➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11g)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 14327 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला रुकमीण पायाला लावी लोणी विठ्ठल देव बोल मायेची माझी सोनी sāṅgatē bāī tulā rukamīṇa pāyālā lāvī lōṇī viṭhṭhala dēva bōla māyēcī mājhī sōnī | ✎ I tell you, woman, Rukhmin* applies butter to (Vitthal*’s) feet God Vitthal* says, my darling is so affectionate ▷ I_tell woman to_you (रुकमीण)(पायाला)(लावी)(लोणी) ▷ Vitthal (देव) says (मायेची) my (सोनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14331 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | अठरावी माझी ओवी मी तर गाते आठराला रुखमीण काढी फुल इठ्ठलाच्या धोतराला aṭharāvī mājhī ōvī mī tara gātē āṭharālā rukhamīṇa kāḍhī fula iṭhṭhalācyā dhōtarālā | ✎ My eighteenth verse, I sing eighteen times Rukhmin* is embroidering flowers on Itthal*’s dhotar* ▷ (अठरावी) my verse I wires (गाते)(आठराला) ▷ (रुखमीण)(काढी) flowers (इठ्ठलाच्या) dhotar | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 31827 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 13:17 ➡ listen to section | नवलाखाची प्रिथमी देव धुंडूनी आल राती रुखमीणी पाणी अंघोळीला वती येवढा शिणला माझा पती navalākhācī prithamī dēva dhuṇḍūnī āla rātī rukhamīṇī pāṇī aṅghōḷīlā vatī yēvaḍhā śiṇalā mājhā patī | ✎ God searched the whole earth with nine lakh* population Rukhmini* pours water for bath, her husband is very tired ▷ (नवलाखाची)(प्रिथमी)(देव)(धुंडूनी) here_comes (राती) ▷ (रुखमीणी) water, (अंघोळीला)(वती)(येवढा)(शिणला) my (पती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 31828 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 15:02 ➡ listen to section | नवलाखाची प्रिथमी एवढ धुंडुनी आल देवू प्रितीच्या रखमाबाई पाणी अंघोळीला ठेव navalākhācī prithamī ēvaḍha dhuṇḍunī āla dēvū pritīcyā rakhamābāī pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God searched the whole earth with nine lakh* population Dear Rakhmabai*, keep warm water for my bath ▷ (नवलाखाची)(प्रिथमी)(एवढ)(धुंडुनी) here_comes (देवू) ▷ (प्रितीच्या)(रखमाबाई) water, (अंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 31829 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 16:11 ➡ listen to section | नऊलाखाची प्रिथमी यांनी पाहिली अंधायारी साठ समया जळयती रखमाबाईच्या मंदीयरी nūlākhācī prithamī yānnī pāhilī andhāyārī sāṭha samayā jaḷayatī rakhamābāīcyā mandīyarī | ✎ He saw the whole earth with nine lakh* population in the dark Sixty oil lamps are burning in Rakhmabai*’s temple ▷ (नऊलाखाची)(प्रिथमी)(यांनी)(पाहिली)(अंधायारी) ▷ With (समया)(जळयती)(रखमाबाईच्या)(मंदीयरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14330 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | सतरावी माझी ओवी माझ्या मनात दिस रुखमीण बाई शिवी देवा इठ्ठलाच उस satarāvī mājhī ōvī mājhyā manāta disa rukhamīṇa bāī śivī dēvā iṭhṭhalāca usa | ✎ My seventeenth verse can be seen in my mind Rukhminbai* is stitching God Itthal*’s (clothes) in places where they are ripped open ▷ (सतरावी) my verse my (मनात)(दिस) ▷ (रुखमीण) woman (शिवी)(देवा)(इठ्ठलाच)(उस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 66910 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | हरीचे नाम आज मी गायीले तीन या ग सावळ्या रुक्मीणीनी हिन केली फुलाची शेज harīcē nāma āja mī gāyīlē tīna yā ga sāvaḷyā rukmīṇīnī hina kēlī phulācī śēja | ✎ Today, I sang Hari*’s name three times This dark-complexioned Rukhmini* made a bed of flowers ▷ (हरीचे)(नाम)(आज) I (गायीले)(तीन) ▷ (या) * (सावळ्या)(रुक्मीणीनी)(हिन) shouted (फुलाची)(शेज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 83685 ✓ ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku Village जुन्नर - Junnar | नववी माझी ओवी नववा अवतार रुक्मीण करी पुजा विठ्ठलाची navavī mājhī ōvī navavā avatāra rukmīṇa karī pujā viṭhṭhalācī | ✎ My ninth verse is for the ninth incarnation Rukhmin*, worship Vitthal*, perform his puja* ▷ (नववी) my verse (नववा)(अवतार) ▷ (रुक्मीण)(करी) worship of_Vitthal | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 85682 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | जाईच्या फुलाचा रुखमीणी करिती उगा निगा देवा माझ्या त्या विठ्ठलाच्या हार गुपंती गळ्याजोगा jāīcyā phulācā rukhamīṇī karitī ugā nigā dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalācyā hāra gupantī gaḷyājōgā | ✎ Rukhmin* is separating fresh and stale jasmine flowers She is stringing the right length of garland for my God Vitthal* ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(रुखमीणी) asks_for (उगा)(निगा) ▷ (देवा) my (त्या)(विठ्ठलाच्या)(हार)(गुपंती)(गळ्याजोगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 92474 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | इठ्ठलाच्या पायाला रुक्मीण लावती लोणी जनी तुम्हाला व्हाव सत्य सांगावा कोणी iṭhṭhalācyā pāyālā rukmīṇa lāvatī lōṇī janī tumhālā vhāva satya sāṅgāvā kōṇī | ✎ Rukhmin* is massaging God Vitthal*’s feet with butter Tell me the truth, who is Jani to you ▷ (इठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुक्मीण)(लावती)(लोणी) ▷ (जनी)(तुम्हाला)(व्हाव)(सत्य)(सांगावा)(कोणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani | ||||||
[11] id = 92478 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | पंढरी पंढरी इथुन दिसं काळी निळी विठ्ठलाची राणी माडीवर केस वाळी paṇḍharī paṇḍharī ithuna disaṁ kāḷī niḷī viṭhṭhalācī rāṇī māḍīvara kēsa vāḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, it appears blue black from here Vitthal*’s queen is drying her hair upstairs ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसं) Kali (निळी) ▷ Of_Vitthal (राणी)(माडीवर)(केस)(वाळी) | pas de traduction en français | ||||
|