāta
Woman basil you dried up and became fire wood
God Vitthal* has made racks of it for his bed
▷ (तुळशीबाई) your (वाळूनी)(झाल)(फाट)
▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(पलंगालाना) shouted (गात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[24] id = 31819
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-07 start 03:45 ➡ listen to section
तुळ ग यसे बाई कोणी बांधीयला पाया
बाळा ग यान माझ्या हरी नामाची त्याला साया
tuḷa ga yasē bāī kōṇī bāndhīyalā pāyā
bāḷā ga yāna mājhyā harī nāmācī tyālā sāyā
Woman basil, who has built your platform?
My child enjoys taking the name of Hari*
▷  To_you * (यसे) woman (कोणी)(बांधीयला)(पाया)
▷  Child * (यान) my (हरी)(नामाची)(त्याला)(साया)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>Harī name of god
[25] id = 31820
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-30-07 start 04:57 ➡ listen to section
तुळशीबाईला कोण उगळी लावी गंध
बाळागयानला माझ्या हरी नामाचा मोठा छंद
tuḷaśībāīlā kōṇa ugaḷī lāvī gandha
bāḷāgayānalā mājhyā harī nāmācā mōṭhā chanda
Who rubs and applies sandal wood paste to woman basil?
My child is very much engrossed in taking the name of Hari*
▷ (तुळशीबाईला) who (उगळी)(लावी)(गंध)
▷ (बाळागयानला) my (हरी)(नामाचा)(मोठा)(छंद)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[41] id = 31752
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-05 start 02:45 ➡ listen to section
ये ग गावाला गेल ग बाळ लाला माझ्याना लालणीच
आता बाळाला याला ग माझ्या शिण आलाई चालणीच
yē ga gāvālā gēla ga bāḷa lālā mājhyānā lālaṇīca
ātā bāḷālā yālā ga mājhyā śiṇa ālāī cālaṇīca
My son has gone out of village, my darling one
Look, my child is exhausted by dint of walking
▷ (ये) * (गावाला) gone * son (लाला)(माझ्याना)(लालणीच)
▷ (आता)(बाळाला)(याला) * my (शिण)(आलाई)(चालणीच)
pas de traduction en français
[42] id = 31755
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-05 start 07:03 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळू माझी गुलाबी रेवयडी
माझ्या बाळयाच्या वाचूनी सुनी दिसती चावगयडी
ātā gāvālā gēla ga bāḷū mājhī gulābī rēvayaḍī
mājhyā bāḷayācyā vācūnī sunī disatī cāvagayaḍī
My son has gone out of village, my pink sweet
The village square looks empty without my son
▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळू) my (गुलाबी)(रेवयडी)
▷  My (बाळयाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती)(चावगयडी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[43] id = 31648
उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra
UVS-28-13 start 01:29 ➡ listen to section
गावाला ग गेल बाळ गावा लावूनी फसयले
दुधाच्या ग तांब्यावर हात ठेवूनी बसयले
gāvālā ga gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasayalē
dudhācyā ga tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basayalē
My son has gone out of village, I let him go by mistake
I am sitting now keeping my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) * gone son (गावा)(लावूनी)(फसयले)
▷ (दुधाच्या) * (तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसयले)
pas de traduction en français
[45] id = 31757
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-05 start 09:33 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळु गावा गेलेली राहू नाही
आता सांगते बाळा तुलु वाट पहायाला लावू नाही
ātā gāvālā gēla ga bāḷu gāvā gēlēlī rāhū nāhī
ātā sāṅgatē bāḷā tulu vāṭa pahāyālā lāvū nāhī
My son has gone out of village, do not stay there
I tell you my son, do not keep me waiting
▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु)(गावा)(गेलेली)(राहू) not
▷ (आता) I_tell child (तुलु)(वाट)(पहायाला) apply not
pas de traduction en français
[46] id = 31758
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-05 start 10:43 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळा गावा लावनी ग फसयले
आता दुधाच्या तांब्या ग वरी हात ठेवूनी मी बसगयली
ātā gāvālā gēla ga bāḷā gāvā lāvanī ga phasayalē
ātā dudhācyā tāmbyā ga varī hāta ṭhēvūnī mī basagayalī
My son has gone out of village, I let him go by mistake
I am sitting now keeping my hand on the jar of milk
▷ (आता)(गावाला) gone * child (गावा)(लावनी) * (फसयले)
▷ (आता)(दुधाच्या)(तांब्या) * (वरी) hand (ठेवूनी) I (बसगयली)
pas de traduction en français
[47] id = 31759
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-05 start 11:45 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळु उभी राहीले माळावरी
आता बाळाना ग याची ग माझ्या सायकल लागली ढाळावरी
ātā gāvālā gēla ga bāḷu ubhī rāhīlē māḷāvarī
ātā bāḷānā ga yācī ga mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷāvarī
My son has gone out, I am standing in the field
My son’s bicycle is going down the slope
▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु) standing (राहीले)(माळावरी)
▷ (आता)(बाळाना) * (याची) * my (सायकल)(लागली)(ढाळावरी)
pas de traduction en français
[48] id = 31760
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-05 start 16:14 ➡ listen to section
हे ग गावाला गेल बाळ माझ्या सुरतीचा नमुना
ये ग बाळाची वाट ग पहाती राधा गवळ्याची यमुना
hē ga gāvālā gēla bāḷa mājhyā suratīcā namunā
yē ga bāḷācī vāṭa ga pahātī rādhā gavaḷyācī yamunā
My son has gone out of village, a replica of my look
Daughter Yamuna, cow-womanRadha, waits for him
▷ (हे) * (गावाला) gone son my (सुरतीचा)(नमुना)
▷ (ये) * (बाळाची)(वाट) * (पहाती)(राधा)(गवळ्याची)(यमुना)
pas de traduction en français
Notes =>Rādhā is a name used here as a common name for a woman who belongs to cow-rearing community. God Kṛṣṇa is related to such community and Rādhā is his girl friend. Yamunā is the proper name of the daughter of the singer.


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[14] id = 31647
उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra
UVS-28-13 start 00:39 ➡ listen to section
गावाला ग गेल बाळ मला नाही ग करमत
माझा ग संदीप बाळ गावा गेली ग दौलत
gāvālā ga gēla bāḷa malā nāhī ga karamata
mājhā ga sandīpa bāḷa gāvā gēlī ga daulata
My son has gone out of village, I feel upset
Sandip, my wealth, has gone out of village
▷ (गावाला) * gone son (मला) not * (करमत)
▷  My * (संदीप) son (गावा) went * (दौलत)
pas de traduction en français
[15] id = 31754
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-05 start 05:38 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळु त्याही गावाच येड गमलु
आता सांगते बाळा रे तुलु मोतीयाचा ढाळ तुलु
ātā gāvālā gēla ga bāḷu tyāhī gāvāca yēḍa gamalu
ātā sāṅgatē bāḷā rē tulu mōtīyācā ḍhāḷa tulu
My son has gone out, I am mad after that village
I tell you my child, pearls are showered on you
▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु)(त्याही)(गावाच)(येड)(गमलु)
▷ (आता) I_tell child (रे)(तुलु)(मोतीयाचा)(ढाळ)(तुलु)
pas de traduction en français


D:X-2.5bvii (D10-02-05b07) - Mother worries for son / Son away / Out of station / “Without telling me“

[4] id = 31802
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-04 start 00:32 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ मला सांगून नाही ग गेलू
आता धोतराचा ना धोतराच पिळ विसरून गेलू
gāvālā gēla bāḷa malā sāṅgūna nāhī ga gēlū
ātā dhōtarācā nā dhōtarāca piḷa visarūna gēlū
My son has gone out, he went without telling me
Look, he left forgetting his washed wet dhoti* back
▷ (गावाला) gone son (मला)(सांगून) not * (गेलू)
▷ (आता)(धोतराचा) * (धोतराच)(पिळ)(विसरून)(गेलू)
pas de traduction en français
dhoti ➡ dhotisA garment for males worn around the waist and tucked behind
Notes =>Dhoti : five meter cloth wrapped around the waist by manfolk as dress.


D:X-2.5bx (D10-02-05b10) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Given handkerchief to wave

[7] id = 31646
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-12 start 01:31 ➡ listen to section
गावाला ग गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया
जरीचा या ग रुमायाल हाती दिला मी पालवाया
gāvālā ga gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā
jarīcā yā ga rumāyāla hātī dilā mī pālavāyā
My son went out of village, I did not go to see him off
I gave in his hands a brocade handkerchief to wave
▷ (गावाला) * gone son not has_gone I (घालवाया)
▷ (जरीचा)(या) * (रुमायाल)(हाती)(दिला) I (पालवाया)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiii (D10-02-05b13) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Do not bathe in alien well“

[5] id = 31756
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-05 start 08:13 ➡ listen to section
ये ग गावाला गेल ग बाळ माझ्या जिवाला करवतु
आता अंघोळ नकोरे करु पर शिवच्या बारवतु
yē ga gāvālā gēla ga bāḷa mājhyā jivālā karavatu
ātā aṅghōḷa nakōrē karu para śivacyā bāravatu
My son has gone out, I feel like a saw on my heart
Do not bathe in a well beyond our village boundary
▷ (ये) * (गावाला) gone * son my (जिवाला)(करवतु)
▷ (आता)(अंघोळ)(नकोरे)(करु)(पर)(शिवच्या)(बारवतु)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[15] id = 31751
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-05 start 01:26 ➡ listen to section
येग गावाला गेल ग बाळु माझ्या जिवाला चटका याचु
आता सपना मधी आल त्याच्या डोईचा पटका याचु
yēga gāvālā gēla ga bāḷu mājhyā jivālā caṭakā yācu
ātā sapanā madhī āla tyācyā ḍōīcā paṭakā yācu
My son has gone out of village, I am smarting
Look, the turban on his head comes in my dream
▷ (येग)(गावाला) gone * (बाळु) my (जिवाला)(चटका)(याचु)
▷ (आता)(सपना)(मधी) here_comes (त्याच्या)(डोईचा)(पटका)(याचु)
pas de traduction en français
[16] id = 31753
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-05 start 04:06 ➡ listen to section
ये ग गावाला गेल बाळ माझ्या जिवाचा कलीदा
ये ग आता माझ बाळ साखर शेजीचा मलीदा
yē ga gāvālā gēla bāḷa mājhyā jivācā kalīdā
yē ga ātā mājha bāḷa sākhara śējīcā malīdā
My son has gone out of village, my heart’s darling
Saravan comes in my dream, darling of my bed
▷ (ये) * (गावाला) gone son my (जिवाचा)(कलीदा)
▷ (ये) * (आता) my son (साखर)(शेजीचा)(मलीदा)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[21] id = 31599
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-05 start 13:25 ➡ listen to section
वाट रे पाहू डोळ झालत कुकावाणी
सांगते बाळा तुला कसा झालास लोकावाणी
vāṭa rē pāhū ḍōḷa jhālata kukāvāṇī
sāṅgatē bāḷā tulā kasā jhālāsa lōkāvāṇī
How much should I wait, my eyes have become red
I tell you my child, you behave like an alien person
▷ (वाट)(रे)(पाहू)(डोळ)(झालत)(कुकावाणी)
▷  I_tell child to_you how (झालास)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
[22] id = 31600
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-05 start 14:43 ➡ listen to section
बाळाची वाट मी पहाते उभी राहून वढ्यागयालु
बाळायाची माझ्या सायकल लागली चढायाला
bāḷācī vāṭa mī pahātē ubhī rāhūna vaḍhyāgayālu
bāḷāyācī mājhyā sāyakala lāgalī caḍhāyālā
I am waiting for my child standing near the stream
Now my son is climbing the slope on bicycle
▷ (बाळाची)(वाट) I (पहाते) standing (राहून)(वढ्यागयालु)
▷ (बाळायाची) my (सायकल)(लागली)(चढायाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[8] id = 31777
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-09 start 01:06 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी कोण करीतो हरी हरी
बाळा ना याला माझा हरी नामाचा छंद भारी
sakāḷī uṭhūnī kōṇa karītō harī harī
bāḷā nā yālā mājhā harī nāmācā chanda bhārī
Getting up morning, who says “Hari! Hari*! ”?
My son has taken the fancy of the name of Hari*
▷  Morning (उठूनी) who (करीतो)(हरी)(हरी)
▷  Child * (याला) my (हरी)(नामाचा)(छंद)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[21] id = 31618
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-04 start 09:55 ➡ listen to section
सकाळ उठूयीनी कुणी ग रामराम केला
बाळ ग माझ्या तू संतोषाच्या मुखी आला
sakāḷa uṭhūyīnī kuṇī ga rāmarāma kēlā
bāḷa ga mājhyā tū santōṣācyā mukhī ālā
Getting up morning who said Ram! Ram!?
Ram, you came in the mouth of Santosh, my child
▷ (सकाळ)(उठूयीनी)(कुणी) * (रामराम) did
▷  Son * my you (संतोषाच्या)(मुखी) here_comes
Qui fait “Rām! Rām!' en se levant le matin?
Rām! tu es venu dans la bouche de Santosh, mon enfant.
[25] id = 31625
उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra
UVS-28-04 start 13:20 ➡ listen to section
रामयी म्हणल्यानी राम कोणी पाहीयीला
माझ्या ग बाळायानी राती भजनी गायीयीला
rāmayī mhaṇalyānī rāma kōṇī pāhīyīlā
mājhyā ga bāḷāyānī rātī bhajanī gāyīyīlā
While saying: “Ram!” - who has seen Ram?
My son at night sang bhajan* (Ram’s name)
▷ (रामयी)(म्हणल्यानी) Ram (कोणी)(पाहीयीला)
▷  My * (बाळायानी)(राती)(भजनी)(गायीयीला)
Quand je dis “Rām!', Rām — qui l'a jamais vu?
Mon garçon, lui, en chante les cantiques la nuit.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
Notes =>Bhajan : religious ceremony consisting in chanting devotional songs of praise


D:XI-1.1diii (D11-01-01d03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is thirsty

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[8] id = 31771
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-08 start 08:01 ➡ listen to section
शेताला निघाली नारी घेते चरवी पाण्यायाला
घेते चरवी पाण्याला शेती आवत्या तान्हेगला
śētālā nighālī nārī ghētē caravī pāṇyāyālā
ghētē caravī pāṇyālā śētī āvatyā tānhēgalā
The woman goes to the field, she carries a jug of water
She carries water, the ploughman is thirsty in the field
▷ (शेताला)(निघाली)(नारी)(घेते)(चरवी)(पाण्यायाला)
▷ (घेते)(चरवी)(पाण्याला) furrow (आवत्या)(तान्हेगला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[51] id = 31772
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-08 start 10:55 ➡ listen to section
बैला परास माझ्या अवत्याला घाई
आवत्या नांगरी पाणमळा भारी
bailā parāsa mājhyā avatyālā ghāī
āvatyā nāṅgarī pāṇamaḷā bhārī
My ploughman is in haste more than the bullocks
The ploughman ploughs a big betel leaf plantation
▷ (बैला)(परास) my (अवत्याला)(घाई)
▷ (आवत्या)(नांगरी)(पाणमळा)(भारी)
pas de traduction en français
[52] id = 31773
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-08 start 12:06 ➡ listen to section
ये ग बैल पाणी पितो कोण आवत्या गाण ग गातो
कोण आवत्या गाण गातो नाव बैलांची घेतो
yē ga baila pāṇī pitō kōṇa āvatyā gāṇa ga gātō
kōṇa āvatyā gāṇa gātō nāva bailāñcī ghētō
The bullock drinks water, the ploughman sings, who is he?
The ploughman sings, who is he, he takes the bullocks’ name
▷ (ये) * (बैल) water, (पितो) who (आवत्या)(गाण) * (गातो)
▷  Who (आवत्या)(गाण)(गातो)(नाव)(बैलांची)(घेतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[62] id = 31774
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-08 start 13:38 ➡ listen to section
या बैलांची ग नावू आहे चाबूक चिंतामणी
आता कसा माझा ना बाळ हाये हवशा त्यांचा ग धनी
yā bailāñcī ga nāvū āhē cābūka cintāmaṇī
ātā kasā mājhā nā bāḷa hāyē havaśā tyāñcā ga dhanī
Chabuk and Cintamani are the bullocks’ names
Look how my son takes pleasure in being their master
▷ (या)(बैलांची) * (नावू)(आहे)(चाबूक)(चिंतामणी)
▷ (आता) how my * son (हाये)(हवशा)(त्यांचा) * (धनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[11] id = 31776
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-08 start 16:38 ➡ listen to section
बैल रुपयानी मेट अंगणी मोडली
माझी ओवंड्याची शेत त्याला धावणी पडली
baila rupayānī mēṭa aṅgaṇī mōḍalī
mājhī ōvaṇḍyācī śēta tyālā dhāvaṇī paḍalī
Rupya bullock sat down tired, bending knees, in the courtyard
He had to walk to my field which is outside the village
▷ (बैल)(रुपयानी)(मेट)(अंगणी)(मोडली)
▷  My (ओवंड्याची)(शेत)(त्याला)(धावणी)(पडली)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[23] id = 31761
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-06 start 00:11 ➡ listen to section
पहाटेच्या पार्या मंदी कोंबडा ग आरवला
कोंबडा ग आरवला माझा गवळी ग जागा झाला
pahāṭēcyā pāryā mandī kōmbaḍā ga āravalā
kōmbaḍā ga āravalā mājhā gavaḷī ga jāgā jhālā
In the early hours of dawn, the rooster crows
The rooster crows, my cow-boy gets awake
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(मंदी)(कोंबडा) * (आरवला)
▷ (कोंबडा) * (आरवला) my (गवळी) * (जागा)(झाला)
C'est l'aube, le coq chante
Le coq chante, mon garçon, un vacher s'éveille.


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[18] id = 38173
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-08 start 09:19 ➡ listen to section
अशी शेता निघा ग याली गिरीजा बिरजा नटली
डोई जेवणाची पाटी संग पाण्याची पखाली
aśī śētā nighā ga yālī girījā birajā naṭalī
ḍōī jēvaṇācī pāṭī saṅga pāṇyācī pakhālī
Look, Girija well dressed goes to fields
Basket of food on head with water skin
▷ (अशी)(शेता)(निघा) * (याली)(गिरीजा)(बिरजा)(नटली)
▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी) with (पाण्याची)(पखाली)
pas de traduction en français


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[10] id = 31775
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-08 start 15:10 ➡ listen to section
बैल रुप्यागयाची याची चालणी झेपाखाली
अशी तुझ्या रे धन्यानी शेत केल्यात टेपाया खाली
baila rupyāgayācī yācī cālaṇī jhēpākhālī
aśī tujhyā rē dhanyānī śēta kēlyāta ṭēpāyā khālī
The bullock Rupya walks with a magnificent gait
Your master has prepared fields at a great distance
▷ (बैल)(रुप्यागयाची)(याची)(चालणी)(झेपाखाली)
▷ (अशी) your (रे)(धन्यानी)(शेत)(केल्यात)(टेपाया)(खाली)
pas de traduction en français


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[4] id = 31637
जाणीरे शाहु - Janire Shahu
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-28-08 start 04:16 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली ताक मागती पियायालु
सांगते बाळा तुला आली सतव घ्यायालु
lakṣmībāī ālī tāka māgatī piyāyālu
sāṅgatē bāḷā tulā ālī satava ghyāyālu
Lakshmibai has come, she asks for buttermilk to drink
I tell you, my son, she has come to test your satva*
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ताक)(मागती)(पियायालु)
▷  I_tell child to_you has_come (सतव)(घ्यायालु)
Lakṣmī est arrivée, elle demande à boire du lait de beurre
Je te dis, mon garçon, elle est venue pour te tester.
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेSatva : theoretically, the first of the three qualities constitutive of created beings, vz., that of excellence and goodness; according to Molesworth (1986 : 815), “the principle to which are referred light, truth, real being, wisdom, purity, piety, probity... , and all the virtuous and amiable sentiments and affections in animated beings.”


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[31] id = 31633
जाणीरे शाहु - Janire Shahu
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

UVS-28-07 start 00:08 ➡ listen to section

झाली ना ग सवसांज नको फिरवू केरसुणी
बाई बाळा ना ग याच्या माझ्या लक्ष्मी जाईल फिरुनी
jhālī nā ga savasāñja nakō phiravū kērasuṇī
bāī bāḷā nā ga yācyā mājhyā lakṣmī jāīla phirunī
It is twilight, do not sweep up the floor
Woman, Laksmi will go away from my son
▷  Has_come * * twilight not turn broom
▷  Woman child * * of_his_place my Lakshmi will_go turning_round
C'est le crépuscule, ne balaie pas le sol de la maison
Femme, Lakṣmī fera demi-tour et s'en ira.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेNe pas balayer le soir? En fait d’autres chants disent explicitement que le soir est tombé et que Laksmi étant arrivée il faut balayer pour lui présenter des lieux qui l’impressionnent par l’ordre et l’entretien. Il s’agit ici d’autre chose. La paysanne tient à ce que Laksmi découvre une étable pleine de fumier et de bouses, signes de prospérité. Un chant encore non entré dans le corpus dit: “Lakshmi est arrivée (comme une grande dame digne et bien élevée) ramenant le pan de son sari sur sa tête / J’ai gardé du fumier (dans un coin) du wada (la grande ferme)”, pour que Laksmi se rendre bien compte que c’est l’abondance et la réussite. Derrière ceci il y a aussi une pratique rituelle: quand on récure les étables, il ne faut point tout enlever de l’étable, il faut en laisser un reste symbolique, dans un petit coin, comme si une étable complètement essuyée était signe de mauvaise augure. La mère, dans le chant, dit donc à la pastourelle ou sa bouvière de fille ou de brue, que comme Lakshmi est arrivée et va faire son tour d’inspection, il ne lui faut point par excès de zèle peu judicieux balayer ce signe de prospérité. Cet idiome du ’petit reste symbolique’ ou porte-bonheur est un lexème qu’on trouve aussi au moment de la mouture: une meunière femme de maison ne doit jamais dire ’“Enfin, ma mouture est finie…” Il doit toujours en rester un petit peu dans le récipient (on a parlé de cela dans Le Chant des Meules, quelque part).
Réciproquement, une mère dit à son garçon d’aller faire têter les veaux, etc. ou de laisser en place les signes de l’activité quotidienne en gages de prospérité: 22851, 22854, 22966, 22980, 22967 etc.


D:XI-2.3giv (D11-02-03g04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Cow, the symbol of wealth

[2] id = 31634
जाणीरे शाहु - Janire Shahu
UVS-28-08

जाऊ राहू करील जाऊ राहू
सांगते बाळा तुला हिला गायीचा गोठा दावू
jāū rāhū karīla jāū rāhū
sāṅgatē bāḷā tulā hilā gāyīcā gōṭhā dāvū
Laksmi shall wonder “Should I stay? Should I go?”
I tell you, my son, show her the stable of the cows
▷ (जाऊ)(राहू)(करील)(जाऊ)(राहू)
▷  I_tell child to_you (हिला)(गायीचा)(गोठा)(दावू)
Lakṣmī se demandera “Dois-je partir? Dois-je rester? '
Ecoute-moi, mon garçon, montre-lui l'étable aux vaches.


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[9] id = 35458
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
UVS-28-22 start 16:05 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास जिला आला ना तिन केला
माझ्या का मावलीचा जन्म भोळ्यावरी गेला
sītālā sāsuravāsa jilā ālā nā tina kēlā
mājhyā kā māvalīcā janma bhōḷyāvarī gēlā
Each one made Sita, daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷  Sita (सासुरवास)(जिला) here_comes * (तिन) did
▷  My (का)(मावलीचा)(जन्म)(भोळ्यावरी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[49] id = 31736
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-03 start 00:07 ➡ listen to section
जीवाला जड भारी डोक दुखत कपाळी
ताईत बंधुबाई सुंठ उगाळी गोपाळी
jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kapāḷī
tāīta bandhubāī suṇṭha ugāḷī gōpāḷī
Now I feel unwell, my head is aching at the forehead
My dear brother Gopal grinds dry ginger into paste
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(कपाळी)
▷ (ताईत)(बंधुबाई)(सुंठ)(उगाळी)(गोपाळी)
Je me sens mal, j'ai mal à la tête — en plein front
Mon cher frère Gopal écrase du gingenbre sec
[50] id = 31737
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-03 start 01:40 ➡ listen to section
जिवाला जड भारी डोक दुखत भांगपट्टी
ताईत बंधुबाई माझ्या वैदाला धाडा चीठी
jivālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata bhāṅgapaṭṭī
tāīta bandhubāī mājhyā vaidālā dhāḍā cīṭhī
I feel unwell, my head is aching at the hair parting
Now send a note to my dear brother a doctor
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(भांगपट्टी)
▷ (ताईत)(बंधुबाई) my (वैदाला)(धाडा)(चीठी)
Je me sens mal, j'ai mal à la tête — à l'endroit de la raie
Envoyez un message à mon cher frère, un docteur.
[51] id = 31738
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-03 start 04:41 ➡ listen to section
जिवाला जड भारी माझ्या उशाच पायथार
येईल बंधुराज मला करील सोईवार
jivālā jaḍa bhārī mājhyā uśāca pāyathāra
yēīla bandhurāja malā karīla sōīvāra
I feel unwell, restless I tossed and turned head to feet
My dear brother shall come, put my head on pillow
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) my (उशाच)(पायथार)
▷ (येईल)(बंधुराज)(मला)(करील)(सोईवार)
Je me sens mal, je me convulse de la tête aux pieds
Mon cher frère viendra, il posera ma tête sur un coussin.
[52] id = 31739
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-03 start 05:51 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी नका कळवू रानामधी
माझ्या ना बंधवाची कडू लागल पानामधी
jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū rānāmadhī
mājhyā nā bandhavācī kaḍū lāgala pānāmadhī
Now I feel unwell, do not tell him in the field
My brother will find a soar taste to his food
▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(रानामधी)
▷  My * (बंधवाची)(कडू)(लागल)(पानामधी)
Je me sens mal, ne le lui apprends pas, il est aux champs
Mon frère trouverait un goût d'amertume à sa nourriture.
[53] id = 31740
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-03 start 07:06 ➡ listen to section
जीवाला जडभारी नका कळवू डोंगयरी
बंधनावाला माझ्या जड होईल घोंगयडी
jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ḍōṅgayarī
bandhanāvālā mājhyā jaḍa hōīla ghōṅgayaḍī
Now I feel unwell, do not tell him in the mountain
The black blanket will become heavy to my brother
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(डोंगयरी)
▷ (बंधनावाला) my (जड)(होईल)(घोंगयडी)
pas de traduction en français
Notes =>Black blanket: peasants use a black blanket made of sheep woolen in every day life with various purposes, especially when they have to walk long distances and make halts in the open under a tree or in some body’s house as guest, or protect themselves from rains.
[54] id = 31743
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-03 start 09:44 ➡ listen to section
आता जिवाला जडभारी नका कळवू येकायेकी
कसा ताईत बंधुराया तांब्या ठेवील तोंड धुता
ātā jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū yēkāyēkī
kasā tāīta bandhurāyā tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā
Now I feel unwell, do not tell him all of a sudden
Dear brother washing his face will put the jar down
▷ (आता)(जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(येकायेकी)
▷  How (ताईत) younger_brother (तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[55] id = 31744
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-03 start 10:59 ➡ listen to section
जिवाला जड भारी नका कळवू जावूनी
ताईत बंधु माझा येईल कंदील लावूनी
jivālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū jāvūnī
tāīta bandhu mājhā yēīla kandīla lāvūnī
Now I feel unwell, do not go and tell him
My dear brother will take a lantern and rush
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(जावूनी)
▷ (ताईत) brother my (येईल)(कंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français
Notes =>People try to avoid travelling in the night when the mountain is to be crossed unless it is urgent. They use to take lantern as it is pitch dark.


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[7] id = 31741
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-03 start 03:06 ➡ listen to section
जिवाला जड भारी डोक दुखत केसामधी
पाठीची माझी बाई हाये दुसर्या देशामधी
jivālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kēsāmadhī
pāṭhīcī mājhī bāī hāyē dusaryā dēśāmadhī
Now I feel unwell, my head is aching in the hair
My younger sister is away in a remote country
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(केसामधी)
▷ (पाठीची) my daughter (हाये)(दुसर्या)(देशामधी)
Je me sens mal, j'ai mal à la tête — là où est la chevelure
Ma jeune sœur est partie pour un pays lointain.


F:XVIII-3.3a (F18-03-03a) - Sister / Mutual concern / Wish to meet during illness

[29] id = 31742
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-03 start 08:22 ➡ listen to section
जिवाला जड भारी नका कळवू हरणीला
पाठीची माझी बाई अंग टाकील धरणीला
jivālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū haraṇīlā
pāṭhīcī mājhī bāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I am dying, don’t inform my sister
My younger sister, she will throw herself on the floor
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(हरणीला)
▷ (पाठीची) my daughter (अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[30] id = 31745
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-03 start 13:37 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाली
पाठीची माझी बहिण हिनी उशाशी मांडी दिली
jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghālī
pāṭhīcī mājhī bahiṇa hinī uśāśī māṇḍī dilī
I am dying, I am feeling restless
My younger sister, she took my head on her lap
▷ (जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाली)
▷ (पाठीची) my sister (हिनी)(उशाशी)(मांडी)(दिली)
pas de traduction en français
[31] id = 31746
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-03 start 14:45 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाल
आता ना बाई माझी साळुंखी वाट चाल
jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghāla
ātā nā bāī mājhī sāḷuṅkhī vāṭa cāla
I am dying, I am feeling restless
Now, my Mina, my younger sister is coming
▷ (जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाल)
▷ (आता) * woman my (साळुंखी)(वाट) let_us_go
pas de traduction en français
Notes =>Salunki : out of affection, a friend, a daughter, a sister are addressed with the name of the bird salunki (dracula religiosa).
[32] id = 31747
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-03 start 12:17 ➡ listen to section
आता जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाली
जीव करीतो उलघाली सोयरा माणूस उन टाळी
ātā jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghālī
jīva karītō ulaghālī sōyarā māṇūsa una ṭāḷī
I am dying, I feel very restless
I am restless, my relative is avoiding the sun
▷ (आता)(जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाली)
▷  Life (करीतो)(उलघाली)(सोयरा)(माणूस)(उन)(टाळी)
pas de traduction en français
Notes =>In-law : soyarā may be son-in-law or sister’s husband, etc.


F:XVIII-5.3 (F18-05-03) - Sister’s children / Preparing dress for sister’s child

[5] id = 31812
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-30-02 start 00:04 ➡ listen to section
बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन
बहीणी तुझी बाळ मला भरीतो सजण
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana
bahīṇī tujhī bāḷa malā bharītō sajaṇa
Delicate bangles are a dozen for twelve annas*
Sister, your son says I am his favourite
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन)
▷ (बहीणी)(तुझी) son (मला)(भरीतो)(सजण)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
Notes =>Anna: ancient currency, a sixteenth of a rupya, four paise is equal to one anna, sixteen annas is equal to one rupya and 64 paise is one rupya. Nowadays hundred paise is equal to one rupee.


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[17] id = 31999
जाणीरे शाहु - Janire Shahu
UVS-28-08 start 02:22 ➡ listen to section

अस्तुरी पुरुषाचा याचा दोघाचा उभा दावू
लक्ष्मीबाई बोल मी तर उगाच आले देवू
asturī puruṣācā yācā dōghācā ubhā dāvū
lakṣmībāī bōla mī tara ugāca ālē dēvū
Husband and wife, both quarrel all the time
Goddess Lakshmi says, God, I came here for nothing
▷ (अस्तुरी)(पुरुषाचा)(याचा)(दोघाचा) standing (दावू)
▷  Goddess_Lakshmi says I wires (उगाच) here_comes (देवू)
Mari et femme, ils ne cessent de se quereller
Femme Lakṣmī dit “Dieu! Je suis venue pour rien'.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[20] id = 35459
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-03 start 19:53 ➡ listen to section
आता अहेव मेली नार गेली नवरी होवूईनी
आता सरगीच देवू उभे आरती घेवूनी
ātā ahēva mēlī nāra gēlī navarī hōvūīnī
ātā saragīca dēvū ubhē āratī ghēvūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand
▷ (आता)(अहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूईनी)
▷ (आता)(सरगीच)(देवू)(उभे) Arati (घेवूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Notes =>Āhev : woman whose husband is living. “Rejoicefully” : when a spouse dies before husband, her corpse is decorated with green sari, new black beeds put around the neck; red power on the whole forehead, a lot of flowers on the body and the procession is taken with musical instruments; the husband walks ahead.


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[37] id = 32365
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-03 start 24:17 ➡ listen to section
आहेव मेली नार हिच्या नाकामधी नथ
अशी भरतार राजाआधी गेली डंका ही वाजवीत
āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadhī natha
aśī bharatāra rājāādhī gēlī ḍaṅkā hī vājavīta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (अशी)(भरतार)(राजाआधी) went (डंका)(ही)(वाजवीत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
Notes =>āhev : woman whose husband is living. “Rejoicefully” : when a spouse dies before husband, her corpse is decorated with green sari, new black beeds put around the neck; red power on the whole forehead, a lot of flowers on the body and the procession is taken with musical instruments; the husband walks ahead.


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[9] id = 32375
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-03 start 29:58 ➡ listen to section
आता आहेव मेली नार सरण जळत सावलीलु
आता येवढ्या गोतामंदी दुख एकल्या मावलीलु
ātā āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlu
ātā yēvaḍhyā gōtāmandī dukha ēkalyā māvalīlu
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीलु)
▷ (आता)(येवढ्या)(गोतामंदी)(दुख)(एकल्या)(मावलीलु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[12] id = 32388
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-03 start 25:44 ➡ listen to section
आता आहेव मेली नार धूर गंगणी पांगयला
आता बाप ग काही बोल लेकी सोईरा चांगयल
ātā āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī pāṅgayalā
ātā bāpa ga kāhī bōla lēkī sōīrā cāṅgayala
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Now, father says, her in-laws are good
▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(पांगयला)
▷ (आता) father * (काही) says (लेकी)(सोईरा)(चांगयल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 32389
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-03 start 27:15 ➡ listen to section
आता आहेव मेली नार धुर गंगणी दाटयल
आता बाप ग माई बोल लेकी सोईरा तुटयला
ātā āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī dāṭayala
ātā bāpa ga māī bōla lēkī sōīrā tuṭayalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Father says to mother, now relations with her in-laws are broken
▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(दाटयल)
▷ (आता) father * (माई) says (लेकी)(सोईरा)(तुटयला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[14] id = 32390
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-03 start 28:42 ➡ listen to section
आता आहेव मेली नार सरण जळत टेपायालु
आता येवढ्या गोतामंदी दुख एकल्या बापायालु
ātā āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpāyālu
ātā yēvaḍhyā gōtāmandī dukha ēkalyā bāpāyālu
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपायालु)
▷ (आता)(येवढ्या)(गोतामंदी)(दुख)(एकल्या)(बापायालु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[6] id = 32422
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-03 start 21:16 ➡ listen to section
आता आहेव मेली नार बाळ करीतो आई आई
आता सांगते सयेपाशी तान्ह्या बाळाला करु काई
ātā āhēva mēlī nāra bāḷa karītō āī āī
ātā sāṅgatē sayēpāśī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her child keeps saying “mother, mother”
I tell my friend, take care of the little baby
▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार) son (करीतो)(आई)(आई)
▷ (आता) I_tell (सयेपाशी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 32423
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
UVS-29-03 start 22:48 ➡ listen to section
आता आहेवू मेली नार हे ग तुपल बर केल
तुपल बर केल तान्ह्या बाळाच हाल झाल
ātā āhēvū mēlī nāra hē ga tupala bara kēla
tupala bara kēla tānhyā bāḷāca hāla jhāla
The woman died as an Ahev*, you did well
You did well, good for you, but the small baby suffers
▷ (आता)(आहेवू)(मेली)(नार)(हे) * (तुपल)(बर) did
▷ (तुपल)(बर) did (तान्ह्या)(बाळाच)(हाल)(झाल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Childhood
  3. Jewels and shopping
  4. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  5. Arrow and bow
  6. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  7. Rāvaṇ steals Sītā away
  8. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  9. Lankā aflame
  10. Mandodarī’s rage
  11. Who went searching
  12. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  13. The chariot is decorated
  14. The chariot reaches city’s boundary
  15. Sītā weeps over her difficulties
  16. Sītā kept sweet food for Rām
  17. “Sītā, do not go”
  18. No dialogue between Rāma and Sītā
  19. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  20. Sītā among the most faithful spouses
  21. Brother’s presence and rites
  22. Mother, father and sister’s grief
  23. Sinner malicious
  24. Menfolk are skillfull builders
  25. Children:a reason of contentment
  26. Lakṣmī
  27. Missing village eatables
  28. Vanity
  29. A distinctive duty
  30. Toiling as a beast of burden
  31. Hard work
  32. Flour in plenty:women’s fortune
  33. Many visitors expected
  34. The call of the rooster
  35. Moment of good fortune for a woman
  36. Mother and daughter’s intimacy
  37. Mother and son’s close relationship
  38. Images of prosperity, family welfare
  39. Sītā is remembered
  40. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  41. Thankful recollection of several gods
  42. Son, reason of contentment
  43. Brother and his wife remembered
  44. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  45. Mother’s milk proves source of energy
  46. Son is a big peasant
  47. The call of the cock:waking up
  48. Rām our Guru-bhāu
  49. Within one’s heart
  50. While sleeping
  51. Before setting to work
  52. Holy blessing
  53. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  54. Dress, ornaments, gulāl
  55. Sinners disregard it
  56. Worship
  57. Añjanābāī’s delivery pains
  58. Place on the village boundary
  59. Forest cotton
  60. The dear one
  61. The son worships
  62. Support to oneself
  63. Dattātraya and Anūsayā
  64. Temple and wāḍā
  65. She serves him
  66. Satyabhama
  67. Tuḷas
  68. Jijā is grieved
  69. She wishes to be in Prapaca
  70. Jijā says he invites people
  71. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  72. Tukārām goes from door to door
  73. Tukārām, bhajan-kirtan
  74. Maludev servant of the Dhangar
  75. Bāṇāī is taken away
  76. Maludev and Bāṇāī
  77. Maludev with other women
  78. Sun revolves, looks upon the earth
  79. Sun and his mother:model of intimate relation
  80. While son worships the sun
  81. Son starts work with the rising sun
  82. Grand-father and other relations
  83. She is planted at the door
  84. Govind
  85. Viṭṭhal
  86. Basil and son
  87. Similes
  88. Mother anxiously waits for son
  89. Feeling of weariness
  90. “Without telling me“
  91. Given handkerchief to wave
  92. “Do not bathe in alien well“
  93. “I see him in dream and mirror”
  94. Mother anxiously waiting for him
  95. Performing pūjā, āratī
  96. Practicing Rām bhakti
  97. He is thirsty
  98. Son and bullock, the dear ones
  99. Bullock sits down, bending knees
  100. Milking
  101. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  102. Son is fortunate
  103. Satva
  104. Wishing for the coming of Lakṣmī
  105. Cow, the symbol of wealth
  106. Mother is simple
  107. “I feel unwell”
  108. Wish for meeting each other
  109. Wish to meet during illness
  110. Preparing dress for sister’s child
  111. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  112. Received with pomp and ceremony in heaven
  113. Triumph and enjoyment
  114. Mother is aggrieved
  115. Father is aggrieved
  116. Children become orphans
⇑ Top of page ⇑