Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 31660
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #31660 by Umbre Yashoda

Village: राजमाची - Rajmachi


A:II-5.3fxii (A02-05-03f12) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and daughter’s intimacy

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.10 ???
[16] id = 31660
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
UVS-28-17 start 03:02 ➡ listen to section
सयाना सया पुस कायी अबदुल वाजयत
पाठच दळयाण मायलेकीला साजयत
sayānā sayā pusa kāyī abadula vājayata
pāṭhaca daḷayāṇa māyalēkīlā sājayata
Women friends ask each other where flute is played
The grinding at dawn suits mother and daughter
▷ (सयाना)(सया) enquire (कायी)(अबदुल)(वाजयत)
▷ (पाठच)(दळयाण)(मायलेकीला)(साजयत)
pas de traduction en français
Notes =>“Abdul”: at dawn, ascetics and other beggars like Gopal play on flute.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother and daughter’s intimacy