Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 585
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
तडखेल - Tadkhel
(250 records)

161 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[94] id = 93291
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
भरजरी भिंगाचा पलंग रामानी पाय दिला
पलंगाचा चुरा झाला
सीताबाईच्या शेजला राम वचनाचा खरा
bharajarī bhiṅgācā palaṅga rāmānī pāya dilā
palaṅgācā curā jhālā
sītābāīcyā śējalā rāma vacanācā kharā
An expensive bed decorated with mirrors, Ram put his foot on it
The bed was crushed to powder
On Sita’s bed, Ram is true to his word
▷ (भरजरी)(भिंगाचा)(पलंग)(रामानी)(पाय)(दिला)
▷ (पलंगाचा)(चुरा)(झाला)
▷ (सीताबाईच्या)(शेजला) Ram (वचनाचा)(खरा)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[45] id = 93308
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
भरी भिंगाचा पलंग रामानी पाय दिला
पलंग येवया जागी झाला
सीताबाईच्या शेजला राम वचनातुन निघाला
bharī bhiṅgācā palaṅga rāmānī pāya dilā
palaṅga yēvayā jāgī jhālā
sītābāīcyā śējalā rāma vacanātuna nighālā
An expensive bed decorated with mirrors, Ram put his foot on it
The bed was crushed to powder on the spot
On Sita’s bed, Ram is true to his word (he remains faithful to Sita)
▷ (भरी)(भिंगाचा)(पलंग)(रामानी)(पाय)(दिला)
▷ (पलंग)(येवया)(जागी)(झाला)
▷ (सीताबाईच्या)(शेजला) Ram (वचनातुन)(निघाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[66] id = 54397
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
रामराया तुझ नाव प्रिथमीला दहीभान
रावणाची हारजीत सीता नेली अेक रात
rāmarāyā tujha nāva prithamīlā dahībhāna
rāvaṇācī hārajīta sītā nēlī aēka rāta
Ram, your name, makes the earth come alive
Ravan* wins and loses, he took Sita away one night
▷ (रामराया) your (नाव)(प्रिथमीला)(दहीभान)
▷ (रावणाची)(हारजीत) Sita (नेली)(अेक)(रात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[34] id = 92890
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
लंकचा रावण मावचा गोसावी
दान वाढ सिताबाई दान वढील्यान दान वाढायच नाही
laṅkacā rāvaṇa māvacā gōsāvī
dāna vāḍha sitābāī dāna vaḍhīlyāna dāna vāḍhāyaca nāhī
Ravan* from Lanka* becomes an illusive Gosavi*
Give me alms, Sitabai, if you take the grains back, it won’t increase your grains or add to your prosperity (says Ravan* when Sita withdraws her hand holding grains and tells him, I cannot cross the marked line and give you the grains)
▷ (लंकचा) Ravan (मावचा)(गोसावी)
▷ (दान)(वाढ) goddess_Sita (दान)(वढील्यान)(दान)(वाढायच) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[23] id = 54443
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
रामाची सीता रावण नेऊन नटला
फौज तुला राम जनमाचा भिकारी फौज बसली वाटला
rāmācī sītā rāvaṇa nēūna naṭalā
phauja tulā rāma janamācā bhikārī phauja basalī vāṭalā
Carrying Ram’s Sita away, Ravan* became full of ego
Ravan*, you had a huge army
Ram is forever a beggar (he has nothing), his army (of monkeys) is sitting on the road
▷  Of_Ram Sita Ravan (नेऊन)(नटला)
▷ (फौज) to_you Ram (जनमाचा)(भिकारी)(फौज) sitting (वाटला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[28] id = 55190
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
सीताबाई सांग कथा राम ऐकते निजूनी
सीताबाईच्या सरपान (शापाणी) लंका जळते आजूनी
sītābāī sāṅga kathā rāma aikatē nijūnī
sītābāīcyā sarapāna (śāpāṇī) laṅkā jaḷatē ājūnī
Sitabai narrates the story, Ram listens reclining
Because of Sitabai’s curse, Lanka* is still burning
▷  Goddess_Sita with (कथा) Ram (ऐकते)(निजूनी)
▷ (सीताबाईच्या)(सरपान) ( (शापाणी) ) (लंका)(जळते)(आजूनी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[33] id = 93334
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
सीता सौदर्यच्या गर्व ल्याला आला होता
जलमी लंका जळले सोनाची कवाड
sītā saudaryacyā garva lyālā ālā hōtā
jalamī laṅkā jaḷalē sōnācī kavāḍa
He (Ravan*) had felt very proud as he had brought a beautiful woman like Sita
But what was the use, Lanka* was burnt, its gold doors were burnt
▷  Sita (सौदर्यच्या)(गर्व)(ल्याला) here_comes (होता)
▷ (जलमी)(लंका)(जळले)(सोनाची)(कवाड)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[11] id = 54366
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
राम लक्ष्मण हिंडतात वन काटे
लागले हरणीच्या पाठी सीताबाई चोळी साठी
rāma lakṣmaṇa hiṇḍatāta vana kāṭē
lāgalē haraṇīcyā pāṭhī sītābāī cōḷī sāṭhī
Ram and Lakshman are wandering in the thorny forest
They are chasing the deer for the sake of Sitabai’s blouse
▷  Ram Laksman (हिंडतात)(वन)(काटे)
▷ (लागले)(हरणीच्या)(पाठी) goddess_Sita blouse for
pas de traduction en français


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[28] id = 52682
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
लक्ष्मणाला शक्ती लागली पायाला
बोलावा मारवती रायाला
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāyālā
bōlāvā māravatī rāyālā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman’s foot
Call Maravati Raya
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला)
▷ (बोलावा) Maruti (रायाला)
pas de traduction en français
[63] id = 52718
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
लक्ष्मणाला शक्ती लागली पाठीत
सर्वे औषध वटीत
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāṭhīta
sarvē auṣadha vaṭīta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the back
All the mediicinal herbs are wrapped in his stole tied to his waist
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पाठीत)
▷ (सर्वे)(औषध)(वटीत)
pas de traduction en français
[106] id = 51835
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
लक्ष्मणाला शक्ती लागली मनभाव
औषधाचे बारा नाव सोशील डाक्टराला ठाव
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī manabhāva
auṣadhācē bārā nāva sōśīla ḍākṭarālā ṭhāva
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman with all its force
Sushen doctor knows the twelve names of the medicinal herbs
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(मनभाव)
▷ (औषधाचे)(बारा)(नाव)(सोशील)(डाक्टराला)(ठाव)
pas de traduction en français
[108] id = 52717
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
लक्ष्मणाला शक्ती लागली आरध्या राती
वल्ली आणा मारवती
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī āradhyā rātī
vallī āṇā māravatī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
Maravati, bring the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(आरध्या)(राती)
▷ (वल्ली)(आणा) Maruti
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[12] id = 54728
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
सिता वनवासाला जाता सांगून जाती वर्टीणीला (परटीण)
माझ्या रामाचा शेला वाळू घाल सावलीला
sitā vanavāsālā jātā sāṅgūna jātī varṭīṇīlā (paraṭīṇa)
mājhyā rāmācā śēlā vāḷū ghāla sāvalīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
Hang Ram’s stole for drying in the shade
▷  Sita (वनवासाला) class (सांगून) caste (वर्टीणीला) ( (परटीण) )
▷  My of_Ram (शेला)(वाळू)(घाल)(सावलीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exx (A01-01-07e20) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Lavar

[1] id = 54832
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
सिता वनवासा सांगून जाती लव्हाराला
साखळदोर पाळण्याला
sitā vanavāsā sāṅgūna jātī lavhārālā
sākhaḷadōra pāḷaṇyālā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the blacksmith
To make an iron chain for the cradle
▷  Sita vanavas (सांगून) caste (लव्हाराला)
▷ (साखळदोर)(पाळण्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[17] id = 54791
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
राम म्हणतो लक्ष्मणा माझा भावा
रथ सजवूनी घ्यावा सिताला वनाला न्यावा
rāma mhaṇatō lakṣmaṇā mājhā bhāvā
ratha sajavūnī ghyāvā sitālā vanālā nyāvā
Ram says, Lakshman, my brother
Decorate the chariot and take Sita to the forest
▷  Ram (म्हणतो) Laksman my brother
▷ (रथ)(सजवूनी)(घ्यावा) Sita (वनाला)(न्यावा)
pas de traduction en français


A:I-1.7l (A01-01-07l) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Friends’ concern

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[6] id = 54781
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
सीता वनवासा जाता आडव्या आल्या वनगायी
कुठ चालल्या सीताबाई राम तुमच्या संग नाही
sītā vanavāsā jātā āḍavyā ālyā vanagāyī
kuṭha cālalyā sītābāī rāma tumacyā saṅga nāhī
Sita is leaving for the forest in exile, wild cows stopped her
Where are you going Sitabai, Ram is not with you
▷  Sita vanavas class (आडव्या)(आल्या)(वनगायी)
▷ (कुठ)(चालल्या) goddess_Sita Ram (तुमच्या) with not
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[99] id = 94632
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
झाडाचा वृक्ष थोर सावली थंडगार
रथ तिथं आणिला सिताबाईला बसविला
jhāḍācā vṛkṣa thōra sāvalī thaṇḍagāra
ratha tithaṁ āṇilā sitābāīlā basavilā
The tree is huge, it gives a cool shade
The chariot was brought there for Sitabai to sit
▷ (झाडाचा)(वृक्ष) great wheat-complexioned (थंडगार)
▷ (रथ)(तिथं)(आणिला) goddess_Sita (बसविला)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[44] id = 54852
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
पाच महिन्याची गरभीण तहान लागली हुरदी
लक्ष्मण दिरा मला पाणी द्यावावा
pāca mahinyācī garabhīṇa tahāna lāgalī huradī
lakṣmaṇa dirā malā pāṇī dyāvāvā
I am five months pregnant, I am very thirsty
Lakshman, brother-in-law, give me water to drink
▷ (पाच)(महिन्याची)(गरभीण)(तहान)(लागली)(हुरदी)
▷  Laksman (दिरा)(मला) water, (द्यावावा)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[91] id = 93359
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
आली सिता जवळी सिता बोलली पाणी पित नाही
पान पळसा पुरुषा काडी सुर्याची पुरसा ते पाणी पित नाही
ālī sitā javaḷī sitā bōlalī pāṇī pita nāhī
pāna paḷasā puruṣā kāḍī suryācī purasā tē pāṇī pita nāhī
….
▷  Has_come Sita (जवळी) Sita (बोलली) water, (पित) not
▷ (पान)(पळसा) man (काडी)(सुर्याची)(पुरसा)(ते) water, (पित) not
pas de traduction en français
[92] id = 93360
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
लक्ष्मणा कुरदा आला मळ्याच्या मळा गेला
पान केळीच तोडाल काडी जाईच मोडाव
त्याच दुराव जोडाव पाणी गंगेच भरीव
lakṣmaṇā kuradā ālā maḷyācyā maḷā gēlā
pāna kēḷīca tōḍāla kāḍī jāīca mōḍāva
tyāca durāva jōḍāva pāṇī gaṅgēca bharīva
Lakshman was angry, he went to the gardner’s plantation
He cut a banana leaf, he broke a Jasmine twig
Make a leaf bowl from it and fill it with water from the river
▷  Laksman (कुरदा) here_comes (मळ्याच्या)(मळा) has_gone
▷ (पान)(केळीच)(तोडाल)(काडी)(जाईच)(मोडाव)
▷ (त्याच)(दुराव)(जोडाव) water, (गंगेच)(भरीव)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[72] id = 55283
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
सीताबाई सांगे कथा राम उकलीले पान
गधड्या नणंदन दिली कवाडाला कान
sītābāī sāṅgē kathā rāma aukalīlē pāna
gadhaḍyā naṇandana dilī kavāḍālā kāna
Sita tells her own story, Ram tries to understand what is in her mind
Her stupid sister-in-law listens through the door
▷  Goddess_Sita with (कथा) Ram (उकलीले)(पान)
▷ (गधड्या)(नणंदन)(दिली)(कवाडाला)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[34] id = 55463
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
कैकयी म्हणती पतिव्रता सीता सून
रावण भीतीवर लिवीले रामाला दाखविले
kaikayī mhaṇatī pativratā sītā sūna
rāvaṇa bhītīvara livīlē rāmālā dākhavilē
Kaikeyi says, daughter-in-law Sita is a Pativrata*
She drew a picture of Ravan* on the wall and showed it to Ram
▷ (कैकयी)(म्हणती)(पतिव्रता) Sita (सून)
▷  Ravan (भीतीवर)(लिवीले) Ram (दाखविले)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10avi (A01-01-10a06) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Forest animals - tiger, snake

[2] id = 55614
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
वाघोबा माझ्या भावा सिता तुमच्या आधारी रावा
सिताला आली चिव अढून चोहुकड पाहू
vāghōbā mājhyā bhāvā sitā tumacyā ādhārī rāvā
sitālā ālī civa aḍhūna cōhukaḍa pāhū
Tiger, my brother, Sita is living with your suporLooking at the conditions in the forest, she started speaking loudly with anger
▷ (वाघोबा) my brother Sita (तुमच्या)(आधारी)(रावा)
▷  Sita has_come (चिव)(अढून)(चोहुकड)(पाहू)
pas de traduction en français


A:I-1.10ax (A01-01-10a10) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Non avalability, comb, Kuṅkū

[1] id = 55555
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
सिताबाईले सासरवास बारा वर्ष झाला वनी
नाही उकलली येणी तिला कशाची फणी
sitābāīlē sāsaravāsa bārā varṣa jhālā vanī
nāhī ukalalī yēṇī tilā kaśācī phaṇī
Sitabai suffers sasurvas*, twelve years have passed in the forest
She hasn’t even opened her plait, where does she have a comb
▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(बारा)(वर्ष)(झाला)(वनी)
▷  Not (उकलली)(येणी)(तिला) of_how (फणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 94279
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
सीताबाईला वनवास बारा वर्षे झाले बाई
कपाळाला कुंकू नाही
sītābāīlā vanavāsa bārā varṣē jhālē bāī
kapāḷālā kuṅkū nāhī
Sita has been in exile in the forest for twelve years
She has not applied kunku* on her forehead
▷  Goddess_Sita vanavas (बारा)(वर्षे) become woman
▷ (कपाळाला) kunku not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[28] id = 55959
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Group(s) = 4488

सीता सीता म्हणताना राम ईवाईनात आला
हनुमानन दिले वचन रावणाच्या बागतुन सीता तुला भेटवीन
sītā sītā mhaṇatānā rāma īvāīnāta ālā
hanumānana dilē vacana rāvaṇācyā bāgatuna sītā tulā bhēṭavīna
Saying Sita, Sita, Ram came in a plane
Hanuman promised Ram, he will take him to meet Sita in Ravan*’s garden
▷  Sita Sita (म्हणताना) Ram (ईवाईनात) here_comes
▷ (हनुमानन) gave (वचन)(रावणाच्या)(बागतुन) Sita to_you (भेटवीन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[38] id = 73693
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
सीताबाई सांगी कथा राम ऐकतो कशाला
सीताबाईच्या सरपान (शापानी) लंका जळती उषाला
sītābāī sāṅgī kathā rāma aikatō kaśālā
sītābāīcyā sarapāna (śāpānī) laṅkā jaḷatī uṣālā
no translation in English
▷  Goddess_Sita (सांगी)(कथा) Ram (ऐकतो)(कशाला)
▷ (सीताबाईच्या)(सरपान) ( (शापानी) ) (लंका)(जळती)(उषाला)
pas de traduction en français


A:I-1.23piii (A01-01-23p03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Tātobā, the guardian of Sītā

[11] id = 56172
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
अरुण्या वनामधी लाल झोपडी कुणाची
तातोबा गोसाव्याची सीता लेक धरमाची
aruṇyā vanāmadhī lāla jhōpaḍī kuṇācī
tātōbā gōsāvyācī sītā lēka dharamācī
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी)(लाल)(झोपडी)(कुणाची)
▷ (तातोबा)(गोसाव्याची) Sita (लेक)(धरमाची)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[45] id = 103088
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
माय बापाच्यान पोटी लेक जलमली शहाणी
थंड रांजणातल पाणी देते गोत्याला मानुनी
māya bāpācyāna pōṭī lēka jalamalī śahāṇī
thaṇḍa rāñjaṇātala pāṇī dētē gōtyālā mānunī
Mother and father gave birth to a wise daughter
She gives cold water from the earthen jar to all the relatives
▷ (माय)(बापाच्यान)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शहाणी)
▷ (थंड)(रांजणातल) water, give (गोत्याला)(मानुनी)
pas de traduction en français
[46] id = 103089
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
मातचा उपकार नका लावु माझ्या शिरी
मला दिले परघरी सत्ता नाही मजवरी
mātacā upakāra nakā lāvu mājhyā śirī
malā dilē paragharī sattā nāhī majavarī
Don’t put me under obligation for what my mother did for me
They have given me to another family, they have no right over me
▷ (मातचा)(उपकार)(नका) apply my (शिरी)
▷ (मला) gave (परघरी)(सत्ता) not (मजवरी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[85] id = 56454
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
बाई लेकीचा जलम घालू नकू देवराया
केली कष्ट गेली वाया दाण नव्ह साठवाया थाळा नव्ह बदलाया
bāī lēkīcā jalama ghālū nakū dēvarāyā
kēlī kaṣṭa gēlī vāyā dāṇa navha sāṭhavāyā thāḷā navha badalāyā
A daughter’s existence, don’t give me, God
All hard work and toil went waste, she is not grains to be stored, she is not a vessel to be changed
▷  Woman (लेकीचा)(जलम)(घालू)(नकू)(देवराया)
▷  Shouted (कष्ट) went (वाया)(दाण)(नव्ह)(साठवाया)(थाळा)(नव्ह)(बदलाया)
pas de traduction en français
[86] id = 56455
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
बाय लेकीचा जलम घालून देवाजीला येते दुःख
पांडवाला नव्हती लेक त्याला यदन्याचा शोक
bāya lēkīcā jalama ghālūna dēvājīlā yētē duḥkha
pāṇḍavālā navhatī lēka tyālā yadanyācā śōka
Woman, giving a daughter’s birth, God becomes sad
Pandavas* didn’t have a daughter, they were fond of Yagna
▷ (बाय)(लेकीचा)(जलम)(घालून)(देवाजीला)(येते)(दुःख)
▷ (पांडवाला)(नव्हती)(लेक)(त्याला)(यदन्याचा)(शोक)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[256] id = 112721
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
बाई माझ्या जन्म झाला बापुजीचा या मासाचा
शीरी पुरवटा केसाचा मायाजीच्या सायासाचा
bāī mājhyā janma jhālā bāpujīcā yā māsācā
śīrī puravaṭā kēsācā māyājīcyā sāyāsācā
Woman I am born with the likeness of my father
The hair on my head, I have inherited from my mother
▷  Woman my (जन्म)(झाला)(बापुजीचा)(या)(मासाचा)
▷ (शीरी)(पुरवटा)(केसाचा)(मायाजीच्या)(सायासाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.6bii (A02-02-06b02) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Put on plenty of bangles”

[8] id = 42977
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
कासार माझ्या दादा उतर ढेलजच्या कोना
येवढा राजा कोणा म्होरी लेकी मागे सुना
kāsāra mājhyā dādā utara ḍhēlajacyā kōnā
yēvaḍhā rājā kōṇā mhōrī lēkī māgē sunā
Brother bangle seller, you get down the steps
Who is this rich person, daughters walking in the front, daughters-in-law behind
▷ (कासार) my (दादा)(उतर)(ढेलजच्या) who
▷ (येवढा) king who (म्होरी)(लेकी)(मागे)(सुना)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[75] id = 54003
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
उभ्या रस्त्यान जाताना पदर घेते मी झाकूनी
पाणी राजाच राखुनी राजस माझ्या बंधवाच
ubhyā rastyāna jātānā padara ghētē mī jhākūnī
pāṇī rājāca rākhunī rājasa mājhyā bandhavāca
I go on the road, I cover my arms and shoulders properly with the end of my sari
I take care of my brother’s reputation
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(पदर)(घेते) I (झाकूनी)
▷  Water, (राजाच)(राखुनी)(राजस) my (बंधवाच)
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[12] id = 106235
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
दिरभाया बोल आजा आभाळीचे दंग
अशिलाचे खाली बघ
dirabhāyā bōla ājā ābhāḷīcē daṅga
aśilācē khālī bagha
Brothers-in-law will just keep on talking big
You are from a good family, you look down, don’t be tempted
▷ (दिरभाया) says (आजा)(आभाळीचे)(दंग)
▷ (अशिलाचे)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[61] id = 112159
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
आम्ही दोघी बहिणी दोघीचे दोन गाव
माझ्या बापुजीच नाव माझ्या जलमाला जाव
āmhī dōghī bahiṇī dōghīcē dōna gāva
mājhyā bāpujīca nāva mājhyā jalamālā jāva
We, two sisters, we are married in two different villages
My father’s reputation should last me till the end of my life
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(दोघीचे) two (गाव)
▷  My (बापुजीच)(नाव) my (जलमाला)(जाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[5] id = 65771
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
पहाटेच्या दळण नाही मला चीव आला
मारवती राजाने ईना वाजवुनी गेला
pahāṭēcyā daḷaṇa nāhī malā cīva ālā
māravatī rājānē īnā vājavunī gēlā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळण) not (मला)(चीव) here_comes
▷  Maruti king (ईना)(वाजवुनी) has_gone
pas de traduction en français


A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[13] id = 83803
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
दळण सरल सरल सभदात
गिरजा आली मदनात या पिठाला बरकात
daḷaṇa sarala sarala sabhadāta
girajā ālī madanāta yā piṭhālā barakāta
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(सरल)(सभदात)
▷ (गिरजा) has_come (मदनात)(या)(पिठाला)(बरकात)
pas de traduction en français
[17] id = 111965
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
दळण दळिते सरल सभदात
गिरजा आली मदनात पिठाला भरकात
daḷaṇa daḷitē sarala sabhadāta
girajā ālī madanāta piṭhālā bharakāta
no translation in English
▷ (दळण)(दळिते)(सरल)(सभदात)
▷ (गिरजा) has_come (मदनात)(पिठाला)(भरकात)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[128] id = 112001
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
दळण सरील सरल सारु लागा
आरती मला गाऊ लागा देवाजीची माझ्या
daḷaṇa sarīla sarala sāru lāgā
āratī malā gāū lāgā dēvājīcī mājhyā
no translation in English
▷ (दळण) grinding (सरल)(सारु)(लागा)
▷  Arati (मला)(गाऊ)(लागा)(देवाजीची) my
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[142] id = 65769
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
दळण दळीते संभू देवाला कळला
फुल गादीचे गळाला
daḷaṇa daḷītē sambhū dēvālā kaḷalā
fula gādīcē gaḷālā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(संभू)(देवाला)(कळला)
▷  Flowers (गादीचे)(गळाला)
pas de traduction en français
[627] id = 111638
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
बाई माझ्या अंगात साधुसंताच्या बाजा
जरी पदर लागल माझ्या किती सांभाळु महाराजा
bāī mājhyā aṅgāt sādhusantācyā bājā
jarī padara lāgala mājhyā kitī sāmbhāḷu mahārājā
no translation in English
▷  Woman my (अंगात)(साधुसंताच्या)(बाजा)
▷ (जरी)(पदर)(लागल) my (किती)(सांभाळु)(महाराजा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[31] id = 109990
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
मी तर दळण दळीते शिणल्यात माझा भाया
कधी येशील बापुराया
mī tara daḷaṇa daḷītē śiṇalyāta mājhā bhāyā
kadhī yēśīla bāpurāyā
no translation in English
▷  I wires (दळण)(दळीते)(शिणल्यात) my (भाया)
▷ (कधी)(येशील)(बापुराया)
pas de traduction en français
[32] id = 109989
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
मी तर दळण दळीते हाता आल्यात फोड
मायबाई तुझा लाड भेगी बापुजीला धाड
mī tara daḷaṇa daḷītē hātā ālyāta phōḍa
māyabāī tujhā lāḍa bhēgī bāpujīlā dhāḍa
no translation in English
▷  I wires (दळण)(दळीते) hand (आल्यात)(फोड)
▷ (मायबाई) your (लाड)(भेगी)(बापुजीला)(धाड)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[41] id = 56277
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
दळण दळीतळी भाया माझ्या लोखंडाच्या
माय माझ्या हरिणीन गुट्या दिल्या वेखंडाच्या
daḷaṇa daḷītaḷī bhāyā mājhyā lōkhaṇḍācyā
māya mājhyā hariṇīna guṭyā dilyā vēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीतळी)(भाया) my (लोखंडाच्या)
▷ (माय) my (हरिणीन)(गुट्या)(दिल्या)(वेखंडाच्या)
pas de traduction en français
[46] id = 56293
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
दळण दळीते बाह्या माझ्या लोखंडाच्या
बया माझ्या मावुलीने घुट्या दिल्या वेखंडाच्या
daḷaṇa daḷītē bāhyā mājhyā lōkhaṇḍācyā
bayā mājhyā māvulīnē ghuṭyā dilyā vēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(बाह्या) my (लोखंडाच्या)
▷ (बया) my (मावुलीने)(घुट्या)(दिल्या)(वेखंडाच्या)
pas de traduction en français
[78] id = 106642
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
दळण दळीतानी मन काठी नाही बळ
माय माझ्या हरणीन कमी केली जायफळ
daḷaṇa daḷītānī mana kāṭhī nāhī baḷa
māya mājhyā haraṇīna kamī kēlī jāyaphaḷa
no translation in English
▷ (दळण)(दळीतानी)(मन)(काठी) not child
▷ (माय) my (हरणीन)(कमी) shouted (जायफळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[132] id = 56254
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
दळाण दळीते भाया माझ्या वारुवाणी
माय माझ्या बाईच दुध पेले दारुवाणी
daḷāṇa daḷītē bhāyā mājhyā vāruvāṇī
māya mājhyā bāīca dudha pēlē dāruvāṇī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(भाया) my (वारुवाणी)
▷ (माय) my (बाईच) milk (पेले)(दारुवाणी)
pas de traduction en français
[142] id = 56266
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
दळण दळीता भाया माझ्या वारुवाणी
माय माझ्या हरिणीच दुध पेली दारोदारी
daḷaṇa daḷītā bhāyā mājhyā vāruvāṇī
māya mājhyā hariṇīca dudha pēlī dārōdārī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीता)(भाया) my (वारुवाणी)
▷ (माय) my (हरिणीच) milk (पेली)(दारोदारी)
pas de traduction en français
[262] id = 56237
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
दळीण दळीतो आंग माझ घामेजल
बाई माझ्या हरणीच दुध तुझ इरजल
daḷīṇa daḷītō āṅga mājha ghāmējala
bāī mājhyā haraṇīca dudha tujha irajala
no translation in English
▷ (दळीण)(दळीतो)(आंग) my (घामेजल)
▷  Woman my (हरणीच) milk your (इरजल)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[44] id = 58003
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
चौदा रोजाच पारायण धरील्यात लक्ष्मण
इंद्रजीताला मारले तव्हा पारण सोडले
caudā rōjāca pārāyaṇa dharīlyāta lakṣmaṇa
indrajītālā māralē tavhā pāraṇa sōḍalē
no translation in English
▷ (चौदा)(रोजाच)(पारायण)(धरील्यात) Laksman
▷ (इंद्रजीताला)(मारले)(तव्हा)(पारण)(सोडले)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[70] id = 90743
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
यशोदा बाई कृष्णा सांगे काही
गवळणी नांदु देत नाही
yaśōdā bāī kṛṣṇā sāṅgē kāhī
gavaḷaṇī nāndu dēta nāhī
no translation in English
▷ (यशोदा) woman (कृष्णा) with (काही)
▷ (गवळणी)(नांदु)(देत) not
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[45] id = 113087
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
मारवतीला दिवा मी तर कवा भवा
विघ्न जाळी जवातवा
māravatīlā divā mī tara kavā bhavā
vighna jāḷī javātavā
no translation in English
▷ (मारवतीला) lamp I wires (कवा) brother
▷ (विघ्न)(जाळी)(जवातवा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[292] id = 90923
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
मारवती मारवती बसल्यात रामदुत
अंजन बाईचे पुत
māravatī māravatī basalyāta rāmaduta
añjana bāīcē puta
no translation in English
▷  Maruti Maruti (बसल्यात)(रामदुत)
▷ (अंजन)(बाईचे)(पुत)
pas de traduction en français
[396] id = 109071
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
मारवती मारवती अंजना बाईला लय झाले
नाव हनुमान बोलले
māravatī māravatī añjanā bāīlā laya jhālē
nāva hanumāna bōlalē
no translation in English
▷  Maruti Maruti (अंजना)(बाईला)(लय) become
▷ (नाव) Hanuman says
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[46] id = 96902
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
मारवती मारवती तू हाका मारु किती
माझ्या घरी सेनापती पोथी वाचायाची होती
māravatī māravatī tū hākā māru kitī
mājhyā gharī sēnāpatī pōthī vācāyācī hōtī
no translation in English
▷  Maruti Maruti you (हाका)(मारु)(किती)
▷  My (घरी)(सेनापती) pothi (वाचायाची)(होती)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[22] id = 77323
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
आता नवस बोलते बोलले अवघड
कच्च्या नाराळाचे घड देवा मारवतीला चढ
ātā navasa bōlatē bōlalē avaghaḍa
kaccayā nārāḷācē ghaḍa dēvā māravatīlā caḍha
no translation in English
▷ (आता)(नवस)(बोलते) says (अवघड)
▷ (कच्च्या)(नाराळाचे)(घड)(देवा)(मारवतीला)(चढ)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[119] id = 109076
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
वार वाही वाहुदान मला वाढुळीच भ्यावु
संग मारवती देवा
vāra vāhī vāhudāna malā vāḍhuḷīca bhyāvu
saṅga māravatī dēvā
no translation in English
▷ (वार)(वाही)(वाहुदान)(मला)(वाढुळीच)(भ्यावु)
▷  With Maruti (देवा)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[81] id = 84401
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शिखर शिंगणापुर तिथ दवना झाला थोडा
निरवांगीला नंदी धाडा
śikhara śiṅgaṇāpura titha davanā jhālā thōḍā
niravāṅgīlā nandī dhāḍā
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(तिथ)(दवना)(झाला)(थोडा)
▷ (निरवांगीला)(नंदी)(धाडा)
pas de traduction en français
[85] id = 84405
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शंभुची शिखर दिसती आतना फार
नवरात्राचा हार शंभु टाकतो गिरजावर
śambhucī śikhara disatī ātanā phāra
navarātrācā hāra śambhu ṭākatō girajāvara
no translation in English
▷ (शंभुची)(शिखर)(दिसती)(आतना)(फार)
▷ (नवरात्राचा)(हार)(शंभु)(टाकतो)(गिरजावर)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[181] id = 83210
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शंभुच्या शिखरावर काय दिसत सवळ
गिरजाबाईच सवळ
śambhucyā śikharāvara kāya disata savaḷa
girajābāīca savaḷa
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखरावर) why (दिसत)(सवळ)
▷ (गिरजाबाईच)(सवळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[53] id = 57627
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शंभू देव म्हातारा हालती त्याची मान
गिरजा नागिनीच पान कस लागल परिनाम
śambhū dēva mhātārā hālatī tyācī māna
girajā nāginīca pāna kasa lāgala parināma
no translation in English
▷ (शंभू)(देव)(म्हातारा)(हालती)(त्याची)(मान)
▷ (गिरजा)(नागिनीच)(पान) how (लागल)(परिनाम)
pas de traduction en français
[54] id = 57628
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शंभू देव म्हातारा दाढी लोळती भुईला
गिरजा बोलती जोडा कसला पाहिला
śambhū dēva mhātārā dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā bōlatī jōḍā kasalā pāhilā
no translation in English
▷ (शंभू)(देव)(म्हातारा)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(जोडा)(कसला)(पाहिला)
pas de traduction en français
[56] id = 57630
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शंभूदेव म्हातारा दाढी लोळत केरात
गिरजा ज्वानीच्या भरात
śambhūdēva mhātārā dāḍhī lōḷata kērāta
girajā jvānīcyā bharāta
no translation in English
▷ (शंभूदेव)(म्हातारा)(दाढी)(लोळत)(केरात)
▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[65] id = 58389
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शंभूदेव म्हतारा दाढी लोळत राखत
गिरजा जानीच्या झोकात
śambhūdēva mhatārā dāḍhī lōḷata rākhata
girajā jānīcyā jhōkāta
no translation in English
▷ (शंभूदेव)(म्हतारा)(दाढी)(लोळत)(राखत)
▷ (गिरजा)(जानीच्या)(झोकात)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[53] id = 91647
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
पड पड रे पावसा गरजु कोकणात
दिंडी संगे एकनाथ
paḍa paḍa rē pāvasā garaju kōkaṇāta
diṇḍī saṅgē ēkanātha
Come, oh rain, come pour in needy Konkan
Eknath is with the Dindi*
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गरजु)(कोकणात)
▷ (दिंडी) with (एकनाथ)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[42] id = 91835
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
आता पंढरी पंढरी नाव आहे अवघड
कच्चे नारळाचे घड देवा विठ्ठलाला चढ
ātā paṇḍharī paṇḍharī nāva āhē avaghaḍa
kaccē nāraḷācē ghaḍa dēvā viṭhṭhalālā caḍha
Now, Pandhari, Pandhri, it’s a difficult name
God Vitthal* is offered bunches of raw coconuts
▷ (आता)(पंढरी)(पंढरी)(नाव)(आहे)(अवघड)
▷ (कच्चे)(नारळाचे)(घड)(देवा)(विठ्ठलाला)(चढ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[135] id = 65257
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
आता पंढरी पंढरी दगडाची
उंच माडी भेगडाची
ātā paṇḍharī paṇḍharī dagaḍācī
uñca māḍī bhēgaḍācī
Pandhari, Pandhari, Pandhari is built with stone
The tall temple is glittering with mirrors and decorations
▷ (आता)(पंढरी)(पंढरी)(दगडाची)
▷ (उंच)(माडी)(भेगडाची)
pas de traduction en français
[144] id = 61918
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
पंढरी पंढरी नाव आहे किती गोड
कान्हुपात्राच झाड हे विठ्ठलाच्या डावीकड
paṇḍharī paṇḍharī nāva āhē kitī gōḍa
kānhupātrāca jhāḍa hē viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍa
Pandhari, Pandhari, it is such a sweet name
The tree of Kanhopatra is to the left of Vitthal*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(आहे)(किती)(गोड)
▷ (कान्हुपात्राच)(झाड)(हे)(विठ्ठलाच्या)(डावीकड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-9.1 (B06-09-01) - Nāgpaṅcamī / Residence of the cobra snake, varula

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[12] id = 52947
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
पंचमीच्या दिशी नागाला दुध लाह्या
हामाल बंधूराया
pañcamīcyā diśī nāgālā dudha lāhyā
hāmāla bandhūrāyā
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिशी)(नागाला) milk (लाह्या)
▷ (हामाल) younger_brother
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[39] id = 111256
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
मळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ कळवतीन
केळी बाई बाळंतीन
maḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū kaḷavatīna
kēḷī bāī bāḷantīna
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(कळवतीन)
▷  Shouted woman (बाळंतीन)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[42] id = 98279
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
गंगामाय ग म्हणीती मांजरा दोघी बहिणी
उताळी तुझ पाणी तीर चल माझ्यावाणी
gaṅgāmāya ga mhaṇītī māñjarā dōghī bahiṇī
utāḷī tujha pāṇī tīra cala mājhyāvāṇī
no translation in English
▷ (गंगामाय) * (म्हणीती)(मांजरा)(दोघी)(बहिणी)
▷ (उताळी) your water, (तीर) let_us_go (माझ्यावाणी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[43] id = 81504
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
कुठुर आजोर पळसगावात माहेर
तीथ जलमली मंजुळ माय माझी ती हरण
kuṭhura ājōra paḷasagāvāta māhēra
tītha jalamalī mañjuḷa māya mājhī tī haraṇa
no translation in English
▷ (कुठुर)(आजोर)(पळसगावात)(माहेर)
▷ (तीथ)(जलमली)(मंजुळ)(माय) my (ती)(हरण)
pas de traduction en français
[115] id = 97772
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
देवुरच्या आडनीवरी माप आहे खडा खडा
पासरीला मणी धाडा आडत्या माझा झाला येडा
dēvuracyā āḍanīvarī māpa āhē khaḍā khaḍā
pāsarīlā maṇī dhāḍā āḍatyā mājhā jhālā yēḍā
no translation in English
▷ (देवुरच्या)(आडनीवरी)(माप)(आहे)(खडा)(खडा)
▷ (पासरीला)(मणी)(धाडा)(आडत्या) my (झाला)(येडा)
pas de traduction en français
[388] id = 113187
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
गोजेगावच्या वाट आल पाण्याच शिवार
माझ्या बहिणाबाईच लुगड भिजल हिरव
gōjēgāvacyā vāṭa āla pāṇyāca śivāra
mājhyā bahiṇābāīca lugaḍa bhijala hirava
no translation in English
▷ (गोजेगावच्या)(वाट) here_comes (पाण्याच)(शिवार)
▷  My (बहिणाबाईच)(लुगड)(भिजल)(हिरव)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[96] id = 71710
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
पड पड रे पावसा कसे पडु येडेबाई
दुनियामधी पाप लई मायबहीणी लय नाही कापल्या जीत्या गाई
paḍa paḍa rē pāvasā kasē paḍu yēḍēbāī
duniyāmadhī pāpa laī māyabahīṇī laya nāhī kāpalyā jītyā gāī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(कसे)(पडु)(येडेबाई)
▷ (दुनियामधी)(पाप)(लई)(मायबहीणी)(लय) not (कापल्या)(जीत्या)(गाई)
pas de traduction en français
[179] id = 97760
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
पड पड रे पावसा गर्जु गर्जु कोकणात
मारवतचा स्वप्नात गंगा आली सार्या रात
paḍa paḍa rē pāvasā garju garju kōkaṇāta
māravatacā svapnāta gaṅgā ālī sāryā rāta
no translation in English
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(कोकणात)
▷ (मारवतचा)(स्वप्नात) the_Ganges has_come (सार्या)(रात)
pas de traduction en français
[203] id = 98711
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
पड पड रे पावसा अर्ध्या राती
अर्जुन माझा शेती
paḍa paḍa rē pāvasā ardhyā rātī
arjuna mājhā śētī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(अर्ध्या)(राती)
▷ (अर्जुन) my furrow
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[51] id = 70113
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
येवढ धिंड पींड वागविल डाव्या कुशी
नऊ महिन्याच्या दिशी दंग झाली मायकाशी फिरुनी बोल कशी
yēvaḍha dhiṇḍa pīṇḍa vāgavila ḍāvyā kuśī
naū mahinyācyā diśī daṅga jhālī māyakāśī phirunī bōla kaśī
no translation in English
▷ (येवढ)(धिंड)(पींड)(वागविल)(डाव्या)(कुशी)
▷ (नऊ)(महिन्याच्या)(दिशी)(दंग) has_come (मायकाशी) turning_round says how
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[39] id = 43235
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
आता पोटच्या बाळाला मी तर म्हणीना माय
काशी शेवटला जाई
ātā pōṭacyā bāḷālā mī tara mhaṇīnā māya
kāśī śēvaṭalā jāī
……
▷ (आता)(पोटच्या)(बाळाला) I wires (म्हणीना)(माय)
▷  How (शेवटला)(जाई)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[12] id = 43073
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
मातचा उपकार लागला केशोकेशी
माझ्या पाचवीच्या दिशी माता येळयी उपाशी
mātacā upakāra lāgalā kēśōkēśī
mājhyā pācavīcyā diśī mātā yēḷayī upāśī
I am obliged to my mother in all respects in countless ways
On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time
▷ (मातचा)(उपकार)(लागला)(केशोकेशी)
▷  My (पाचवीच्या)(दिशी)(माता)(येळयी)(उपाशी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
[29] id = 96320
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
माझा जलम झाला मातच्या डाव्या कुशी
याच्या पाचवीच्या दिशी काशी ईळाची उपाशी
mājhā jalama jhālā mātacyā ḍāvyā kuśī
yācyā pācavīcyā diśī kāśī īḷācī upāśī
My mother gave me birth, completely protected in her womb
On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time
▷  My (जलम)(झाला)(मातच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷  Of_his_place (पाचवीच्या)(दिशी) how (ईळाची)(उपाशी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby


C:VIII-6.5e (C08-06-05e) - Mother / Respect for her / Compared to flowers / Jasmin

[4] id = 85073
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
माय म्हणु माय कशी म्हणु मी वंगाळ
तु केळी मी कंबाळ
māya mhaṇu māya kaśī mhaṇu mī vaṅgāḷa
tu kēḷī mī kambāḷa
Mother, mother, how can I say you are bad
You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain
▷ (माय) say (माय) how say I (वंगाळ)
▷  You shouted I (कंबाळ)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[4] id = 43078
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
माय म्हणून माय मला दिसना वंगळ
तु तर केळी मी कंंबळ मी म्हणेना वंगळ
māya mhaṇūna māya malā disanā vaṅgaḷa
tu tara kēḷī mī kaṇambaḷa mī mhaṇēnā vaṅgaḷa
Mother, mother, how can I say you are bad
You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain
▷ (माय)(म्हणून)(माय)(मला)(दिसना)(वंगळ)
▷  You wires shouted I (कंंबळ) I (म्हणेना)(वंगळ)
pas de traduction en français
[10] id = 75406
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
माय म्हणुनी माय तुला कशी म्हणु मी वंगाळ
तु तर केळी मी कंबाळ
māya mhaṇunī māya tulā kaśī mhaṇu mī vaṅgāḷa
tu tara kēḷī mī kambāḷa
Mother, mother, how can I call you bad
You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain
▷ (माय)(म्हणुनी)(माय) to_you how say I (वंगाळ)
▷  You wires shouted I (कंबाळ)
pas de traduction en français
[20] id = 85060
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
माय म्हणुन माय तोंड पडलय खंमग
विडा घातली लंवग
māya mhaṇuna māya tōṇḍa paḍalaya khammaga
viḍā ghātalī lamvaga
When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth
It is as if my mother has closed the vida* with a clove
▷ (माय)(म्हणुन)(माय)(तोंड)(पडलय)(खंमग)
▷ (विडा)(घातली)(लंवग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[21] id = 42840
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
माय म्हणूनी माय सरला माया किती
साखर माझी उमरावती
māya mhaṇūnī māya saralā māyā kitī
sākhara mājhī umarāvatī
I say to my mother, you are so affectionate
You are like sugar from Umaravati
▷ (माय)(म्हणूनी)(माय)(सरला)(माया)(किती)
▷ (साखर) my (उमरावती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1l (C08-08-01l) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut

[7] id = 42838
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
माय माय म्हणल्याने तोंड पडल गोड
खारीक खोबर्याची बागमधी दोन झाड
māya māya mhaṇalyānē tōṇḍa paḍala gōḍa
khārīka khōbaryācī bāgamadhī dōna jhāḍa
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
She is like two trees of dry date and dry coconut half
▷ (माय)(माय)(म्हणल्याने)(तोंड)(पडल)(गोड)
▷ (खारीक)(खोबर्याची)(बागमधी) two (झाड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[46] id = 84959
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
मातचा उपकार बसला माझा शिरी
मला दिल परघरी तुम्ही फेडा बंधुहरी
mātacā upakāra basalā mājhā śirī
malā dila paragharī tumhī phēḍā bandhuharī
Mother’s obligation, I am carrying it on my head
They have got me married in another family, brother Hari*, you please repay it
▷ (मातचा)(उपकार)(बसला) my (शिरी)
▷ (मला)(दिल)(परघरी)(तुम्ही)(फेडा)(बंधुहरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[34] id = 85028
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
आई आई म्हणुन तोंड माझ हुंबरत
ज्याला नाही आई त्याला कस करमत
āī āī mhaṇuna tōṇḍa mājha humbarata
jyālā nāhī āī tyālā kasa karamata
I keep saying mother, mother, my tongue keeps repeating
One who doesn’t have a mother, how does she live without her
▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(तोंड) my (हुंबरत)
▷ (ज्याला) not (आई)(त्याला) how (करमत)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[12] id = 42857
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
मायलेकीच भांडण दुधातुपाची उकळी
माय माझ्या हरणीच्या काशी मनात मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa dudhātupācī ukaḷī
māya mājhyā haraṇīcyā kāśī manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
My mother, my Kashi*, is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दुधातुपाची)(उकळी)
▷ (माय) my (हरणीच्या) how (मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[13] id = 42858
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
माय म्हणूनी माय आली दुधाला उकळी
काशी मनात मोकळी
māya mhaṇūnī māya ālī dudhālā ukaḷī
kāśī manāta mōkaḷī
Mother, mother, I say, my feelings are overflowing like boiling milk
My Kashi*, my mother, is open-minded and considerate
▷ (माय)(म्हणूनी)(माय) has_come (दुधाला)(उकळी)
▷  How (मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[14] id = 85036
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
माहेराच्या सुखाची कर बरसात
सुखी आहे पोर सांग आईच्या कानात
māhērācyā sukhācī kara barasāta
sukhī āhē pōra sāṅga āīcyā kānāta
Happiness lik in mahr is raining here
Go and tell my mother in her ear that your daughter is happy
▷ (माहेराच्या)(सुखाची) doing (बरसात)
▷ (सुखी)(आहे)(पोर) with (आईच्या)(कानात)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[92] id = 106063
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
माय म्हणुनी माया अशा घरोघरी
मायबाईचा येईना तुझी बरोबरी
māya mhaṇunī māyā aśā gharōgharī
māyabāīcā yēīnā tujhī barōbarī
Mother, mother, mother is there in each household
My mother’s love and affection, there is no comparison to it
▷ (माय)(म्हणुनी)(माया)(अशा)(घरोघरी)
▷ (मायबाईचा)(येईना)(तुझी)(बरोबरी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[24] id = 42868
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
माता ना ग जेवू वाढू खिरीवरी तुप
यायना मायेची चिटुक (सर)
mātā nā ga jēvū vāḍhū khirīvarī tupa
yāyanā māyēcī ciṭuka (sara)
Mother serves me ghee* on milk pudding
Nothing can be compared to my mother’s cooking
▷ (माता) * * (जेवू)(वाढू)(खिरीवरी)(तुप)
▷ (यायना)(मायेची)(चिटुक) ( (सर) )
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[26] id = 42870
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
शेजी ग जेवू घाई हे फुगार केले भात
येईना माये तुझा हात भरना माझ पोट
śējī ga jēvū ghāī hē phugāra kēlē bhāta
yēīnā māyē tujhā hāta bharanā mājha pōṭa
Neighbour woman serves me a lump of rice
Though she serves me in big quatities, I don’t feel my stomach is full, she is no comparison to you, mother, in either cooking or serving
▷ (शेजी) * (जेवू)(घाई)(हे)(फुगार)(केले)(भात)
▷ (येईना)(माये) your hand (भरना) my (पोट)
pas de traduction en français
[28] id = 42873
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शेजी ती जेवू वाढी आरव्या दुरकानी
मायजाबाईन ताट भरलं करंजानी
śējī tī jēvū vāḍhī āravyā durakānī
māyajābāīna tāṭa bharalaṁ karañjānī
Neighbour woman serves me food, keeping herself aloof
My dear mother filled my plate with Karanji (a fried dish with sweet coconut filling)
▷ (शेजी)(ती)(जेवू)(वाढी)(आरव्या)(दुरकानी)
▷ (मायजाबाईन)(ताट)(भरलं)(करंजानी)
pas de traduction en français
[31] id = 42876
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शेजीना जेवू वाढी भरना माझं पोट
काशी पलंगाची तु अूठ दुधावरली साय लोट
śējīnā jēvū vāḍhī bharanā mājhaṁ pōṭa
kāśī palaṅgācī tu aūṭha dudhāvaralī sāya lōṭa
Neighbour woman serves me food, it is very litle, I am still hungry
My mother gets up from her cot, she puts the cream on the milk in my plate
▷ (शेजीना)(जेवू)(वाढी)(भरना)(माझं)(पोट)
▷  How (पलंगाची) you (अूठ)(दुधावरली)(साय)(लोट)
pas de traduction en français
[39] id = 52189
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शेजीना जेवू वाढी भरना माझ पोट
काशी माय माझी पलंगावरली ऊठ दुधावरली साय लोट
śējīnā jēvū vāḍhī bharanā mājha pōṭa
kāśī māya mājhī palaṅgāvaralī ūṭha dudhāvaralī sāya lōṭa
Neighbour woman serves me food, it is very litle, I am still hungry
My mother gets up from her cot, she puts the cream on the milk in my plate
▷ (शेजीना)(जेवू)(वाढी)(भरना) my (पोट)
▷  How (माय) my (पलंगावरली)(ऊठ)(दुधावरली)(साय)(लोट)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[57] id = 106070
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
माता ना ग न्हाऊ घालु पाणी दाटल मोरीला
माता नाही त्या नारीला नवल वाटल गोरीला
mātā nā ga nhāū ghālu pāṇī dāṭala mōrīlā
mātā nāhī tyā nārīlā navala vāṭala gōrīlā
My mother gives me a headbath, water accumulates in the bathroom
A woman who doesn’t have a mother, wonders in her mind
▷ (माता) * * (न्हाऊ)(घालु) water, (दाटल)(मोरीला)
▷ (माता) not (त्या)(नारीला)(नवल)(वाटल)(गोरीला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[15] id = 43117
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
माये म्हणूनी ग माये अशा माया घरोघरी
येई ना तुझी बराबरी
māyē mhaṇūnī ga māyē aśā māyā gharōgharī
yēī nā tujhī barābarī
Mother, mother, mother is there in each household
Mother’s love and affection, there is no comparison to it
▷ (माये)(म्हणूनी) * (माये)(अशा)(माया)(घरोघरी)
▷ (येई) * (तुझी)(बराबरी)
pas de traduction en français


C:IX-1.3 (C09-01-03) - Baby / Affection shown / Serving the child

[8] id = 85159
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
बाई मातचान पान्हा मीतर पेलो कोण्या रंगी
तळहाताचा पलंग मांडीचा चौरंग
bāī mātacāna pānhā mītara pēlō kōṇyā raṅgī
taḷahātācā palaṅga māṇḍīcā cauraṅga
I drank my mother’s milk, I cannot describe the joy and satisfaction
Her arms were my bed, her lap a low stool for me to sit
▷  Woman (मातचान)(पान्हा)(मीतर)(पेलो)(कोण्या)(रंगी)
▷ (तळहाताचा)(पलंग)(मांडीचा)(चौरंग)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[80] id = 106123
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
पाळण्याची दोरी उंबर वटयाच्या मदात
बरी आहे आंनदात
pāḷaṇyācī dōrī umbara vaṭayācyā madāta
barī āhē ānnadāta
The cord of the cradle is tied to the ring in the middle of the threshold
Mother who is looking after him is happy (rocking the cradle with the cord while attendng to other jobs)
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(उंबर)(वटयाच्या)(मदात)
▷ (बरी)(आहे)(आंनदात)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[51] id = 106141
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
पाळण्याची दोरी हालविता तुटली
राधा झोपीची उठली
pāḷaṇyācī dōrī hālavitā tuṭalī
rādhā jhōpīcī uṭhalī
The cord of the cradle broke while rocking
My little child Radha got up from her sleep
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(हालविता)(तुटली)
▷ (राधा)(झोपीची)(उठली)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[17] id = 70109
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
आता बोबड्या बोलीच मला येते हसु
किती पडताळुनी पुसु तान्हया माझ्या बाळाला
ātā bōbaḍyā bōlīca malā yētē hasu
kitī paḍatāḷunī pusu tānhayā mājhyā bāḷālā
I am quite amused by his baby talk
How many times can I turn back and look proudly at my little son again and again
▷ (आता)(बोबड्या)(बोलीच)(मला)(येते)(हसु)
▷ (किती)(पडताळुनी)(पुसु)(तान्हया) my (बाळाला)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[48] id = 80929
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
उन्हाळीच उन उन लागत कपाळा
छत्री माझ्या गोपाळाला
unhāḷīca una una lāgata kapāḷā
chatrī mājhyā gōpāḷālā
In summer, the heat of the sun is beating down the forehead
An umbrella for Gopal, my son
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(लागत)(कपाळा)
▷ (छत्री) my (गोपाळाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5k (D10-02-05k) - Mother worries for son / Son away from mother / Mothers worry to send son out of village

[8] id = 88712
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
दिवस मावळला भारापुरच्या येळो गणी
आडव्या झाल्या मावळणी जाऊ नको बाळा तुम्ही
divasa māvaḷalā bhārāpuracyā yēḷō gaṇī
āḍavyā jhālyā māvaḷaṇī jāū nakō bāḷā tumhī
The sun has set when we reached Bharapur
Paternal aunts are relaxing, don’t go there, son
▷ (दिवस)(मावळला)(भारापुरच्या)(येळो)(गणी)
▷ (आडव्या)(झाल्या)(मावळणी)(जाऊ) not child (तुम्ही)
pas de traduction en français


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[21] id = 102313
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
दुबळा संसार गोरी करु नव्हे राग
मायजा माझे बाई करते झाले तुझे वाघ
dubaḷā saṇsāra gōrī karu navhē rāga
māyajā mājhē bāī karatē jhālē tujhē vāgha
Your household is poor, but don’t run it angrily
Mayaja, my daughter, your tigerlike sons have started earning
▷ (दुबळा)(संसार)(गोरी)(करु)(नव्हे)(राग)
▷ (मायजा)(माझे) woman (करते) become (तुझे)(वाघ)
pas de traduction en français


D:X-3.2l (D10-03-02l) - Mother attached to son / Taking pride in son / His sisters are married off

[4] id = 100910
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
सणामधी सण पंचमीचा रे
बंधु पडले विचारी बहिणा राहिले सासरी
saṇāmadhī saṇa pañcamīcā rē
bandhu paḍalē vicārī bahiṇā rāhilē sāsarī
Among the festivals, the festival of Nagpanchami* has come
Brother is thinking about it, sister is still in her in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण)(पंचमीचा)(रे)
▷  Brother (पडले)(विचारी) sister (राहिले)(सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[120] id = 79585
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
पड पड रे पावसा पड माझ्या अंगणात
बैल गेली शेतात औत भरली पाण्यात
paḍa paḍa rē pāvasā paḍa mājhyā aṅgaṇāta
baila gēlī śētāta auta bharalī pāṇyāta
Rain, rain, you come, you come to my courtyard
Bullocks have gone to the field, ploughs are deep in water
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(पड) my (अंगणात)
▷ (बैल) went (शेतात)(औत)(भरली)(पाण्यात)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty

[13] id = 79598
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शेती खळ पडल अंबील बोण्याची
धारा लागले गोण्याची
śētī khaḷa paḍala ambīla bōṇyācī
dhārā lāgalē gōṇyācī
In the field, Nachani millet is being beaten on the thrashing floor
There is a line of sacks filled with it
▷  Furrow (खळ)(पडल)(अंबील)(बोण्याची)
▷ (धारा)(लागले)(गोण्याची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[18] id = 101649
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
बैल शेती खळ पडल मदन बैलाच्या बोंबीला
राम गेलत वंजला लक्ष्मीचा पातळाला
baila śētī khaḷa paḍala madana bailācyā bōmbīlā
rāma gēlata vañjalā lakṣmīcā pātaḷālā
Thrashing floor in the field, the harvested crop has reached the bullock’s stomach
Ram, my son, has gone to get a Sari for Goddess Lakshmi for Vanj
▷ (बैल) furrow (खळ)(पडल)(मदन)(बैलाच्या)(बोंबीला)
▷  Ram (गेलत)(वंजला) of_Lakshmi sari
pas de traduction en français
Notes =>Vanj - a ritual performed to celebrate the happiness on getting a good crop


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[2] id = 42372
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
माळीदादा मोट हाणी उन्हाळ्या बैंगाणाला
अंजीर आलेत पाडाला पाणी सरुच्या झाडाला
māḷīdādā mōṭa hāṇī unhāḷyā baiṅgāṇālā
añjīra ālēta pāḍālā pāṇī sarucyā jhāḍālā
Brother gardener, draw water from the well with leather buckets for the summer crop
Of brinjals*
Figs are about to ripen, he is watering Pine trees
▷ (माळीदादा)(मोट)(हाणी)(उन्हाळ्या)(बैंगाणाला)
▷ (अंजीर)(आलेत)(पाडाला) water, (सरुच्या)(झाडाला)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[13] id = 42363
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
मळ्याच्या मळ्या जाऊ नको येड्या दाजी
माळीण मोठी दगलबाजी केवड्याची फुल मोजी
maḷyācyā maḷyā jāū nakō yēḍyā dājī
māḷīṇa mōṭhī dagalabājī kēvaḍyācī fula mōjī
Don’t go, Daji, you fool, to the gardener’s plantation
Gardener’s wife is very treacherous
She counts pandanus* flowers (does not give proper wages for the labour)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्या)(जाऊ) not (येड्या)(दाजी)
▷ (माळीण)(मोठी)(दगलबाजी)(केवड्याची) flowers (मोजी)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[14] id = 42368
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
माळीदादा मोट हाणी मोटला नवा नाडा
पाणी देते फुल झाडा कसा खुलला केवडा
māḷīdādā mōṭa hāṇī mōṭalā navā nāḍā
pāṇī dētē fula jhāḍā kasā khulalā kēvaḍā
Brother Gardener draws water from the well with leather buckets, a new rope for the leather buckets
I water the plants, how the pandanus* is blooming
▷ (माळीदादा)(मोट)(हाणी)(मोटला)(नवा)(नाडा)
▷  Water, give flowers (झाडा) how (खुलला)(केवडा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[15] id = 42370
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
मळ्याच्या मळ्यामधी जाऊ नको म्हणता गेला
जाई तोडून केला बाळ माझ्या नादानान जाई तोडून काही केला
maḷyācyā maḷyāmadhī jāū nakō mhaṇatā gēlā
jāī tōḍūna kēlā bāḷa mājhyā nādānāna jāī tōḍūna kāhī kēlā
I told him not to go, still he went to the gardener’s plantation
My little son plucked Jasmine
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाऊ) not (म्हणता) has_gone
▷ (जाई)(तोडून) did son my (नादानान)(जाई)(तोडून)(काही) did
pas de traduction en français


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[23] id = 97451
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
बारा तुझी बैल नको बांधुस चिर्याला
बाळाला माझ्या आल दैव हिर्याला
bārā tujhī baila nakō bāndhusa ciryālā
bāḷālā mājhyā āla daiva hiryālā
Your twelve bullocks and buffaloes, don’t tie them to the chiseled stone
My son, my diamond, was blessed with good fortune
▷ (बारा)(तुझी)(बैल) not (बांधुस)(चिर्याला)
▷ (बाळाला) my here_comes (दैव)(हिर्याला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2i (D11-02-02i) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Sowing operations

[3] id = 79591
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
इथुनी मला दिस भाटापुरची शेरी
किती खंड्या झाल्या तुरी माप लावीले दुहेरी
ithunī malā disa bhāṭāpuracī śērī
kitī khaṇḍyā jhālyā turī māpa lāvīlē duhērī
From here, I can see the Sheri (Governmenr land given for cultivation) in Bhatapur village
How many Khandi (a measure of weight = twenty maunds) of Toor* crop has come, two people are measuring with a measure
▷ (इथुनी)(मला)(दिस)(भाटापुरची)(शेरी)
▷ (किती)(खंड्या)(झाल्या)(तुरी)(माप)(लावीले)(दुहेरी)
pas de traduction en français
Toor


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[31] id = 50066
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Group(s) = Lakshmi

शेताच्या लक्ष्मी गळा गरसोळी तोळ्याची
रास येऊ दे खळ्याची
śētācyā lakṣmī gaḷā garasōḷī tōḷyācī
rāsa yēū dē khaḷyācī
Goddess Lakshmi in the field, she has a Garsoli (a type of necklace) weighing one tola* of gold around her neck
Let heaps of grains pile on the thrashing floor
▷ (शेताच्या) Lakshmi (गळा)(गरसोळी)(तोळ्याची)
▷ (रास)(येऊ)(दे)(खळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[35] id = 53597
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Group(s) = Lakshmi

शेताची लक्ष्मी हिंडती शेतशेत
कुणब्या काय रित काय तुझी रित
śētācī lakṣmī hiṇḍatī śētaśēta
kuṇabyā kāya rita kāya tujhī rita
Goddess Lakshmi in the field, don’t wander from field to field
Farmer, what is this practice of yours, (there is no water in the big round vessel)
▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडती)(शेतशेत)
▷ (कुणब्या) why (रित) why (तुझी)(रित)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[40] id = 53602
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
Group(s) = Lakshmi

शेताची लक्ष्मी उभी राहिली पाळूला
हाक मारिता बाळूला बैल धरा मळणीला
śētācī lakṣmī ubhī rāhilī pāḷūlā
hāka māritā bāḷūlā baila dharā maḷaṇīlā
Goddess Lakshmi in the field, she is standing near the thrashing floor
She calls out to my son, tells him to take the bullocks for treading grains
▷ (शेताची) Lakshmi standing (राहिली)(पाळूला)
▷ (हाक)(मारिता)(बाळूला)(बैल)(धरा)(मळणीला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[41] id = 53603
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Group(s) = Lakshmi

शेताची लकशीमी हिंडू नको शेत शेत
कुणब्या तुझी काय रीत पाणी नाही घागरीत
śētācī lakaśīmī hiṇḍū nakō śēta śēta
kuṇabyā tujhī kāya rīta pāṇī nāhī ghāgarīta
Goddess Lakshmi in the field, don’t wander from field to field
Farmer, what is this practice of yours, there is no water in the big round vessel
▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडू) not (शेत)(शेत)
▷ (कुणब्या)(तुझी) why (रीत) water, not (घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[43] id = 53605
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Group(s) = Lakshmi

शेताची लकशीमी हिंडू नको शेत शेत
कुणब्या तुझी काय रीत नित पाणी घागरीत
śētācī lakaśīmī hiṇḍū nakō śēta śēta
kuṇabyā tujhī kāya rīta nita pāṇī ghāgarīta
Goddess Lakshmi, don’t wander from to field field
Farmer, you have this practice of always keeping water in the big round vessel
▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडू) not (शेत)(शेत)
▷ (कुणब्या)(तुझी) why (रीत)(नित) water, (घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[49] id = 53611
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Group(s) = Lakshmi

शेताची लकशीमी हिंडू नको शिवाराला
साडी भिजल दहीवराला
śētācī lakaśīmī hiṇḍū nakō śivārālā
sāḍī bhijala dahīvarālā
Goddess Lakshmi in the field, don’t wander in the field
Your sari will get wet with dew
▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडू) not (शिवाराला)
▷ (साडी)(भिजल)(दहीवराला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[82] id = 78341
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Group(s) = Lakshmi

शेताची लकशीमी दोन्ही पायानी लंगडी
धरली भीमाची घोंगडी
śētācī lakaśīmī dōnhī pāyānī laṅgaḍī
dharalī bhīmācī ghōṅgaḍī
Goddess Lakshmi in the field, she is a cripple
She held my son’s coarse blanket (she gave warmth and comfort)
▷ (शेताची) Lakshmi both (पायानी)(लंगडी)
▷ (धरली)(भीमाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[127] id = 97127
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Group(s) = Lakshmi

शेतात लक्ष्मीला तिला बोट्याचे बोण
बाळ माझ्या नादान वावडीवर माझ सोन
śētāta lakṣmīlā tilā bōṭyācē bōṇa
bāḷa mājhyā nādāna vāvaḍīvara mājha sōna
Botave (a kind of eatable) from wheat flour for Goddess Lakshmi in the field
My son, my gold, is on the raised platform for airing grains
▷ (शेतात)(लक्ष्मीला)(तिला)(बोट्याचे)(बोण)
▷  Son my (नादान)(वावडीवर) my gold
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[21] id = 65181
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
देवुरच्या कचेरीत चुलत्या पुतण्याचा जोडा
सरकार झाला येडा बसायला खुडच्या सोडा
dēvuracyā kacērīta culatyā putaṇyācā jōḍā
sarakāra jhālā yēḍā basāyalā khuḍacyā sōḍā
The pair of paternal uncle and nephew went to the Court at Devur
The Judge as surprised to see them, he ordered to give them chairs to sit
▷ (देवुरच्या)(कचेरीत)(चुलत्या)(पुतण्याचा)(जोडा)
▷ (सरकार)(झाला)(येडा)(बसायला)(खुडच्या)(सोडा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[52] id = 99776
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
या मातन न्हऊ घाली पन्हाळी पाणी गेल
येवढ्या राती कोण न्हाल शेजेबाईनी नवल केले
yā mātana nhū ghālī panhāḷī pāṇī gēla
yēvaḍhyā rātī kōṇa nhāla śējēbāīnī navala kēlē
Mother gave a head bath, water has flown through the gutter
Who had a head bath at this time of the night, the neighbour woman wonders
▷ (या)(मातन)(न्हऊ)(घाली)(पन्हाळी) water, gone
▷ (येवढ्या)(राती) who (न्हाल)(शेजेबाईनी)(नवल)(केले)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[42] id = 73793
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
लेक नांदाया जाता गडबड या मातेची
वाळु तापली नहीची दुर पल्याला जायाची
lēka nāndāyā jātā gaḍabaḍa yā mātēcī
vāḷu tāpalī nahīcī dura palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is bewildered
Sand on the river bank is not hot yet, she has to go a long distance
▷ (लेक)(नांदाया) class (गडबड)(या)(मातेची)
▷ (वाळु)(तापली)(नहीची) far_away (पल्याला) will_go
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[13] id = 44853
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
लेक नांदाया जाता बाप म्हणे जतन बेटा
कोर्या रुपायाला बट्टा दुनिया निघाली बलटा
lēka nāndāyā jātā bāpa mhaṇē jatana bēṭā
kōryā rupāyālā baṭṭā duniyā nighālī balaṭā
Daughter is leaving for her in-laws’home, father says, be careful
Even a brand new rupee gets the blemish, this world is not straightforward
▷ (लेक)(नांदाया) class father (म्हणे)(जतन)(बेटा)
▷ (कोर्या) rupee (बट्टा)(दुनिया)(निघाली)(बलटा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[36] id = 43277
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
मायलेकीच हे गुज वरशाच्या घरा गेलं
माय ग बाईला माझ्या हरणीला तुला कस करमल
māyalēkīca hē guja varaśācyā gharā gēlaṇa
māya ga bāīlā mājhyā haraṇīlā tulā kasa karamala
Mother and daughter having a heart to heart talk, it will now be from year to year
My dear mother, how could you bear with it
▷ (मायलेकीच)(हे)(गुज)(वरशाच्या) house (गेलं)
▷ (माय) * (बाईला) my (हरणीला) to_you how (करमल)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[18] id = 54000
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
बाई दिसट झाली उतरीतो आला पाला
मज्या गुलाबाच्या फुला दृष्ट झाली माझी तुला
bāī disaṭa jhālī utarītō ālā pālā
majyā gulābācyā phulā dṛaṣṭa jhālī mājhī tulā
Daughter, you are affected by the influence of an evil eye, I wave with whatever is available around you
My rose flower, you are affected by my evil eye
▷  Woman (दिसट) has_come (उतरीतो) here_comes (पाला)
▷ (मज्या)(गुलाबाच्या) flowers (दृष्ट) has_come my to_you
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[34] id = 101318
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
चोळी शिव शिंपीदादा मोती देतो पसा पसा
चोळी जाते दुरल्या देशा
cōḷī śiva śimpīdādā mōtī dētō pasā pasā
cōḷī jātē duralyā dēśā
Brother tailor, you stitch a blouse, I give a handful of pearls (to decorate it)
The blouse will be sent (to my daughter living) in another village
▷  Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(मोती)(देतो)(पसा)(पसा)
▷  Blouse am_going (दुरल्या)(देशा)
pas de traduction en français
[35] id = 101319
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
चोळी शिव शिंपीदादा आखुड बाह्याची
मैना आजोळी जायाची
cōḷī śiva śimpīdādā ākhuḍa bāhyācī
mainā ājōḷī jāyācī
Tailor, stitch a blouse with short sleeves
My Maina* will be going to her Ajol*
▷  Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(आखुड)(बाह्याची)
▷  Mina (आजोळी) will_go
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
AjolGrandparents’ home from mother’s side


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[14] id = 63952
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
कासार माझ्या बैल बांध लिंबोनीला
चुडा भर चांदणीला माझ्या नेनंती बाईला
kāsāra mājhyā baila bāndha limbōnīlā
cuḍā bhara cāndaṇīlā mājhyā nēnantī bāīlā
Bangle-seller, tie the bullock to my Neem tree
Put on many bangles my young daughter’s, my star’s hand
▷ (कासार) my (बैल)(बांध)(लिंबोनीला)
▷ (चुडा)(भर)(चांदणीला) my (नेनंती)(बाईला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[90] id = 65359
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
कासार माझ्या दादा काकण लेव मला
माय माझ्या मातेचा हावाला देतो तुला
kāsāra mājhyā dādā kākaṇa lēva malā
māya mājhyā mātēcā hāvālā dētō tulā
no translation in English
▷ (कासार) my (दादा)(काकण)(लेव)(मला)
▷ (माय) my (मातेचा)(हावाला)(देतो) to_you
pas de traduction en français
[172] id = 99907
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
चुडा भरायाला वैराळाची आली गाडी
कासार माझ्या दादा काठ पेटारी काचाची
cuḍā bharāyālā vairāḷācī ālī gāḍī
kāsāra mājhyā dādā kāṭha pēṭārī kācācī
no translation in English
▷ (चुडा)(भरायाला)(वैराळाची) has_come (गाडी)
▷ (कासार) my (दादा)(काठ)(पेटारी)(काचाची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[15] id = 62652
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
कासार माझ्या दादा माझ्या माहेरावरुन जाये
लिंबाखाली वाडा हाये गंगासागर माझी माये
kāsāra mājhyā dādā mājhyā māhērāvaruna jāyē
limbākhālī vāḍā hāyē gaṅgāsāgara mājhī māyē
Brother bangle seller, go past my maher*
My house is under a Neem tree, my mother is a pious person
▷ (कासार) my (दादा) my (माहेरावरुन)(जाये)
▷ (लिंबाखाली)(वाडा)(हाये)(गंगासागर) my (माये)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 62653
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
कासार माझ्या दादा काकण लेव मला
जाय माझ्या माहेरला इनाम देते तुला माय माझे बाई
kāsāra mājhyā dādā kākaṇa lēva malā
jāya mājhyā māhēralā ināma dētē tulā māya mājhē bāī
Brother bangle seller, put on bangles on my hand
Go to my maher*, my mother will give you a gift
▷ (कासार) my (दादा)(काकण)(लेव)(मला)
▷ (जाय) my (माहेरला)(इनाम) give to_you (माय)(माझे) woman
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[18] id = 62655
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
कासार माझ्या दादा नको धरु माझा हात
काशी माझी माहेराला मन माझ्या कारल्यात
kāsāra mājhyā dādā nakō dharu mājhā hāta
kāśī mājhī māhērālā mana mājhyā kāralyāta
Brother bangle seller, don’t hold my hand
My daughter Kashi* has come back to her maher*, how can I feel happy to buy bangles for myself
▷ (कासार) my (दादा) not (धरु) my hand
▷  How my (माहेराला)(मन) my (कारल्यात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
maherA married woman’s parental home
[36] id = 74492
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
आरे कासारी रे दादा माझ्या माहेराहुन जाय
लिंबाखाली वाडा हाये लेवणार माझी माय
ārē kāsārī rē dādā mājhyā māhērāhuna jāya
limbākhālī vāḍā hāyē lēvaṇāra mājhī māya
Brother bangle seller, go past my maher*
My house is under a Neem tree, my mother is the one who will wear the bangles
▷ (आरे)(कासारी)(रे)(दादा) my (माहेराहुन)(जाय)
▷ (लिंबाखाली)(वाडा)(हाये)(लेवणार) my (माय)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[38] id = 99908
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
कासार माझ्या दादा काठ पेटारी काचाची
एक गोंडुल्या हाताची
kāsāra mājhyā dādā kāṭha pēṭārī kācācī
ēka gōṇḍulyā hātācī
Brother bangle seller, take out your glass box
(My daughter) has plump and round hands
▷ (कासार) my (दादा)(काठ)(पेटारी)(काचाची)
▷ (एक)(गोंडुल्या)(हाताची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[18] id = 74495
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
कासार दादा उघड पेटारी तुझी
माझी लेणारीण दुसरी लाडकी मैना माझी
kāsāra dādā ughaḍa pēṭārī tujhī
mājhī lēṇārīṇa dusarī lāḍakī mainā mājhī
Brother bangle seller, open your box
Another one is going to wear the bangles, she is my darling Maina*
▷ (कासार)(दादा)(उघड)(पेटारी)(तुझी)
▷  My (लेणारीण)(दुसरी)(लाडकी) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 105529
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
कासारी माझ्या दादा काढ पेटारी झाकण
मैना जोगे जोगी काकण
kāsārī mājhyā dādā kāḍha pēṭārī jhākaṇa
mainā jōgē jōgī kākaṇa
Brother bangle seller, open the lid of your box
Take out bangles suitable for Maina*’s hands
▷ (कासारी) my (दादा)(काढ)(पेटारी)(झाकण)
▷  Mina (जोगे)(जोगी)(काकण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[29] id = 42976
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
मायालेकीच हे गुज गुजाला आली गोडी
चांदव्याची रातर थोडी
māyālēkīca hē guja gujālā ālī gōḍī
cāndavyācī rātara thōḍī
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they got deeply engrossed
The moonlit night was not enough
▷ (मायालेकीच)(हे)(गुज)(गुजाला) has_come (गोडी)
▷ (चांदव्याची)(रातर)(थोडी)
pas de traduction en français
[30] id = 42979
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
मायलेकीच गुज गुजाला झाली रात
समयाला तेल अोत
māyalēkīca guja gujālā jhālī rāta
samayālā tēla aōta
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, it has become late at night
Pour oil in the oil lamp
▷ (मायलेकीच)(गुज)(गुजाला) has_come (रात)
▷ (समयाला)(तेल)(अोत)
pas de traduction en français
[31] id = 42990
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
मायलेकीच गुज बोलतो अर्धाराती
मंगळसुत्राच्या भोवती आणा झुळझुळ्याची मोती
māyalēkīca guja bōlatō ardhārātī
maṅgaḷasutrācyā bhōvatī āṇā jhuḷajhuḷyācī mōtī
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they talk past midnight
Add fine pearls around the locket of Mangalsutra*
▷ (मायलेकीच)(गुज) says (अर्धाराती)
▷ (मंगळसुत्राच्या)(भोवती)(आणा)(झुळझुळ्याची)(मोती)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[36] id = 43263
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
मायलेकी गुज गुजाला आली गोडी
चांदण्याची रात्र थोडी
māyalēkī guja gujālā ālī gōḍī
cāndaṇyācī rātra thōḍī
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they got deeply engrossed
The moonlit night was not enough
▷ (मायलेकी)(गुज)(गुजाला) has_come (गोडी)
▷ (चांदण्याची)(रात्र)(थोडी)
pas de traduction en français
[70] id = 70944
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
माय लेकीच गुज गुजाला आली गोडी
रात चांदण्याची थोडी
māya lēkīca guja gujālā ālī gōḍī
rāta cāndaṇyācī thōḍī
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they got deeply engrossed
The moonlit night was not enough
▷ (माय)(लेकीच)(गुज)(गुजाला) has_come (गोडी)
▷ (रात)(चांदण्याची)(थोडी)
pas de traduction en français
[71] id = 70945
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
रात चांदण्याची थोडी
मायलेकीच गुज कशाला जाळ दिवा
rāta cāndaṇyācī thōḍī
māyalēkīca guja kaśālā jāḷa divā
The moonlit night was not enough
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, what is the need to burn a lamp
▷ (रात)(चांदण्याची)(थोडी)
▷ (मायलेकीच)(गुज)(कशाला)(जाळ) lamp
pas de traduction en français
[95] id = 99801
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
मायलेकीच गुज गुजला झाली रात
समयाला तेल ओत
māyalēkīca guja gujalā jhālī rāta
samayālā tēla ōta
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, it has become late at night
Pour oil in the oil lamp
▷ (मायलेकीच)(गुज)(गुजला) has_come (रात)
▷ (समयाला)(तेल)(ओत)
pas de traduction en français


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[11] id = 83137
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
बाई आंबाड्याची भाजी खुडीतो पान पान
बंधु गेले शीवहुन बहिण दुबळी म्हणुन
bāī āmbāḍyācī bhājī khuḍītō pāna pāna
bandhu gēlē śīvahuna bahiṇa dubaḷī mhaṇuna
Woman, she plucks each leaf of Ambadi vegetable
Brother went back from the village boundary as his sister is poor
▷  Woman (आंबाड्याची)(भाजी)(खुडीतो)(पान)(पान)
▷  Brother has_gone (शीवहुन) sister (दुबळी)(म्हणुन)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[54] id = 91437
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
घरा सोईरा आला काय कराव जेवाया
जिर्या साळी पिवळा भात जेवु वाढतो मंदिरात
gharā sōīrā ālā kāya karāva jēvāyā
jiryā sāḷī pivaḷā bhāta jēvu vāḍhatō mandirāta
My brother has come as a guest to my house, what can I cook for him
I shall serve him yellow jiresali variety of rice in the temple
▷  House (सोईरा) here_comes why (कराव)(जेवाया)
▷ (जिर्या)(साळी)(पिवळा)(भात)(जेवु)(वाढतो)(मंदिरात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[21] id = 70035
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
घरा सोयरान आला आत्ताच्याला डाळभात
बुंदी केली सारी रात बंधु माझ्या सोईर्याला
gharā sōyarāna ālā āttācyālā ḍāḷabhāta
bundī kēlī sārī rāta bandhu mājhyā sōīryālā
My relative has come, for now I make rice and pulses
Whole night, I made bundi (a special sweet) for my brother, my son’s father-in-law
▷  House (सोयरान) here_comes (आत्ताच्याला)(डाळभात)
▷ (बुंदी) shouted (सारी)(रात) brother my (सोईर्याला)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[51] id = 74594
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
उन्हाळीच उन लाग चैताच झाई झाई
बंधवानी माझ्या संग छत्री नेली नाही
unhāḷīca una lāga caitāca jhāī jhāī
bandhavānī mājhyā saṅga chatrī nēlī nāhī
My brothers are feeling the summer heat
There is a grove of dates above
▷ (उन्हाळीच)(उन)(लाग)(चैताच)(झाई)(झाई)
▷ (बंधवानी) my with (छत्री)(नेली) not
pas de traduction en français
[52] id = 104713
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
उन्हाळ्याचे बाई उन हे शिराळ पाड देवा
सुखवासी गेले गावा बंधु माझे ग सोयरे
unhāḷyācē bāī una hē śirāḷa pāḍa dēvā
sukhavāsī gēlē gāvā bandhu mājhē ga sōyarē
This tremendous heat in summer, cover the sky with clouds
My brother, father-in-law of my son, can go comfortably to his village
▷ (उन्हाळ्याचे) woman (उन)(हे)(शिराळ)(पाड)(देवा)
▷ (सुखवासी) has_gone (गावा) brother (माझे) * (सोयरे)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[112] id = 103829
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
माझ्या माहेराची वाट आहे केसावरुन बारीक
बंधु माझे रतन राघु येण्याची तारीफ
mājhyā māhērācī vāṭa āhē kēsāvaruna bārīka
bandhu mājhē ratana rāghu yēṇyācī tārīpha
The road to my maher* is narrower then hair
It is really admirable how my brothers Ratan and Raghu* come
▷  My (माहेराची)(वाट)(आहे)(केसावरुन)(बारीक)
▷  Brother (माझे)(रतन)(राघु)(येण्याची)(तारीफ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[13] id = 69201
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
सांगुन धाडीते आल्या गेल्याच्या जवळी
बंधुचे बसन मारुतीच्या जवळी
sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyācyā javaḷī
bandhucē basana mārutīcyā javaḷī
I send a word with people who come and go
My brother sits near Maruti* (temple)
▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(जवळी)
▷ (बंधुचे)(बसन)(मारुतीच्या)(जवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[14] id = 69202
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
सांगुनी धाडीते माझ्या आईच्या मुलाला
चांदीच्या साखळ्या लाव फुलाला
sāṅgunī dhāḍītē mājhyā āīcyā mulālā
cāndīcyā sākhaḷyā lāva phulālā
I send a word with my mother’s son
Attach silver chains to the (silver) flower
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (आईच्या)(मुलाला)
▷ (चांदीच्या)(साखळ्या) put (फुलाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[29] id = 79942
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
आता सांगुन धाडीतो बंधु माझ्या सोईर्याला
भेट देवुन जावु मला जाई गुतली वेलाला किती सांगु बंधवाला
ātā sāṅguna dhāḍītō bandhu mājhyā sōīryālā
bhēṭa dēvuna jāvu malā jāī gutalī vēlālā kitī sāṅgu bandhavālā
I send a message to my brother
Come and meet me, jasmine has got entangled with a climber
How many times can I tell my brother
▷ (आता)(सांगुन)(धाडीतो) brother my (सोईर्याला)
▷ (भेट)(देवुन)(जावु)(मला)(जाई)(गुतली)(वेलाला)(किती)(सांगु)(बंधवाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[82] id = 83272
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
गावखोरीच शेत अेक्या रंगाचे बैल
बंधु माझ्या राजसाला दिष्ट धन्याला होईल
gāvakhōrīca śēta aēkyā raṅgācē baila
bandhu mājhyā rājasālā diṣṭa dhanyālā hōīla
Fields adjacent to the village, bullocks of the same colour
My dear brother, the owner, will come under the influence of an evil eye
▷ (गावखोरीच)(शेत)(अेक्या)(रंगाचे)(बैल)
▷  Brother my (राजसाला)(दिष्ट)(धन्याला)(होईल)
pas de traduction en français
[83] id = 83295
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
बंधु शाळला जायाच दृष्ट झाली हिरीवरल्या बायाची
दिष्ट या काढाया तीन माती घेते वाटची
bandhu śāḷalā jāyāca dṛaṣṭa jhālī hirīvaralyā bāyācī
diṣṭa yā kāḍhāyā tīna mātī ghētē vāṭacī
Brother will be going to school, women near the well cast an evil eye
He could not bear it
▷  Brother (शाळला)(जायाच)(दृष्ट) has_come (हिरीवरल्या)(बायाची)
▷ (दिष्ट)(या)(काढाया)(तीन)(माती)(घेते)(वाटची)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[28] id = 69200
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
वाटान चालला तु नाही माझा भाऊ
माझ्या बंधवाला कंबरपट्टयाची सवु
vāṭāna cālalā tu nāhī mājhā bhāū
mājhyā bandhavālā kambarapaṭṭayācī savu
The one going on the road is not my brother
My brother has the habit of wearing a girdle around his waist
▷ (वाटान)(चालला) you not my brother
▷  My (बंधवाला)(कंबरपट्टयाची)(सवु)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[124] id = 79522
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
आम्ही तिघी बहिणी बसु ना अेक्या ताटी
मधी अमृताची वाटी
āmhī tighī bahiṇī basu nā aēkyā tāṭī
madhī amṛtācī vāṭī
We, three sisters, let us eat from the same plate
(Our brother) is like a bowl of nectar (in the plate)
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(बसु) * (अेक्या)(ताटी)
▷ (मधी)(अमृताची)(वाटी)
pas de traduction en français
[125] id = 79523
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या वांजरा
मधी राघुचा पिंजरा राजस बंधवाचा माझ्या
āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā vāñjarā
madhī rāghucā piñjarā rājasa bandhavācā mājhyā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear handsome brother is like a parrot in a cage amidst us
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(वांजरा)
▷ (मधी)(राघुचा)(पिंजरा)(राजस)(बंधवाचा) my
pas de traduction en français
[129] id = 83089
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
बहिणीचा भाऊ बसला बहिणीत
साखराच्या ढिगार्यात
bahiṇīcā bhāū basalā bahiṇīta
sākharācyā ḍhigāryāta
Sister’s brother sits among his sisters
Like in a heap of sugar
▷  Of_sister brother (बसला)(बहिणीत)
▷ (साखराच्या)(ढिगार्यात)
pas de traduction en français
[137] id = 91222
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
जन लोक पुसती भाऊ भावजया किती
गंगा गिरजा पारबती धाकलीच धुरपती
jana lōka pusatī bhāū bhāvajayā kitī
gaṅgā girajā pārabatī dhākalīca dhurapatī
People ask me, how many sisters-in-law do I have
They are Ganga, Girija, Parvati and the name of the youngest one is Draupadi*
▷ (जन)(लोक)(पुसती) brother (भावजया)(किती)
▷  The_Ganges (गिरजा) Parvati (धाकलीच)(धुरपती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


F:XV-3.2d (F15-03-02d) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother’s qualities

[7] id = 108487
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
आंबट आंबराई तुरट त्याची साल
रागीट डोळे लाल बंधु माझ्या सोईर्या
āmbaṭa āmbarāī turaṭa tyācī sāla
rāgīṭa ḍōḷē lāla bandhu mājhyā sōīryā
Mangoes are sour, their skin has a sharp taste
My brother’s eyes are red with anger
▷ (आंबट)(आंबराई)(तुरट)(त्याची)(साल)
▷ (रागीट)(डोळे)(लाल) brother my (सोईर्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[42] id = 91246
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
बहिण भावाची एकसारखी तोंड
भावा तुला बहिणा दंड
bahiṇa bhāvācī ēkasārakhī tōṇḍa
bhāvā tulā bahiṇā daṇḍa
Brother and sister look alike
Brother, your sister is as good as you
▷  Sister (भावाची)(एकसारखी)(तोंड)
▷  Brother to_you sister (दंड)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[64] id = 73476
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
चांदचा उजेडानी चांदणी शोभीवंत
भाऊ बस बहिणीत
cāndacā ujēḍānī cāndaṇī śōbhīvanta
bhāū basa bahiṇīta
A star looks beautiful in the light of the moon
Brother is sitting among his sisters (he looks as beautiful as the star)
▷ (चांदचा)(उजेडानी)(चांदणी)(शोभीवंत)
▷  Brother (बस)(बहिणीत)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[64] id = 74551
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
लिंबाच्या िंलबुळ्या झाडाखाली पसरल्या
बंधु तुम्हा लेकी झाल्या तुम्ही बहिणी इसरल्या
limbācyā inlabuḷyā jhāḍākhālī pasaralyā
bandhu tumhā lēkī jhālyā tumhī bahiṇī isaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(िंलबुळ्या)(झाडाखाली)(पसरल्या)
▷  Brother (तुम्हा)(लेकी)(झाल्या)(तुम्ही)(बहिणी)(इसरल्या)
pas de traduction en français
[76] id = 97409
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
िंलबाच्या लिबोळ्या झाडाला झाले गोड
बापा तुला लेकी गोड भाव तुला बहिणी जड
inlabācyā libōḷyā jhāḍālā jhālē gōḍa
bāpā tulā lēkī gōḍa bhāva tulā bahiṇī jaḍa
Neem tree has blossomed, it has clusters of fruits
Father loves his daughters, brother finds his sisters a burden
▷ (िंलबाच्या)(लिबोळ्या)(झाडाला) become (गोड)
▷  Father to_you (लेकी)(गोड) brother to_you (बहिणी)(जड)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[47] id = 73231
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
बहिणीचा आर्शीवाद भाऊ झाला लक्षपती
माडीला कळस किती
bahiṇīcā ārśīvāda bhāū jhālā lakṣapatī
māḍīlā kaḷasa kitī
With sister’s blessings, brother has become very rich
How many storeys he has for his house
▷  Of_sister (आर्शीवाद) brother (झाला)(लक्षपती)
▷ (माडीला)(कळस)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[34] id = 82805
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शेताला जाताना खडा रुतला पायाला
बंधु माझ्या राजसाचा जातो कमाई पहायाला
śētālā jātānā khaḍā rutalā pāyālā
bandhu mājhyā rājasācā jātō kamāī pahāyālā
While going to the field, a stone pricked my foot
I am going to see my dear brother’s harvest
▷ (शेताला)(जाताना)(खडा)(रुतला)(पायाला)
▷  Brother my (राजसाचा) goes (कमाई)(पहायाला)
pas de traduction en français
[45] id = 96477
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
गावखोरीचे ग शेत खावु नका चिमण्याबाई
बंधु माझ्या एकलपाई
gāvakhōrīcē ga śēta khāvu nakā cimaṇyābāī
bandhu mājhyā ēkalapāī
Sparrows don’t eat the crops in the field on the outskirts of the village
My brother is all alone
▷ (गावखोरीचे) * (शेत)(खावु)(नका)(चिमण्याबाई)
▷  Brother my (एकलपाई)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[66] id = 82803
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शेता आड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ
हेलकावे देते गहु बंधु माझ्या राघवाच
śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū
hēlakāvē dētē gahu bandhu mājhyā rāghavāca
Field after field, which field should I go to
Raghav’s, my brother’s wheat is swaying in the breeze
▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷ (हेलकावे) give (गहु) brother my (राघवाच)
pas de traduction en français
[159] id = 104518
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
इथुनी मला दिस माझ्या बापुजीची शेरी
किती खंड्या झाल्या तुरी माप लावीले दुहेरी बंधु माझ्या सोईर्याला
ithunī malā disa mājhyā bāpujīcī śērī
kitī khaṇḍyā jhālyā turī māpa lāvīlē duhērī bandhu mājhyā sōīryālā
From here I can see my father’s land
How many hundreds of kilos has the toor crop been harvested
My brother is measuring with measures in both the hands
▷ (इथुनी)(मला)(दिस) my (बापुजीची)(शेरी)
▷ (किती)(खंड्या)(झाल्या)(तुरी)(माप)(लावीले)(दुहेरी) brother my (सोईर्याला)
pas de traduction en français
[176] id = 104535
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शेता आडव शेत ओळखु येईना नंबर
सावळ्या बंदवाच्या धुर्याला लावील उंबर
śētā āḍava śēta ōḷakhu yēīnā nambara
sāvaḷyā bandavācyā dhuryālā lāvīla umbara
Field after field, I cannot recognise the number of (my brother’s) field
Ficus trees are planted in the front part of my dark-complexioned brother’s field
▷ (शेता)(आडव)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर)
▷ (सावळ्या)(बंदवाच्या)(धुर्याला)(लावील)(उंबर)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[56] id = 73845
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
बाजार भरला भरुनी वसरला
बंधुच्या करदोड्याचा सौदा माझा विसरला
bājāra bharalā bharunī vasaralā
bandhucyā karadōḍyācā saudā mājhā visaralā
Woman, shops were set up in the market and now they are dispersed (towards the evening)
I go to the market, I see carefully from a distance
I forgot about the chain for the waist that I had promised my brother
▷ (बाजार)(भरला)(भरुनी)(वसरला)
▷ (बंधुच्या)(करदोड्याचा)(सौदा) my (विसरला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[11] id = 59342
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
कासार माझ्या दादा उतर मैदानी
आमी बहिणी लई जणी संग बंधवाची राणी
kāsāra mājhyā dādā utara maidānī
āmī bahiṇī laī jaṇī saṅga bandhavācī rāṇī
Brother bangle-seller, come with your stock
We are many sisters, brother’s queen has also come with us
▷ (कासार) my (दादा)(उतर)(मैदानी)
▷ (आमी)(बहिणी)(लई)(जणी) with (बंधवाची)(राणी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[221] id = 62880
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
बहिण भावाचा विचार आता बाजाराच्या वाट
दादा मला नेसु वाट हिरव पदर गोमी गाट
bahiṇa bhāvācā vicāra ātā bājārācyā vāṭa
dādā malā nēsu vāṭa hirava padara gōmī gāṭa
Brother and sister were discussing on the way to the market
(Sister says), brother, I feel like having a sari with a green outer end and a gomi* (a particular style) border
▷  Sister (भावाचा)(विचार)(आता)(बाजाराच्या)(वाट)
▷ (दादा)(मला)(नेसु)(वाट)(हिरव)(पदर)(गोमी)(गाट)
pas de traduction en français
gomiA particular style of a sari border
[269] id = 64865
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
लुगड्याची घडी उकलीतो बाजवरी
बंधु माझा राजेशाही बंधु तुमच्या राज्यावरी
lugaḍyācī ghaḍī ukalītō bājavarī
bandhu mājhā rājēśāhī bandhu tumacyā rājyāvarī
He sits on the cot, opens the new sari
My brother is prosperous, all my pomp is only thanks to him
▷ (लुगड्याची)(घडी)(उकलीतो)(बाजवरी)
▷  Brother my (राजेशाही) brother (तुमच्या)(राज्यावरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[51] id = 73294
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
आखाडी पासुन पंचमी मोठ्यावरी
राघु मारीला भरारी भाऊ बहिणीच्या घरी
ākhāḍī pāsuna pañcamī mōṭhyāvarī
rāghu mārīlā bharārī bhāū bahiṇīcyā gharī
no translation in English
▷ (आखाडी)(पासुन)(पंचमी)(मोठ्यावरी)
▷ (राघु)(मारीला)(भरारी) brother (बहिणीच्या)(घरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[303] id = 69871
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
घराला पाव्हणा पाणी देतो मी हासत
चोळी अंजेरी खिशात
gharālā pāvhaṇā pāṇī dētō mī hāsata
cōḷī añjērī khiśāta
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा) water, (देतो) I (हासत)
▷  Blouse (अंजेरी)(खिशात)
pas de traduction en français
[355] id = 74972
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
घरा पाव्हणा पाणी देते मी बोलत
पाई आल्यात रेलत
gharā pāvhaṇā pāṇī dētē mī bōlata
pāī ālyāta rēlata
no translation in English
▷  House (पाव्हणा) water, give I speak
▷ (पाई)(आल्यात)(रेलत)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[40] id = 59422
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
सणामधी सण पंचमी खेळायाची
दादा माझ्या सोयर्याची वाट पाहते मुर्हाळ्याची
saṇāmadhī saṇa pañcamī khēḷāyācī
dādā mājhyā sōyaryācī vāṭa pāhatē murhāḷyācī
Among all festivals, they can play and enjoy a lot on Nagpanchami*
I am waiting for my brother, my murali*
▷ (सणामधी)(सण)(पंचमी)(खेळायाची)
▷ (दादा) my (सोयर्याची)(वाट)(पाहते)(मुर्हाळ्याची)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[10] id = 75169
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
बंधु इवाही मी केला जन म्हणे जुना पेंडा
बहिण भावंड एक्यासारखे तोंड
bandhu ivāhī mī kēlā jana mhaṇē junā pēṇḍā
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyāsārakhē tōṇḍa
I make my brother my Vyahi*, people say it is already an old relation by marriage
Brother and sister, both resemble each other
▷  Brother (इवाही) I did (जन)(म्हणे)(जुना)(पेंडा)
▷  Sister brother (एक्यासारखे)(तोंड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[30] id = 76834
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
मावळण पुसीती भाचीचा कोठना वाडा
चित्र काढीली कवाडा
māvaḷaṇa pusītī bhācīcā kōṭhanā vāḍā
citra kāḍhīlī kavāḍā
Paternal aunt asks, which is my niece’s house
The one on the door on which pictures are drawn
▷ (मावळण)(पुसीती)(भाचीचा)(कोठना)(वाडा)
▷ (चित्र)(काढीली)(कवाडा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[17] id = 73825
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
बहिण भावाच्या बोली तीळकांड मावळल
चंद्र माथ्यावरी डुल बहिण भावाच्या बोलीला
bahiṇa bhāvācyā bōlī tīḷakāṇḍa māvaḷala
candra māthyāvarī ḍula bahiṇa bhāvācyā bōlīlā
Brother and sister are discussing till the sun has set
Moon is overhead, brother and sister are still talking
▷  Sister (भावाच्या) say (तीळकांड)(मावळल)
▷ (चंद्र)(माथ्यावरी)(डुल) sister (भावाच्या)(बोलीला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[107] id = 59988
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
बहिण भावंड लहानपणाची जोडी
आली परायाची लाडी तीन माया केली थोडी
bahiṇa bhāvaṇḍa lahānapaṇācī jōḍī
ālī parāyācī lāḍī tīna māyā kēlī thōḍī
Brother and sister are close to each other since childhood
A girl from another family came as sister-in-law, she broke our relations
▷  Sister brother (लहानपणाची)(जोडी)
▷  Has_come (परायाची)(लाडी)(तीन)(माया) shouted (थोडी)
pas de traduction en français
[118] id = 59999
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
आम्ही बहिन भावंड बहिण भावाची जोडी
आली परायाची लाडी तिन मया अंतरली थोडी
āmhī bahina bhāvaṇḍa bahiṇa bhāvācī jōḍī
ālī parāyācī lāḍī tina mayā antaralī thōḍī
Brother and sister are close to each other since childhood
A girl from another family came as sister-in-law, she broke our relations
▷ (आम्ही) sister brother sister (भावाची)(जोडी)
▷  Has_come (परायाची)(लाडी)(तिन)(मया)(अंतरली)(थोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[34] id = 64798
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
भाची सुन मी केली पडना माझ्या पाया
घरा चला बंधुराया लेकीची रीत पाहाया
bhācī suna mī kēlī paḍanā mājhyā pāyā
gharā calā bandhurāyā lēkīcī rīta pāhāyā
I made my niece my daughter-in-law, she does not touch my feet
Dear brother, come home and see how she behaves
▷ (भाची)(सुन) I shouted (पडना) my (पाया)
▷  House let_us_go younger_brother (लेकीची)(रीत)(पाहाया)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[134] id = 59830
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
चोळी शीव शिपी दादा मोती लावूनीया बंदाला
भावजये म्हणीती चोळी धुरपता नणंद
cōḷī śīva śipī dādā mōtī lāvūnīyā bandālā
bhāvajayē mhaṇītī cōḷī dhurapatā naṇanda
Tailor brother, stitch a blouse with pearls on the sleeve joints
Sister-in-law says, it is for Draupadi*, my nanand*
▷  Blouse (शीव)(शिपी)(दादा)(मोती)(लावूनीया)(बंदाला)
▷ (भावजये)(म्हणीती) blouse (धुरपता)(नणंद)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
nanandHusband’s sister
[141] id = 59831
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
भावानी चोळी घेता भाऊजय डोळे मोडी
नको दादा तुझी चोळी माझ्या घरी मी दुबळी
bhāvānī cōḷī ghētā bhāūjaya ḍōḷē mōḍī
nakō dādā tujhī cōḷī mājhyā gharī mī dubaḷī
When brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Dear brother, I don’t want your blouse, in my own house, I am poor
▷ (भावानी) blouse (घेता)(भाऊजय)(डोळे)(मोडी)
▷  Not (दादा)(तुझी) blouse my (घरी) I (दुबळी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[115] id = 63885
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
आम्ही नंदा भावजया एक्या चालणीच्या
लेकी कोणा मालनीच्या माय माझ्या हरणीच्या
āmhī nandā bhāvajayā ēkyā cālaṇīcyā
lēkī kōṇā mālanīcyā māya mājhyā haraṇīcyā
Nanand* and sister-in-law, we are both of the same demeanour
Friends ask each other, who is the mother of these daughters?
▷ (आम्ही)(नंदा)(भावजया)(एक्या)(चालणीच्या)
▷ (लेकी) who (मालनीच्या)(माय) my (हरणीच्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[17] id = 80067
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
दिवाळीच्या बाई दिशी माझ्या आरतीत केळ
वोवाळीते तुझे मुल माझ्या माय बाईचे
divāḷīcyā bāī diśī mājhyā āratīta kēḷa
vōvāḷītē tujhē mula mājhyā māya bāīcē
On Diwali* day, woman, a banana in my plate with lamps
I wave the plate with lamps around your son, mother
▷ (दिवाळीच्या) woman (दिशी) my (आरतीत) did
▷ (वोवाळीते)(तुझे) children my (माय)(बाईचे)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[29] id = 67375
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
दिवाळीच्या दिवशी करदोडे मुलावीत
जवळ बंधु बोलावीत कंबरची वेत (माप) घेत
divāḷīcyā divaśī karadōḍē mulāvīta
javaḷa bandhu bōlāvīta kambaracī vēta (māpa) ghēta
On Diwali* day, he gets chains made to wear around boys’ waists
Brother calls them near and takes the measurement of their waists
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(करदोडे)(मुलावीत)
▷ (जवळ) brother (बोलावीत)(कंबरची)(वेत) ( (माप) ) (घेत)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[21] id = 41781
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
मावळ्या भाच्याचा पडला उभा दावा
तुम्ही भारा पुढच्या लेका लेक देऊन समजावा
māvaḷyā bhācyācā paḍalā ubhā dāvā
tumhī bhārā puḍhacyā lēkā lēka dēūna samajāvā
Maternal uncle and nephew don’t see eye to eye
You give him your daughter and pacify him
▷ (मावळ्या)(भाच्याचा)(पडला) standing (दावा)
▷ (तुम्ही)(भारा)(पुढच्या)(लेका)(लेक)(देऊन)(समजावा)
pas de traduction en français
[22] id = 41782
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
मावळ्या भाच्याची लागली हातमिठी
मामाच्या लेकीसाठी संभाळूनी बोला गोष्टी
māvaḷyā bhācyācī lāgalī hātamiṭhī
māmācyā lēkīsāṭhī sambhāḷūnī bōlā gōṣṭī
Maternal uncle and nephew held each other’s hands
For maternal uncle’s daughter, be careful while asking for her hand
▷ (मावळ्या)(भाच्याची)(लागली)(हातमिठी)
▷  Of_maternal_uncle (लेकीसाठी)(संभाळूनी) says (गोष्टी)
pas de traduction en français
[29] id = 59463
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
मावळ्याच्या घरी भाचा बस गणपती
मावळण्या धुरपती पेल्यान तुप वती
māvaḷyācyā gharī bhācā basa gaṇapatī
māvaḷaṇyā dhurapatī pēlyāna tupa vatī
In maternal uncle’s house, Ganapati, his nephew sits
Draupadi*, paternal aunt, pours ghee* with a cup
▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(भाचा)(बस)(गणपती)
▷ (मावळण्या)(धुरपती)(पेल्यान)(तुप)(वती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
gheeclarified butter


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[20] id = 76675
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
मावळ्याच्या घरी भाचा आहे कारकुन
रंभा आणली पारखुन
māvaḷyācyā gharī bhācā āhē kārakuna
rambhā āṇalī pārakhuna
In maternal uncle’s house, nephew is a clerk
He took away Rambha* after judging her qualities
▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(भाचा)(आहे)(कारकुन)
▷ (रंभा)(आणली)(पारखुन)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[9] id = 41780
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
मावळ्या भाच्याची दोघाची एक शीण
दोघाची एक शीण कशी वळखू सरवण
māvaḷyā bhācyācī dōghācī ēka śīṇa
dōghācī ēka śīṇa kaśī vaḷakhū saravaṇa
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
How can I recognise which one is my son Saravan
▷ (मावळ्या)(भाच्याची)(दोघाची)(एक)(शीण)
▷ (दोघाची)(एक)(शीण) how (वळखू)(सरवण)
pas de traduction en français
[18] id = 64478
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
मावळ्याच्या घरी भाचा घातीला डाका
त्याच त्यानी राती नेला आडव कोणी येऊ नका
māvaḷyācyā gharī bhācā ghātīlā ḍākā
tyāca tyānī rātī nēlā āḍava kōṇī yēū nakā
In maternal uncle’s house, nephew came as a dacoit
Nephew took what belonged to him (maternal uncle’s daughter), don’t stop him
▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(भाचा)(घातीला)(डाका)
▷ (त्याच)(त्यानी)(राती)(नेला)(आडव)(कोणी)(येऊ)(नका)
pas de traduction en français
[54] id = 97161
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
मामा आणि भाचे गेले उसाच्या बेण्याला
हातातील मुदी दिली इसार वाण्याला
māmā āṇi bhācē gēlē usācyā bēṇyālā
hātātīla mudī dilī isāra vāṇyālā
Maternal uncle and nephew are going for weeding sugarcane
Rings on their fingers, they gave as advance to the grocer
▷  Maternal_uncle (आणि)(भाचे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला)
▷ (हातातील)(मुदी)(दिली)(इसार)(वाण्याला)
pas de traduction en français
[58] id = 97190
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
मामा आणि भाचा गेले चांभार वाड्याला
माझाया बाळाच्या रेशीम बापुच्या जोडयाला
māmā āṇi bhācā gēlē cāmbhāra vāḍyālā
mājhāyā bāḷācyā rēśīma bāpucyā jōḍayālā
Maternal uncle and nephew went to the cobbler’s lane
To buy silk shoes for my son (his nephew)
▷  Maternal_uncle (आणि)(भाचा) has_gone (चांभार)(वाड्याला)
▷ (माझाया)(बाळाच्या)(रेशीम)(बापुच्या)(जोडयाला)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[117] id = 82259
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
मावळ्या भाच्याची कुस्ती लागली माळाला
संभाळ बहिणीच्या बाळाला
māvaḷyā bhācyācī kustī lāgalī māḷālā
sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Brother, take care of your sister’s son
▷ (मावळ्या)(भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला)
▷ (संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[37] id = 63754
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
भावाला लेक झाला आम्हा बहिणींना कस कळ
उंच माडी दिवा जळ बापुजीचा नातु खेळ
bhāvālā lēka jhālā āmhā bahiṇīnnā kasa kaḷa
uñca māḍī divā jaḷa bāpujīcā nātu khēḷa
Brother has had a son, how did s we, sisters, came to know about it
A light is burning in the storeyed house, father’s grandson is playing
▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(आम्हा)(बहिणींना) how (कळ)
▷ (उंच)(माडी) lamp (जळ)(बापुजीचा)(नातु)(खेळ)
pas de traduction en français
[38] id = 63755
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
भावाला लेक झाला आम्हा बहिनींना भुषाण
साखर वाटतो प्रशांत
bhāvālā lēka jhālā āmhā bahinīnnā bhuṣāṇa
sākhara vāṭatō praśānta
Brother has had a son, it is a matter of pride for us, sisters
Prashant (Brother) distributes sugar
▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(आम्हा)(बहिनींना)(भुषाण)
▷ (साखर)(वाटतो)(प्रशांत)
pas de traduction en français
[39] id = 63756
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
भावाला लेक झाला कळाल बाजारात
साखर पुडा पदरात नाव ठेवा रघुनाथ
bhāvālā lēka jhālā kaḷāla bājārāta
sākhara puḍā padarāta nāva ṭhēvā raghunātha
Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar
A packet of sugar in the end of my sari, name him Raghunath
▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(कळाल)(बाजारात)
▷ (साखर)(पुडा)(पदरात)(नाव)(ठेवा)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[43] id = 105882
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
पाणी पडु मज माहेर सुमार
खिडक्या वाळती रुमाल
pāṇī paḍu maja māhēra sumāra
khiḍakyā vāḷatī rumāla
My maher* is very simple, water leaks
Handkerchiefs are drying in the window
▷  Water, (पडु)(मज)(माहेर)(सुमार)
▷ (खिडक्या)(वाळती)(रुमाल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[19] id = 42927
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
बाई मायबाप देवा घरचे गेंद
वडाचे पान रुंद सावली थंडगार रमले माझे मन
bāī māyabāpa dēvā gharacē gēnda
vaḍācē pāna runda sāvalī thaṇḍagāra ramalē mājhē mana
Woman, my parents are like flowers from heaven
Like broad Banyan* leaves, with cool shade, my mind lingers there
▷  Woman (मायबाप)(देवा)(घरचे)(गेंद)
▷ (वडाचे)(पान)(रुंद) wheat-complexioned (थंडगार)(रमले)(माझे)(मन)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[25] id = 96848
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
माय असतानी माहेर बाप असतानी येणजाण
भाऊ कोणाचे कोण अस्तुरीचे यजमान
māya asatānī māhēra bāpa asatānī yēṇajāṇa
bhāū kōṇācē kōṇa asturīcē yajamāna
I can go to my maher* as long as my parents are there
Brothers are puppets in their wives’ hands, they do not care for anyone
▷ (माय)(असतानी)(माहेर) father (असतानी)(येणजाण)
▷  Brother (कोणाचे) who (अस्तुरीचे)(यजमान)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[14] id = 42338
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
आता माहेरा गेल्याने मला इसावा कशाचा
दारी पाळणा भाचाचा झोका देतो हवसाचा
ātā māhērā gēlyānē malā isāvā kaśācā
dārī pāḷaṇā bhācācā jhōkā dētō havasācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My nephew’s cradle is near the door, I rock it with affection
▷ (आता)(माहेरा)(गेल्याने)(मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (दारी) cradle (भाचाचा)(झोका)(देतो)(हवसाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 64850
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
माहेरी जाऊनी आता इसावा कशाचा
समोर पाळणा भाच्याचा झोका देती कौतिकाचा
māhērī jāūnī ātā isāvā kaśācā
samōra pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētī kautikācā
When I go to maher* what rest do I get!
Nephew’s cradle in front, I rock it with fondness and admiration
▷ (माहेरी)(जाऊनी)(आता)(इसावा)(कशाचा)
▷ (समोर) cradle (भाच्याचा)(झोका)(देती)(कौतिकाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[6] id = 43375
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
माईबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या
चिमण्या चालल्या उन्हाचे धारा लागले पाण्याच्या
māībāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā
cimaṇyā cālalyā unhācē dhārā lāgalē pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (माईबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाचे)(धारा)(लागले)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[7] id = 43376
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
मायबापाच्या माग भाऊ भावजया कोणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
māyabāpācyā māga bhāū bhāvajayā kōṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely leave
▷ (मायबापाच्या)(माग) brother (भावजया)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[35] id = 96558
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
माय असाताना माहेर बाप असता येण जाण
भाऊ कोणाचे कोण अस्तुरीचे यजमान
māya asātānā māhēra bāpa asatā yēṇa jāṇa
bhāū kōṇācē kōṇa asturīcē yajamāna
When mother was there, I had a maher*, when father was there, I used to come and go
Brothers are now only sisters-in-law’s husbands, they are no one to me
▷ (माय)(असाताना)(माहेर) father (असता)(येण)(जाण)
▷  Brother (कोणाचे) who (अस्तुरीचे)(यजमान)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[17] id = 96573
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
इथुनी मला दिस माझ्या बापुजीचा माळ
किती खंड्या झाला तीळ मापण्यात गेला यीळ
ithunī malā disa mājhyā bāpujīcā māḷa
kitī khaṇḍyā jhālā tīḷa māpaṇyāta gēlā yīḷa
From here, I can see my father’s fields
So many kilos of sesame, a lot of time was spent measuring it
▷ (इथुनी)(मला)(दिस) my (बापुजीचा)(माळ)
▷ (किती)(खंड्या)(झाला)(तीळ)(मापण्यात) has_gone (यीळ)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.1 (F18-05-01) - Sister’s children / Sister’s child plays

[6] id = 96644
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
बहिणीचा बाई बाळ धरीतो माझ्या घोळ
चल बाळा देतो गुळ
bahiṇīcā bāī bāḷa dharītō mājhyā ghōḷa
cala bāḷā dētō guḷa
Sister’s child holds the pleats of my sari
Come, child, I shall give you jaggery*
▷  Of_sister woman child (धरीतो) my (घोळ)
▷  Let_us_go child (देतो)(गुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XVIII-5.2 (F18-05-02) - Sister’s children / Children come as guest

[17] id = 96665
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
बहिणीचा बाळ उन्हळ्याचा उन लागत तोळा
म्होर मावशीच्या मळा उन टाळुन जारे बाळा
bahiṇīcā bāḷa unhaḷyācā una lāgata tōḷā
mhōra māvaśīcyā maḷā una ṭāḷuna jārē bāḷā
Sister’s son, summer heat is very strong
Maternal aunt’s plantation is ahead, avoid the sun, my child
▷  Of_sister son (उन्हळ्याचा)(उन)(लागत)(तोळा)
▷ (म्होर)(मावशीच्या)(मळा)(उन)(टाळुन)(जारे) child
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[45] id = 82844
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
बाई बहिणीच बाळ आलय माझ्या राना
मला वळखु येईना माझ्या बहिणीचा तान्हा
bāī bahiṇīca bāḷa ālaya mājhyā rānā
malā vaḷakhu yēīnā mājhyā bahiṇīcā tānhā
Woman, my sister’s child has come to my field
I could not recognise my sister’s baby
▷  Woman of_sister son (आलय) my (राना)
▷ (मला)(वळखु)(येईना) my of_sister (तान्हा)
pas de traduction en français


G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī

[13] id = 65557
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Group(s) = Lakshmi

शेताची लक्ष्मी उभी राहिली धुर्याला
हाका मारीते धन्याला
śētācī lakṣmī ubhī rāhilī dhuryālā
hākā mārītē dhanyālā
Lakshmi of the field is standing on the boundary of the field
She is calling the owner
▷ (शेताची) Lakshmi standing (राहिली)(धुर्याला)
▷ (हाका)(मारीते)(धन्याला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[82] id = 105944
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
माय बापाच्या घरी घ्यायाची चोरी
भरताराच्या राज्यावरी अंगी केली सावकारी
māya bāpācyā gharī ghyāyācī cōrī
bharatārācyā rājyāvarī aṅgī kēlī sāvakārī
no translation in English
▷ (माय)(बापाच्या)(घरी)(घ्यायाची)(चोरी)
▷ (भरताराच्या)(राज्यावरी)(अंगी) shouted (सावकारी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[18] id = 52226
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
दुबळा सवसार गोरे करुने हेळणा
हळदी वरला कुंकू सोन दिल्यान मिळना
dubaḷā savasāra gōrē karunē hēḷaṇā
haḷadī varalā kuṅkū sōna dilyāna miḷanā
Woman, you should not show your discontent for your husband’s poverty
Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळा)(सवसार)(गोरे)(करुने)(हेळणा)
▷  Turmeric (वरला) kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[163] id = 94832
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
बाय सासु सासरे माझ्या वाड्याचे राखण
सासुबाईचे गवळण चौदा तोळ्याची गोफण
bāya sāsu sāsarē mājhyā vāḍyācē rākhaṇa
sāsubāīcē gavaḷaṇa caudā tōḷyācī gōphaṇa
Woman, my mother-in-law and father-in-law are the guardians of the house
I am mother-in-law’s favourite, she handed her responsibility to me
▷ (बाय)(सासु)(सासरे) my (वाड्याचे)(राखण)
▷ (सासुबाईचे)(गवळण)(चौदा)(तोळ्याची)(गोफण)
pas de traduction en français


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[13] id = 83003
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
सासरघरची सुन कामात झाली येडी
बोळायाला हात जोडी
sāsaragharacī suna kāmāta jhālī yēḍī
bōḷāyālā hāta jōḍī
Daughter-in-law in her in-laws’house, is exhausted working
She folds her hands and says, (send me to my maher*)
▷ (सासरघरची)(सुन)(कामात) has_come (येडी)
▷ (बोळायाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[69] id = 109378
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
जोडव्याचा बाई पाय हळु टाका नंणदाबाई
सोप्या बसले इवाई राम चंदर जावई
jōḍavyācā bāī pāya haḷu ṭākā naṇṇadābāī
sōpyā basalē ivāī rāma candara jāvaī
My dear nanand*, step slowly with toe-rings on your feet
Vyahi* and Ramchandra, son-in-law are sitting in the veranda
▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(हळु)(टाका)(नंणदाबाई)
▷ (सोप्या)(बसले)(इवाई) Ram (चंदर)(जावई)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


H:XXI-1.15 (H21-01-15) - Buddha / Dear one

[4] id = 49247
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
दहेलीच्या दातर्यावरी हायेत तांब्याचे घंगाळ
गौतमबुध्द तान्हे बाळ राज जाईल संभाळ
dahēlīcyā dātaryāvarī hāyēta tāmbyācē ghaṅgāḷa
gautamabudhda tānhē bāḷa rāja jāīla sambhāḷa
A circular water vessel is there in the bathing place at Delhi
Gautam Buddha is a baby, take care of the kingdom, someone may usurp it
▷ (दहेलीच्या)(दातर्यावरी)(हायेत)(तांब्याचे)(घंगाळ)
▷ (गौतमबुध्द)(तान्हे) son king will_go (संभाळ)
Sur le plateau de Delh il y a des urnes en cuivre pour le bain
Gautam Bouddha, jeune enfant, le royaume s'en ira, prends garde.


H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery

[8] id = 49022
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
देलीच्या होळीवरी आहे वाळुचा वटा
यसवंत मुलगा मोठा त्याला कागदाच्या नोटा
dēlīcyā hōḷīvarī āhē vāḷucā vaṭā
yasavanta mulagā mōṭhā tyālā kāgadācyā nōṭā
A sand platform on the podium at Delhi
Yeshwant, the elder son has a bank note in paper
▷ (देलीच्या)(होळीवरी)(आहे)(वाळुचा)(वटा)
▷ (यसवंत)(मुलगा)(मोठा)(त्याला)(कागदाच्या)(नोटा)
Plate-forme de sable sur le podium à Delhi
Le fils aîné Yeshvanta a un billet de banque en papier.


H:XXI-5.1ev (H21-05-01e05) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Women’s urge to go and attend

Cross-references:H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior
H:XXI-5.21 ???
[9] id = 83021
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
रमाबाई शांताबाई कलीयुगाच्या बाया
छत्रीखाली भीमराया गेले व्हते सभा पहाया
ramābāī śāntābāī kalīyugācyā bāyā
chatrīkhālī bhīmarāyā gēlē vhatē sabhā pahāyā
Ramabai, Shantabai, women from the Kaliyuga*
Bhimraya* had gone for a meeting, sheltered under an umbrell
▷  Ramabai (शांताबाई)(कलीयुगाच्या)(बाया)
▷ (छत्रीखाली) king_Bhim has_gone (व्हते)(सभा)(पहाया)
Ramābāī Shāntābāī des femmes de Kalīyuga
Bhīmrāyā était parti vers la réunion abrité sous une ombrelle.
KaliyugaIn Hinduism, the last of the four stages the world goes through as part of a 'cycle of yugas' described in the Sanskrit scriptures. The other ages are called Satya Yuga, Treta Yuga, and Dvapara Yuga. Kali Yuga is associated with the demon Kali. (Wikipedia)
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb

Cross-references:H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins
H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[14] id = 38048
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
आला आला रणगाडा दगडाच झालया पाणी
कोण बोलल भीमावाणी
ālā ālā raṇagāḍā dagaḍāca jhālayā pāṇī
kōṇa bōlala bhīmāvāṇī
The tank has come, the stone is turned into water
Who is talking like Bhim*?
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(दगडाच)(झालया) water,
▷  Who (बोलल)(भीमावाणी)
Il arrive, il arrive le char, la pierre devient de l'eau,
Qui a parlé comme Bhīm?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol

Cross-references:H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people
[11] id = 49066
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
रमा टिकली लावीते मेणावरी अट्टेदार
भीम तीचे भरतार
ramā ṭikalī lāvītē mēṇāvarī aṭṭēdāra
bhīma tīcē bharatāra
Rama applies a splendid bold mark of kunku* on wax
Bhim* is her husband
▷  Ram (टिकली)(लावीते)(मेणावरी)(अट्टेदार)
▷  Bhim (तीचे)(भरतार)
Ramā fait son splendide point rouge au front sur de la cire
Bhīm est son époux.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[13] id = 49068
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
रमा टिकली लावते मेणावरी तवा गोल
बाबा इवाइनातून बोले काय गरीबाचे हाल
ramā ṭikalī lāvatē mēṇāvarī tavā gōla
bābā ivāinātūna bōlē kāya garībācē hāla
Ramabai applies the round mark of kunku* on wax
Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing
▷  Ram (टिकली)(लावते)(मेणावरी)(तवा)(गोल)
▷  Baba (इवाइनातून)(बोले) why (गरीबाचे)(हाल)
Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire
Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit!
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works

Cross-references:H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
[6] id = 49074
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
दहेलीच्या दातर्यावरी रमा घालीते बासण
गौतम बुध्द तान्हे बाळ राज जाईन सांभाळ
dahēlīcyā dātaryāvarī ramā ghālītē bāsaṇa
gautama budhda tānhē bāḷa rāja jāīna sāmbhāḷa
On the steps of Delhi, Rama rubs and beats her washing
Gautam Buddha is a baby, his kingdom has to be looked after
▷ (दहेलीच्या)(दातर्यावरी) Ram (घालीते)(बासण)
▷ (गौतम)(बुध्द)(तान्हे) son king (जाईन)(सांभाळ)
Sur les marches de Delhi Ramā frotte et bat sa lessive
Gautam Bouddha est un bébé, il faut veiller sur le royaume.


H:XXI-5.3a (H21-05-03a) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar entertains a co-wife at home

[12] id = 49087
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
कानात कर्णफूल रमाबाईच्या कानाला
भीम मुरकतो मनाला सवत आलीया तुम्हाला
kānāta karṇaphūla ramābāīcyā kānālā
bhīma murakatō manālā savata ālīyā tumhālā
Ear-rings in Ramabai’s ears
Bhim* says timidly, “You will soon have a co-wife”
▷ (कानात)(कर्णफूल)(रमाबाईच्या)(कानाला)
▷  Bhim (मुरकतो)(मनाला)(सवत)(आलीया)(तुम्हाला)
Des boucles d'oreille aux oreilles de Ramābāī
Bhīm dit timidement en lui-même : “Une co-épouse vous arrive.”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[13] id = 49088
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
चांदीच जोडव रमा म्हणते कोनाला
बाबा हसतो मनाला आली सवत तुम्हाला
cāndīca jōḍava ramā mhaṇatē kōnālā
bābā hasatō manālā ālī savata tumhālā
Rama asks, for whom are these toe-rings
Baba smiles to himself, “You have a co-wife”
▷ (चांदीच)(जोडव) Ram (म्हणते)(कोनाला)
▷  Baba (हसतो)(मनाला) has_come (सवत)(तुम्हाला)
C'est pour qui ces anneaux de doigts de pied? demande Ramā
Shantā rit en elle-même : “Une co-épouse vous arrive.”


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[35] id = 49101
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
बाबासाहेबाची मोटार मोटारीला नीळा रंग
बामणाचे मुली दंग येतो म्हणी भीमासंग
bābāsāhēbācī mōṭāra mōṭārīlā nīḷā raṅga
bāmaṇācē mulī daṅga yētō mhaṇī bhīmāsaṅga
Babasaheb*’s car, the car has a blue colour
He is engrossed with the Brahman girl, she says, I will come with Bhim*
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार) car (नीळा)(रंग)
▷  Brahmin (मुली)(दंग)(येतो)(म्हणी)(भीमासंग)
La voiture de Bābāsāheb, la voiture est peinte en rouge
Oh fille de Bāmaṇ, tu es envoûtée, tu viens avec Bhīm.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports

[5] id = 49117
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शांताबाईची चोळी रमाबाई गेली पहाया
धन्य धन्य भीमराया जरी काठ तिच्या भाया
śāntābāīcī cōḷī ramābāī gēlī pahāyā
dhanya dhanya bhīmarāyā jarī kāṭha ticyā bhāyā
Ramabai went to see Shantabai’s blouse
Bhimraya* is blessed, the sleeves have a brocade border
▷ (शांताबाईची) blouse Ramabai went (पहाया)
▷ (धन्य)(धन्य) king_Bhim (जरी)(काठ)(तिच्या)(भाया)
Ramābāī est allée voir le bustier que porte Shāntābāī
Bhīmrāyā est tout content, il a une bordure de brocart.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[6] id = 49118
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
रमाबाई शांताबाई दोघींच्या दोन जाती
बाबाच्या जीवासाठी जेवल्या एक्या ताटी
ramābāī śāntābāī dōghīñcyā dōna jātī
bābācyā jīvāsāṭhī jēvalyā ēkyā tāṭī
Ramabai and Shamtabai, both are from different castes
For the sake of their Bhim*, they both ate from the same plate
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोघींच्या) two caste
▷ (बाबाच्या)(जीवासाठी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी)
Les deux, Ramābāī et Shāntābāī, de deux castes différentes
Pour vous, Bhīm, elles ont mangé dans un seul plateau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.28 ???
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.91 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???


H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports

[5] id = 49117
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शांताबाईची चोळी रमाबाई गेली पहाया
धन्य धन्य भीमराया जरी काठ तिच्या भाया
śāntābāīcī cōḷī ramābāī gēlī pahāyā
dhanya dhanya bhīmarāyā jarī kāṭha ticyā bhāyā
Ramabai went to see Shantabai’s blouse
Bhimraya* is blessed, the sleeves have a brocade border
▷ (शांताबाईची) blouse Ramabai went (पहाया)
▷ (धन्य)(धन्य) king_Bhim (जरी)(काठ)(तिच्या)(भाया)
Ramābāī est allée voir le bustier que porte Shāntābāī
Bhīmrāyā est tout content, il a une bordure de brocart.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[6] id = 49118
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
रमाबाई शांताबाई दोघींच्या दोन जाती
बाबाच्या जीवासाठी जेवल्या एक्या ताटी
ramābāī śāntābāī dōghīñcyā dōna jātī
bābācyā jīvāsāṭhī jēvalyā ēkyā tāṭī
Ramabai and Shamtabai, both are from different castes
For the sake of their Bhim*, they both ate from the same plate
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोघींच्या) two caste
▷ (बाबाच्या)(जीवासाठी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी)
Les deux, Ramābāī et Shāntābāī, de deux castes différentes
Pour vous, Bhīm, elles ont mangé dans un seul plateau.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.28 ???
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.91 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???


H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education

[8] id = 49146
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
पोथी पुस्तकाने माझा भरीयला वाडा
भिमाचे पद गाया गिनने माझा चुडा
pōthī pustakānē mājhā bharīyalā vāḍā
bhimācē pada gāyā ginanē mājhā cuḍā
My house is filled with religious books
My husband sings ballads in Bhim*’s honour
▷  Pothi (पुस्तकाने) my (भरीयला)(वाडा)
▷ (भिमाचे)(पद)(गाया)(गिनने) my (चुडा)
Ma demeure est remplie de livres religieux
Mon mari chante des ballades en l'honneur de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.9ai (H21-05-09a01) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Death in the family

[15] id = 49158
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
बाबासाहेब शव झाले रडत्यात मायलेकी
राज्य गेले येकायेकी
bābāsāhēba śava jhālē raḍatyāta māyalēkī
rājya gēlē yēkāyēkī
Ambedkar is dead, mother and daughter are crying
All of a sudden, the kingdom collapsed
▷  Babasaheb (शव) become (रडत्यात)(मायलेकी)
▷ (राज्य) has_gone (येकायेकी)
Bābāsāheb est décédé, mère et fille sont en pleurs
Le royaume est parti tout d'un coup.


H:XXI-5.9aii (H21-05-09a02) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Mourning

[11] id = 49163
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
बाबासाहेब शव झाले रडत्यात दोघ भाऊ
येवढी फोटू कुठ लावू दलीताच्या हाती देऊ
bābāsāhēba śava jhālē raḍatyāta dōgha bhāū
yēvaḍhī phōṭū kuṭha lāvū dalītācyā hātī dēū
Babasaheb* is dead, both the brothers are weeping
Where do we put up so many photos? Let’s hand them over to the Dalits*
▷  Babasaheb (शव) become (रडत्यात)(दोघ) brother
▷ (येवढी)(फोटू)(कुठ) apply of_Dalits (हाती)(देऊ)
Bābāsaheb est décédé, les deux frères sont éplorés
Où mettre son grand portrait? Remettons-le aux dalit.
Babasaheb
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[22] id = 49151
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
बाबासाहेब शव झाले सरण जळे धुणीधुणी
कोण बोल भिमीवाणी
bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷē dhuṇīdhuṇī
kōṇa bōla bhimīvāṇī
Babasaheb* is dead, the pyre is burning with crackling noise
Who is speaking like Bhim*
▷  Babasaheb (शव) become (सरण)(जळे)(धुणीधुणी)
▷  Who says (भिमीवाणी)
Bābāsāheb est décédé, le bûcher brûle en crépitant
Qui parle? Sa voix est pareille à celle de Bhīm.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[23] id = 49152
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
बाबासाहेब शव झाले सरणाला जागा थोडी
आले बाबाचे पुढारी
bābāsāhēba śava jhālē saraṇālā jāgā thōḍī
ālē bābācē puḍhārī
Babasaheb* is dead, there is little space for the pyre
Baba’s leaders have come
▷  Babasaheb (शव) become (सरणाला)(जागा)(थोडी)
▷  Here_comes (बाबाचे)(पुढारी)
Bābāsāheb est décédé, peu de place pour le bûcher
Les dirigeants de Bābā sont arrivés.
Babasaheb
[27] id = 49159
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
बाबासाहेब शव झाले सरण जळत वाकडा
बाबा तुमच्या देशाकड चंदन बेलाची लाकड
bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷata vākaḍā
bābā tumacyā dēśākaḍa candana bēlācī lākaḍa
Babasaheb* is dead, the pyre is burning crookedly
Sandalwood and Bel* wood are from your region, Baba
▷  Babasaheb (शव) become (सरण)(जळत)(वाकडा)
▷  Baba (तुमच्या)(देशाकड)(चंदन)(बेलाची)(लाकड)
Bābāsāheb est décédé, le bûcher se consume
Les bois de santal et de bel sont de ton pays, Bābā.
Babasaheb
BelName of a tree
[28] id = 49160
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
बाबासाहेबाची शव झाले सरणाला जागा थोडी
चंदन मग बेल तोडी
bābāsāhēbācī śava jhālē saraṇālā jāgā thōḍī
candana maga bēla tōḍī
Babasaheb* is dead, there is little space for the pyre
A few branches of sandalwood and Bel* are cut
▷ (बाबासाहेबाची)(शव) become (सरणाला)(जागा)(थोडी)
▷ (चंदन)(मग)(बेल)(तोडी)
Bābāsāheb est décédé, peu de place pour le bûcher
Peu de bois de santal et de bel .
Babasaheb
BelName of a tree
[29] id = 49161
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
बाबासाहेब शव झाले जागा मैदानी पाहूनी
पायी चप्पल लेवूनी डोळ्या ऐनक लावूनी
bābāsāhēba śava jhālē jāgā maidānī pāhūnī
pāyī cappala lēvūnī ḍōḷyā ainaka lāvūnī
Babasaheb* is dead, he chose the spot
Wearing his sandals, his spectacles on his eyes
▷  Babasaheb (शव) become (जागा)(मैदानी)(पाहूनी)
▷ (पायी)(चप्पल)(लेवूनी)(डोळ्या)(ऐनक)(लावूनी)
Bābāsāheb est décédé, ils ont vu l'emplacement sur le terrain
Posé ses sandales et les lunettes de ses yeux sur la dépouille.
Babasaheb


H:XXIII-5 (H23-05) - Raygad Fort / Raygad Gort

[5] id = 95941
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
तेलनीबाई तेल दिसात गढुळ
धामणी गडावरी दिवट्या गेल्यात वाढुळ
tēlanībāī tēla disāta gaḍhuḷa
dhāmaṇī gaḍāvarī divaṭyā gēlyāta vāḍhuḷa
Oil-seller woman, your oil looks turbid
Many torches have gone ahead on Dhamani fort
▷ (तेलनीबाई)(तेल)(दिसात)(गढुळ)
▷ (धामणी)(गडावरी)(दिवट्या)(गेल्यात)(वाढुळ)
pas de traduction en français
[6] id = 95942
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
तेलनीबाई तेल गेल उडाउडी
धामणी गडावरी दिवट्या गेल्या चढाओढी
tēlanībāī tēla gēla uḍāuḍī
dhāmaṇī gaḍāvarī divaṭyā gēlyā caḍhāōḍhī
Oil-seller woman, your oil has finished
Many torches have already gone to Dhamani fort
▷ (तेलनीबाई)(तेल) gone (उडाउडी)
▷ (धामणी)(गडावरी)(दिवट्या)(गेल्या)(चढाओढी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Daśarath’s promise to Kaikayī
  3. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  4. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  5. Rāvaṇ, a thief from birth
  6. Lankā aflame
  7. Sita’s demand
  8. Lakṣmaṇ injured
  9. Sītā’s message to washer woman
  10. Sītā’s message to Lavar
  11. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  12. Friends’ concern
  13. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  14. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  15. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  16. No dialogue between Rāma and Sītā
  17. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  18. Forest animals - tiger, snake
  19. Non avalability, comb, Kuṅkū
  20. Mārutī goes to Lanka
  21. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  22. Tātobā, the guardian of Sītā
  23. Destined to belong to a foreign house
  24. Parents’ grief and inverted feelings
  25. “Put on plenty of bangles”
  26. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  27. To maintain in-laws’ honour
  28. To keep the name of father, mother
  29. All other gods
  30. Śambhū-Gīrījā
  31. Thankful recollection of several gods
  32. Singing to Rām and gods
  33. Father remembered
  34. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  35. Mother’s milk proves source of energy
  36. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  37. While fetching water
  38. Other rituals
  39. The dear one
  40. The son worships
  41. Taking vow
  42. Support to oneself
  43. Place of residence
  44. Worship
  45. Old Śambhū, young Girijā
  46. Dindi
  47. Worshipped
  48. Description
  49. Residence of the cobra snake, varula
  50. She delivers without intercourse with man
  51. Koynā- Krishna
  52. Pride of ones village
  53. The rain falls
  54. Nine months nine days
  55. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  56. She brought me up
  57. Jasmin
  58. Lemon, custard apple
  59. Sugar
  60. Dry coconut
  61. One can not pay back mothers loan
  62. One remenbers the meals she prepared
  63. She is open-minded, considerate
  64. No one but mother cares for daughter’s fatigue
  65. Nobody like mother
  66. Mother gives food
  67. Mother gives bath
  68. Love, tenderness
  69. Serving the child
  70. Bonnet and tunic
  71. In the cradle, plays with toys, sleeps
  72. Baby is pratling
  73. Hard sun of summer
  74. Mothers worry to send son out of village
  75. He is the one who manages, karta
  76. His sisters are married off
  77. “May rains come!” Rain falls
  78. Grain in plenty
  79. Gods on thrashing ground
  80. Cultivator’s son becomes a gardener
  81. Son is fortunate
  82. Sowing operations
  83. Lakṣmī goes into my son’s fields
  84. He goes to Govt. office
  85. Her head bath
  86. Mother walks a distance with her
  87. Father’s bearing
  88. Mother remembers her
  89. She has been struck by bad eye
  90. Daughter to be given a decorated blouse
  91. Purchase of bangles for daughter
  92. The bangle man is called vairal
  93. The bangle man is called kasar
  94. Daughter’s tender beautiful hand
  95. Mutual wish to confide
  96. With millet pan cakes, bhakari and vegetables
  97. Pounding and cooking rice
  98. With pulses and gram
  99. When he goes in the bright sun
  100. Sister waits for him anxiously
  101. Sister advises brother
  102. Feels like embracing him after a long time
  103. Brother struck by bad eye
  104. Gait
  105. Brother amidst sisters
  106. Brother’s qualities
  107. Both brother and sister looks alike
  108. Sister extolls brother’s personality
  109. As neem gets fruits
  110. His house is impressive
  111. Brother’s large field
  112. Sister extolls brother’s work in the field
  113. In the full market
  114. Bangle seller is called kasar
  115. Common sari
  116. He goes to sister’s village
  117. Brother comes as a guest
  118. Sister waits for mūrāli
  119. Without considering people’s opinion
  120. In the same village and same house
  121. Brother and sister both decide upon
  122. Brings stress on brother/sister relation
  123. Bhaujay gets honour on account of brother
  124. Blouse
  125. Sweet mutual relation
  126. Arati, waving rite
  127. Present offered by brother
  128. Nephew demands uncle’s daughter
  129. Nephew welcomed at uncle’s house
  130. Uncle teaches nephew
  131. Game of wrestling, kusti
  132. A child is born to brother
  133. Splendour, honour, satisfaction
  134. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  135. Motives of pleasure, contentment
  136. After the death of parents
  137. God from māher
  138. Sister’s child plays
  139. Children come as guest
  140. Close relation
  141. Daiva, Lakṣmī
  142. Husband’s kingdom
  143. Wife contented only with kuṅku, black beads
  144. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  145. To keep the household
  146. Inviting her at home
  147. Dear one
  148. Buildings, stone walls, decorations, greenery
  149. Women’s urge to go and attend
  150. Warfare images: tank, bomb
  151. Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
  152. Ramā’s other works
  153. Ambedkar entertains a co-wife at home
  154. The Brahmin wife is looked down upon
  155. Good rapports
  156. Outstanding intelligence and education
  157. Death in the family
  158. Mourning
  159. Public funerals
  160. Raygad Gort
⇑ Top of page ⇑