Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 31633
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #31633 by Janire Shahu

Village: राजमाची - Rajmachi


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[31] id = 31633
जाणीरे शाहु - Janire Shahu
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

UVS-28-07 start 00:08 ➡ listen to section

झाली ना ग सवसांज नको फिरवू केरसुणी
बाई बाळा ना ग याच्या माझ्या लक्ष्मी जाईल फिरुनी
jhālī nā ga savasāñja nakō phiravū kērasuṇī
bāī bāḷā nā ga yācyā mājhyā lakṣmī jāīla phirunī
It is twilight, do not sweep up the floor
Woman, Laksmi will go away from my son’s house
▷  Has_come * * twilight not turn broom
▷  Woman child * * of_his_place my Lakshmi will_go turning_round
C'est le crépuscule, ne balaie pas le sol de la maison
Femme, Lakṣmī fera demi-tour et s'en ira.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेNe pas balayer le soir? En fait d’autres chants disent explicitement que le soir est tombé et que Laksmi étant arrivée il faut balayer pour lui présenter des lieux qui l’impressionnent par l’ordre et l’entretien. Il s’agit ici d’autre chose. La paysanne tient à ce que Laksmi découvre une étable pleine de fumier et de bouses, signes de prospérité. Un chant encore non entré dans le corpus dit: “Lakshmi est arrivée (comme une grande dame digne et bien élevée) ramenant le pan de son sari sur sa tête / J’ai gardé du fumier (dans un coin) du wada (la grande ferme)”, pour que Laksmi se rendre bien compte que c’est l’abondance et la réussite. Derrière ceci il y a aussi une pratique rituelle: quand on récure les étables, il ne faut point tout enlever de l’étable, il faut en laisser un reste symbolique, dans un petit coin, comme si une étable complètement essuyée était signe de mauvaise augure. La mère, dans le chant, dit donc à la pastourelle ou sa bouvière de fille ou de brue, que comme Lakshmi est arrivée et va faire son tour d’inspection, il ne lui faut point par excès de zèle peu judicieux balayer ce signe de prospérité. Cet idiome du ’petit reste symbolique’ ou porte-bonheur est un lexème qu’on trouve aussi au moment de la mouture: une meunière femme de maison ne doit jamais dire ’“Enfin, ma mouture est finie…” Il doit toujours en rester un petit peu dans le récipient (on a parlé de cela dans Le Chant des Meules, quelque part).
Réciproquement, une mère dit à son garçon d’aller faire têter les veaux, etc. ou de laisser en place les signes de l’activité quotidienne en gages de prospérité: 22851, 22854, 22966, 22980, 22967 etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wishing for the coming of Lakṣmī