Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 31658
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #31658 by Umbre Subhadra

Village: राजमाची - Rajmachi


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[31] id = 31658
उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra
Group(s) = Lakshmi

UVS-28-17 start 01:00 ➡ listen to section
दुरडी दळायाण कोण्या राजाला ग लागायात
बाळा ना याच माझ्या घर ग गोकुळी नांदयत
duraḍī daḷāyāṇa kōṇyā rājālā ga lāgāyāta
bāḷā nā yāca mājhyā ghara ga gōkuḷī nāndayata
Which king requires a basketful of ground flour?
In my son’s house, agokuḷ, people live happily
▷ (दुरडी)(दळायाण)(कोण्या)(राजाला) * (लागायात)
▷  Child * (याच) my house * (गोकुळी)(नांदयत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेGokuḷ : god Kṛṣṇa’s childhood was spent in a place called gokuḷ; the concept of gokuḷ means a house and a village teaming with many people who live together happily. The community staying in the Gokuḷ was a community of cowherd.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Flour in plenty:women’s fortune