Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05b13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.5bxiii (D10-02-05b13)
(7 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5bxiii (D10-02-05b13) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Do not bathe in alien well“

[1] id = 19481
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ जिवा माझ्याला करवत
आंघोळ नको करु शिव आडव बारवत
gāvālā gēla bāḷa jivā mājhyālā karavata
āṅghōḷa nakō karu śiva āḍava bāravata
My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me
Don’t bathe in the well in the well beyond the village boundary
▷ (गावाला) gone son life (माझ्याला)(करवत)
▷ (आंघोळ) not (करु)(शिव)(आडव)(बारवत)
pas de traduction en français
[2] id = 19369
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ जीव माझा करवत
आंघोळ नका करु पर शीवेच्या बारवत
gāvālā gēla bāḷa jīva mājhā karavata
āṅghōḷa nakā karu para śīvēcyā bāravata
My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me
Don’t bathe in the well in the unknown village
▷ (गावाला) gone son life my (करवत)
▷ (आंघोळ)(नका)(करु)(पर)(शीवेच्या)(बारवत)
pas de traduction en français
[3] id = 19368
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
Village वडवथर - Wadvathar
गावाला गेल बाळ जीवा मजला करवत
आंघोळ नको करु पर शिवच्या बारवत
gāvālā gēla bāḷa jīvā majalā karavata
āṅghōḷa nakō karu para śivacyā bāravata
My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me
Don’t bathe in the well in the unknown village
▷ (गावाला) gone son life (मजला)(करवत)
▷ (आंघोळ) not (करु)(पर)(शिवच्या)(बारवत)
pas de traduction en français
[4] id = 49799
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
गावाला गेला कोण्या माझ्या जीवाला करवत
आंघुळ नको करु परशीवच्या बारवत
gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā jīvālā karavata
āṅghuḷa nakō karu paraśīvacyā bāravata
My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me
Don’t bathe in the well in the unknown village
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (जीवाला)(करवत)
▷ (आंघुळ) not (करु)(परशीवच्या)(बारवत)
pas de traduction en français
[5] id = 31756
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 08:13 ➡ listen to section
ये ग गावाला गेल ग बाळ माझ्या जिवाला करवतु
आता अंघोळ नकोरे करु पर शिवच्या बारवतु
yē ga gāvālā gēla ga bāḷa mājhyā jivālā karavatu
ātā aṅghōḷa nakōrē karu para śivacyā bāravatu
My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me
Don’t bathe in the well in the unknown village
▷ (ये) * (गावाला) gone * son my (जिवाला)(करवतु)
▷ (आता)(अंघोळ)(नकोरे)(करु)(पर)(शिवच्या)(बारवतु)
pas de traduction en français
[6] id = 66065
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
गावाला ग गेल बाळ जीवा मजला करवत
आंघुळ ग करु नको आड रानाच्या बारवत
gāvālā ga gēla bāḷa jīvā majalā karavata
āṅghuḷa ga karu nakō āḍa rānācyā bāravata
My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me
Don’t bathe in the well in a deserted place
▷ (गावाला) * gone son life (मजला)(करवत)
▷ (आंघुळ) * (करु) not (आड)(रानाच्या)(बारवत)
pas de traduction en français
[7] id = 19446
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ जीव माझा घोरावला
बाळाजीला माझ्या नाही पाणी बारवला
gāvālā gēla bāḷa jīva mājhā ghōrāvalā
bāḷājīlā mājhyā nāhī pāṇī bāravalā
My son has gone to another village, I am very worried
There is no water for my son in the well
▷ (गावाला) gone son life my (घोरावला)
▷ (बाळाजीला) my not water, (बारवला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Do not bathe in alien well“