Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[25] id = 31684 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-22 start 01:59 ➡ listen to section | जनक राजाची सीताबाई लेक जेठी आता रामाला सापडली येवढी नांगराच्या ताशी पेटी janaka rājācī sītābāī lēka jēṭhī ātā rāmālā sāpaḍalī yēvaḍhī nāṅgarācyā tāśī pēṭī | ✎ Woman Sita is the eldest daughter of King Janak Ram found the box in the furrow of the plough ▷ Janak (राजाची) goddess_Sita (लेक)(जेठी) ▷ (आता) Ram (सापडली)(येवढी)(नांगराच्या)(ताशी)(पेटी) | Femme Sītā est la fille aînée du roi Janak Rām trouva la boîte dans le sillon de l'araire. |
Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[4] id = 31685 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-22 start 02:53 ➡ listen to section | सीताचा पिता बोल सीताबाईना लेक लहान येवढ रामायाच तिनी उचलील धनुष्य बाण sītācā pitā bōla sītābāīnā lēka lahāna yēvaḍha rāmāyāca tinī ucalīla dhanuṣya bāṇa | ✎ Sita’s father says: “My daughter Sitabai is very small She has lifted such a bow and arrow of Ram ▷ (सीताचा)(पिता) says (सीताबाईना)(लेक)(लहान) ▷ (येवढ)(रामायाच)(तिनी)(उचलील)(धनुष्य)(बाण) | pas de traduction en français |
[12] id = 31696 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-22 start 04:33 ➡ listen to section | तीनशेसाठ मोती रामरायाच्या सदर्याला प्रीतीची सीतानार मोती मागती गजर्याला tīnaśēsāṭha mōtī rāmarāyācyā sadaryālā prītīcī sītānāra mōtī māgatī gajaryālā | ✎ Three hundred and sixty pearls are stitched to Ramaraya*’s long shirt His beloved Sita asks pearls for them for the string of flowers to be put in her hair ▷ (तीनशेसाठ)(मोती)(रामरायाच्या)(सदर्याला) ▷ (प्रीतीची)(सीतानार)(मोती)(मागती)(गजर्याला) | Trois cent soixante perles à la chemise du roi Rām Sītā, l'épouse chérie, demande des perles pour sa chaîne. |
| |||
[13] id = 31697 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-22 start 05:23 ➡ listen to section | तीनशेसाठ मोती रामरायाच्या उशीयीला आगळी सीतानार मोती मागती ठुशीला tīnaśēsāṭha mōtī rāmarāyācyā uśīyīlā āgaḷī sītānāra mōtī māgatī ṭhuśīlā | ✎ Three hundred and sixty pearls near Ramraya’s pillow Sita is unique, she asks for pearls for her Thushi (a kind of choker style necklace) ▷ (तीनशेसाठ)(मोती)(रामरायाच्या)(उशीयीला) ▷ (आगळी)(सीतानार)(मोती)(मागती)(ठुशीला) | Trois cent soixante perles à l'oreiller du roi Rām La merveilleuse femme Sītā demande des perles pour son collier. |
[22] id = 31691 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-22 start 03:40 ➡ listen to section | रामायाची सीता लक्ष्मणाची वहयनी राजा दशरथाची जेटी सून ती पहयली rāmāyācī sītā lakṣmaṇācī vahayanī rājā daśarathācī jēṭī sūna tī pahayalī | ✎ Sita is Ram’s wife, she is Lakshman’s sister-in-law She is King Dashrath’s eldest daughter-in-law ▷ (रामायाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहयनी) ▷ King (दशरथाची)(जेटी)(सून)(ती)(पहयली) | La Sītā de Rām est la belle-sœur de Lakṣmaṇ Elle est l'aînée des brues du roi Daśarath. |
[10] id = 31701 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-22 start 06:14 ➡ listen to section | राम ना लक्ष्मण दोघ निघाल वनाला नवलाख मोती याच्या धनुष्य बाणाला rāma nā lakṣmaṇa dōgha nighāla vanālā navalākha mōtī yācyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Laksman are both going towards the forest Nine lakh* pearls are attached to their bow and arrow ▷ Ram * Laksman (दोघ)(निघाल)(वनाला) ▷ Nine_lakhs (मोती) of_his_place (धनुष्य)(बाणाला) | Rām et Lakṣmaṇ partent tous les deux pour la forêt Neuf cent mille perles sont attachées à leur arc. |
|
[27] id = 31711 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-22 start 12:20 ➡ listen to section | लंकाच रावयण अभिमानानी जळयतो रामाच्या सीतायीला लंका दावीतो म्हणयतो laṅkāca rāvayaṇa abhimānānī jaḷayatō rāmācyā sītāyīlā laṅkā dāvītō mhaṇayatō | ✎ Ravan* of Lanka* is burning with pride He says, “I will show Lanka* to Ram’s Sita” ▷ (लंकाच)(रावयण)(अभिमानानी)(जळयतो) ▷ Of_Ram (सीतायीला)(लंका)(दावीतो)(म्हणयतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 31712 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-22 start 13:09 ➡ listen to section | लंकचा रावण अभिमानानी भिकायारी आता रामाची नेली सीता मंग पडला विचायारी laṅkacā rāvaṇa abhimānānī bhikāyārī ātā rāmācī nēlī sītā maṅga paḍalā vicāyārī | ✎ Ravan* from Lanka* is a beggar in spite of his ego (he has not been able to have a wife like Sita as yet) He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ (लंकचा) Ravan (अभिमानानी)(भिकायारी) ▷ (आता) of_Ram (नेली) Sita (मंग)(पडला)(विचायारी) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 31702 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-22 start 07:15 ➡ listen to section | लंकेचा रावण आला सीताला चोरायाला रामाच्या आज्ञा मला नाही धरम बुवा तुला laṅkēcā rāvaṇa ālā sītālā cōrāyālā rāmācyā ājñā malā nāhī dharama buvā tulā | ✎ Ravan* of Lanka* came to steal Sita away It is Ram’s order, I cannot give you alms ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes Sita (चोरायाला) ▷ Of_Ram (आज्ञा)(मला) not (धरम)(बुवा) to_you | Rāvaṇ le roi de Lanka est venu enlever Sītā C'est l'odre de Rām“Je ne peux vous faire l'aumône'. | ||
| |||||
[31] id = 31704 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-22 start 08:58 ➡ listen to section | रामान लक्ष्मण आल मिरिंग मारुनी लंकच्या रावणानी नेली सीताला चोरुनी rāmāna lakṣmaṇa āla miriṅga mārunī laṅkacyā rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī | ✎ Ram and Laksman had come after killing a dear Sita was stolen and taken away by Ravan* of Lanka* ▷ Ram Laksman here_comes (मिरिंग)(मारुनी) ▷ Of_Lanka Ravan (नेली) Sita (चोरुनी) | Rām et Lakṣmaṇ rentrent, ils ont tué une gazelle Rāvaṇ le roi de Lanka a capturé et enlevé Sītā. | ||
|
[28] id = 31703 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-22 start 08:08 ➡ listen to section | लंकेचा रावयण भिक्षा मागतो आळीमधी रामानायाची सीता त्यानी घातली झोळीमधी laṅkēcā rāvayaṇa bhikṣā māgatō āḷīmadhī rāmānāyācī sītā tyānī ghātalī jhōḷīmadhī | ✎ Ravan* from Lanka* is begging in the village lane He carrted Ram’s Sita in his cloth bag ▷ (लंकेचा)(रावयण)(भिक्षा)(मागतो)(आळीमधी) ▷ (रामानायाची) Sita (त्यानी)(घातली)(झोळीमधी) | Rāvaṇ le roi de Lanka mendie dans les rues du village Il a fourré la Sītā de Rām dans sa besace de mendiant. | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[14] id = 31710 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-22 start 11:29 ➡ listen to section | रावणाची लंका यान जाळूनी केली होळी मारवती ना भला भला लंका जाळूनी आला rāvaṇācī laṅkā yāna jāḷūnī kēlī hōḷī māravatī nā bhalā bhalā laṅkā jāḷūnī ālā | ✎ The Lanka* of Ravan*, he (Maravati) burnt it, made Holi* of Lanka* The worthy Maruti* came back having burnt Lanka* ▷ (रावणाची)(लंका)(यान)(जाळूनी) shouted (होळी) ▷ Maruti * (भला)(भला)(लंका)(जाळूनी) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
|
[9] id = 31709 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-22 start 10:36 ➡ listen to section | मारवती ना देव हा ग लंकेना वरी गेल आस मंडवदरी बोल रामाचा कैवारी आल māravatī nā dēva hā ga laṅkēnā varī gēla āsa maṇḍavadarī bōla rāmācā kaivārī āla | ✎ God Maruti*, he has gone over to Lanka* Mandodari says, Ram’s supporter has come ▷ Maruti * (देव)(हा) * (लंकेना)(वरी) gone ▷ (आस)(मंडवदरी) says of_Ram (कैवारी) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 31708 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-22 start 09:48 ➡ listen to section | अशी सीताच्या शोधाला देव निघाल कोण कोण राम ना लक्ष्मण मारवतीना तिघजण aśī sītācyā śōdhālā dēva nighāla kōṇa kōṇa rāma nā lakṣmaṇa māravatīnā tighajaṇa | ✎ Who are the gods leaving in search for Sita Ram, Laksman and Maravati, the three of them ▷ (अशी) of_Sita (शोधाला)(देव)(निघाल) who who ▷ Ram * Laksman (मारवतीना) the_three | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[19] id = 31717 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-22 start 17:44 ➡ listen to section | सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी sītā nighālī vanavāsā kuku kapāḷa bharunī bharalyā sabhamadhī rāma nyāhaḷatō durunī | ✎ Sita goes to vanavas*, her forehead full of kunku*, Ram in court observes from a distance, eyes full of tears ▷ Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ (भरल्या)(सभमधी) Ram (न्याहळतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 31721 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-23 start 03:47 ➡ listen to section | लक्ष्मी रे मण लावू रथाला साखयळी चालली वनवासा सीता रामाची पुतयळी lakṣmī rē maṇa lāvū rathālā sākhayaḷī cālalī vanavāsā sītā rāmācī putayaḷī | ✎ Lakshman, let’s tie chains to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile ▷ Laksman (रे)(मण) apply (रथाला)(साखयळी) ▷ (चालली) vanavas Sita of_Ram of_Ram | pas de traduction en français |
[26] id = 31722 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-23 start 04:38 ➡ listen to section | लक्ष्मी रे मण दिरा लावू रथाला घुंगुईर दूर चालली वनवासा सिता रामाची सुंदयर lakṣmī rē maṇa dirā lāvū rathālā ghuṅguīra dūra cālalī vanavāsā sitā rāmācī sundayara | ✎ Lakshman, brother-in-law, let’s tie bells to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is going far to the forest in exile ▷ Laksman (रे)(मण)(दिरा) apply (रथाला) bells ▷ Far_away (चालली) vanavas Sita of_Ram beautiful | pas de traduction en français |
[27] id = 31723 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-23 start 05:32 ➡ listen to section | लक्षी रे मण दिरा व्हावा रथात सारथी व्हावा रथात सारथी सीता बसवू वरयती lakṣī rē maṇa dirā vhāvā rathāta sārathī vhāvā rathāta sārathī sītā basavū varayatī | ✎ Lakshman, brother-in-law, you be the charioteer You be the charioteer, let’s make Sita sit in the chariot ▷ Laksman (रे)(मण)(दिरा)(व्हावा)(रथात)(सारथी) ▷ (व्हावा)(रथात)(सारथी) Sita (बसवू)(वरयती) | pas de traduction en français |
[14] id = 31719 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-23 start 02:05 ➡ listen to section | सीता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना सीताला घालवाया राम सभचा येईना sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[15] id = 31720 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-23 start 02:48 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा रथ येशीत दाटयला सीतेला घालवाया राम सभचा उठयला sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta dāṭayalā sītēlā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhayalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(दाटयला) ▷ (सीतेला)(घालवाया) Ram (सभचा)(उठयला) | pas de traduction en français |
[1] id = 31725 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-23 start 06:22 ➡ listen to section | रथा चालला घरघरा सीता रडती खळखळा बारा वरसाचा वनवास ना आला मला rathā cālalā gharagharā sītā raḍatī khaḷakhaḷā bārā varasācā vanavāsa nā ālā malā | ✎ The chariot goes rumbling, Sita weeps inconsolably I have to go in exile to the forest for twelve years twelve years ▷ (रथा)(चालला)(घरघरा) Sita (रडती)(खळखळा) ▷ (बारा)(वरसाचा) vanavas * here_comes (मला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[18] id = 31727 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-23 start 07:17 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासा चालली रामाला टाकूनी असा साखरचा लाडू शिंक्या ठेवीला झाकूयीना sītā cālalī vanavāsā cālalī rāmālā ṭākūnī asā sākharacā lāḍū śiṅkyā ṭhēvīlā jhākūyīnā | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ram Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling ▷ Sita (चालली) vanavas (चालली) Ram (टाकूनी) ▷ (असा)(साखरचा)(लाडू)(शिंक्या)(ठेवीला)(झाकूयीना) | pas de traduction en français |
[1] id = 31718 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-23 start 00:04 ➡ listen to section | सीता निघाली वनवासा हिला आडवी झाली गायी दुर ना वनवासी नको जाऊस सीताबाई sītā nighālī vanavāsā hilā āḍavī jhālī gāyī dura nā vanavāsī nakō jāūsa sītābāī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a cow stopped her Sitabai, don’t go far away to the forest in exile ▷ Sita (निघाली) vanavas (हिला)(आडवी) has_come cows ▷ Far_away * (वनवासी) not (जाऊस) goddess_Sita | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[25] id = 31715 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-22 start 16:51 ➡ listen to section | सीता ना सांग कथा राम सांगूनी देईईना पुरवीच दुःख त्याच्या हुरदी माईना sītā nā sāṅga kathā rāma sāṅgūnī dēīīnā puravīca duḥkha tyācyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it His heart is overflowing with past grief ▷ Sita * with (कथा) Ram (सांगूनी)(देईईना) ▷ (पुरवीच)(दुःख)(त्याच्या)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[25] id = 31714 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-22 start 15:12 ➡ listen to section | सासू केगयीती आळ घेतीला सीतावरी लंकचा रावयण तिनी काढीला भितीवरी sāsū kēgayītī āḷa ghētīlā sītāvarī laṅkacā rāvayaṇa tinī kāḍhīlā bhitīvarī | ✎ Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her She draws a picure of Lanka*’s Ravan* on the wall ▷ (सासू)(केगयीती) here_comes (घेतीला)(सीतावरी) ▷ (लंकचा)(रावयण)(तिनी)(काढीला)(भितीवरी) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 31713 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-22 start 13:59 ➡ listen to section | तुळशीबागेत पतीवरती तिघी बाया रामानायाची सीता ऋषीदेवाची अनसुया रावणाची मंदोदरी tuḷaśībāgēta patīvaratī tighī bāyā rāmānāyācī sītā ṛṣīdēvācī anasuyā rāvaṇācī mandōdarī | ✎ In the garden of basil, there are three faithful women Sita of Ram, Anusuya of Rishi and Ravan* of Mandodari ▷ (तुळशीबागेत)(पतीवरती)(तिघी)(बाया) ▷ (रामानायाची) Sita (ऋषीदेवाची)(अनसुया)(रावणाची)(मंदोदरी) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 31748 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-03 start 16:00 ➡ listen to section | आता जीव ना काही गेला माझ्या बंधुच्या वटीवरी अशी चोळी ना पातळाची घडी राहीली खुंटीवरी ātā jīva nā kāhī gēlā mājhyā bandhucyā vaṭīvarī aśī cōḷī nā pātaḷācī ghaḍī rāhīlī khuṇṭīvarī | ✎ Now I breathed my last in my brother’s veranda My blouse and my sari remain hanging on the peg ▷ (आता) life * (काही) has_gone my (बंधुच्या)(वटीवरी) ▷ (अशी) blouse * (पातळाची)(घडी)(राहीली)(खुंटीवरी) | Pli de sari |
[29] id = 31749 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-03 start 17:05 ➡ listen to section | आता जीवू ना काही गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवरी आता चोळीना पातळाची घडी राहील दांडीवरी ātā jīvū nā kāhī gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī ātā cōḷīnā pātaḷācī ghaḍī rāhīla dāṇḍīvarī | ✎ Now I breathed my last in the lap of my brother My blouse and my sari remain hanging on the rod ▷ (आता)(जीवू) * (काही) has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवरी) ▷ (आता)(चोळीना)(पातळाची)(घडी)(राहील)(दांडीवरी) | Pli de sari |
Notes => | The rod : a wooden lengthy bar hanging on the wall for keeping or drying clothes. |
[13] id = 31750 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-03 start 18:34 ➡ listen to section | आता जीव ना काही गेला जाऊन बसल झाडावरी अशी आता ना माझी बाई माझ्या कुडीची सेवा करी ātā jīva nā kāhī gēlā jāūna basala jhāḍāvarī aśī ātā nā mājhī bāī mājhyā kuḍīcī sēvā karī | ✎ Now my life has gone and sat on the tree My mother is taking care of my dead body ▷ (आता) life * (काही) has_gone (जाऊन)(बसल)(झाडावरी) ▷ (अशी)(आता) * my daughter my (कुडीची)(सेवा)(करी) | pas de traduction en français |
[2] id = 31631 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-04 start 17:13 ➡ listen to section | केल्या करण्याची फळ देव दारी भेट पापी ग चांडाळाला करण्याला नवल वाट kēlyā karaṇyācī phaḷa dēva dārī bhēṭa pāpī ga cāṇḍāḷālā karaṇyālā navala vāṭa | ✎ The fruits of his past deeds, he gets them at God’s door The sinner, wicked fellow wonders at his own deeds ▷ (केल्या)(करण्याची)(फळ)(देव)(दारी)(भेट) ▷ (पापी) * (चांडाळाला)(करण्याला)(नवल)(वाट) | Récolte du fruit des actes passés à la porte du dieu Le pécheur, le cāṅḍāḷ, s'étonne de ses actes. |
Notes => | The present distich is remembered in the context of Rām’s memory. The concept of sin goes with the concept of God. But the overall semantic context of the text is projected by the word “sinner cāṅḍāḷ”, the miscreant who maliciously dares to sexually abuse women, an offence that the offended woman singer fears like a deadly sin. |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[17] id = 31729 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-28-27 start 01:51 ➡ listen to section | माझ बाळ हाये अंगीचा कारागीर मोठ माझ घर चवकटीवरी मोर mājha bāḷa hāyē aṅgīcā kārāgīra mōṭha mājha ghara cavakaṭīvarī mōra | ✎ My son is a skilful artisan My house is big, it has peacocks on the door-frame ▷ My son (हाये)(अंगीचा)(कारागीर) ▷ (मोठ) my house (चवकटीवरी)(मोर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays |
[9] id = 31728 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-27 start 00:32 ➡ listen to section | मोठ माझ घर घरा सारखी कवल बाळा या माझ्या कुणब्या सारखा डवल mōṭha mājha ghara gharā sārakhī kavala bāḷā yā mājhyā kuṇabyā sārakhā ḍavala | ✎ My house is huge, the tiles are matching My son has an air of peasant, a Kunbi* ▷ (मोठ) my house house (सारखी)(कवल) ▷ Child (या) my (कुणब्या)(सारखा)(डवल) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Kunbi : general term for peasant cultivator. |
[42] id = 31632 ✓ जाणीरे शाहु - Janire Shahu Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-28-06 start 00:02 ➡ listen to section | झाली ना सवसांज दिवा लावू राहीबाई लक्ष्मीबाई आली पुरुषाच्या डाव्या पायी jhālī nā savasāñja divā lāvū rāhībāī lakṣmībāī ālī puruṣācyā ḍāvyā pāyī | ✎ It is twilight, Rahibai, put the lamp Lakshmibai has come through man’s left leg ▷ Has_come * twilight lamp put Rahibai ▷ Goddess_Lakshmi has_come of_man (डाव्या)(पायी) | C'est le crépuscule, Rāhībāī, allume la lampe Femme Lakṣmi est venue du pied gauche de l'homme |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | ddd | |
[43] id = 31635 ✓ जाणीरे शाहु - Janire Shahu Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-28-08 start 01:06 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली चुली भानुसी देती चित्त सांगते बाई तुला बघती तुझ मत lakṣmībāī ālī culī bhānusī dētī citta sāṅgatē bāī tulā baghatī tujha mata | ✎ Goddess Lakshmi has come, she inspects the hearth and its edges I tell you, woman, she is examining what is going on in your mind ▷ Goddess_Lakshmi has_come (चुली)(भानुसी)(देती)(चित्त) ▷ I_tell woman to_you (बघती) your (मत) | Lakṣmī est arrivée, elle inspecte le foyer et sa bordure Je te dis, femme, elle scrute ton esprit. |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | “The hearth” : more precisely that part of the hearth called bhānusī, a small levee behind the fire place, against the wall, upon which are keep utensils with water, oil, grains, etc. | |
[44] id = 31636 ✓ जाणीरे शाहु - Janire Shahu Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi ◉ UVS-28-08 start 03:20 ➡ listen to section | लक्ष्मी बाई आली ग करीती पाणी पाणी देव्हार्याच्या कोना हंड भरलनत दोन्ही lakṣmī bāī ālī ga karītī pāṇī pāṇī dēvhāryācyā kōnā haṇḍa bharalanata dōnhī | ✎ Lakshmibai has come, she asks for drinking water In the corner of the god’s altar both jars are full ▷ Lakshmi goddess has_come * asks_for water, water! ▷ (देव्हार्याच्या) who (हंड)(भरलनत) both | Lakṣmī est arrivée, elle demande de l'eau à boire Deux cruches sont pleines dans le coin de l'autel. |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[7] id = 31816 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-30-02 start 02:34 ➡ listen to section | मुंबईला ना गेली नार खायीती म्हावर कुरडूच्या भाजी साठी ही नार हिंडत वावयर mumbaīlā nā gēlī nāra khāyītī mhāvara kuraḍūcyā bhājī sāṭhī hī nāra hiṇḍata vāvayara | ✎ The woman went to Mumbai, she eats fish She goes around for kurdu vegetable in the field ▷ (मुंबईला) * went (नार)(खायीती)(म्हावर) ▷ (कुरडूच्या)(भाजी) for (ही)(नार)(हिंडत)(वावयर) | pas de traduction en français |
Notes => | Kurdu : a kind of long grass with a pink flower like the clover blossom |
[18] id = 31814 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-30-02 start 02:05 ➡ listen to section | मुंबईला हीन गेली नार बाई मुंबईवाली झाली आपल्या ग मुलुखाची बोली विसरुनी गेली mumbaīlā hīna gēlī nāra bāī mumbaīvālī jhālī āpalyā ga mulukhācī bōlī visarunī gēlī | ✎ She went to Mumbai, she became a big Mumbaiwali (a resident of Mumbai) She has forgotten the language of her region ▷ (मुंबईला)(हीन) went (नार) woman (मुंबईवाली) has_come ▷ (आपल्या) * (मुलुखाची) say (विसरुनी) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[37] id = 7832 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-16 start 02:08 ➡ listen to section | दुरडी दळण हाये माझ्या ना ग दैवाच दुरडी दळण हिन दुरडी ग हेलावली duraḍī daḷaṇa hāyē mājhyā nā ga daivāca duraḍī daḷaṇa hina duraḍī ga hēlāvalī | ✎ The basket of grain to grind, my fortune I moved about the basket of grains to grind ▷ (दुरडी)(दळण)(हाये) my * * (दैवाच) ▷ (दुरडी)(दळण)(हिन)(दुरडी) * (हेलावली) | pas de traduction en français |
[20] id = 31806 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-09 start 05:30 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी पुरुषाला ना काही काम येवढ काही काम मुखी त्याच्या राम राम sakāḷī uṭhūnī puruṣālā nā kāhī kāma yēvaḍha kāhī kāma mukhī tyācyā rāma rāma | ✎ Getting up in the morning, a man has no work To utter the name of Ram is his only work ▷ Morning (उठूनी)(पुरुषाला) * (काही)(काम) ▷ (येवढ)(काही)(काम)(मुखी)(त्याच्या) Ram Ram | pas de traduction en français |
[38] id = 31838 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-09 start 02:34 ➡ listen to section | जात ना ग वढायाला दिल मोकयळ जात इसवर टाकी पिटाच्या उकयळ्या jāta nā ga vaḍhāyālā dila mōkayaḷa jāta isavara ṭākī piṭācyā ukayaḷyā | ✎ To pull the mill I keep my hands loose The god mill is pouring flour all over ▷ Class * * (वढायाला)(दिल)(मोकयळ) ▷ Class (इसवर)(टाकी)(पिटाच्या)(उकयळ्या) | pas de traduction en français |
[39] id = 31656 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-16 start 03:29 ➡ listen to section | दुरडी दळायाण हिन दुरडी ग हेलवली बाळाच्या राणीला मी रागानी बोलले duraḍī daḷāyāṇa hina duraḍī ga hēlavalī bāḷācyā rāṇīlā mī rāgānī bōlalē | ✎ I moved about the basket of grains to grind And I scolded with anger my son’s queen ▷ (दुरडी)(दळायाण)(हिन)(दुरडी) * (हेलवली) ▷ (बाळाच्या)(राणीला) I (रागानी) says | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[31] id = 31658 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-28-17 start 01:00 ➡ listen to section | दुरडी दळायाण कोण्या राजाला ग लागायात बाळा ना याच माझ्या घर ग गोकुळी नांदयत duraḍī daḷāyāṇa kōṇyā rājālā ga lāgāyāta bāḷā nā yāca mājhyā ghara ga gōkuḷī nāndayata | ✎ Which king requires a basketful of ground flour? In my son’s house, agokuḷ, people live happily ▷ (दुरडी)(दळायाण)(कोण्या)(राजाला) * (लागायात) ▷ Child * (याच) my house * (गोकुळी)(नांदयत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Gokuḷ : god Kṛṣṇa’s childhood was spent in a place called gokuḷ; the concept of gokuḷ means a house and a village teaming with many people who live together happily. The community staying in the Gokuḷ was a community of cowherd. |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[15] id = 31804 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-29-08 start 06:26 ➡ listen to section | या ग दुरडी दळणाची तान्ह्या बाळांची न्याहरी सांगते बाई तुला मला गोतावळा भारी yā ga duraḍī daḷaṇācī tānhyā bāḷāñcī nyāharī sāṅgatē bāī tulā malā gōtāvaḷā bhārī | ✎ For children’s breakfast a basketful of grain to grind I tell you, woman, I have a large circle of kith and kin ▷ (या) * (दुरडी)(दळणाची)(तान्ह्या)(बाळांची)(न्याहरी) ▷ I_tell woman to_you (मला)(गोतावळा)(भारी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[35] id = 31654 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-14 start 04:06 ➡ listen to section | पहाटेच्या पार्यामंदी कोंबडा आरवला बाळायाची राणी झोपची जागी झाली राणी झोपची जागी झाली दुरडी दळण झाल पायली pahāṭēcyā pāryāmandī kōmbaḍā āravalā bāḷāyācī rāṇī jhōpacī jāgī jhālī rāṇī jhōpacī jāgī jhālī duraḍī daḷaṇa jhāla pāyalī | ✎ At dawn, the rooster crows, my son’s queen awoke The queen awoke, she grinds a basket of onepayali ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा)(आरवला) ▷ (बाळायाची)(राणी)(झोपची)(जागी) has_come ▷ (राणी)(झोपची)(जागी) has_come (दुरडी)(दळण)(झाल)(पायली) | pas de traduction en français |
Notes => | पहाटेच्या पार्यामंदी कोंबडा आरवला,बाळायाची राणी झोपची जागी झाली राणी झोपची जागी झाली दळण झाल पायली | Pāyalī, : an old measure, slightly less than one kilo, consisting of four seers; twelve pāyalī, being onemāṇ, and one māṇ being equal to thirty seven kilos. | |
[36] id = 31762 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-07 start 01:37 ➡ listen to section | पाटच्या ग पार्यामंदी हा ग कोंबडा ग गिन्यायानी कोंबडा ग गिन्यायानी रथ ग देवायाचा ग डवलती pāṭacyā ga pāryāmandī hā ga kōmbaḍā ga ginyāyānī kōmbaḍā ga ginyāyānī ratha ga dēvāyācā ga ḍavalatī | ✎ In the early hours of dawn, the rooster crows with air The rooster crows with air, the god’s chariot goes graciously ▷ (पाटच्या) * (पार्यामंदी)(हा) * (कोंबडा) * (गिन्यायानी) ▷ (कोंबडा) * (गिन्यायानी)(रथ) * (देवायाचा) * (डवलती) | C'est l'aube, le coq chante en prenant des airs Le coq chante en prenant des airs, le char du dieu s'ébranle. |
[8] id = 31657 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-17 start 00:04 ➡ listen to section | पहाटेच्या दळणाचा येतो आळशीला राग बाई माझ्या तु उषाबाई उठ भाग्याच्या ग दळू लाग pahāṭēcyā daḷaṇācā yētō āḷaśīlā rāga bāī mājhyā tu uṣābāī uṭha bhāgyācyā ga daḷū lāga | ✎ A lazy woman gets angry to grind at dawn My dear fortunate Usha, get up and set to grind! ▷ (पहाटेच्या)(दळणाचा)(येतो)(आळशीला)(राग) ▷ Woman my you (उषाबाई)(उठ)(भाग्याच्या) * (दळू)(लाग) | pas de traduction en français |
[9] id = 31770 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-08 start 03:17 ➡ listen to section | या ग पाठच्या दळणाला मी तर कटाळा नाही केला माझ्या बाळाच्या शेता ग वरी बारा बैलाचा गाडा गेला yā ga pāṭhacyā daḷaṇālā mī tara kaṭāḷā nāhī kēlā mājhyā bāḷācyā śētā ga varī bārā bailācā gāḍā gēlā | ✎ For the grinding at dawn, I was not weary A cart of twelve bullocks goes to the fields of my son ▷ (या) * (पाठच्या)(दळणाला) I wires (कटाळा) not did ▷ My (बाळाच्या)(शेता) * (वरी)(बारा)(बैलाचा)(गाडा) has_gone | pas de traduction en français |
[10] id = 31803 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-08 start 05:03 ➡ listen to section | या ग पाटच्या दळणाचा मला कंटाळा ग येई ग यीना माझ्ये बाळाच्या शेतावरी उभ माणूस माईना yā ga pāṭacyā daḷaṇācā malā kaṇṭāḷā ga yēī ga yīnā mājhyē bāḷācyā śētāvarī ubha māṇūsa māīnā | ✎ At the grinding at dawn, I am not getting tired of grinding In the field of my son no place for labourers even to stand ▷ (या) * (पाटच्या)(दळणाचा)(मला)(कंटाळा) * (येई) * (यीना) ▷ (माझ्ये)(बाळाच्या)(शेतावरी) standing (माणूस) Mina | pas de traduction en français |
Notes => | When the labourers are engaged to work in the field, they are given meals and a cash. Housewives have to prepare the meals and therefore a lot of grain to grind. |
Cross-references: | E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children E:XIII-1.10 ??? |
[15] id = 31659 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra ◉ UVS-28-17 start 01:56 ➡ listen to section | पाठच्या दळणाला रथ कुणाच्या वाड्यावरी मायलेकी दळतात सात खणाच्या माडीवरी pāṭhacyā daḷaṇālā ratha kuṇācyā vāḍyāvarī māyalēkī daḷatāta sāta khaṇācyā māḍīvarī | ✎ In whose mansion that grinding at dawn at night? Mother daughter grind at the floor of a seven khan* ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(रथ)(कुणाच्या)(वाड्यावरी) ▷ (मायलेकी)(दळतात)(सात)(खणाच्या)(माडीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Khan : a unit of measurement in house architecture, the distance between wooden pillars, usually four or five by ten or twelve feet. A house of seven khan is conspicuously huge. | ||
[16] id = 31660 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-17 start 03:02 ➡ listen to section | सयाना सया पुस कायी अबदुल वाजयत पाठच दळयाण मायलेकीला साजयत sayānā sayā pusa kāyī abadula vājayata pāṭhaca daḷayāṇa māyalēkīlā sājayata | ✎ Women friends ask each other where flute is played The grinding at dawn suits mother and daughter ▷ (सयाना)(सया) enquire (कायी)(अबदुल)(वाजयत) ▷ (पाठच)(दळयाण)(मायलेकीला)(साजयत) | pas de traduction en français |
Notes => | “Abdul”: at dawn, ascetics and other beggars like Gopal play on flute. |
[27] id = 31769 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-07 start 15:21 ➡ listen to section | पाठच्या ग दळणाला मी तर कुणाला ग मारु हाका सांगते ग बाळा तुला शेज्या नारीला द्याव धक्का pāṭhacyā ga daḷaṇālā mī tara kuṇālā ga māru hākā sāṅgatē ga bāḷā tulā śējyā nārīlā dyāva dhakkā | ✎ For grinding at dawn, whom should I call? I tell you, my son, wake up your wife from bed ▷ (पाठच्या) * (दळणाला) I wires (कुणाला) * (मारु)(हाका) ▷ I_tell * child to_you (शेज्या)(नारीला)(द्याव)(धक्का) | pas de traduction en français |
[28] id = 31800 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-08 start 00:12 ➡ listen to section | आता पाटच्या दळणाला मी तर कुणाची बघू वाट आता सांगते बाळ तुला शेज्या नारीला लावू बोट ātā pāṭacyā daḷaṇālā mī tara kuṇācī baghū vāṭa ātā sāṅgatē bāḷa tulā śējyā nārīlā lāvū bōṭa | ✎ For the grinding at dawn, whom should I wait for? I tell you, my child, wake up your wife with finger from bed ▷ (आता)(पाटच्या)(दळणाला) I wires (कुणाची)(बघू)(वाट) ▷ (आता) I_tell son to_you (शेज्या)(नारीला) apply (बोट) | pas de traduction en français |
[29] id = 31801 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-08 start 01:37 ➡ listen to section | पाटच्या पार्यामंदी मी तर दुरडी हेलावली आता ना बाळागयाची राणी सरजाची बोलावली pāṭacyā pāryāmandī mī tara duraḍī hēlāvalī ātā nā bāḷāgayācī rāṇī sarajācī bōlāvalī | ✎ In early hours of dawn, I move my basket of grain Now I have called the queen of my son Sarja ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) I wires (दुरडी)(हेलावली) ▷ (आता) * (बाळागयाची)(राणी)(सरजाची)(बोलावली) | pas de traduction en français |
[44] id = 31807 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-10 start 19:17 ➡ listen to section | सरील दळायाण सुप सारीते मी पलीकडे सासरी माहेयारी औक मागते दोहीकडे sarīla daḷāyāṇa supa sārītē mī palīkaḍē sāsarī māhēyārī auka māgatē dōhīkaḍē | ✎ My grinding is over, I put aside the winnowing basket I ask long life for everybody at in-laws’ and at parents ’ ▷ Grinding (दळायाण)(सुप)(सारीते) I (पलीकडे) ▷ (सासरी)(माहेयारी)(औक)(मागते)(दोहीकडे) | pas de traduction en français |
[45] id = 31808 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-10 start 19:35 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण माझ्या सोन्याच्या ग हातायानी दळाण ग दळीयीती भागयवंताच्या जात्यायानी sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā sōnyācyā ga hātāyānī daḷāṇa ga daḷīyītī bhāgayavantācyā jātyāyānī | ✎ My grinding is over with my golden hands The grinding is made on the mill of a fortunate one ▷ Grinding * (दळायाण) my of_gold * (हातायानी) ▷ (दळाण) * (दळीयीती)(भागयवंताच्या)(जात्यायानी) | pas de traduction en français |
[8] id = 31809 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-10 start 20:46 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण सरती आरती ग कुणी केली रामानायाची सीता दळू लागून ग मला गेली sarīla ga daḷāyāṇa saratī āratī ga kuṇī kēlī rāmānāyācī sītā daḷū lāgūna ga malā gēlī | ✎ My grinding is over, who performed the Arati* at the end? The Sita of Ram helped me to grind and left ▷ Grinding * (दळायाण)(सरती) Arati * (कुणी) shouted ▷ (रामानायाची) Sita (दळू)(लागून) * (मला) went | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 31810 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-10 start 22:01 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण सरती आरती ग मला येती रामा ना ग याची सीता दळू लागाया मला होती sarīla ga daḷāyāṇa saratī āratī ga malā yētī rāmā nā ga yācī sītā daḷū lāgāyā malā hōtī | ✎ My grinding if over, I know the Arati* of the end The Sita of Ram was there to help me to grind ▷ Grinding * (दळायाण)(सरती) Arati * (मला)(येती) ▷ Ram * * (याची) Sita (दळू)(लागाया)(मला)(होती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[14] id = 31794 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-10 start 12:51 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण माझ्या सुपात ग केवयडा पंढनागरीचा विठू माझ्या भावंडायेवढा sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā supāta ga kēvayaḍā paṇḍhanāgarīcā viṭhū mājhyā bhāvaṇḍāyēvaḍhā | ✎ My grinding is over, in my winnowing basket a flower Vithu* of Pandharpur is of the age of my brothers and sisters ▷ Grinding * (दळायाण) my (सुपात) * (केवयडा) ▷ (पंढनागरीचा)(विठू) my (भावंडायेवढा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Kevaḍā : pandanus odoratissimus |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[36] id = 31796 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-10 start 15:33 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण माझ्या सुपात पाच पस मला देवान दिल भाच आमच्या डोरल्यावरी ठस sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā supāta pāca pasa malā dēvāna dila bhāca āmacyā ḍōralyāvarī ṭhasa | ✎ My grinding is over, in my winnowing basket five handfuls God gave me a nephew, a stamp on my golden ornaments ▷ Grinding * (दळायाण) my (सुपात)(पाच)(पस) ▷ (मला)(देवान)(दिल)(भाच)(आमच्या)(डोरल्यावरी)(ठस) | pas de traduction en français |
[7] id = 31615 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-10 start 16:59 ➡ listen to section | सरील ग दळयाण माझ्या सुपाच्या ग बांधावरी बाळाना ग यांची माझ्या गंधावरी sarīla ga daḷayāṇa mājhyā supācyā ga bāndhāvarī bāḷānā ga yāñcī mājhyā gandhāvarī | ✎ My grinding is over, on the edge of my winnowing basket My children put sandal wood paste on forehead ▷ Grinding * (दळयाण) my (सुपाच्या) * (बांधावरी) ▷ (बाळाना) * (यांची) my (गंधावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[26] id = 31793 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-10 start 11:38 ➡ listen to section | सरील ग दळयान मी तर सरील कस म्हणू पाठीच ग बंधुराया माझा पाठीचा लक्षीमणू sarīla ga daḷayāna mī tara sarīla kasa mhaṇū pāṭhīca ga bandhurāyā mājhā pāṭhīcā lakṣīmaṇū | ✎ My grinding is over, how can I say it is over? I have a younger brother called Laksman ▷ Grinding * (दळयान) I wires grinding how say ▷ (पाठीच) * younger_brother my (पाठीचा) Laksman | pas de traduction en français |
[28] id = 31811 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-10 start 23:19 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण जात्या तुझ्याशी सुटले बंधवांना माझ्यावव्या गावून उठले sarīla ga daḷāyāṇa jātyā tujhyāśī suṭalē bandhavānnā mājhyāvavyā gāvūna uṭhalē | ✎ My grinding is over, I am free from you, millstone I get up after having sung songs on brothers ▷ Grinding * (दळायाण)(जात्या)(तुझ्याशी)(सुटले) ▷ (बंधवांना)(माझ्यावव्या)(गावून)(उठले) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother | ||
[65] id = 31795 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-10 start 13:59 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण माझ्या सुपात पाच गहू मला देवनी ग दिल भावू आम्ही बहिणी ओव्या गावू sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā supāta pāca gahū malā dēvanī ga dila bhāvū āmhī bahiṇī ōvyā gāvū | ✎ My grinding is over, five wheat grains in my basket God gave me a brother, we, sisters, sing songs on him ▷ Grinding * (दळायाण) my (सुपात)(पाच)(गहू) ▷ (मला)(देवनी) * (दिल)(भावू)(आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[26] id = 31793 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-10 start 11:38 ➡ listen to section | सरील ग दळयान मी तर सरील कस म्हणू पाठीच ग बंधुराया माझा पाठीचा लक्षीमणू sarīla ga daḷayāna mī tara sarīla kasa mhaṇū pāṭhīca ga bandhurāyā mājhā pāṭhīcā lakṣīmaṇū | ✎ My grinding is over, how can I say it is over? I have a younger brother called Laksman ▷ Grinding * (दळयान) I wires grinding how say ▷ (पाठीच) * younger_brother my (पाठीचा) Laksman | pas de traduction en français |
[28] id = 31811 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-10 start 23:19 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण जात्या तुझ्याशी सुटले बंधवांना माझ्यावव्या गावून उठले sarīla ga daḷāyāṇa jātyā tujhyāśī suṭalē bandhavānnā mājhyāvavyā gāvūna uṭhalē | ✎ My grinding is over, I am free from you, millstone I get up after having sung songs on brothers ▷ Grinding * (दळायाण)(जात्या)(तुझ्याशी)(सुटले) ▷ (बंधवांना)(माझ्यावव्या)(गावून)(उठले) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother | ||
[65] id = 31795 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-10 start 13:59 ➡ listen to section | सरील ग दळायाण माझ्या सुपात पाच गहू मला देवनी ग दिल भावू आम्ही बहिणी ओव्या गावू sarīla ga daḷāyāṇa mājhyā supāta pāca gahū malā dēvanī ga dila bhāvū āmhī bahiṇī ōvyā gāvū | ✎ My grinding is over, five wheat grains in my basket God gave me a brother, we, sisters, sing songs on him ▷ Grinding * (दळायाण) my (सुपात)(पाच)(गहू) ▷ (मला)(देवनी) * (दिल)(भावू)(आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[21] id = 31835 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-09 start 00:42 ➡ listen to section | जात ना ग वढीते माझ्या हाताला सरदी बयानी ग दिली गुटी केली लवंगानी गरदी jāta nā ga vaḍhītē mājhyā hātālā saradī bayānī ga dilī guṭī kēlī lavaṅgānī garadī | ✎ I pull the millstone, my palms are perspiring My mother has given me guti with cloves in it ▷ Class * * (वढीते) my (हाताला)(सरदी) ▷ (बयानी) * (दिली)(गुटी) shouted (लवंगानी)(गरदी) | pas de traduction en français |
Notes => | Guṭī : paste with various ingredients to be given to a baby. This makes a woman strong, especially to pull the grindmill. | ||
[22] id = 31836 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-09 start 00:54 ➡ listen to section | जात ना ग वढीते माझ्या ना बाह्या लोखंडाच्या बयानी ग दिली गुटी जाईफळ एखंडाच्या jāta nā ga vaḍhītē mājhyā nā bāhyā lōkhaṇḍācyā bayānī ga dilī guṭī jāīphaḷa ēkhaṇḍācyā | ✎ I pull the millstone, my arms are tough like iron Mother gave me guti with muscat grape and vekhanda ▷ Class * * (वढीते) my * (बाह्या)(लोखंडाच्या) ▷ (बयानी) * (दिली)(गुटी)(जाईफळ)(एखंडाच्या) | pas de traduction en français |
Notes => | Vekhaṅḍa : acorus calamus |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[72] id = 31839 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-09 start 03:15 ➡ listen to section | जात ना इसवरा तुला वढीते दगडा बयाच ग पेले दुध तुशी घालीते झगडा jāta nā isavarā tulā vaḍhītē dagaḍā bayāca ga pēlē dudha tuśī ghālītē jhagaḍā | ✎ Millstone, oh god, I am pulling you, stone I drank mother’s milk, I can wrestle with you ▷ Class * (इसवरा) to_you (वढीते)(दगडा) ▷ (बयाच) * (पेले) milk (तुशी)(घालीते)(झगडा) | pas de traduction en français |
[73] id = 31837 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-09 start 01:47 ➡ listen to section | जात ना ग वढीईते जस हरण पळत बयाच ग पेले दुध माझ्या मनगटी खेळत jāta nā ga vaḍhīītē jasa haraṇa paḷata bayāca ga pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ I pull the millstone, it whirls like a running deer I drank mother’s milk which plays in my wrist ▷ Class * * (वढीईते)(जस)(हरण)(पळत) ▷ (बयाच) * (पेले) milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[74] id = 31840 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-09 start 03:56 ➡ listen to section | जात ना रे इसवरा तुला वढूनी पाहिल बयाच रे पेले दुध तुझ्या कारणी लावील jāta nā rē isavarā tulā vaḍhūnī pāhila bayāca rē pēlē dudha tujhyā kāraṇī lāvīla | ✎ Millstone, oh god, I have tried to pull you I drank mother’s milk, it enabled me to pull you ▷ Class * (रे)(इसवरा) to_you (वढूनी)(पाहिल) ▷ (बयाच)(रे)(पेले) milk your doing (लावील) | pas de traduction en français |
[11] id = 31655 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-16 start 00:51 ➡ listen to section | बारा बैलाचा गाडा माझ्या शेता जायाचा दुरडी दळायाण तान्ह्या बाळांची यांची न्याहरी bārā bailācā gāḍā mājhyā śētā jāyācā duraḍī daḷāyāṇa tānhyā bāḷāñcī yāñcī nyāharī | ✎ A cart of twelve bullocks is used to go to my field A basketful of ground flour, the children’s breakfast ▷ (बारा)(बैलाचा)(गाडा) my (शेता)(जायाचा) ▷ (दुरडी)(दळायाण)(तान्ह्या)(बाळांची)(यांची)(न्याहरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[25] id = 31763 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-07 start 03:10 ➡ listen to section | पहाटेच्या ग पार्या मधी हा ग कोंबडा दलायाल कोंबडा ग दलायाल त्याच्या मस्तकी गुलायाल pahāṭēcyā ga pāryā madhī hā ga kōmbaḍā dalāyāla kōmbaḍā ga dalāyāla tyācyā mastakī gulāyāla | ✎ In the early hours of dawn, the rooster is the mediator The rooster is the mediator, red powder on his head ▷ (पहाटेच्या) * (पार्या)(मधी)(हा) * (कोंबडा)(दलायाल) ▷ (कोंबडा) * (दलायाल)(त्याच्या)(मस्तकी)(गुलायाल) | A l'aube, le coq se fait le médiateur Le coq se fait le médiateur, la tête couverte de poudre rouge. |
[26] id = 31764 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-07 start 04:27 ➡ listen to section | पाटच्या ग पार्या मधी हा ग कोंबडा ग हाये पका कोंबडा ग हाये पक्का सूर्व्यादेवाला मारी हाका pāṭacyā ga pāryā madhī hā ga kōmbaḍā ga hāyē pakā kōmbaḍā ga hāyē pakkā sūrvyādēvālā mārī hākā | ✎ In the early hours of dawn, the rooster is shrewd The rooster is shrewd, he calls the god-sun ▷ (पाटच्या) * (पार्या)(मधी)(हा) * (कोंबडा) * (हाये)(पका) ▷ (कोंबडा) * (हाये)(पक्का)(सूर्व्यादेवाला)(मारी)(हाका) | A l'aube, le coq est ingénieux Le coq est ingénieux, il appelle le dieu soleil. |
[13] id = 31619 ✓ वारे लीला - Vare Lila ◉ UVS-28-04 start 11:06 ➡ listen to section | राम ग म्हणल्यानी राम माझा गुरुभाऊ सोन्याच्या सळईनी तांदळाला देते घाऊ rāma ga mhaṇalyānī rāma mājhā gurubhāū sōnyācyā saḷīnī tāndaḷālā dētē ghāū | ✎ While saying: “Ram!”, Ram - my guru-bhau I am pounding rice with a golden pestle ▷ Ram * (म्हणल्यानी) Ram my (गुरुभाऊ) ▷ Of_gold (सळईनी)(तांदळाला) give (घाऊ) | Quand je dis “Rām!', Rām — mon maître de frère Je pile le riz avec un pilon en or. |
Notes => | guru-bhāu : litt. “master-brother”, a man considered by a woman as a brother with a connotation of confidant, protector, adviser. This friendship may exist with a man from a different caste without objection. The woman becomes a guru-bahin, master-sister. | ||
[14] id = 31790 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-10 start 08:58 ➡ listen to section | राम ना म्हण राम राम माझा ना गुरु भावू सोन्याच्या सळईनी तांदळाला देते घावू rāma nā mhaṇa rāma rāma mājhā nā guru bhāvū sōnyācyā saḷīnī tāndaḷālā dētē ghāvū | ✎ Say “Ram! Ram!” Ram is my guru-bhau I pound rice with the golden pestle ▷ Ram * (म्हण) Ram Ram my * (गुरु)(भावू) ▷ Of_gold (सळईनी)(तांदळाला) give (घावू) | pas de traduction en français |
[32] id = 31624 ✓ जाणीरे शाहु - Janire Shahu ◉ UVS-28-04 start 12:17 ➡ listen to section | राम ग म्हणल्यानी राम संगतीला चांगयल माझ्या ग हुरद्यात त्यानी बांधीला बंगला rāma ga mhaṇalyānī rāma saṅgatīlā cāṅgayala mājhyā ga huradyāta tyānī bāndhīlā baṅgalā | ✎ While saying: “Ram!”, Ram - best companion He has built up a bungalow in my heart ▷ Ram * (म्हणल्यानी) Ram (संगतीला)(चांगयल) ▷ My * (हुरद्यात)(त्यानी)(बांधीला)(बंगला) | Quand je dis “Rām!', Rām — mon meilleur frère Il a construit sa villa dans mon cœur. |
[33] id = 35461 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-10 start 07:43 ➡ listen to section | राम ना म्हण राम राम संगतीला चांगयला माझ्या ना हुरद्यात त्यानी बांधीला बंगला rāma nā mhaṇa rāma rāma saṅgatīlā cāṅgayalā mājhyā nā huradyāta tyānī bāndhīlā baṅgalā | ✎ Say “Ram! Ram!” Ram is a good companion He has built a bungalow in my heart ▷ Ram * (म्हण) Ram Ram (संगतीला)(चांगयला) ▷ My * (हुरद्यात)(त्यानी)(बांधीला)(बंगला) | pas de traduction en français |
[8] id = 31617 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-04 start 06:58 ➡ listen to section | रामायाच ग नावू शाणा घेतो ग झोपमधी साखगरचा लाडू त्याच्या पडील मुखामधी rāmāyāca ga nāvū śāṇā ghētō ga jhōpamadhī sākhagaracā lāḍū tyācyā paḍīla mukhāmadhī | ✎ The wise one takes the name of Ram in sleep A sweet sugar-ball shall drop in his mouth ▷ (रामायाच) * (नावू)(शाणा)(घेतो) * (झोपमधी) ▷ (साखगरचा)(लाडू)(त्याच्या)(पडील)(मुखामधी) | Le sage profère le nom de Rām dans son sommeil Qu'un gâteau de sucre tombe en sa bouche! |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[21] id = 31606 ✓ वारे लीला - Vare Lila ◉ UVS-28-04 start 01:23 ➡ listen to section | पाटच्या पार्यामंदी रामाच सुबरण धरतुरी बाई वरी मंग माझ वावरण pāṭacyā pāryāmandī rāmāca subaraṇa dharaturī bāī varī maṅga mājha vāvaraṇa | ✎ Early at dawn, remembrance of Ram On woman-earth, then, my routine. ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) of_Ram (सुबरण) ▷ (धरतुरी) woman (वरी)(मंग) my (वावरण) | A l'aube, le souvenir de Rām Ensuite, sur la terre-mère, ma besogne. |
[22] id = 31607 ✓ जाणीरे शाहु - Janire Shahu ◉ UVS-28-04 start 02:53 ➡ listen to section | पाटच्या पार्यामंदी आधी नाव ते रामायाच धरतुरीवरी बाई पाऊल टाकी मी नेमायाच pāṭacyā pāryāmandī ādhī nāva tē rāmāyāca dharaturīvarī bāī pāūla ṭākī mī nēmāyāca | ✎ Early at dawn, first that name of Ram Woman-earth I step on for my chore ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) before (नाव)(ते)(रामायाच) ▷ (धरतुरीवरी) woman (पाऊल)(टाकी) I (नेमायाच) | A l'aube, d'abord, le nom, celui de Rām Alors, sur la terre-mère, je me mets à l'ouvrage. |
[23] id = 31608 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-04 start 04:02 ➡ listen to section | रामायाच याच नावू नाही मी घेतीयालु येडा ग माझा जीव कोण्या धंद्याला गुतयलु rāmāyāca yāca nāvū nāhī mī ghētīyālu yēḍā ga mājhā jīva kōṇyā dhandyālā gutayalu | ✎ The name of Ram, I have not taken the name In which work was my life foolishly engrossed? ▷ (रामायाच)(याच)(नावू) not I (घेतीयालु) ▷ (येडा) * my life (कोण्या)(धंद्याला)(गुतयलु) | Le nom de Rām, je n'ai pas pris le nom de Rām! Sotte! dans quelles affaires m'étais-je absorbée? |
[24] id = 31779 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-09 start 03:36 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी नावू ना रामायाच घ्यावू रामानायाच घ्यावू मग चितल्या कामा जावू sakāḷī uṭhūnī nāvū nā rāmāyāca ghyāvū rāmānāyāca ghyāvū maga citalyā kāmā jāvū | ✎ Getting up morning one must take Ram’s name One must take Ram’s name then set to work ▷ Morning (उठूनी)(नावू) * (रामायाच)(घ्यावू) ▷ (रामानायाच)(घ्यावू)(मग)(चितल्या)(कामा)(जावू) | pas de traduction en français |
[25] id = 31780 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-09 start 04:36 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी नावू रामानायाच घेती नावू रामानायाच घेती मग चितल्या कामा जाती sakāḷī uṭhūnī nāvū rāmānāyāca ghētī nāvū rāmānāyāca ghētī maga citalyā kāmā jātī | ✎ Getting up morning they take the name of Ram They take the name of Ram and go to their usual work ▷ Morning (उठूनी)(नावू)(रामानायाच)(घेती) ▷ (नावू)(रामानायाच)(घेती)(मग)(चितल्या)(कामा) caste | pas de traduction en français |
[26] id = 31781 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-09 start 06:39 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी आधी रामाच सुंबराण धरतुरी बाई वरी मग माझ ना वावरण sakāḷī uṭhūnī ādhī rāmāca sumbarāṇa dharaturī bāī varī maga mājha nā vāvaraṇa | ✎ Getting up morning first remembrance of Ram Then I step out on woman-earth for my routine ▷ Morning (उठूनी) before of_Ram (सुंबराण) ▷ (धरतुरी) woman (वरी)(मग) my * (वावरण) | pas de traduction en français |
[27] id = 31788 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-10 start 03:34 ➡ listen to section | रामानायाच नावू आज नाही मी घेतयल येडा ना माझा जिवू कोण्या धंद्याला गुतयल rāmānāyāca nāvū āja nāhī mī ghētayala yēḍā nā mājhā jivū kōṇyā dhandyālā gutayala | ✎ I have not taken the name of Ram to-day In which work my mad mind was engrossed? ▷ (रामानायाच)(नावू)(आज) not I (घेतयल) ▷ (येडा) * my (जिवू)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतयल) | pas de traduction en français |
[28] id = 35454 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra ◉ UVS-28-04 start 03:20 ➡ listen to section | पाठच्या पार्यामंदी नाव ते रामायाच अस्तुरीबाई पाऊल टाकती नेमायाच pāṭhacyā pāryāmandī nāva tē rāmāyāca asturībāī pāūla ṭākatī nēmāyāca | ✎ Early at dawn, the name of Ram A woman steps on for her chore ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(नाव)(ते)(रामायाच) ▷ (अस्तुरीबाई)(पाऊल)(टाकती)(नेमायाच) | A l'aube, le nom de Rām Une femme vaque à sa tâche. |
[9] id = 31791 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-10 start 06:29 ➡ listen to section | राम ना म्हण राम राम माझा मईतर रामाच घेते नाव देही होईल पवितर rāma nā mhaṇa rāma rāma mājhā maītara rāmāca ghētē nāva dēhī hōīla pavitara | ✎ Say “Ram! Ram!” Ram is my friend I take Ram’s name and my body shall become pure ▷ Ram * (म्हण) Ram Ram my (मईतर) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(देही)(होईल)(पवितर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[21] id = 31614 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra ◉ UVS-28-04 start 05:40 ➡ listen to section | रामायाच नावू तू घे ग तू माझ्या वाच अमृताचा वाणी ग जिभी घ्यावा घोट rāmāyāca nāvū tū ghē ga tū mājhyā vāca amṛtācā vāṇī ga jibhī ghyāvā ghōṭa | ✎ You, my speech, do take the name of Ram My tongue should take a nectar-like sip ▷ (रामायाच)(नावू) you (घे) * you my (वाच) ▷ (अमृताचा)(वाणी) * (जिभी)(घ्यावा)(घोट) | Toi, ma bouche, profère donc le nom de Rām Que ma voix mette des gouttes de nectar sur ma langue! |
[22] id = 31798 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra ◉ UVS-28-04 start 08:42 ➡ listen to section | राम ग म्हणल्यानी राम पानाचा इडा त्याच ग नावू घेता माझ्या रंगल्या दात दाढा rāma ga mhaṇalyānī rāma pānācā iḍā tyāca ga nāvū ghētā mājhyā raṅgalyā dāta dāḍhā | ✎ While saying: “Ram!”, Ram - a leaf of betel nut (vida*) Taking his name, teeth and molar teeth get coloured ▷ Ram * (म्हणल्यानी) Ram (पानाचा)(इडा) ▷ (त्याच) * (नावू)(घेता) my (रंगल्या)(दात)(दाढा) | Quand tu dis “Rām!', Rām est une feuille de noix d'arec Les dents, les molaires se colorent en proférant son nom. |
| |||
[23] id = 31799 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-10 start 04:37 ➡ listen to section | राम ना म्हण राम राम सुपारीच खांड रामाच घेते नावू आत्मा होईल थंड rāma nā mhaṇa rāma rāma supārīca khāṇḍa rāmāca ghētē nāvū ātmā hōīla thaṇḍa | ✎ Say “Ram! Ram!” Ram is a piece of areca-nut I take Ram’s name, my soul shall be at peace ▷ Ram * (म्हण) Ram Ram (सुपारीच)(खांड) ▷ Of_Ram (घेते)(नावू)(आत्मा)(होईल)(थंड) | pas de traduction en français |
[24] id = 31797 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-10 start 05:40 ➡ listen to section | राम ना म्हण राम राम पानाचा पानइडा रामाच घेते नावू माझा रंगल्या दात दाढा rāma nā mhaṇa rāma rāma pānācā pāniḍā rāmāca ghētē nāvū mājhā raṅgalyā dāta dāḍhā | ✎ Say “Ram! Ram!” Ram is a leaf of betel-nut I take Ram’s name, my teeth get coloured ▷ Ram * (म्हण) Ram Ram (पानाचा)(पानइडा) ▷ Of_Ram (घेते)(नावू) my (रंगल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
Notes => | Vida : a preparation with a betel-nut leaf and several ingredients moke areca-nut, lime, etc. After eating it, the mouth gets reddish. |
[8] id = 31792 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-10 start 10:06 ➡ listen to section | राम ना म्हण राम राम माझी साडी चोळी सकाळी उठूनी मी तर उकलीते घडी rāma nā mhaṇa rāma rāma mājhī sāḍī cōḷī sakāḷī uṭhūnī mī tara ukalītē ghaḍī | ✎ Say “Ram Ram Ram is my sari and blouse Getting up morning I am unfolding them ▷ Ram * (म्हण) Ram Ram my (साडी) blouse ▷ Morning (उठूनी) I wires (उकलीते)(घडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 31785 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-10 start 00:05 ➡ listen to section | रामानायाच नावू जिला येईल तिन घ्यावू येईल तिन घ्यावू कोण्या पाप्याला काय ठावू rāmānāyāca nāvū jilā yēīla tina ghyāvū yēīla tina ghyāvū kōṇyā pāpyālā kāya ṭhāvū | ✎ The one who knows should take the name of Ram The one who knows should take, the sinner does not know ▷ (रामानायाच)(नावू)(जिला)(येईल)(तिन)(घ्यावू) ▷ (येईल)(तिन)(घ्यावू)(कोण्या)(पाप्याला) why (ठावू) | pas de traduction en français |
[6] id = 31786 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-10 start 00:31 ➡ listen to section | रामानायाच नावू कोण्या पाप्याला नावयड बाळाला माझ्या साधु संताची आवयड rāmānāyāca nāvū kōṇyā pāpyālā nāvayaḍa bāḷālā mājhyā sādhu santācī āvayaḍa | ✎ The Ram’s name, who is the sinner who disregards it My child likes sadhus* and saints ▷ (रामानायाच)(नावू)(कोण्या)(पाप्याला)(नावयड) ▷ (बाळाला) my (साधु)(संताची)(आवयड) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 31787 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-10 start 02:17 ➡ listen to section | रामाच्या नावायाची पापी कंटाळा करयीतो निवाळ टाकीतो पाणी गढूळ भरीयीतो rāmācyā nāvāyācī pāpī kaṇṭāḷā karayītō nivāḷa ṭākītō pāṇī gaḍhūḷa bharīyītō | ✎ The sinner loaths the name of Ram He throws the clean water and fills the muddy one ▷ Of_Ram (नावायाची)(पापी)(कंटाळा)(करयीतो) ▷ (निवाळ)(टाकीतो) water, (गढूळ)(भरीयीतो) | pas de traduction en français |
[38] id = 31629 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-04 start 15:03 ➡ listen to section | चल ग चल सये कोण्या शहराच्या किरती तुळशी ग बागेमधी रामचंद्राच्या मुरयती cala ga cala sayē kōṇyā śaharācyā kiratī tuḷaśī ga bāgēmadhī rāmacandrācyā murayatī | ✎ Come on, friend, come on, what the glory of the city! In the garden of basil there is a statue of Ramcandra ▷ Let_us_go * let_us_go (सये)(कोण्या)(शहराच्या)(किरती) ▷ (तुळशी) * (बागेमधी)(रामचंद्राच्या)(मुरयती) | Viens, mon amie, viens, quelle gloire pour la ville! Dans un jardin de basilic la statue de Rāmcaṅdra. |
[39] id = 31630 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-04 start 16:05 ➡ listen to section | एकाना शहरामधी एक नवल इपयल रामाच्या रथाला वंजारी जुपयल ēkānā śaharāmadhī ēka navala ipayala rāmācyā rathālā vañjārī jupayala | ✎ In a city one can see a marvel Vanjari harnessed to Ram’s chariot! ▷ (एकाना)(शहरामधी)(एक)(नवल)(इपयल) ▷ Of_Ram (रथाला)(वंजारी)(जुपयल) | Quelle merveille ne voit-on pas dans une ville Les Vañjārī sont attelés au char de Rām. |
[40] id = 31778 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-09 start 02:19 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी राम राम ना कुणी केला गुरु ना चेला वाट मारगी निघाला sakāḷī uṭhūnī rāma rāma nā kuṇī kēlā guru nā cēlā vāṭa māragī nighālā | ✎ Getting up morning who says Ram! Ram!? The disciple of the guru started going on the way ▷ Morning (उठूनी) Ram Ram * (कुणी) did ▷ (गुरु) * (चेला)(वाट)(मारगी)(निघाला) | pas de traduction en français |
[41] id = 31782 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-09 start 07:23 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्यायाला औख मागयते भाऊजयीच्या चुड्याला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyāyālā aukha māgayatē bhāūjayīcyā cuḍyālā | ✎ Getting up in the morning I go to the mansion of Ram I ask long life for the husband of my brother’s wife ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्यायाला) ▷ (औख)(मागयते)(भाऊजयीच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français |
[42] id = 31783 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-09 start 08:20 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी जाते ग रामाच्या घराला औख मागयती मी तर मपल्या वरायाला sakāḷī uṭhūnī jātē ga rāmācyā gharālā aukha māgayatī mī tara mapalyā varāyālā | ✎ Getting up morning I go to Ram’s house I ask for long life for my husband ▷ Morning (उठूनी) am_going * of_Ram (घराला) ▷ (औख)(मागयती) I wires (मपल्या)(वरायाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 31661 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-18 start 00:08 ➡ listen to section | अंजनाबाईच पोट बाई दुखत डाव्या कुशी मारवती जलमला चैती बाई पुणवच्या दिशी añjanābāīca pōṭa bāī dukhata ḍāvyā kuśī māravatī jalamalā caitī bāī puṇavacyā diśī | ✎ Woman, Anjanabai feels labour pains in the left side Maruti* was born in the full-moon day of Chaitra ▷ (अंजनाबाईच)(पोट) woman (दुखत)(डाव्या)(कुशी) ▷ Maruti (जलमला)(चैती) woman (पुणवच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Chaitra (first Marathi month, March-April) |
[12] id = 31664 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-19 start 00:06 ➡ listen to section | गावा खालच्या येशीमधी बाळबाई कुणाचा दिल लाल मारवती राजपुत्र बाई अंजनीबाईच gāvā khālacyā yēśīmadhī bāḷabāī kuṇācā dila lāla māravatī rājaputra bāī añjanībāīca | ✎ Whose child looks red at the village boundary It is Maruti*, a king, the son of Anjanabai ▷ (गावा)(खालच्या)(येशीमधी)(बाळबाई)(कुणाचा)(दिल)(लाल) Maruti (राजपुत्र) woman (अंजनीबाईच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Maruti temple is generally erected at the boundary of the village | ||||
[13] id = 31665 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-19 start 01:27 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी पंचारती माझ्या हाती ववागळाया जाते मी ग बाई येशीचा मारवती sakāḷī uṭhūnī pañcāratī mājhyā hātī vavāgaḷāyā jātē mī ga bāī yēśīcā māravatī | ✎ When I get up morning the Arati* is in my hands I go to perform Arati* to Maruti* at the boundary ▷ Morning (उठूनी)(पंचारती) my (हाती) ▷ (ववागळाया) am_going I * woman (येशीचा) Maruti | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 31666 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-19 start 02:29 ➡ listen to section | येशी ना मंधी उभा येशीबाई तुझा कंथ शेंदरी लाल झगा नावू बाई त्याच हनुमंत yēśī nā mandhī ubhā yēśībāī tujhā kantha śēndarī lāla jhagā nāvū bāī tyāca hanumanta | ✎ At the boundary stands your husband, woman-boundary Woman, his lips are red, his name is Hanuman ▷ (येशी) * (मंधी) standing (येशीबाई) your (कंथ) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नावू) woman (त्याच)(हनुमंत) | pas de traduction en français | ||
Notes => | The temple of Maruti is erected at the village boundary; Hanumant is another name of Maruti. In the first line, the singer addresses the boundary as a woman. |
[6] id = 31668 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-19 start 04:48 ➡ listen to section | देवा ग मंदी देव बाई मारवती लई शाणा उचगलीला भार यानी बाई रानीच्या रुईचा dēvā ga mandī dēva bāī māravatī laī śāṇā ucagalīlā bhāra yānī bāī rānīcyā ruīcā | ✎ Woman, Maruti* is the most intelligent of all the gods He took the responsibility of the forest cotton-tree ▷ (देवा) * (मंदी)(देव) woman Maruti (लई)(शाणा) ▷ (उचगलीला)(भार)(यानी) woman (रानीच्या)(रुईचा) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 31674 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-19 start 07:58 ➡ listen to section | पाटानी जात पाणी ये ग बाई सुरुळ्या सापावाणी देवा ना मारवती हाये बाई इमानी बापावाणी pāṭānī jāta pāṇī yē ga bāī suruḷyā sāpāvāṇī dēvā nā māravatī hāyē bāī imānī bāpāvāṇī | ✎ The water flows in the canal like a crawling serpent Woman, god Maruti* is like a honest father ▷ (पाटानी) class water, (ये) * woman (सुरुळ्या)(सापावाणी) ▷ (देवा) * Maruti (हाये) woman (इमानी)(बापावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 31675 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-19 start 08:57 ➡ listen to section | पाटानी जात पाणी वर बाई शेंदगराची साई देवा ना मारवतीला इसबंदाला नार नाही pāṭānī jāta pāṇī vara bāī śēndagarācī sāī dēvā nā māravatīlā isabandālā nāra nāhī | ✎ Water flows in the canal with a cream of red powder God Maruti* has no spouse ▷ (पाटानी) class water, (वर) woman (शेंदगराची)(साई) ▷ (देवा) * (मारवतीला)(इसबंदाला)(नार) not | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Maruti is smeared with red powder. There is a belief that when he takes bath, the powder on his body mixes with water. Maruti is supposed to take bath at early dawn hours. Women go therefore to fetch water after dawn. Othere songs state that women should not go to fetch wateer when Maruti takes bath. | ||
[19] id = 31676 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-19 start 10:21 ➡ listen to section | गावू या राजमाची नावू बाई हायेयी बायकाची देवा ना मारवतीची मधी बाई चावडी नाईकाची gāvū yā rājamācī nāvū bāī hāyēyī bāyakācī dēvā nā māravatīcī madhī bāī cāvaḍī nāīkācī | ✎ The village of Rajmachi, woman, has a woman’s name In its middle, the square of the chieftain, god Maruti* ▷ (गावू)(या)(राजमाची)(नावू) woman (हायेयी)(बायकाची) ▷ (देवा) * (मारवतीची)(मधी) woman (चावडी)(नाईकाची) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 31662 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-18 start 01:41 ➡ listen to section | आठा दिसा ना शनवार रुईबाई फुलाची आगयत आता ना माझ बाळ बारा ना वर्षाचा भगयत āṭhā disā nā śanavāra ruībāī phulācī āgayata ātā nā mājha bāḷa bārā nā varṣācā bhagayata | ✎ Every Saturday, one remembers the cotton-flowers Now my twelve-year son is worshipping Maruti* ▷ Eight (दिसा) * (शनवार)(रुईबाई)(फुलाची)(आगयत) ▷ (आता) * my son (बारा) * (वर्षाचा)(भगयत) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Maruti is worhsipped on Saturday, he is offered cotton flowers | ||
[15] id = 31670 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-19 start 07:07 ➡ listen to section | देवा ना मारवती याला बाई शेंदरी माजयण माझ्या ना बाळायाच्या बरा बाई भक्ताच्या अंगी खेळु dēvā nā māravatī yālā bāī śēndarī mājayaṇa mājhyā nā bāḷāyācyā barā bāī bhaktācyā aṅgī khēḷu | ✎ Woman, red powder is smeared on god Maruti* Good! he plays in my son’s body, hisbhakta in trance ▷ (देवा) * Maruti (याला) woman (शेंदरी)(माजयण) ▷ My * (बाळायाच्या)(बरा) woman (भक्ताच्या)(अंगी)(खेळु) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Bhakta, litt. devotee, here stands for bhagat, the man who enters in trance and speaks in the name of god. | ||
[19] id = 31669 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-19 start 06:02 ➡ listen to section | देव ना मारवती हा ग बाई पवळी का ग उभा माझ्या ग बाळायाची पहातो पुजार्याची वाट dēva nā māravatī hā ga bāī pavaḷī kā ga ubhā mājhyā ga bāḷāyācī pahātō pujāryācī vāṭa | ✎ God Maruti*, woman, why is he standing on the bund He is waiting for my son, his priest, to come ▷ (देव) * Maruti (हा) * woman (पवळी)(का) * standing ▷ My * (बाळायाची)(पहातो)(पुजार्याची)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Bund : pavaḷ, a bund generally erected near the boundary of the village. In many villages the village deities like Bāhīrī, Kāḷu etc. and gods like Mārutī have their place on this bund. |
[23] id = 31667 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-19 start 03:34 ➡ listen to section | देवाना मारवती हा ग बाई लई ना हाये भोळा मधना ग राती मधी पांढरीला घाली आळा dēvānā māravatī hā ga bāī laī nā hāyē bhōḷā madhanā ga rātī madhī pāṇḍharīlā ghālī āḷā | ✎ Woman, god Maruti* is the most innocent one At dead of night, he is on patrol around the village ▷ (देवाना) Maruti (हा) * woman (लई) * (हाये)(भोळा) ▷ (मधना) * (राती)(मधी)(पांढरीला)(घाली) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | The village, pāṅḍharī, is here the residential area where all houses are erected often within a village wall; it is distinct form the fields. |
[8] id = 35455 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra ◉ UVS-28-08 start 05:33 ➡ listen to section | सया मधी सया अनुसुया ना लाजाळू दत्ताच्या पाळण्यात बरम्या देवाला काजायाळू sayā madhī sayā anusuyā nā lājāḷū dattācyā pāḷaṇyāta baramyā dēvālā kājāyāḷū | ✎ Among the woman friends Anusuya is shy In the cradle of Datta, lamp black in god Barmya’s eyes ▷ (सया)(मधी)(सया)(अनुसुया) * (लाजाळू) ▷ (दत्ताच्या)(पाळण्यात)(बरम्या)(देवाला)(काजायाळू) | Anusuyā est une femme timide au milieu de ses amies Dans le berceau de Dattā, du noir de fumée aux yeux de Barmyā. |
Notes => | Lamp black is collected on the plain back side of the plate and butter is added to it. The paste is applied to the eyes of babies. Girls and ladies use it also for decorating their eyes. It is used in theatre make-up. Barmyā : dialectical form of the name of god Brahmadev. | ||
[9] id = 35456 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra ◉ UVS-28-09 start 00:55 ➡ listen to section | सया ना मधी सया अनुसुया आहे मोठी दत्तात्रीय पाळण्यात बरम्या देव आलायी पोटी sayā nā madhī sayā anusuyā āhē mōṭhī dattātrīya pāḷaṇyāta baramyā dēva ālāyī pōṭī | ✎ Among the woman friends Anusuya is the eldest Dattatraya is in the cradle, god Barmya in the womb ▷ (सया) * (मधी)(सया)(अनुसुया)(आहे)(मोठी) ▷ (दत्तात्रीय)(पाळण्यात)(बरम्या)(देव)(आलायी)(पोटी) | Anusuyā est une femme timide au milieu de ses amies Dattātraya est dans le berceau, dieu Barmyā dans son sein. |
[59] id = 31680 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-19 start 11:29 ➡ listen to section | गावू ते राजमाची हाये बाई पाटील भूषणाची बहिरीबाबाच्या देवळा पुढ ढवळा नंदी निशाणीचा gāvū tē rājamācī hāyē bāī pāṭīla bhūṣaṇācī bahirībābācyā dēvaḷā puḍha ḍhavaḷā nandī niśāṇīcā | ✎ The village of Rajmachi gives embellishment to Patil* In front of Bahiri’s temple the white bull, his emblem ▷ (गावू)(ते)(राजमाची)(हाये) woman (पाटील)(भूषणाची) ▷ (बहिरीबाबाच्या)(देवळा)(पुढ)(ढवळा)(नंदी)(निशाणीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 31681 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-19 start 12:53 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसुरा कायी बाई बघतो माळाला चांदीचा पतर ग बहिरी बाई बाबाच्या देवळाला vāṭacyā vāṭasurā kāyī bāī baghatō māḷālā cāndīcā patara ga bahirī bāī bābācyā dēvaḷālā | ✎ Oh passer-by! why do you look at the temple? Silver tins are fixed on the temple of Bahiri ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(कायी) woman (बघतो)(माळाला) ▷ (चांदीचा)(पतर) * (बहिरी) woman (बाबाच्या)(देवळाला) | Oh passagers! Qu'avez-vous à regarder le temple? Des plaques d'argent recouvrent le temple de Bahiri. |
[61] id = 31682 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-19 start 14:08 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसुरा कायी बाई बघतो वाकूनी सोन्याच्या कमानी खाली देव बाई गेलाई झाकूनी vāṭacyā vāṭasurā kāyī bāī baghatō vākūnī sōnyācyā kamānī khālī dēva bāī gēlāī jhākūnī | ✎ Oh passer-by! What do you examine, bending? The god is hidden under the golden arch of the temple ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(कायी) woman (बघतो)(वाकूनी) ▷ Of_gold (कमानी)(खाली)(देव) woman (गेलाई)(झाकूनी) | Oh passagers! Vous vous courbez pour regarder quoi? Femme, le dieu est caché sous l'arche d'or du temple. |
[3] id = 31827 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-07 start 13:17 ➡ listen to section | नवलाखाची प्रिथमी देव धुंडूनी आल राती रुखमीणी पाणी अंघोळीला वती येवढा शिणला माझा पती navalākhācī prithamī dēva dhuṇḍūnī āla rātī rukhamīṇī pāṇī aṅghōḷīlā vatī yēvaḍhā śiṇalā mājhā patī | ✎ God searched the whole earth with nine lakh* population Rukhmini* pours water for bath, her husband is very tired ▷ (नवलाखाची)(प्रिथमी)(देव)(धुंडूनी) here_comes (राती) ▷ (रुखमीणी) water, (अंघोळीला)(वती)(येवढा)(शिणला) my (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 31828 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-07 start 15:02 ➡ listen to section | नवलाखाची प्रिथमी एवढ धुंडुनी आल देवू प्रितीच्या रखमाबाई पाणी अंघोळीला ठेव navalākhācī prithamī ēvaḍha dhuṇḍunī āla dēvū pritīcyā rakhamābāī pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God searched the whole earth with nine lakh* population Dear Rakhmabai*, keep warm water for my bath ▷ (नवलाखाची)(प्रिथमी)(एवढ)(धुंडुनी) here_comes (देवू) ▷ (प्रितीच्या)(रखमाबाई) water, (अंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 31829 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-07 start 16:11 ➡ listen to section | नऊलाखाची प्रिथमी यांनी पाहिली अंधायारी साठ समया जळयती रखमाबाईच्या मंदीयरी nūlākhācī prithamī yānnī pāhilī andhāyārī sāṭha samayā jaḷayatī rakhamābāīcyā mandīyarī | ✎ He saw the whole earth with nine lakh* population in the dark Sixty oil lamps are burning in Rakhmabai*’s temple ▷ (नऊलाखाची)(प्रिथमी)(यांनी)(पाहिली)(अंधायारी) ▷ With (समया)(जळयती)(रखमाबाईच्या)(मंदीयरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[148] id = 31830 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-07 start 17:16 ➡ listen to section | राही ना रुखमीण येईना देवाच्या मना सत्य ना भामासाठी देवू गेलेत हिदुस्थाना rāhī nā rukhamīṇa yēīnā dēvācyā manā satya nā bhāmāsāṭhī dēvū gēlēta hidusthānā | ✎ Rahi Rukhmin*, God does not like them For Satyabhama, God has gone to Hindusthan ▷ Stays * (रुखमीण)(येईना)(देवाच्या)(मना) ▷ (सत्य) * (भामासाठी)(देवू)(गेलेत)(हिदुस्थाना) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Rāhī and Satyabhāmā are among the many wives of Viṭṭhal |
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[1] id = 31825 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-07 start 09:52 ➡ listen to section | रुखमीण बाई बोलती काय तुळशी तुझ जिण आल्याना वरुस लावी देवाशी लगीन rukhamīṇa bāī bōlatī kāya tuḷaśī tujha jiṇa ālyānā varusa lāvī dēvāśī lagīna | ✎ Rukhminbai* says, Tulasi, what kind of a life you live Every year, you marry God (again and again) ▷ (रुखमीण) woman (बोलती) why (तुळशी) your (जिण) ▷ (आल्याना)(वरुस)(लावी)(देवाशी)(लगीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 35871 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-07 start 11:23 ➡ listen to section | रखमीण बोलती देवा थोरली कोण सांगू विठ्ठल बोलयतो हाये तुळयस थोरयली तिच्या का मंजुळाची तुझ्या नथीला आरली rakhamīṇa bōlatī dēvā thōralī kōṇa sāṅgū viṭhṭhala bōlayatō hāyē tuḷayasa thōrayalī ticyā kā mañjuḷācī tujhyā nathīlā āralī | ✎ Rukhmin* says, God, what do I tell, who is the oldest Tulasi* is the eldest Her flowers add beauty to your nose-ring ▷ (रखमीण)(बोलती)(देवा)(थोरली) who (सांगू) Vitthal (बोलयतो) ▷ (हाये)(तुळयस)(थोरयली)(तिच्या)(का)(मंजुळाची) your (नथीला)(आरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | रखमीण बोलती देवा थोरली कोण सांगू, विठ्ठल बोलयतो हाये तुळयस थोरयली तिच्या का मंजुळाची तुझ्या नथीला आरली | Viṭṭhal has many wives, Rukhmīṇ and basil are two of them. The question raised by Rukhmīṇ about the eldest of them actually means “who should be given the highest honour. “ |
[4] id = 31735 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-28-29 start 07:09 ➡ listen to section | आता देहूच्या माळावरी काही वाजत घाईघाई तुका चालला वैकुंठाला माग रडती जिजाबाई ātā dēhūcyā māḷāvarī kāhī vājata ghāīghāī tukā cālalā vaikuṇṭhālā māga raḍatī jijābāī | ✎ On the open ground at Dehu, some instruments are playing loudly Tuka is going to Vaikunth*, Jija left behind, is crying ▷ (आता)(देहूच्या)(माळावरी)(काही)(वाजत)(घाईघाई) ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(माग)(रडती)(जिजाबाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[37] id = 31734 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-28-29 start 05:46 ➡ listen to section | तुका ना देवू बोल चल इमान पाहायाला आता जिजानाबाई बोल म्हशी झाल्यात यायाला tukā nā dēvū bōla cala imāna pāhāyālā ātā jijānābāī bōla mhaśī jhālyāta yāyālā | ✎ Tukaram* says, come let’s go to see the plane Jijabai says, buffaloes are about to about to give birth to young ones ▷ (तुका) * (देवू) says let_us_go (इमान)(पाहायाला) ▷ (आता)(जिजानाबाई) says (म्हशी)(झाल्यात)(यायाला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | The plane : the story goes that god sent a plane to take Tukaram to heaven in body and soul. Tukaram invites his wife and villagers to accompany him to heaven. Villagers and wife deride him. |
[7] id = 31732 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-28-29 start 02:23 ➡ listen to section | आता जिजाना बाई बोल येड लागल तुकाला आता चलई वैंकुठाशी संग नेतोई लेकाला ātā jijānā bāī bōla yēḍa lāgala tukālā ātā calaī vaiṅkuṭhāśī saṅga nētōī lēkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (आता)(जिजाना) woman says (येड)(लागल)(तुकाला) ▷ (आता)(चलई)(वैंकुठाशी) with (नेतोई)(लेकाला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Jijabai : wife of saint Tukaram, in the seventeenth century. |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[22] id = 31733 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-28-29 start 03:48 ➡ listen to section | आता तुका ना देवू बोल जीजा माझ्या संग चल आता जिजा ना बाई हरी नामाचा धावा कर ātā tukā nā dēvū bōla jījā mājhyā saṅga cala ātā jijā nā bāī harī nāmācā dhāvā kara | ✎ Now, God Tuka says, Jija, come with me Woman, Jija is chanting the name of Hari* ▷ (आता)(तुका) * (देवू) says (जीजा) my with let_us_go ▷ (आता)(जिजा) * woman (हरी)(नामाचा)(धावा) doing | pas de traduction en français |
|
[42] id = 31731 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-28-29 start 01:10 ➡ listen to section | खांद्यावर टाळ इणा तुका हिंडतो घरोघरी चला ना वैंकुठाशी कोण येत का बरोबरी khāndyāvara ṭāḷa iṇā tukā hiṇḍatō gharōgharī calā nā vaiṅkuṭhāśī kōṇa yēta kā barōbarī | ✎ Cymbals and lute on the shoulder, Tuka goes from house to house Come to Vaikunth*, who will come with me ▷ (खांद्यावर)(टाळ)(इणा)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी) ▷ Let_us_go * (वैंकुठाशी) who (येत)(का)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Vina : musical string instrument. |
[2] id = 31730 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-28-28 start 01:47 ➡ listen to section | तुकाराम हा तर कुंलब्याचा बाळ कसा देहूच्या माळावरी केल दगडाचा टाळ tukārāma hā tara kunlabyācā bāḷa kasā dēhūcyā māḷāvarī kēla dagaḍācā ṭāḷa | ✎ Tuka is the son of a Kunbi* (farmer) On the open ground at Dehu, he made cymbals out of stone ▷ (तुकाराम)(हा) wires (कुंलब्याचा) son ▷ How (देहूच्या)(माळावरी) did (दगडाचा)(टाळ) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Tukaram . the greatest among the many saint-poets of the lower social strata of Maharashtra, in the first half of the seventeenth century. He lived at Dehu, a village on the outskirts of Pune. Kunbi means peasant cultivator. As a matter of fact, Tukaram belonged to the caste of Vani, a community of traders; he was initially running a small family shop at Dehu. |
[31] id = 31831 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-07 start 18:24 ➡ listen to section | बाणाई काय बाई काम सांगती चाकर्याला वनीच्या वनशीपाला आणा माझ्या तू बकर्याला bāṇāī kāya bāī kāma sāṅgatī cākaryālā vanīcyā vanaśīpālā āṇā mājhyā tū bakaryālā | ✎ Banai tells some work to the servant “Bring my goat to the forest” ▷ (बाणाई) why woman (काम)(सांगती)(चाकर्याला) ▷ (वनीच्या)(वनशीपाला)(आणा) my you (बकर्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | धनगराच्या घरी देव गेलेत चाकरी बाणाई काय बाई काम सांगती चाकर्याला वनीच्या वनशी आणा माझ्या तू बकर्याला | The following narrative is largely known among all peasant communities : god Malhārī, resident of Jejuri, in Pune district, is marrried to Mhāḷsā, from a Vāṇī community. He happens to fall in love with Bāṇāī, a woman from a Dhanagar shepherd community. To conquer her, he becomes a servant in the Bāṇāī’s community. |
[10] id = 31832 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-07 start 20:07 ➡ listen to section | लुटीला धनगरवाडा नाही नेल सोननाण बाणाई नेलीबाई जेजुरीच्या मुलखान luṭīlā dhanagaravāḍā nāhī nēla sōnanāṇa bāṇāī nēlībāī jējurīcyā mulakhāna | ✎ Dhangar* hamlet was plundered, no gold or cash were found Banai was taken away by Malhari of Jejuri ▷ (लुटीला)(धनगरवाडा) not (नेल)(सोननाण) ▷ (बाणाई)(नेलीबाई)(जेजुरीच्या)(मुलखान) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Jejuri: Village in the Pune dist. of Maharashtra, India where there is a temple of Khāṅdobā. It is an important pilgrimage center. | ||
[11] id = 31834 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-08 start 00:04 ➡ listen to section | नुसता लुटीला धनगरवाडा नाही नेली थाळा वाटी बाणाई नेली बाई जेजुरीच्या ना तळवटी nusatā luṭīlā dhanagaravāḍā nāhī nēlī thāḷā vāṭī bāṇāī nēlī bāī jējurīcyā nā taḷavaṭī | ✎ Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were found He picked up Banu, put her on horseback at the foot of Jejuri fort ▷ (नुसता)(लुटीला)(धनगरवाडा) not (नेली)(थाळा)(वाटी) ▷ (बाणाई)(नेली) woman (जेजुरीच्या) * (तळवटी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 31833 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-07 start 21:33 ➡ listen to section | बाणाई बाईची येवढी देवाला आवयड जाईच्या झाडाखाली बाणू घालीती रेवयड bāṇāī bāīcī yēvaḍhī dēvālā āvayaḍa jāīcyā jhāḍākhālī bāṇū ghālītī rēvayaḍa | ✎ God is so fond of Banai Under jasmine, Banu spreads revad* (for him) ▷ (बाणाई)(बाईची)(येवढी)(देवाला)(आवयड) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालीती)(रेवयड) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 31841 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-08 start 01:40 ➡ listen to section | आता देव तो बोलयत का ग म्हाळसा रागामधी आता शिकार खेळताना बाणू घवली बागामधी ātā dēva tō bōlayata kā ga mhāḷasā rāgāmadhī ātā śikāra khēḷatānā bāṇū ghavalī bāgāmadhī | ✎ God asks Mhalasan: “Why are you so angry When I was hunting, I found Bana in the garden” ▷ (आता)(देव)(तो)(बोलयत)(का) * (म्हाळसा)(रागामधी) ▷ (आता)(शिकार)(खेळताना)(बाणू)(घवली)(बागामधी) | pas de traduction en français |
Notes => | When god Malhārī brought Bāṇāī with him, the first wife Rukhmini was naturally angry. Viṭṭhal is wooing her. Banu is the familiar name of Bāṇāī. | ||
[19] id = 31842 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-08 start 03:10 ➡ listen to section | देव तो बोलयतो का ग म्हाळसा रागाराग आता शिकार खेळताना बाणू आलीया माझ्या माग dēva tō bōlayatō kā ga mhāḷasā rāgārāga ātā śikāra khēḷatānā bāṇū ālīyā mājhyā māga | ✎ God asks Mhalasa: “Why are you so angry? When I was hunting, Banu came behind me” ▷ (देव)(तो)(बोलयतो)(का) * (म्हाळसा)(रागाराग) ▷ (आता)(शिकार)(खेळताना)(बाणू)(आलीया) my (माग) | pas de traduction en français |
[20] id = 31843 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-08 start 04:33 ➡ listen to section | आता म्हाळसा बाई बोल आणली बाणाची चढायाची तिला हिंगुनी नाही दिली लक्ष पायरी घरायाची ātā mhāḷasā bāī bōla āṇalī bāṇācī caḍhāyācī tilā hiṅgunī nāhī dilī lakṣa pāyarī gharāyācī | ✎ Woman Mhalasa says: “Banu is brought to dethrone me I did not allow her to climb the one lakh* steps of the house” ▷ (आता)(म्हाळसा) woman says (आणली)(बाणाची)(चढायाची) ▷ (तिला)(हिंगुनी) not (दिली)(लक्ष)(पायरी)(घरायाची) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | The fort of Jejuri at the top of which is the temple of god Malhārī or Khaṅḍobā is believed to have a flight of one lakh steps. Sometimes it is believed that there are nine lakh stones for the steps. | ||
[21] id = 31844 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-08 start 06:08 ➡ listen to section | आता म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची पोर या ग बाणाई बाईनी बाटवील ना माझ घर ātā mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī pōra yā ga bāṇāī bāīnī bāṭavīla nā mājha ghara | ✎ Woman, Mhalasa says: “I am the daughter of a vani* This woman Banai has polluted my house” ▷ (आता)(म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(पोर) ▷ (या) * (बाणाई)(बाईनी)(बाटवील) * my house | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 31845 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-08 start 07:11 ➡ listen to section | म्हाळसा बाणाई दोघी जेवल्या एक्या ताटी देवाच्या ना च्या साठी बाटवील्या दोन्ही जाती mhāḷasā bāṇāī dōghī jēvalyā ēkyā tāṭī dēvācyā nā cyā sāṭhī bāṭavīlyā dōnhī jātī | ✎ Mhalasa and Banai, both ate from the same plate For God’s sake, they polluted both the castes ▷ (म्हाळसा)(बाणाई)(दोघी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी) ▷ (देवाच्या) * (च्या) for (बाटवील्या) both caste | pas de traduction en français |
[36] id = 31767 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-07 start 10:34 ➡ listen to section | उगवला दिन आधी उगव रे माझ्या दारी उगव रे माझ्या दारी मग पृथमी घ्यावी सारी ugavalā dina ādhī ugava rē mājhyā dārī ugava rē mājhyā dārī maga pṛthamī ghyāvī sārī | ✎ The sun is risen, please, rise first at my doorstep Rise first at my doorstep and then for the whole earth ▷ (उगवला)(दिन) before (उगव)(रे) my (दारी) ▷ (उगव)(रे) my (दारी)(मग)(पृथमी)(घ्यावी)(सारी) | pas de traduction en français |
[16] id = 31768 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-07 start 12:04 ➡ listen to section | उगवला दिन जसा आगीचा भडयका आगीचा ग भडयका चंद्र माईचा लाडका ugavalā dina jasā āgīcā bhaḍayakā āgīcā ga bhaḍayakā candra māīcā lāḍakā | ✎ The sun is risen like a burning fire Like a burning fire, the moon is dear to his mother ▷ (उगवला)(दिन)(जसा)(आगीचा)(भडयका) ▷ (आगीचा) * (भडयका)(चंद्र)(माईचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
[32] id = 30812 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-07 start 06:04 ➡ listen to section | उगविला ग दिन मला दिसतो ग लाल लाल सांगते रे बाळायाला याला राम राम घाल ugavilā ga dina malā disatō ga lāla lāla sāṅgatē rē bāḷāyālā yālā rāma rāma ghāla | ✎ The sun has risen, he looks red to me I tell you my son, say Ram! Ram! to him ▷ (उगविला) * (दिन)(मला)(दिसतो) * (लाल)(लाल) ▷ I_tell (रे)(बाळायाला)(याला) Ram Ram (घाल) | Le soleil s'est levé, je le vois tout rouge Je te dis, mon garçon, dis-lui “Rām! Rām!' | ||
[33] id = 31765 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-07 start 07:49 ➡ listen to section | उगवला दिन उगवताना ग पाहिला बाळागयानी माझ्या बेल दवणा वाहिला ugavalā dina ugavatānā ga pāhilā bāḷāgayānī mājhyā bēla davaṇā vāhilā | ✎ Sun is risen, I have seen him rising My son has offered him sacred leaves (Bel*, Davana*) ▷ (उगवला)(दिन)(उगवताना) * (पाहिला) ▷ (बाळागयानी) my (बेल)(दवणा)(वाहिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Bel : a sacred tree associated to god Śiva, (aegle marmelos or crataeva religiosa) davaṇā : artemisia abrotanum, used for worship of ancestors in the month of Chaitra |
Cross-references: | D:XI-1.1d (D11-01-01d) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman |
[6] id = 31766 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-07 start 08:57 ➡ listen to section | उगवला दिन किरण टाकीतो ठाईची सांगते बाळा तुला सोड बंधन गाईची ugavalā dina kiraṇa ṭākītō ṭhāīcī sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa bandhana gāīcī | ✎ The sun is risen, he throws his ray on the place I tell you, my child, untie the ropes of the cows ▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(टाकीतो)(ठाईची) ▷ I_tell child to_you (सोड)(बंधन)(गाईची) | pas de traduction en français |
[3] id = 35460 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-07 start 13:39 ➡ listen to section | उगवला दिन किरण पडती माझ्या भिती सांगते ग जाऊबाई पाठे उठावा ग चंद्रज्योती ugavalā dina kiraṇa paḍatī mājhyā bhitī sāṅgatē ga jāūbāī pāṭhē uṭhāvā ga candrajyōtī | ✎ The sun is risen, the rays fall on my wall I tell you, sister-in-law, moon-light, get up at dawn ▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(पडती) my (भिती) ▷ I_tell * (जाऊबाई)(पाठे)(उठावा) * (चंद्रज्योती) | pas de traduction en français |
[27] id = 31818 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-07 start 01:48 ➡ listen to section | तुळनायसे बाई नको हिंडू रानीवनी आंगण काचमंदी जागा देते बिरदावणी tuḷanāyasē bāī nakō hiṇḍū rānīvanī āṅgaṇa kācamandī jāgā dētē biradāvaṇī | ✎ Oh basil, woman, do not wander in the forest I give you place in Viradavan in my courtyard closed by glass ▷ (तुळनायसे) woman not (हिंडू)(रानीवनी) ▷ (आंगण)(काचमंदी)(जागा) give (बिरदावणी) | pas de traduction en français |
Notes => | Vṛṅdāvan : small structure erected in the courtyard, in front of the house or at its back, in which basil is planted. Womenfolk, every day, worship it, pouring water and walking around the structure. At twilight, an oil lamp is lit and kept in a niche in the structure. The basil is considered to be a medicinal plant. |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[31] id = 31817 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-03 start 03:51 ➡ listen to section | जिला नाही लेक तिन तुळस लावायावी तुळस लावावी तिचा गोविंद जावयायी jilā nāhī lēka tina tuḷasa lāvāyāvī tuḷasa lāvāvī ticā gōvinda jāvayāyī | ✎ The woman who has no daughter should plant basil The tulasi*, Govinda, will become her son in law ▷ (जिला) not (लेक)(तिन)(तुळस)(लावायावी) ▷ (तुळस)(लावावी)(तिचा)(गोविंद)(जावयायी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Govinda is the name of god Kṛṣṇa. Every year, there is a ritual in which the basil is married to lord Kṛṣṇa. |
[18] id = 31821 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-07 start 06:08 ➡ listen to section | तुळनायसे बाई तू ग वाळूनी झाली कोळ देवा का विठ्ठलानी त्यानी कंठीला केली माळ tuḷanāyasē bāī tū ga vāḷūnī jhālī kōḷa dēvā kā viṭhṭhalānī tyānī kaṇṭhīlā kēlī māḷa | ✎ Woman basil, you have dried up and become emaciated God Vitthal* prepared a string of basil to put round the neck ▷ (तुळनायसे) woman you * (वाळूनी) has_come (कोळ) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(त्यानी)(कंठीला) shouted (माळ) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 31822 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-07 start 07:08 ➡ listen to section | देवा का इठ्ठलला तुझी मंजुळा देती ढाळ तुझी मंजुळा देती ढाळ dēvā kā iṭhṭhalalā tujhī mañjuḷā dētī ḍhāḷa tujhī mañjuḷā dētī ḍhāḷa | ✎ Basil, your peduncle adorns god Vitthal* Your peduncle adorns ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलला)(तुझी)(मंजुळा)(देती)(ढाळ) ▷ (तुझी)(मंजुळा)(देती)(ढाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 31823 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-07 start 07:53 ➡ listen to section | तुळसे ग बाई तुझ्या वाळूनी झाल्या काड्या देवा का विठ्ठलानी यानी भरुनी नेल्या गाड्या tuḷasē ga bāī tujhyā vāḷūnī jhālyā kāḍyā dēvā kā viṭhṭhalānī yānī bharunī nēlyā gāḍyā | ✎ Woman basil, you dried up and became like sticks God Vitthal* took them away filling a bullock cart ▷ (तुळसे) * woman your (वाळूनी)(झाल्या)(काड्या) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(यानी)(भरुनी)(नेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 31824 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-30-07 start 09:04 ➡ listen to section | तुळशीबाई तुझ वाळूनी झाल फाट देवा का विठ्ठलानी पलंगालाना केली गात tuḷaśībāī tujha vāḷūnī jhāla phāṭa dēvā kā viṭhṭhalānī palaṅgālānā kēlī gāta | ✎ Woman basil you dried up and became fire wood God Vitthal* has made racks of it for his bed ▷ (तुळशीबाई) your (वाळूनी)(झाल)(फाट) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(पलंगालाना) shouted (गात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[24] id = 31819 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-07 start 03:45 ➡ listen to section | तुळग यसे बाई कोणी बांधीयला हिला पाया बाळा ग यान माझ्या हरी नामाची त्याला साया tuḷaga yasē bāī kōṇī bāndhīyalā hilā pāyā bāḷā ga yāna mājhyā harī nāmācī tyālā sāyā | ✎ Woman basil, who has built your platform? My child enjoys taking the name of Hari* ▷ (तुळग)(यसे) woman (कोणी)(बांधीयला)(हिला)(पाया) ▷ Child * (यान) my (हरी)(नामाची)(त्याला)(साया) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Harī name of god | ||
[25] id = 31820 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-30-07 start 04:57 ➡ listen to section | तुळशीबाईला कोण उगळी लावी गंध बाळागयानला माझ्या हरी नामाचा मोठा छंद tuḷaśībāīlā kōṇa ugaḷī lāvī gandha bāḷāgayānalā mājhyā harī nāmācā mōṭhā chanda | ✎ Who rubs and applies sandal wood paste to woman basil? My child is very much engrossed in taking the name of Hari* ▷ (तुळशीबाईला) who (उगळी)(लावी)(गंध) ▷ (बाळागयानला) my (हरी)(नामाचा)(मोठा)(छंद) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 31752 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-05 start 02:45 ➡ listen to section | ये ग गावाला गेल ग बाळ लाला माझ्याना लालणीच आता बाळाला याला ग माझ्या शिण आलाई चालणीच yē ga gāvālā gēla ga bāḷa lālā mājhyānā lālaṇīca ātā bāḷālā yālā ga mājhyā śiṇa ālāī cālaṇīca | ✎ My son has gone to another village, my dear daughter’s son Now, my son is tired walking ▷ (ये) * (गावाला) gone * son (लाला)(माझ्याना)(लालणीच) ▷ (आता)(बाळाला)(याला) * my (शिण)(आलाई)(चालणीच) | pas de traduction en français |
[42] id = 31755 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-05 start 07:03 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळू माझी गुलाबी रेवयडी माझ्या बाळयाच्या वाचूनी सुनी दिसती चावगयडी ātā gāvālā gēla ga bāḷū mājhī gulābī rēvayaḍī mājhyā bāḷayācyā vācūnī sunī disatī cāvagayaḍī | ✎ My son, my sesame sweet, has gone to another village The village square looks empty without my son ▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळू) my (गुलाबी)(रेवयडी) ▷ My (बाळयाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती)(चावगयडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[43] id = 31648 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra ◉ UVS-28-13 start 01:29 ➡ listen to section | गावाला ग गेल बाळ गावा लावूनी फसयले दुधाच्या ग तांब्यावर हात ठेवूनी बसयले gāvālā ga gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasayalē dudhācyā ga tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basayalē | ✎ My son has gone out of village, I let him go by mistake I am sitting now keeping my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) * gone son (गावा)(लावूनी)(फसयले) ▷ (दुधाच्या) * (तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसयले) | pas de traduction en français |
[45] id = 31757 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-05 start 09:33 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळु गावा गेलेली राहू नाही आता सांगते बाळा तुलु वाट पहायाला लावू नाही ātā gāvālā gēla ga bāḷu gāvā gēlēlī rāhū nāhī ātā sāṅgatē bāḷā tulu vāṭa pahāyālā lāvū nāhī | ✎ My son has gone out of village, do not stay there I tell you my son, do not keep me waiting ▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु)(गावा)(गेलेली)(राहू) not ▷ (आता) I_tell child (तुलु)(वाट)(पहायाला) apply not | pas de traduction en français |
[46] id = 31758 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-05 start 10:43 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळा गावा लावनी ग फसयले आता दुधाच्या तांब्या ग वरी हात ठेवूनी मी बसगयली ātā gāvālā gēla ga bāḷā gāvā lāvanī ga phasayalē ātā dudhācyā tāmbyā ga varī hāta ṭhēvūnī mī basagayalī | ✎ My son has gone out of village, I let him go by mistake I am sitting now keeping my hand on the jar of milk ▷ (आता)(गावाला) gone * child (गावा)(लावनी) * (फसयले) ▷ (आता)(दुधाच्या)(तांब्या) * (वरी) hand (ठेवूनी) I (बसगयली) | pas de traduction en français |
[47] id = 31759 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-05 start 11:45 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळु उभी राहीले माळावरी आता बाळाना ग याची ग माझ्या सायकल लागली ढाळावरी ātā gāvālā gēla ga bāḷu ubhī rāhīlē māḷāvarī ātā bāḷānā ga yācī ga mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷāvarī | ✎ My son has gone out, I am standing in the field My son’s bicycle is going down the slope ▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु) standing (राहीले)(माळावरी) ▷ (आता)(बाळाना) * (याची) * my (सायकल)(लागली)(ढाळावरी) | pas de traduction en français |
[48] id = 31760 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-05 start 16:14 ➡ listen to section | हे ग गावाला गेल बाळ माझ्या सुरतीचा नमुना ये ग बाळाची वाट ग पहाती राधा गवळ्याची यमुना hē ga gāvālā gēla bāḷa mājhyā suratīcā namunā yē ga bāḷācī vāṭa ga pahātī rādhā gavaḷyācī yamunā | ✎ My son has gone to another village, he looks exactly like me Milkman’s Yamuna waits for my son like Radha ▷ (हे) * (गावाला) gone son my (सुरतीचा)(नमुना) ▷ (ये) * (बाळाची)(वाट) * (पहाती)(राधा)(गवळ्याची)(यमुना) | pas de traduction en français |
Notes => | Rādhā is a name used here as a common name for a woman who belongs to cow-rearing community. God Kṛṣṇa is related to such community and Rādhā is his girl friend. Yamunā is the proper name of the daughter of the singer. |
[14] id = 31647 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra ◉ UVS-28-13 start 00:39 ➡ listen to section | गावाला ग गेल बाळ मला नाही ग करमत माझा ग संदीप बाळ गावा गेली ग दौलत gāvālā ga gēla bāḷa malā nāhī ga karamata mājhā ga sandīpa bāḷa gāvā gēlī ga daulata | ✎ My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house Sandip, my son, my wealth, has gone to another village ▷ (गावाला) * gone son (मला) not * (करमत) ▷ My * (संदीप) son (गावा) went * (दौलत) | pas de traduction en français |
[15] id = 31754 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-05 start 05:38 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळु त्याही गावाच येड गमलु आता सांगते बाळा रे तुलु मोतीयाचा ढाळ तुलु ātā gāvālā gēla ga bāḷu tyāhī gāvāca yēḍa gamalu ātā sāṅgatē bāḷā rē tulu mōtīyācā ḍhāḷa tulu | ✎ My son has gone to another village, he is feeling happy staying on there Now, my son, I tell you, you are precious like a pearl for me ▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु)(त्याही)(गावाच)(येड)(गमलु) ▷ (आता) I_tell child (रे)(तुलु)(मोतीयाचा)(ढाळ)(तुलु) | pas de traduction en français |
[4] id = 31802 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-04 start 00:32 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ मला सांगून नाही ग गेलू आता धोतराचा ना धोतराच पिळ विसरून गेलू gāvālā gēla bāḷa malā sāṅgūna nāhī ga gēlū ātā dhōtarācā nā dhōtarāca piḷa visarūna gēlū | ✎ My son has gone to another village, he went without telling me Look, he forgot his washed dhoti* behind and left ▷ (गावाला) gone son (मला)(सांगून) not * (गेलू) ▷ (आता)(धोतराचा) * (धोतराच)(पिळ)(विसरून)(गेलू) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Dhoti : five meter cloth wrapped around the waist by manfolk as dress. |
[7] id = 31646 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-12 start 01:31 ➡ listen to section | गावाला ग गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया जरीचा या ग रुमायाल हाती दिला मी पालवाया gāvālā ga gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā jarīcā yā ga rumāyāla hātī dilā mī pālavāyā | ✎ My son has gone to another village, I did not go to see him off I gave a brocade scarf in his hands to wave ▷ (गावाला) * gone son not has_gone I (घालवाया) ▷ (जरीचा)(या) * (रुमायाल)(हाती)(दिला) I (पालवाया) | pas de traduction en français |
[5] id = 31756 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-05 start 08:13 ➡ listen to section | ये ग गावाला गेल ग बाळ माझ्या जिवाला करवतु आता अंघोळ नकोरे करु पर शिवच्या बारवतु yē ga gāvālā gēla ga bāḷa mājhyā jivālā karavatu ātā aṅghōḷa nakōrē karu para śivacyā bāravatu | ✎ My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me Don’t bathe in the well in the unknown village ▷ (ये) * (गावाला) gone * son my (जिवाला)(करवतु) ▷ (आता)(अंघोळ)(नकोरे)(करु)(पर)(शिवच्या)(बारवतु) | pas de traduction en français |
[15] id = 31751 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-05 start 01:26 ➡ listen to section | येग गावाला गेल ग बाळु माझ्या जिवाला चटका याचु आता सपना मधी आल त्याच्या डोईचा पटका याचु yēga gāvālā gēla ga bāḷu mājhyā jivālā caṭakā yācu ātā sapanā madhī āla tyācyā ḍōīcā paṭakā yācu | ✎ My son has gone to another village, my heart is filled with anxiety Now, the turban on his head comes in my dream ▷ (येग)(गावाला) gone * (बाळु) my (जिवाला)(चटका)(याचु) ▷ (आता)(सपना)(मधी) here_comes (त्याच्या)(डोईचा)(पटका)(याचु) | pas de traduction en français |
[16] id = 31753 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-05 start 04:06 ➡ listen to section | ये ग गावाला गेल बाळ माझ्या जिवाचा कलीदा ये ग आता माझ बाळ साखर शेजीचा मलीदा yē ga gāvālā gēla bāḷa mājhyā jivācā kalīdā yē ga ātā mājha bāḷa sākhara śējīcā malīdā | ✎ My son has gone to another village, my heart’s darling Now, my son is like a sweet with semolina and sugar ▷ (ये) * (गावाला) gone son my (जिवाचा)(कलीदा) ▷ (ये) * (आता) my son (साखर)(शेजीचा)(मलीदा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[21] id = 31599 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-05 start 13:25 ➡ listen to section | वाट रे पाहू डोळ झालत कुकावाणी सांगते बाळा तुला कसा झालास लोकावाणी vāṭa rē pāhū ḍōḷa jhālata kukāvāṇī sāṅgatē bāḷā tulā kasā jhālāsa lōkāvāṇī | ✎ How much should I wait, my eyes have become red I tell you my child, you behave like an alien person ▷ (वाट)(रे)(पाहू)(डोळ)(झालत)(कुकावाणी) ▷ I_tell child to_you how (झालास)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
[22] id = 31600 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-05 start 14:43 ➡ listen to section | बाळाची वाट मी पहाते उभी राहून वढ्यागयालु बाळायाची माझ्या सायकल लागली चढायाला bāḷācī vāṭa mī pahātē ubhī rāhūna vaḍhyāgayālu bāḷāyācī mājhyā sāyakala lāgalī caḍhāyālā | ✎ I am waiting for my child standing near the stream Now my son is climbing the slope on bicycle ▷ (बाळाची)(वाट) I (पहाते) standing (राहून)(वढ्यागयालु) ▷ (बाळायाची) my (सायकल)(लागली)(चढायाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 31777 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-09 start 01:06 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी कोण करीतो हरी हरी बाळा ना याला माझा हरी नामाचा छंद भारी sakāḷī uṭhūnī kōṇa karītō harī harī bāḷā nā yālā mājhā harī nāmācā chanda bhārī | ✎ Getting up morning, who is chanting the name of “Hari ” My son is very fond of taking the name of Hari* ▷ Morning (उठूनी) who (करीतो)(हरी)(हरी) ▷ Child * (याला) my (हरी)(नामाचा)(छंद)(भारी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 31618 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda ◉ UVS-28-04 start 09:55 ➡ listen to section | सकाळ उठूयीनी कुणी ग रामराम केला बाळ संतोषाच्या भागयवंताच्या मुखी आला sakāḷa uṭhūyīnī kuṇī ga rāmarāma kēlā bāḷa santōṣācyā bhāgayavantācyā mukhī ālā | ✎ Getting up morning, who is chanting the name of Ram (The name of Ram) is on the lips of Santosh, my son ▷ (सकाळ)(उठूयीनी)(कुणी) * (रामराम) did ▷ Son (संतोषाच्या)(भागयवंताच्या)(मुखी) here_comes | Qui fait “Rām! Rām!' en se levant le matin? Rām! tu es venu dans la bouche de Santosh, mon enfant. |
[25] id = 31625 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra ◉ UVS-28-04 start 13:20 ➡ listen to section | रामयी म्हणल्यानी राम कोणी पाहीयीला माझ्या ग बाळायानी राती भजनी गायीयीला rāmayī mhaṇalyānī rāma kōṇī pāhīyīlā mājhyā ga bāḷāyānī rātī bhajanī gāyīyīlā | ✎ As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram? My son sang bhajan* about Ram at night ▷ (रामयी)(म्हणल्यानी) Ram (कोणी)(पाहीयीला) ▷ My * (बाळायानी)(राती)(भजनी)(गायीयीला) | Quand je dis “Rām!', Rām — qui l'a jamais vu? Mon garçon, lui, en chante les cantiques la nuit. |
| |||
Notes => | Bhajan : religious ceremony consisting in chanting devotional songs of praise |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[8] id = 31771 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-08 start 08:01 ➡ listen to section | शेताला निघाली नारी घेते चरवी पाण्यायाला घेते चरवी पाण्याला शेती आवत्या तान्हेगला śētālā nighālī nārī ghētē caravī pāṇyāyālā ghētē caravī pāṇyālā śētī āvatyā tānhēgalā | ✎ The woman goes to the field, she carries a jug of water She carries water, the ploughman is thirsty in the field ▷ (शेताला)(निघाली)(नारी)(घेते)(चरवी)(पाण्यायाला) ▷ (घेते)(चरवी)(पाण्याला) furrow (आवत्या)(तान्हेगला) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[51] id = 31772 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-08 start 10:55 ➡ listen to section | बैला परास माझ्या अवत्याला घाई आवत्या नांगरी पाणमळा भारी bailā parāsa mājhyā avatyālā ghāī āvatyā nāṅgarī pāṇamaḷā bhārī | ✎ My ploughman is in haste more than the bullocks The ploughman ploughs a big betel leaf plantation ▷ (बैला)(परास) my (अवत्याला)(घाई) ▷ (आवत्या)(नांगरी)(पाणमळा)(भारी) | pas de traduction en français |
[52] id = 31773 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-08 start 12:06 ➡ listen to section | ये ग बैल पाणी पितो कोण आवत्या गाण ग गातो कोण आवत्या गाण गातो नाव बैलांची घेतो yē ga baila pāṇī pitō kōṇa āvatyā gāṇa ga gātō kōṇa āvatyā gāṇa gātō nāva bailāñcī ghētō | ✎ The bullock drinks water, the ploughman sings, who is he? The ploughman sings, who is he, he takes the bullocks’ name ▷ (ये) * (बैल) water, (पितो) who (आवत्या)(गाण) * (गातो) ▷ Who (आवत्या)(गाण)(गातो)(नाव)(बैलांची)(घेतो) | pas de traduction en français |
[62] id = 31774 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-08 start 13:38 ➡ listen to section | या बैलांची ग नावू आहे चाबूक चिंतामणी आता कसा माझा ना बाळ हाये हवशा त्यांचा ग धनी yā bailāñcī ga nāvū āhē cābūka cintāmaṇī ātā kasā mājhā nā bāḷa hāyē havaśā tyāñcā ga dhanī | ✎ Chabuk and Cintamani are the bullocks’ names Look how my son takes pleasure in being their master ▷ (या)(बैलांची) * (नावू)(आहे)(चाबूक)(चिंतामणी) ▷ (आता) how my * son (हाये)(हवशा)(त्यांचा) * (धनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 31776 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-08 start 16:38 ➡ listen to section | बैल रुपयानी मेट अंगणी मोडली माझी ओवंड्याची शेत त्याला धावणी पडली baila rupayānī mēṭa aṅgaṇī mōḍalī mājhī ōvaṇḍyācī śēta tyālā dhāvaṇī paḍalī | ✎ Rupya bullock sat down tired, bending knees, in the courtyard He had to walk to my field which is outside the village ▷ (बैल)(रुपयानी)(मेट)(अंगणी)(मोडली) ▷ My (ओवंड्याची)(शेत)(त्याला)(धावणी)(पडली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[23] id = 31761 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-06 start 00:11 ➡ listen to section | पहाटेच्या पार्या मंदी कोंबडा ग आरवला कोंबडा ग आरवला माझा गवळी ग जागा झाला pahāṭēcyā pāryā mandī kōmbaḍā ga āravalā kōmbaḍā ga āravalā mājhā gavaḷī ga jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, the cock is crowing The cock is crowing, my milkman woke up ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(मंदी)(कोंबडा) * (आरवला) ▷ (कोंबडा) * (आरवला) my (गवळी) * (जागा)(झाला) | C'est l'aube, le coq chante Le coq chante, mon garçon, un vacher s'éveille. |
[18] id = 38173 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-08 start 09:19 ➡ listen to section | अशी शेता निघा ग याली गिरीजा बिरजा नटली डोई जेवणाची पाटी संग पाण्याची पखाली aśī śētā nighā ga yālī girījā birajā naṭalī ḍōī jēvaṇācī pāṭī saṅga pāṇyācī pakhālī | ✎ Look, Girija is going to the field, well dressed Lunch basket on head, with water in a leather bucket ▷ (अशी)(शेता)(निघा) * (याली)(गिरीजा)(बिरजा)(नटली) ▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी) with (पाण्याची)(पखाली) | pas de traduction en français |
[10] id = 31775 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-08 start 15:10 ➡ listen to section | बैल रुप्यागयाची याची चालणी झेपाखाली अशी तुझ्या रे धन्यानी शेत केल्यात टेपाया खाली baila rupyāgayācī yācī cālaṇī jhēpākhālī aśī tujhyā rē dhanyānī śēta kēlyāta ṭēpāyā khālī | ✎ The bullock Rupya walks with a magnificent gait Your master has prepared fields at a great distance ▷ (बैल)(रुप्यागयाची)(याची)(चालणी)(झेपाखाली) ▷ (अशी) your (रे)(धन्यानी)(शेत)(केल्यात)(टेपाया)(खाली) | pas de traduction en français |
[4] id = 31637 ✓ जाणीरे शाहु - Janire Shahu Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-28-08 start 04:16 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली ताक मागती पियायालु सांगते बाळा तुला आली सतव घ्यायालु lakṣmībāī ālī tāka māgatī piyāyālu sāṅgatē bāḷā tulā ālī satava ghyāyālu | ✎ Lakshmibai has come, she asks for buttermilk to drink I tell you, my son, she has come to test your satva* ▷ Goddess_Lakshmi has_come (ताक)(मागती)(पियायालु) ▷ I_tell child to_you has_come (सतव)(घ्यायालु) | Lakṣmī est arrivée, elle demande à boire du lait de beurre Je te dis, mon garçon, elle est venue pour te tester. |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Satva : theoretically, the first of the three qualities constitutive of created beings, vz., that of excellence and goodness; according to Molesworth (1986 : 815), “the principle to which are referred light, truth, real being, wisdom, purity, piety, probity... , and all the virtuous and amiable sentiments and affections in animated beings.” |
[31] id = 31633 ✓ जाणीरे शाहु - Janire Shahu Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi ◉ UVS-28-07 start 00:08 ➡ listen to section | झाली ना ग सवसांज नको फिरवू केरसुणी बाई बाळा ना ग याच्या माझ्या लक्ष्मी जाईल फिरुनी jhālī nā ga savasāñja nakō phiravū kērasuṇī bāī bāḷā nā ga yācyā mājhyā lakṣmī jāīla phirunī | ✎ It is twilight, do not sweep up the floor Woman, Laksmi will go away from my son’s house ▷ Has_come * * twilight not turn broom ▷ Woman child * * of_his_place my Lakshmi will_go turning_round | C'est le crépuscule, ne balaie pas le sol de la maison Femme, Lakṣmī fera demi-tour et s'en ira. |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Ne pas balayer le soir? En fait d’autres chants disent explicitement que le soir est tombé et que Laksmi étant arrivée il faut balayer pour lui présenter des lieux qui l’impressionnent par l’ordre et l’entretien. Il s’agit ici d’autre chose. La paysanne tient à ce que Laksmi découvre une étable pleine de fumier et de bouses, signes de prospérité. Un chant encore non entré dans le corpus dit: “Lakshmi est arrivée (comme une grande dame digne et bien élevée) ramenant le pan de son sari sur sa tête / J’ai gardé du fumier (dans un coin) du wada (la grande ferme)”, pour que Laksmi se rendre bien compte que c’est l’abondance et la réussite. Derrière ceci il y a aussi une pratique rituelle: quand on récure les étables, il ne faut point tout enlever de l’étable, il faut en laisser un reste symbolique, dans un petit coin, comme si une étable complètement essuyée était signe de mauvaise augure. La mère, dans le chant, dit donc à la pastourelle ou sa bouvière de fille ou de brue, que comme Lakshmi est arrivée et va faire son tour d’inspection, il ne lui faut point par excès de zèle peu judicieux balayer ce signe de prospérité. Cet idiome du ’petit reste symbolique’ ou porte-bonheur est un lexème qu’on trouve aussi au moment de la mouture: une meunière femme de maison ne doit jamais dire ’“Enfin, ma mouture est finie…” Il doit toujours en rester un petit peu dans le récipient (on a parlé de cela dans Le Chant des Meules, quelque part). Réciproquement, une mère dit à son garçon d’aller faire têter les veaux, etc. ou de laisser en place les signes de l’activité quotidienne en gages de prospérité: 22851, 22854, 22966, 22980, 22967 etc. |
[2] id = 31634 ✓ जाणीरे शाहु - Janire Shahu ◉ UVS-28-08 start 00:00 ➡ listen to section | जाऊ राहू करील जाऊ राहू सांगते बाळा तुला हिला गायीचा गोठा दावू jāū rāhū karīla jāū rāhū sāṅgatē bāḷā tulā hilā gāyīcā gōṭhā dāvū | ✎ Lakshmi is wondering whether to stay back or go I tell you, son, show her cow’s cowshed ▷ (जाऊ)(राहू)(करील)(जाऊ)(राहू) ▷ I_tell child to_you (हिला)(गायीचा)(गोठा)(दावू) | Lakṣmī se demandera “Dois-je partir? Dois-je rester? ' Ecoute-moi, mon garçon, montre-lui l'étable aux vaches. |
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[9] id = 35458 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi ◉ UVS-28-22 start 16:05 ➡ listen to section | सीताला सासुरवास जिला आला ना तिन केला माझ्या का मावलीचा जन्म भोळ्यावरी गेला sītālā sāsuravāsa jilā ālā nā tina kēlā mājhyā kā māvalīcā janma bhōḷyāvarī gēlā | ✎ Each one made Sita, daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ Sita (सासुरवास)(जिला) here_comes * (तिन) did ▷ My (का)(मावलीचा)(जन्म)(भोळ्यावरी) has_gone | pas de traduction en français |
|
[49] id = 31736 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-03 start 00:07 ➡ listen to section | जीवाला जड भारी डोक दुखत कपाळी ताईत बंधुबाई सुंठ उगाळी गोपाळी jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kapāḷī tāīta bandhubāī suṇṭha ugāḷī gōpāḷī | ✎ Now I feel unwell, my head is aching at the forehead My dear brother Gopal grinds dry ginger into paste ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(कपाळी) ▷ (ताईत)(बंधुबाई)(सुंठ)(उगाळी)(गोपाळी) | Je me sens mal, j'ai mal à la tête — en plein front Mon cher frère Gopal écrase du gingenbre sec |
[50] id = 31737 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-03 start 01:40 ➡ listen to section | जिवाला जड भारी डोक दुखत भांगपट्टी ताईत बंधुबाई माझ्या वैदाला धाडा चीठी jivālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata bhāṅgapaṭṭī tāīta bandhubāī mājhyā vaidālā dhāḍā cīṭhī | ✎ I feel unwell, my head is aching at the hair parting Now send a note to my dear brother a doctor ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(भांगपट्टी) ▷ (ताईत)(बंधुबाई) my (वैदाला)(धाडा)(चीठी) | Je me sens mal, j'ai mal à la tête — à l'endroit de la raie Envoyez un message à mon cher frère, un docteur. |
[51] id = 31738 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-03 start 04:41 ➡ listen to section | जिवाला जड भारी माझ्या उशाच पायथार येईल बंधुराज मला करील सोईवार jivālā jaḍa bhārī mājhyā uśāca pāyathāra yēīla bandhurāja malā karīla sōīvāra | ✎ I feel unwell, restless I tossed and turned head to feet My dear brother shall come, put my head on pillow ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) my (उशाच)(पायथार) ▷ (येईल)(बंधुराज)(मला)(करील)(सोईवार) | Je me sens mal, je me convulse de la tête aux pieds Mon cher frère viendra, il posera ma tête sur un coussin. |
[52] id = 31739 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-03 start 05:51 ➡ listen to section | जिवाला जडभारी नका कळवू रानामधी माझ्या ना बंधवाची कडू लागल पानामधी jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū rānāmadhī mājhyā nā bandhavācī kaḍū lāgala pānāmadhī | ✎ Now I feel unwell, do not tell him in the field My brother will find a soar taste to his food ▷ (जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(रानामधी) ▷ My * (बंधवाची)(कडू)(लागल)(पानामधी) | Je me sens mal, ne le lui apprends pas, il est aux champs Mon frère trouverait un goût d'amertume à sa nourriture. |
[53] id = 31740 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-03 start 07:06 ➡ listen to section | जीवाला जडभारी नका कळवू डोंगयरी बंधनावाला माझ्या जड होईल घोंगयडी jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū ḍōṅgayarī bandhanāvālā mājhyā jaḍa hōīla ghōṅgayaḍī | ✎ Now I feel unwell, do not tell him in the mountain The black blanket will become heavy to my brother ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(डोंगयरी) ▷ (बंधनावाला) my (जड)(होईल)(घोंगयडी) | pas de traduction en français |
Notes => | Black blanket: peasants use a black blanket made of sheep woolen in every day life with various purposes, especially when they have to walk long distances and make halts in the open under a tree or in some body’s house as guest, or protect themselves from rains. | ||
[54] id = 31743 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-03 start 09:44 ➡ listen to section | आता जिवाला जडभारी नका कळवू येकायेकी कसा ताईत बंधुराया तांब्या ठेवील तोंड धुता ātā jivālā jaḍabhārī nakā kaḷavū yēkāyēkī kasā tāīta bandhurāyā tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā | ✎ Now I feel unwell, do not tell him all of a sudden Dear brother washing his face will put the jar down ▷ (आता)(जिवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू)(येकायेकी) ▷ How (ताईत) younger_brother (तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[55] id = 31744 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-03 start 10:59 ➡ listen to section | जिवाला जड भारी नका कळवू जावूनी ताईत बंधु माझा येईल कंदील लावूनी jivālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū jāvūnī tāīta bandhu mājhā yēīla kandīla lāvūnī | ✎ Now I feel unwell, do not go and tell him My dear brother will take a lantern and rush ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(जावूनी) ▷ (ताईत) brother my (येईल)(कंदील)(लावूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | People try to avoid travelling in the night when the mountain is to be crossed unless it is urgent. They use to take lantern as it is pitch dark. |
[7] id = 31741 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-03 start 03:06 ➡ listen to section | जिवाला जड भारी डोक दुखत केसामधी पाठीची माझी बाई हाये दुसर्या देशामधी jivālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kēsāmadhī pāṭhīcī mājhī bāī hāyē dusaryā dēśāmadhī | ✎ Now I feel unwell, my head is aching in the hair My younger sister is away in a remote country ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(केसामधी) ▷ (पाठीची) my daughter (हाये)(दुसर्या)(देशामधी) | Je me sens mal, j'ai mal à la tête — là où est la chevelure Ma jeune sœur est partie pour un pays lointain. |
[29] id = 31742 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-03 start 08:22 ➡ listen to section | जिवाला जड भारी नका कळवू हरणीला पाठीची माझी बाई अंग टाकील धरणीला jivālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū haraṇīlā pāṭhīcī mājhī bāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ I am dying, don’t inform my sister My younger sister, she will throw herself on the floor ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(हरणीला) ▷ (पाठीची) my daughter (अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[30] id = 31745 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-03 start 13:37 ➡ listen to section | जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाली पाठीची माझी बहिण हिनी उशाशी मांडी दिली jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghālī pāṭhīcī mājhī bahiṇa hinī uśāśī māṇḍī dilī | ✎ I am dying, I am feeling restless My younger sister, she took my head on her lap ▷ (जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाली) ▷ (पाठीची) my sister (हिनी)(उशाशी)(मांडी)(दिली) | pas de traduction en français |
[31] id = 31746 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-03 start 14:45 ➡ listen to section | जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाल आता ना बाई माझी साळुंखी वाट चाल jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghāla ātā nā bāī mājhī sāḷuṅkhī vāṭa cāla | ✎ I am dying, I am feeling restless Now, my Mina, my younger sister is coming ▷ (जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाल) ▷ (आता) * woman my (साळुंखी)(वाट) let_us_go | pas de traduction en français |
Notes => | Salunki : out of affection, a friend, a daughter, a sister are addressed with the name of the bird salunki (dracula religiosa). | ||
[32] id = 31747 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-03 start 12:17 ➡ listen to section | आता जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाली जीव करीतो उलघाली सोयरा माणूस उन टाळी ātā jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghālī jīva karītō ulaghālī sōyarā māṇūsa una ṭāḷī | ✎ I am dying, I feel very restless I am restless, my relative is avoiding the sun ▷ (आता)(जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाली) ▷ Life (करीतो)(उलघाली)(सोयरा)(माणूस)(उन)(टाळी) | pas de traduction en français |
Notes => | In-law : soyarā may be son-in-law or sister’s husband, etc. |
[5] id = 31812 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-30-02 start 00:04 ➡ listen to section | बारीक बांगडी बारा आण्याला डझन बहीणी तुझी बाळ मला भरीतो सजण bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ḍajhana bahīṇī tujhī bāḷa malā bharītō sajaṇa | ✎ Delicate bangles are a dozen for twelve annas* Sister, your son says I am his favourite ▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(डझन) ▷ (बहीणी)(तुझी) son (मला)(भरीतो)(सजण) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Anna: ancient currency, a sixteenth of a rupya, four paise is equal to one anna, sixteen annas is equal to one rupya and 64 paise is one rupya. Nowadays hundred paise is equal to one rupee. |
[17] id = 31999 ✓ जाणीरे शाहु - Janire Shahu ◉ UVS-28-08 start 02:22 ➡ listen to section | अस्तुरी पुरुषाचा याचा दोघाचा उभा दावू लक्ष्मीबाई बोल मी तर उगाच आले देवू asturī puruṣācā yācā dōghācā ubhā dāvū lakṣmībāī bōla mī tara ugāca ālē dēvū | ✎ Husband and wife, both quarrel all the time Goddess Lakshmi says, God, I came here for nothing ▷ (अस्तुरी)(पुरुषाचा)(याचा)(दोघाचा) standing (दावू) ▷ Goddess_Lakshmi says I wires (उगाच) here_comes (देवू) | Mari et femme, ils ne cessent de se quereller Femme Lakṣmī dit “Dieu! Je suis venue pour rien'. |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[20] id = 35459 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-03 start 19:53 ➡ listen to section | आता अहेव मेली नार गेली नवरी होवूईनी आता सरगीच देवू उभे आरती घेवूनी ātā ahēva mēlī nāra gēlī navarī hōvūīnī ātā saragīca dēvū ubhē āratī ghēvūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride Gods in heaven were waiting with Arati* in their hand ▷ (आता)(अहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होवूईनी) ▷ (आता)(सरगीच)(देवू)(उभे) Arati (घेवूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Āhev : woman whose husband is living. “Rejoicefully” : when a spouse dies before husband, her corpse is decorated with green sari, new black beeds put around the neck; red power on the whole forehead, a lot of flowers on the body and the procession is taken with musical instruments; the husband walks ahead. |
[37] id = 32365 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-03 start 24:17 ➡ listen to section | आहेव मेली नार हिच्या नाकामधी नथ अशी भरतार राजाआधी गेली डंका ही वाजवीत āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadhī natha aśī bharatāra rājāādhī gēlī ḍaṅkā hī vājavīta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (अशी)(भरतार)(राजाआधी) went (डंका)(ही)(वाजवीत) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | āhev : woman whose husband is living. “Rejoicefully” : when a spouse dies before husband, her corpse is decorated with green sari, new black beeds put around the neck; red power on the whole forehead, a lot of flowers on the body and the procession is taken with musical instruments; the husband walks ahead. |
[9] id = 32375 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-03 start 29:58 ➡ listen to section | आता आहेव मेली नार सरण जळत सावलीलु आता येवढ्या गोतामंदी दुख एकल्या मावलीलु ātā āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlu ātā yēvaḍhyā gōtāmandī dukha ēkalyā māvalīlu | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीलु) ▷ (आता)(येवढ्या)(गोतामंदी)(दुख)(एकल्या)(मावलीलु) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 32388 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-03 start 25:44 ➡ listen to section | आता आहेव मेली नार धूर गंगणी पांगयला आता बाप ग काही बोल लेकी सोईरा चांगयल ātā āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī pāṅgayalā ātā bāpa ga kāhī bōla lēkī sōīrā cāṅgayala | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Now, father says, her in-laws are good ▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(पांगयला) ▷ (आता) father * (काही) says (लेकी)(सोईरा)(चांगयल) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 32389 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-03 start 27:15 ➡ listen to section | आता आहेव मेली नार धुर गंगणी दाटयल आता बाप ग माई बोल लेकी सोईरा तुटयला ātā āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī dāṭayala ātā bāpa ga māī bōla lēkī sōīrā tuṭayalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Father says to mother, now relations with her in-laws are broken ▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(दाटयल) ▷ (आता) father * (माई) says (लेकी)(सोईरा)(तुटयला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 32390 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-03 start 28:42 ➡ listen to section | आता आहेव मेली नार सरण जळत टेपायालु आता येवढ्या गोतामंदी दुख एकल्या बापायालु ātā āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpāyālu ātā yēvaḍhyā gōtāmandī dukha ēkalyā bāpāyālu | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, her father alone is so grieved ▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपायालु) ▷ (आता)(येवढ्या)(गोतामंदी)(दुख)(एकल्या)(बापायालु) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 32422 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-03 start 21:16 ➡ listen to section | आता आहेव मेली नार बाळ करीतो आई आई आता सांगते सयेपाशी तान्ह्या बाळाला करु काई ātā āhēva mēlī nāra bāḷa karītō āī āī ātā sāṅgatē sayēpāśī tānhyā bāḷālā karu kāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her child keeps saying “mother, mother” I tell my friend, take care of the little baby ▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार) son (करीतो)(आई)(आई) ▷ (आता) I_tell (सयेपाशी)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 32423 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka ◉ UVS-29-03 start 22:48 ➡ listen to section | आता आहेवू मेली नार हे ग तुपल बर केल तुपल बर केल तान्ह्या बाळाच हाल झाल ātā āhēvū mēlī nāra hē ga tupala bara kēla tupala bara kēla tānhyā bāḷāca hāla jhāla | ✎ The woman died as an Ahev*, you did well You did well, good for you, but the small baby suffers ▷ (आता)(आहेवू)(मेली)(नार)(हे) * (तुपल)(बर) did ▷ (तुपल)(बर) did (तान्ह्या)(बाळाच)(हाल)(झाल) | pas de traduction en français |
|