[94] id = 93291 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | भरजरी भिंगाचा पलंग रामानी पाय दिला पलंगाचा चुरा झाला सीताबाईच्या शेजला राम वचनाचा खरा bharajarī bhiṅgācā palaṅga rāmānī pāya dilā palaṅgācā curā jhālā sītābāīcyā śējalā rāma vacanācā kharā | ✎ An expensive bed decorated with mirrors, Ram put his foot on it The bed was crushed to powder On Sita’s bed, Ram is true to his word ▷ (भरजरी)(भिंगाचा)(पलंग)(रामानी)(पाय)(दिला) ▷ (पलंगाचा)(चुरा)(झाला) ▷ (सीताबाईच्या)(शेजला) Ram (वचनाचा)(खरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[45] id = 93308 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | भरी भिंगाचा पलंग रामानी पाय दिला पलंग येवया जागी झाला सीताबाईच्या शेजला राम वचनातुन निघाला bharī bhiṅgācā palaṅga rāmānī pāya dilā palaṅga yēvayā jāgī jhālā sītābāīcyā śējalā rāma vacanātuna nighālā | ✎ An expensive bed decorated with mirrors, Ram put his foot on it The bed was crushed to powder on the spot On Sita’s bed, Ram is true to his word (he remains faithful to Sita) ▷ (भरी)(भिंगाचा)(पलंग)(रामानी)(पाय)(दिला) ▷ (पलंग)(येवया)(जागी)(झाला) ▷ (सीताबाईच्या)(शेजला) Ram (वचनातुन)(निघाला) | pas de traduction en français |
[66] id = 54397 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | रामराया तुझ नाव प्रिथमीला दहीभान रावणाची हारजीत सीता नेली अेक रात rāmarāyā tujha nāva prithamīlā dahībhāna rāvaṇācī hārajīta sītā nēlī aēka rāta | ✎ Ram, your name, makes the earth come alive Ravan* wins and loses, he took Sita away one night ▷ (रामराया) your (नाव)(प्रिथमीला)(दहीभान) ▷ (रावणाची)(हारजीत) Sita (नेली)(अेक)(रात) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 92890 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | लंकचा रावण मावचा गोसावी दान वाढ सिताबाई दान वढील्यान दान वाढायच नाही laṅkacā rāvaṇa māvacā gōsāvī dāna vāḍha sitābāī dāna vaḍhīlyāna dāna vāḍhāyaca nāhī | ✎ Ravan* from Lanka* becomes an illusive Gosavi* Give me alms, Sitabai, if you take the grains back, it won’t increase your grains or add to your prosperity (says Ravan* when Sita withdraws her hand holding grains and tells him, I cannot cross the marked line and give you the grains) ▷ (लंकचा) Ravan (मावचा)(गोसावी) ▷ (दान)(वाढ) goddess_Sita (दान)(वढील्यान)(दान)(वाढायच) not | pas de traduction en français | ||||
|
[23] id = 54443 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | रामाची सीता रावण नेऊन नटला फौज तुला राम जनमाचा भिकारी फौज बसली वाटला rāmācī sītā rāvaṇa nēūna naṭalā phauja tulā rāma janamācā bhikārī phauja basalī vāṭalā | ✎ Carrying Ram’s Sita away, Ravan* became full of ego Ravan*, you had a huge army Ram is forever a beggar (he has nothing), his army (of monkeys) is sitting on the road ▷ Of_Ram Sita Ravan (नेऊन)(नटला) ▷ (फौज) to_you Ram (जनमाचा)(भिकारी)(फौज) sitting (वाटला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[28] id = 55190 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | सीताबाई सांग कथा राम ऐकते निजूनी सीताबाईच्या सरपान (शापाणी) लंका जळते आजूनी sītābāī sāṅga kathā rāma aikatē nijūnī sītābāīcyā sarapāna (śāpāṇī) laṅkā jaḷatē ājūnī | ✎ Sitabai narrates the story, Ram listens reclining Because of Sitabai’s curse, Lanka* is still burning ▷ Goddess_Sita with (कथा) Ram (ऐकते)(निजूनी) ▷ (सीताबाईच्या)(सरपान) ( (शापाणी) ) (लंका)(जळते)(आजूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 93334 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | सीता सौदर्यच्या गर्व ल्याला आला होता जलमी लंका जळले सोनाची कवाड sītā saudaryacyā garva lyālā ālā hōtā jalamī laṅkā jaḷalē sōnācī kavāḍa | ✎ He (Ravan*) had felt very proud as he had brought a beautiful woman like Sita But what was the use, Lanka* was burnt, its gold doors were burnt ▷ Sita (सौदर्यच्या)(गर्व)(ल्याला) here_comes (होता) ▷ (जलमी)(लंका)(जळले)(सोनाची)(कवाड) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 54366 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | राम लक्ष्मण हिंडतात वन काटे लागले हरणीच्या पाठी सीताबाई चोळी साठी rāma lakṣmaṇa hiṇḍatāta vana kāṭē lāgalē haraṇīcyā pāṭhī sītābāī cōḷī sāṭhī | ✎ Ram and Lakshman are wandering in the thorny forest They are chasing the deer for the sake of Sitabai’s blouse ▷ Ram Laksman (हिंडतात)(वन)(काटे) ▷ (लागले)(हरणीच्या)(पाठी) goddess_Sita blouse for | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[28] id = 52682 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | लक्ष्मणाला शक्ती लागली पायाला बोलावा मारवती रायाला lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāyālā bōlāvā māravatī rāyālā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman’s foot Call Maravati Raya ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला) ▷ (बोलावा) Maruti (रायाला) | pas de traduction en français |
[63] id = 52718 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | लक्ष्मणाला शक्ती लागली पाठीत सर्वे औषध वटीत lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāṭhīta sarvē auṣadha vaṭīta | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the back All the mediicinal herbs are wrapped in his stole tied to his waist ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पाठीत) ▷ (सर्वे)(औषध)(वटीत) | pas de traduction en français |
[106] id = 51835 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | लक्ष्मणाला शक्ती लागली मनभाव औषधाचे बारा नाव सोशील डाक्टराला ठाव lakṣmaṇālā śaktī lāgalī manabhāva auṣadhācē bārā nāva sōśīla ḍākṭarālā ṭhāva | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman with all its force Sushen doctor knows the twelve names of the medicinal herbs ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(मनभाव) ▷ (औषधाचे)(बारा)(नाव)(सोशील)(डाक्टराला)(ठाव) | pas de traduction en français |
[108] id = 52717 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | लक्ष्मणाला शक्ती लागली आरध्या राती वल्ली आणा मारवती lakṣmaṇālā śaktī lāgalī āradhyā rātī vallī āṇā māravatī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night Maravati, bring the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(आरध्या)(राती) ▷ (वल्ली)(आणा) Maruti | pas de traduction en français |
[12] id = 54728 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | सिता वनवासाला जाता सांगून जाती वर्टीणीला (परटीण) माझ्या रामाचा शेला वाळू घाल सावलीला sitā vanavāsālā jātā sāṅgūna jātī varṭīṇīlā (paraṭīṇa) mājhyā rāmācā śēlā vāḷū ghāla sāvalīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman Hang Ram’s stole for drying in the shade ▷ Sita (वनवासाला) class (सांगून) caste (वर्टीणीला) ( (परटीण) ) ▷ My of_Ram (शेला)(वाळू)(घाल)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 54832 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | सिता वनवासा सांगून जाती लव्हाराला साखळदोर पाळण्याला sitā vanavāsā sāṅgūna jātī lavhārālā sākhaḷadōra pāḷaṇyālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the blacksmith To make an iron chain for the cradle ▷ Sita vanavas (सांगून) caste (लव्हाराला) ▷ (साखळदोर)(पाळण्याला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[17] id = 54791 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | राम म्हणतो लक्ष्मणा माझा भावा रथ सजवूनी घ्यावा सिताला वनाला न्यावा rāma mhaṇatō lakṣmaṇā mājhā bhāvā ratha sajavūnī ghyāvā sitālā vanālā nyāvā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Decorate the chariot and take Sita to the forest ▷ Ram (म्हणतो) Laksman my brother ▷ (रथ)(सजवूनी)(घ्यावा) Sita (वनाला)(न्यावा) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[6] id = 54781 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | सीता वनवासा जाता आडव्या आल्या वनगायी कुठ चालल्या सीताबाई राम तुमच्या संग नाही sītā vanavāsā jātā āḍavyā ālyā vanagāyī kuṭha cālalyā sītābāī rāma tumacyā saṅga nāhī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, wild cows stopped her Where are you going Sitabai, Ram is not with you ▷ Sita vanavas class (आडव्या)(आल्या)(वनगायी) ▷ (कुठ)(चालल्या) goddess_Sita Ram (तुमच्या) with not | pas de traduction en français |
[99] id = 94632 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | झाडाचा वृक्ष थोर सावली थंडगार रथ तिथं आणिला सिताबाईला बसविला jhāḍācā vṛkṣa thōra sāvalī thaṇḍagāra ratha tithaṁ āṇilā sitābāīlā basavilā | ✎ The tree is huge, it gives a cool shade The chariot was brought there for Sitabai to sit ▷ (झाडाचा)(वृक्ष) great wheat-complexioned (थंडगार) ▷ (रथ)(तिथं)(आणिला) goddess_Sita (बसविला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[44] id = 54852 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | पाच महिन्याची गरभीण तहान लागली हुरदी लक्ष्मण दिरा मला पाणी द्यावावा pāca mahinyācī garabhīṇa tahāna lāgalī huradī lakṣmaṇa dirā malā pāṇī dyāvāvā | ✎ I am five months pregnant, I am very thirsty Lakshman, brother-in-law, give me water to drink ▷ (पाच)(महिन्याची)(गरभीण)(तहान)(लागली)(हुरदी) ▷ Laksman (दिरा)(मला) water, (द्यावावा) | pas de traduction en français |
[91] id = 93359 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | आली सिता जवळी सिता बोलली पाणी पित नाही पान पळसा पुरुषा काडी सुर्याची पुरसा ते पाणी पित नाही ālī sitā javaḷī sitā bōlalī pāṇī pita nāhī pāna paḷasā puruṣā kāḍī suryācī purasā tē pāṇī pita nāhī | ✎ …. ▷ Has_come Sita (जवळी) Sita (बोलली) water, (पित) not ▷ (पान)(पळसा) man (काडी)(सुर्याची)(पुरसा)(ते) water, (पित) not | pas de traduction en français |
[92] id = 93360 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | लक्ष्मणा कुरदा आला मळ्याच्या मळा गेला पान केळीच तोडाल काडी जाईच मोडाव त्याच दुराव जोडाव पाणी गंगेच भरीव lakṣmaṇā kuradā ālā maḷyācyā maḷā gēlā pāna kēḷīca tōḍāla kāḍī jāīca mōḍāva tyāca durāva jōḍāva pāṇī gaṅgēca bharīva | ✎ Lakshman was angry, he went to the gardner’s plantation He cut a banana leaf, he broke a Jasmine twig Make a leaf bowl from it and fill it with water from the river ▷ Laksman (कुरदा) here_comes (मळ्याच्या)(मळा) has_gone ▷ (पान)(केळीच)(तोडाल)(काडी)(जाईच)(मोडाव) ▷ (त्याच)(दुराव)(जोडाव) water, (गंगेच)(भरीव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[72] id = 55283 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | सीताबाई सांगे कथा राम उकलीले पान गधड्या नणंदन दिली कवाडाला कान sītābāī sāṅgē kathā rāma aukalīlē pāna gadhaḍyā naṇandana dilī kavāḍālā kāna | ✎ Sita tells her own story, Ram tries to understand what is in her mind Her stupid sister-in-law listens through the door ▷ Goddess_Sita with (कथा) Ram (उकलीले)(पान) ▷ (गधड्या)(नणंदन)(दिली)(कवाडाला)(कान) | pas de traduction en français |
[34] id = 55463 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | कैकयी म्हणती पतिव्रता सीता सून रावण भीतीवर लिवीले रामाला दाखविले kaikayī mhaṇatī pativratā sītā sūna rāvaṇa bhītīvara livīlē rāmālā dākhavilē | ✎ Kaikeyi says, daughter-in-law Sita is a Pativrata* She drew a picture of Ravan* on the wall and showed it to Ram ▷ (कैकयी)(म्हणती)(पतिव्रता) Sita (सून) ▷ Ravan (भीतीवर)(लिवीले) Ram (दाखविले) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 55614 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | वाघोबा माझ्या भावा सिता तुमच्या आधारी रावा सिताला आली चिव अढून चोहुकड पाहू vāghōbā mājhyā bhāvā sitā tumacyā ādhārī rāvā sitālā ālī civa aḍhūna cōhukaḍa pāhū | ✎ Tiger, my brother, Sita is living with your suporLooking at the conditions in the forest, she started speaking loudly with anger ▷ (वाघोबा) my brother Sita (तुमच्या)(आधारी)(रावा) ▷ Sita has_come (चिव)(अढून)(चोहुकड)(पाहू) | pas de traduction en français |
[1] id = 55555 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | सिताबाईले सासरवास बारा वर्ष झाला वनी नाही उकलली येणी तिला कशाची फणी sitābāīlē sāsaravāsa bārā varṣa jhālā vanī nāhī ukalalī yēṇī tilā kaśācī phaṇī | ✎ Sitabai suffers sasurvas*, twelve years have passed in the forest She hasn’t even opened her plait, where does she have a comb ▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(बारा)(वर्ष)(झाला)(वनी) ▷ Not (उकलली)(येणी)(तिला) of_how (फणी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 94279 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | सीताबाईला वनवास बारा वर्षे झाले बाई कपाळाला कुंकू नाही sītābāīlā vanavāsa bārā varṣē jhālē bāī kapāḷālā kuṅkū nāhī | ✎ Sita has been in exile in the forest for twelve years She has not applied kunku* on her forehead ▷ Goddess_Sita vanavas (बारा)(वर्षे) become woman ▷ (कपाळाला) kunku not | pas de traduction en français |
|
[28] id = 55959 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Group(s) = 4488 | सीता सीता म्हणताना राम ईवाईनात आला हनुमानन दिले वचन रावणाच्या बागतुन सीता तुला भेटवीन sītā sītā mhaṇatānā rāma īvāīnāta ālā hanumānana dilē vacana rāvaṇācyā bāgatuna sītā tulā bhēṭavīna | ✎ Saying Sita, Sita, Ram came in a plane Hanuman promised Ram, he will take him to meet Sita in Ravan*’s garden ▷ Sita Sita (म्हणताना) Ram (ईवाईनात) here_comes ▷ (हनुमानन) gave (वचन)(रावणाच्या)(बागतुन) Sita to_you (भेटवीन) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 73693 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | सीताबाई सांगी कथा राम ऐकतो कशाला सीताबाईच्या सरपान (शापानी) लंका जळती उषाला sītābāī sāṅgī kathā rāma aikatō kaśālā sītābāīcyā sarapāna (śāpānī) laṅkā jaḷatī uṣālā | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (सांगी)(कथा) Ram (ऐकतो)(कशाला) ▷ (सीताबाईच्या)(सरपान) ( (शापानी) ) (लंका)(जळती)(उषाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 56172 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | अरुण्या वनामधी लाल झोपडी कुणाची तातोबा गोसाव्याची सीता लेक धरमाची aruṇyā vanāmadhī lāla jhōpaḍī kuṇācī tātōbā gōsāvyācī sītā lēka dharamācī | ✎ no translation in English ▷ Aranya (वनामधी)(लाल)(झोपडी)(कुणाची) ▷ (तातोबा)(गोसाव्याची) Sita (लेक)(धरमाची) | pas de traduction en français |
[45] id = 103088 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | माय बापाच्यान पोटी लेक जलमली शहाणी थंड रांजणातल पाणी देते गोत्याला मानुनी māya bāpācyāna pōṭī lēka jalamalī śahāṇī thaṇḍa rāñjaṇātala pāṇī dētē gōtyālā mānunī | ✎ Mother and father gave birth to a wise daughter She gives cold water from the earthen jar to all the relatives ▷ (माय)(बापाच्यान)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शहाणी) ▷ (थंड)(रांजणातल) water, give (गोत्याला)(मानुनी) | pas de traduction en français |
[46] id = 103089 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | मातचा उपकार नका लावु माझ्या शिरी मला दिले परघरी सत्ता नाही मजवरी mātacā upakāra nakā lāvu mājhyā śirī malā dilē paragharī sattā nāhī majavarī | ✎ Don’t put me under obligation for what my mother did for me They have given me to another family, they have no right over me ▷ (मातचा)(उपकार)(नका) apply my (शिरी) ▷ (मला) gave (परघरी)(सत्ता) not (मजवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[85] id = 56454 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | बाई लेकीचा जलम घालू नकू देवराया केली कष्ट गेली वाया दाण नव्ह साठवाया थाळा नव्ह बदलाया bāī lēkīcā jalama ghālū nakū dēvarāyā kēlī kaṣṭa gēlī vāyā dāṇa navha sāṭhavāyā thāḷā navha badalāyā | ✎ A daughter’s existence, don’t give me, God All hard work and toil went waste, she is not grains to be stored, she is not a vessel to be changed ▷ Woman (लेकीचा)(जलम)(घालू)(नकू)(देवराया) ▷ Shouted (कष्ट) went (वाया)(दाण)(नव्ह)(साठवाया)(थाळा)(नव्ह)(बदलाया) | pas de traduction en français |
[86] id = 56455 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | बाय लेकीचा जलम घालून देवाजीला येते दुःख पांडवाला नव्हती लेक त्याला यदन्याचा शोक bāya lēkīcā jalama ghālūna dēvājīlā yētē duḥkha pāṇḍavālā navhatī lēka tyālā yadanyācā śōka | ✎ Woman, giving a daughter’s birth, God becomes sad Pandavas* didn’t have a daughter, they were fond of Yagna ▷ (बाय)(लेकीचा)(जलम)(घालून)(देवाजीला)(येते)(दुःख) ▷ (पांडवाला)(नव्हती)(लेक)(त्याला)(यदन्याचा)(शोक) | pas de traduction en français |
| |||
[256] id = 112721 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | बाई माझ्या जन्म झाला बापुजीचा या मासाचा शीरी पुरवटा केसाचा मायाजीच्या सायासाचा bāī mājhyā janma jhālā bāpujīcā yā māsācā śīrī puravaṭā kēsācā māyājīcyā sāyāsācā | ✎ Woman I am born with the likeness of my father The hair on my head, I have inherited from my mother ▷ Woman my (जन्म)(झाला)(बापुजीचा)(या)(मासाचा) ▷ (शीरी)(पुरवटा)(केसाचा)(मायाजीच्या)(सायासाचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 42977 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | कासार माझ्या दादा उतर ढेलजच्या कोना येवढा राजा कोणा म्होरी लेकी मागे सुना kāsāra mājhyā dādā utara ḍhēlajacyā kōnā yēvaḍhā rājā kōṇā mhōrī lēkī māgē sunā | ✎ Brother bangle seller, you get down the steps Who is this rich person, daughters walking in the front, daughters-in-law behind ▷ (कासार) my (दादा)(उतर)(ढेलजच्या) who ▷ (येवढा) king who (म्होरी)(लेकी)(मागे)(सुना) | pas de traduction en français |
[75] id = 54003 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | उभ्या रस्त्यान जाताना पदर घेते मी झाकूनी पाणी राजाच राखुनी राजस माझ्या बंधवाच ubhyā rastyāna jātānā padara ghētē mī jhākūnī pāṇī rājāca rākhunī rājasa mājhyā bandhavāca | ✎ I go on the road, I cover my arms and shoulders properly with the end of my sari I take care of my brother’s reputation ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(पदर)(घेते) I (झाकूनी) ▷ Water, (राजाच)(राखुनी)(राजस) my (बंधवाच) | pas de traduction en français |
[12] id = 106235 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | दिरभाया बोल आजा आभाळीचे दंग अशिलाचे खाली बघ dirabhāyā bōla ājā ābhāḷīcē daṅga aśilācē khālī bagha | ✎ Brothers-in-law will just keep on talking big You are from a good family, you look down, don’t be tempted ▷ (दिरभाया) says (आजा)(आभाळीचे)(दंग) ▷ (अशिलाचे)(खाली)(बघ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[61] id = 112159 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | आम्ही दोघी बहिणी दोघीचे दोन गाव माझ्या बापुजीच नाव माझ्या जलमाला जाव āmhī dōghī bahiṇī dōghīcē dōna gāva mājhyā bāpujīca nāva mājhyā jalamālā jāva | ✎ We, two sisters, we are married in two different villages My father’s reputation should last me till the end of my life ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(दोघीचे) two (गाव) ▷ My (बापुजीच)(नाव) my (जलमाला)(जाव) | pas de traduction en français |
[5] id = 65771 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | पहाटेच्या दळण नाही मला चीव आला मारवती राजाने ईना वाजवुनी गेला pahāṭēcyā daḷaṇa nāhī malā cīva ālā māravatī rājānē īnā vājavunī gēlā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळण) not (मला)(चीव) here_comes ▷ Maruti king (ईना)(वाजवुनी) has_gone | pas de traduction en français |
[13] id = 83803 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | दळण सरल सरल सभदात गिरजा आली मदनात या पिठाला बरकात daḷaṇa sarala sarala sabhadāta girajā ālī madanāta yā piṭhālā barakāta | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(सरल)(सरल)(सभदात) ▷ (गिरजा) has_come (मदनात)(या)(पिठाला)(बरकात) | pas de traduction en français |
[17] id = 111965 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | दळण दळिते सरल सभदात गिरजा आली मदनात पिठाला भरकात daḷaṇa daḷitē sarala sabhadāta girajā ālī madanāta piṭhālā bharakāta | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळिते)(सरल)(सभदात) ▷ (गिरजा) has_come (मदनात)(पिठाला)(भरकात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[128] id = 112001 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | दळण सरील सरल सारु लागा आरती मला गाऊ लागा देवाजीची माझ्या daḷaṇa sarīla sarala sāru lāgā āratī malā gāū lāgā dēvājīcī mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (दळण) grinding (सरल)(सारु)(लागा) ▷ Arati (मला)(गाऊ)(लागा)(देवाजीची) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[142] id = 65769 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | दळण दळीते संभू देवाला कळला फुल गादीचे गळाला daḷaṇa daḷītē sambhū dēvālā kaḷalā fula gādīcē gaḷālā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(संभू)(देवाला)(कळला) ▷ Flowers (गादीचे)(गळाला) | pas de traduction en français |
[627] id = 111638 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | बाई माझ्या अंगात साधुसंताच्या बाजा जरी पदर लागल माझ्या किती सांभाळु महाराजा bāī mājhyā aṅgāt sādhusantācyā bājā jarī padara lāgala mājhyā kitī sāmbhāḷu mahārājā | ✎ no translation in English ▷ Woman my (अंगात)(साधुसंताच्या)(बाजा) ▷ (जरी)(पदर)(लागल) my (किती)(सांभाळु)(महाराजा) | pas de traduction en français |
[31] id = 109990 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | मी तर दळण दळीते शिणल्यात माझा भाया कधी येशील बापुराया mī tara daḷaṇa daḷītē śiṇalyāta mājhā bhāyā kadhī yēśīla bāpurāyā | ✎ no translation in English ▷ I wires (दळण)(दळीते)(शिणल्यात) my (भाया) ▷ (कधी)(येशील)(बापुराया) | pas de traduction en français |
[32] id = 109989 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | मी तर दळण दळीते हाता आल्यात फोड मायबाई तुझा लाड भेगी बापुजीला धाड mī tara daḷaṇa daḷītē hātā ālyāta phōḍa māyabāī tujhā lāḍa bhēgī bāpujīlā dhāḍa | ✎ no translation in English ▷ I wires (दळण)(दळीते) hand (आल्यात)(फोड) ▷ (मायबाई) your (लाड)(भेगी)(बापुजीला)(धाड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[41] id = 56277 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | दळण दळीतळी भाया माझ्या लोखंडाच्या माय माझ्या हरिणीन गुट्या दिल्या वेखंडाच्या daḷaṇa daḷītaḷī bhāyā mājhyā lōkhaṇḍācyā māya mājhyā hariṇīna guṭyā dilyā vēkhaṇḍācyā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीतळी)(भाया) my (लोखंडाच्या) ▷ (माय) my (हरिणीन)(गुट्या)(दिल्या)(वेखंडाच्या) | pas de traduction en français |
[46] id = 56293 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | दळण दळीते बाह्या माझ्या लोखंडाच्या बया माझ्या मावुलीने घुट्या दिल्या वेखंडाच्या daḷaṇa daḷītē bāhyā mājhyā lōkhaṇḍācyā bayā mājhyā māvulīnē ghuṭyā dilyā vēkhaṇḍācyā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(बाह्या) my (लोखंडाच्या) ▷ (बया) my (मावुलीने)(घुट्या)(दिल्या)(वेखंडाच्या) | pas de traduction en français |
[78] id = 106642 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | दळण दळीतानी मन काठी नाही बळ माय माझ्या हरणीन कमी केली जायफळ daḷaṇa daḷītānī mana kāṭhī nāhī baḷa māya mājhyā haraṇīna kamī kēlī jāyaphaḷa | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीतानी)(मन)(काठी) not child ▷ (माय) my (हरणीन)(कमी) shouted (जायफळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[132] id = 56254 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | दळाण दळीते भाया माझ्या वारुवाणी माय माझ्या बाईच दुध पेले दारुवाणी daḷāṇa daḷītē bhāyā mājhyā vāruvāṇī māya mājhyā bāīca dudha pēlē dāruvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(भाया) my (वारुवाणी) ▷ (माय) my (बाईच) milk (पेले)(दारुवाणी) | pas de traduction en français |
[142] id = 56266 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | दळण दळीता भाया माझ्या वारुवाणी माय माझ्या हरिणीच दुध पेली दारोदारी daḷaṇa daḷītā bhāyā mājhyā vāruvāṇī māya mājhyā hariṇīca dudha pēlī dārōdārī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीता)(भाया) my (वारुवाणी) ▷ (माय) my (हरिणीच) milk (पेली)(दारोदारी) | pas de traduction en français |
[262] id = 56237 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | दळीण दळीतो आंग माझ घामेजल बाई माझ्या हरणीच दुध तुझ इरजल daḷīṇa daḷītō āṅga mājha ghāmējala bāī mājhyā haraṇīca dudha tujha irajala | ✎ no translation in English ▷ (दळीण)(दळीतो)(आंग) my (घामेजल) ▷ Woman my (हरणीच) milk your (इरजल) | pas de traduction en français |
[44] id = 58003 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | चौदा रोजाच पारायण धरील्यात लक्ष्मण इंद्रजीताला मारले तव्हा पारण सोडले caudā rōjāca pārāyaṇa dharīlyāta lakṣmaṇa indrajītālā māralē tavhā pāraṇa sōḍalē | ✎ no translation in English ▷ (चौदा)(रोजाच)(पारायण)(धरील्यात) Laksman ▷ (इंद्रजीताला)(मारले)(तव्हा)(पारण)(सोडले) | pas de traduction en français |
[70] id = 90743 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | यशोदा बाई कृष्णा सांगे काही गवळणी नांदु देत नाही yaśōdā bāī kṛṣṇā sāṅgē kāhī gavaḷaṇī nāndu dēta nāhī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदा) woman (कृष्णा) with (काही) ▷ (गवळणी)(नांदु)(देत) not | pas de traduction en français |
[45] id = 113087 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | मारवतीला दिवा मी तर कवा भवा विघ्न जाळी जवातवा māravatīlā divā mī tara kavā bhavā vighna jāḷī javātavā | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीला) lamp I wires (कवा) brother ▷ (विघ्न)(जाळी)(जवातवा) | pas de traduction en français |
[292] id = 90923 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | मारवती मारवती बसल्यात रामदुत अंजन बाईचे पुत māravatī māravatī basalyāta rāmaduta añjana bāīcē puta | ✎ no translation in English ▷ Maruti Maruti (बसल्यात)(रामदुत) ▷ (अंजन)(बाईचे)(पुत) | pas de traduction en français |
[396] id = 109071 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | मारवती मारवती अंजना बाईला लय झाले नाव हनुमान बोलले māravatī māravatī añjanā bāīlā laya jhālē nāva hanumāna bōlalē | ✎ no translation in English ▷ Maruti Maruti (अंजना)(बाईला)(लय) become ▷ (नाव) Hanuman says | pas de traduction en français |
[46] id = 96902 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | मारवती मारवती तू हाका मारु किती माझ्या घरी सेनापती पोथी वाचायाची होती māravatī māravatī tū hākā māru kitī mājhyā gharī sēnāpatī pōthī vācāyācī hōtī | ✎ no translation in English ▷ Maruti Maruti you (हाका)(मारु)(किती) ▷ My (घरी)(सेनापती) pothi (वाचायाची)(होती) | pas de traduction en français |
[22] id = 77323 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | आता नवस बोलते बोलले अवघड कच्च्या नाराळाचे घड देवा मारवतीला चढ ātā navasa bōlatē bōlalē avaghaḍa kaccayā nārāḷācē ghaḍa dēvā māravatīlā caḍha | ✎ no translation in English ▷ (आता)(नवस)(बोलते) says (अवघड) ▷ (कच्च्या)(नाराळाचे)(घड)(देवा)(मारवतीला)(चढ) | pas de traduction en français |
[119] id = 109076 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | वार वाही वाहुदान मला वाढुळीच भ्यावु संग मारवती देवा vāra vāhī vāhudāna malā vāḍhuḷīca bhyāvu saṅga māravatī dēvā | ✎ no translation in English ▷ (वार)(वाही)(वाहुदान)(मला)(वाढुळीच)(भ्यावु) ▷ With Maruti (देवा) | pas de traduction en français |
[81] id = 84401 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शिखर शिंगणापुर तिथ दवना झाला थोडा निरवांगीला नंदी धाडा śikhara śiṅgaṇāpura titha davanā jhālā thōḍā niravāṅgīlā nandī dhāḍā | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(तिथ)(दवना)(झाला)(थोडा) ▷ (निरवांगीला)(नंदी)(धाडा) | pas de traduction en français |
[85] id = 84405 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शंभुची शिखर दिसती आतना फार नवरात्राचा हार शंभु टाकतो गिरजावर śambhucī śikhara disatī ātanā phāra navarātrācā hāra śambhu ṭākatō girajāvara | ✎ no translation in English ▷ (शंभुची)(शिखर)(दिसती)(आतना)(फार) ▷ (नवरात्राचा)(हार)(शंभु)(टाकतो)(गिरजावर) | pas de traduction en français |
[181] id = 83210 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शंभुच्या शिखरावर काय दिसत सवळ गिरजाबाईच सवळ śambhucyā śikharāvara kāya disata savaḷa girajābāīca savaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शंभुच्या)(शिखरावर) why (दिसत)(सवळ) ▷ (गिरजाबाईच)(सवळ) | pas de traduction en français |
[53] id = 57627 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शंभू देव म्हातारा हालती त्याची मान गिरजा नागिनीच पान कस लागल परिनाम śambhū dēva mhātārā hālatī tyācī māna girajā nāginīca pāna kasa lāgala parināma | ✎ no translation in English ▷ (शंभू)(देव)(म्हातारा)(हालती)(त्याची)(मान) ▷ (गिरजा)(नागिनीच)(पान) how (लागल)(परिनाम) | pas de traduction en français |
[54] id = 57628 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शंभू देव म्हातारा दाढी लोळती भुईला गिरजा बोलती जोडा कसला पाहिला śambhū dēva mhātārā dāḍhī lōḷatī bhuīlā girajā bōlatī jōḍā kasalā pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (शंभू)(देव)(म्हातारा)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (गिरजा)(बोलती)(जोडा)(कसला)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[56] id = 57630 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शंभूदेव म्हातारा दाढी लोळत केरात गिरजा ज्वानीच्या भरात śambhūdēva mhātārā dāḍhī lōḷata kērāta girajā jvānīcyā bharāta | ✎ no translation in English ▷ (शंभूदेव)(म्हातारा)(दाढी)(लोळत)(केरात) ▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात) | pas de traduction en français |
[65] id = 58389 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शंभूदेव म्हतारा दाढी लोळत राखत गिरजा जानीच्या झोकात śambhūdēva mhatārā dāḍhī lōḷata rākhata girajā jānīcyā jhōkāta | ✎ no translation in English ▷ (शंभूदेव)(म्हतारा)(दाढी)(लोळत)(राखत) ▷ (गिरजा)(जानीच्या)(झोकात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[53] id = 91647 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | पड पड रे पावसा गरजु कोकणात दिंडी संगे एकनाथ paḍa paḍa rē pāvasā garaju kōkaṇāta diṇḍī saṅgē ēkanātha | ✎ Come, oh rain, come pour in needy Konkan Eknath is with the Dindi* ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गरजु)(कोकणात) ▷ (दिंडी) with (एकनाथ) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 91835 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | आता पंढरी पंढरी नाव आहे अवघड कच्चे नारळाचे घड देवा विठ्ठलाला चढ ātā paṇḍharī paṇḍharī nāva āhē avaghaḍa kaccē nāraḷācē ghaḍa dēvā viṭhṭhalālā caḍha | ✎ Now, Pandhari, Pandhri, it’s a difficult name God Vitthal* is offered bunches of raw coconuts ▷ (आता)(पंढरी)(पंढरी)(नाव)(आहे)(अवघड) ▷ (कच्चे)(नारळाचे)(घड)(देवा)(विठ्ठलाला)(चढ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[135] id = 65257 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | आता पंढरी पंढरी दगडाची उंच माडी भेगडाची ātā paṇḍharī paṇḍharī dagaḍācī uñca māḍī bhēgaḍācī | ✎ Pandhari, Pandhari, Pandhari is built with stone The tall temple is glittering with mirrors and decorations ▷ (आता)(पंढरी)(पंढरी)(दगडाची) ▷ (उंच)(माडी)(भेगडाची) | pas de traduction en français |
[144] id = 61918 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | पंढरी पंढरी नाव आहे किती गोड कान्हुपात्राच झाड हे विठ्ठलाच्या डावीकड paṇḍharī paṇḍharī nāva āhē kitī gōḍa kānhupātrāca jhāḍa hē viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍa | ✎ Pandhari, Pandhari, it is such a sweet name The tree of Kanhopatra is to the left of Vitthal* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(आहे)(किती)(गोड) ▷ (कान्हुपात्राच)(झाड)(हे)(विठ्ठलाच्या)(डावीकड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[12] id = 52947 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi | पंचमीच्या दिशी नागाला दुध लाह्या हामाल बंधूराया pañcamīcyā diśī nāgālā dudha lāhyā hāmāla bandhūrāyā | ✎ no translation in English ▷ (पंचमीच्या)(दिशी)(नागाला) milk (लाह्या) ▷ (हामाल) younger_brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[39] id = 111256 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | मळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ कळवतीन केळी बाई बाळंतीन maḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū kaḷavatīna kēḷī bāī bāḷantīna | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(कळवतीन) ▷ Shouted woman (बाळंतीन) | pas de traduction en français |
[42] id = 98279 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | गंगामाय ग म्हणीती मांजरा दोघी बहिणी उताळी तुझ पाणी तीर चल माझ्यावाणी gaṅgāmāya ga mhaṇītī māñjarā dōghī bahiṇī utāḷī tujha pāṇī tīra cala mājhyāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (गंगामाय) * (म्हणीती)(मांजरा)(दोघी)(बहिणी) ▷ (उताळी) your water, (तीर) let_us_go (माझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[43] id = 81504 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | कुठुर आजोर पळसगावात माहेर तीथ जलमली मंजुळ माय माझी ती हरण kuṭhura ājōra paḷasagāvāta māhēra tītha jalamalī mañjuḷa māya mājhī tī haraṇa | ✎ no translation in English ▷ (कुठुर)(आजोर)(पळसगावात)(माहेर) ▷ (तीथ)(जलमली)(मंजुळ)(माय) my (ती)(हरण) | pas de traduction en français |
[115] id = 97772 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | देवुरच्या आडनीवरी माप आहे खडा खडा पासरीला मणी धाडा आडत्या माझा झाला येडा dēvuracyā āḍanīvarī māpa āhē khaḍā khaḍā pāsarīlā maṇī dhāḍā āḍatyā mājhā jhālā yēḍā | ✎ no translation in English ▷ (देवुरच्या)(आडनीवरी)(माप)(आहे)(खडा)(खडा) ▷ (पासरीला)(मणी)(धाडा)(आडत्या) my (झाला)(येडा) | pas de traduction en français |
[388] id = 113187 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | गोजेगावच्या वाट आल पाण्याच शिवार माझ्या बहिणाबाईच लुगड भिजल हिरव gōjēgāvacyā vāṭa āla pāṇyāca śivāra mājhyā bahiṇābāīca lugaḍa bhijala hirava | ✎ no translation in English ▷ (गोजेगावच्या)(वाट) here_comes (पाण्याच)(शिवार) ▷ My (बहिणाबाईच)(लुगड)(भिजल)(हिरव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[96] id = 71710 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | पड पड रे पावसा कसे पडु येडेबाई दुनियामधी पाप लई मायबहीणी लय नाही कापल्या जीत्या गाई paḍa paḍa rē pāvasā kasē paḍu yēḍēbāī duniyāmadhī pāpa laī māyabahīṇī laya nāhī kāpalyā jītyā gāī | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(कसे)(पडु)(येडेबाई) ▷ (दुनियामधी)(पाप)(लई)(मायबहीणी)(लय) not (कापल्या)(जीत्या)(गाई) | pas de traduction en français |
[179] id = 97760 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | पड पड रे पावसा गर्जु गर्जु कोकणात मारवतचा स्वप्नात गंगा आली सार्या रात paḍa paḍa rē pāvasā garju garju kōkaṇāta māravatacā svapnāta gaṅgā ālī sāryā rāta | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(कोकणात) ▷ (मारवतचा)(स्वप्नात) the_Ganges has_come (सार्या)(रात) | pas de traduction en français |
[203] id = 98711 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | पड पड रे पावसा अर्ध्या राती अर्जुन माझा शेती paḍa paḍa rē pāvasā ardhyā rātī arjuna mājhā śētī | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(अर्ध्या)(राती) ▷ (अर्जुन) my furrow | pas de traduction en français |
[51] id = 70113 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | येवढ धिंड पींड वागविल डाव्या कुशी नऊ महिन्याच्या दिशी दंग झाली मायकाशी फिरुनी बोल कशी yēvaḍha dhiṇḍa pīṇḍa vāgavila ḍāvyā kuśī naū mahinyācyā diśī daṅga jhālī māyakāśī phirunī bōla kaśī | ✎ no translation in English ▷ (येवढ)(धिंड)(पींड)(वागविल)(डाव्या)(कुशी) ▷ (नऊ)(महिन्याच्या)(दिशी)(दंग) has_come (मायकाशी) turning_round says how | pas de traduction en français |
[39] id = 43235 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | आता पोटच्या बाळाला मी तर म्हणीना माय काशी शेवटला जाई ātā pōṭacyā bāḷālā mī tara mhaṇīnā māya kāśī śēvaṭalā jāī | ✎ …… ▷ (आता)(पोटच्या)(बाळाला) I wires (म्हणीना)(माय) ▷ How (शेवटला)(जाई) | pas de traduction en français |
[12] id = 43073 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | मातचा उपकार लागला केशोकेशी माझ्या पाचवीच्या दिशी माता येळयी उपाशी mātacā upakāra lāgalā kēśōkēśī mājhyā pācavīcyā diśī mātā yēḷayī upāśī | ✎ I am obliged to my mother in all respects in countless ways On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time ▷ (मातचा)(उपकार)(लागला)(केशोकेशी) ▷ My (पाचवीच्या)(दिशी)(माता)(येळयी)(उपाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 96320 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | माझा जलम झाला मातच्या डाव्या कुशी याच्या पाचवीच्या दिशी काशी ईळाची उपाशी mājhā jalama jhālā mātacyā ḍāvyā kuśī yācyā pācavīcyā diśī kāśī īḷācī upāśī | ✎ My mother gave me birth, completely protected in her womb On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time ▷ My (जलम)(झाला)(मातच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ Of_his_place (पाचवीच्या)(दिशी) how (ईळाची)(उपाशी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 85073 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | माय म्हणु माय कशी म्हणु मी वंगाळ तु केळी मी कंबाळ māya mhaṇu māya kaśī mhaṇu mī vaṅgāḷa tu kēḷī mī kambāḷa | ✎ Mother, mother, how can I say you are bad You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain ▷ (माय) say (माय) how say I (वंगाळ) ▷ You shouted I (कंबाळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 43078 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | माय म्हणून माय मला दिसना वंगळ तु तर केळी मी कंंबळ मी म्हणेना वंगळ māya mhaṇūna māya malā disanā vaṅgaḷa tu tara kēḷī mī kaṇambaḷa mī mhaṇēnā vaṅgaḷa | ✎ Mother, mother, how can I say you are bad You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain ▷ (माय)(म्हणून)(माय)(मला)(दिसना)(वंगळ) ▷ You wires shouted I (कंंबळ) I (म्हणेना)(वंगळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 75406 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | माय म्हणुनी माय तुला कशी म्हणु मी वंगाळ तु तर केळी मी कंबाळ māya mhaṇunī māya tulā kaśī mhaṇu mī vaṅgāḷa tu tara kēḷī mī kambāḷa | ✎ Mother, mother, how can I call you bad You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain ▷ (माय)(म्हणुनी)(माय) to_you how say I (वंगाळ) ▷ You wires shouted I (कंबाळ) | pas de traduction en français |
[20] id = 85060 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | माय म्हणुन माय तोंड पडलय खंमग विडा घातली लंवग māya mhaṇuna māya tōṇḍa paḍalaya khammaga viḍā ghātalī lamvaga | ✎ When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth It is as if my mother has closed the vida* with a clove ▷ (माय)(म्हणुन)(माय)(तोंड)(पडलय)(खंमग) ▷ (विडा)(घातली)(लंवग) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 42840 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | माय म्हणूनी माय सरला माया किती साखर माझी उमरावती māya mhaṇūnī māya saralā māyā kitī sākhara mājhī umarāvatī | ✎ I say to my mother, you are so affectionate You are like sugar from Umaravati ▷ (माय)(म्हणूनी)(माय)(सरला)(माया)(किती) ▷ (साखर) my (उमरावती) | pas de traduction en français |
[7] id = 42838 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | माय माय म्हणल्याने तोंड पडल गोड खारीक खोबर्याची बागमधी दोन झाड māya māya mhaṇalyānē tōṇḍa paḍala gōḍa khārīka khōbaryācī bāgamadhī dōna jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste She is like two trees of dry date and dry coconut half ▷ (माय)(माय)(म्हणल्याने)(तोंड)(पडल)(गोड) ▷ (खारीक)(खोबर्याची)(बागमधी) two (झाड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[46] id = 84959 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | मातचा उपकार बसला माझा शिरी मला दिल परघरी तुम्ही फेडा बंधुहरी mātacā upakāra basalā mājhā śirī malā dila paragharī tumhī phēḍā bandhuharī | ✎ Mother’s obligation, I am carrying it on my head They have got me married in another family, brother Hari*, you please repay it ▷ (मातचा)(उपकार)(बसला) my (शिरी) ▷ (मला)(दिल)(परघरी)(तुम्ही)(फेडा)(बंधुहरी) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 85028 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | आई आई म्हणुन तोंड माझ हुंबरत ज्याला नाही आई त्याला कस करमत āī āī mhaṇuna tōṇḍa mājha humbarata jyālā nāhī āī tyālā kasa karamata | ✎ I keep saying mother, mother, my tongue keeps repeating One who doesn’t have a mother, how does she live without her ▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(तोंड) my (हुंबरत) ▷ (ज्याला) not (आई)(त्याला) how (करमत) | pas de traduction en français |
[12] id = 42857 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | मायलेकीच भांडण दुधातुपाची उकळी माय माझ्या हरणीच्या काशी मनात मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇa dudhātupācī ukaḷī māya mājhyā haraṇīcyā kāśī manāta mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk My mother, my Kashi*, is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दुधातुपाची)(उकळी) ▷ (माय) my (हरणीच्या) how (मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 42858 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | माय म्हणूनी माय आली दुधाला उकळी काशी मनात मोकळी māya mhaṇūnī māya ālī dudhālā ukaḷī kāśī manāta mōkaḷī | ✎ Mother, mother, I say, my feelings are overflowing like boiling milk My Kashi*, my mother, is open-minded and considerate ▷ (माय)(म्हणूनी)(माय) has_come (दुधाला)(उकळी) ▷ How (मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[14] id = 85036 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | माहेराच्या सुखाची कर बरसात सुखी आहे पोर सांग आईच्या कानात māhērācyā sukhācī kara barasāta sukhī āhē pōra sāṅga āīcyā kānāta | ✎ Happiness lik in mahr is raining here Go and tell my mother in her ear that your daughter is happy ▷ (माहेराच्या)(सुखाची) doing (बरसात) ▷ (सुखी)(आहे)(पोर) with (आईच्या)(कानात) | pas de traduction en français |
[92] id = 106063 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | माय म्हणुनी माया अशा घरोघरी मायबाईचा येईना तुझी बरोबरी māya mhaṇunī māyā aśā gharōgharī māyabāīcā yēīnā tujhī barōbarī | ✎ Mother, mother, mother is there in each household My mother’s love and affection, there is no comparison to it ▷ (माय)(म्हणुनी)(माया)(अशा)(घरोघरी) ▷ (मायबाईचा)(येईना)(तुझी)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[24] id = 42868 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | माता ना ग जेवू वाढू खिरीवरी तुप यायना मायेची चिटुक (सर) mātā nā ga jēvū vāḍhū khirīvarī tupa yāyanā māyēcī ciṭuka (sara) | ✎ Mother serves me ghee* on milk pudding Nothing can be compared to my mother’s cooking ▷ (माता) * * (जेवू)(वाढू)(खिरीवरी)(तुप) ▷ (यायना)(मायेची)(चिटुक) ( (सर) ) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 42870 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | शेजी ग जेवू घाई हे फुगार केले भात येईना माये तुझा हात भरना माझ पोट śējī ga jēvū ghāī hē phugāra kēlē bhāta yēīnā māyē tujhā hāta bharanā mājha pōṭa | ✎ Neighbour woman serves me a lump of rice Though she serves me in big quatities, I don’t feel my stomach is full, she is no comparison to you, mother, in either cooking or serving ▷ (शेजी) * (जेवू)(घाई)(हे)(फुगार)(केले)(भात) ▷ (येईना)(माये) your hand (भरना) my (पोट) | pas de traduction en français |
[28] id = 42873 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शेजी ती जेवू वाढी आरव्या दुरकानी मायजाबाईन ताट भरलं करंजानी śējī tī jēvū vāḍhī āravyā durakānī māyajābāīna tāṭa bharalaṁ karañjānī | ✎ Neighbour woman serves me food, keeping herself aloof My dear mother filled my plate with Karanji (a fried dish with sweet coconut filling) ▷ (शेजी)(ती)(जेवू)(वाढी)(आरव्या)(दुरकानी) ▷ (मायजाबाईन)(ताट)(भरलं)(करंजानी) | pas de traduction en français |
[31] id = 42876 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शेजीना जेवू वाढी भरना माझं पोट काशी पलंगाची तु अूठ दुधावरली साय लोट śējīnā jēvū vāḍhī bharanā mājhaṁ pōṭa kāśī palaṅgācī tu aūṭha dudhāvaralī sāya lōṭa | ✎ Neighbour woman serves me food, it is very litle, I am still hungry My mother gets up from her cot, she puts the cream on the milk in my plate ▷ (शेजीना)(जेवू)(वाढी)(भरना)(माझं)(पोट) ▷ How (पलंगाची) you (अूठ)(दुधावरली)(साय)(लोट) | pas de traduction en français |
[39] id = 52189 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शेजीना जेवू वाढी भरना माझ पोट काशी माय माझी पलंगावरली ऊठ दुधावरली साय लोट śējīnā jēvū vāḍhī bharanā mājha pōṭa kāśī māya mājhī palaṅgāvaralī ūṭha dudhāvaralī sāya lōṭa | ✎ Neighbour woman serves me food, it is very litle, I am still hungry My mother gets up from her cot, she puts the cream on the milk in my plate ▷ (शेजीना)(जेवू)(वाढी)(भरना) my (पोट) ▷ How (माय) my (पलंगावरली)(ऊठ)(दुधावरली)(साय)(लोट) | pas de traduction en français |
[57] id = 106070 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | माता ना ग न्हाऊ घालु पाणी दाटल मोरीला माता नाही त्या नारीला नवल वाटल गोरीला mātā nā ga nhāū ghālu pāṇī dāṭala mōrīlā mātā nāhī tyā nārīlā navala vāṭala gōrīlā | ✎ My mother gives me a headbath, water accumulates in the bathroom A woman who doesn’t have a mother, wonders in her mind ▷ (माता) * * (न्हाऊ)(घालु) water, (दाटल)(मोरीला) ▷ (माता) not (त्या)(नारीला)(नवल)(वाटल)(गोरीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[15] id = 43117 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | माये म्हणूनी ग माये अशा माया घरोघरी येई ना तुझी बराबरी māyē mhaṇūnī ga māyē aśā māyā gharōgharī yēī nā tujhī barābarī | ✎ Mother, mother, mother is there in each household Mother’s love and affection, there is no comparison to it ▷ (माये)(म्हणूनी) * (माये)(अशा)(माया)(घरोघरी) ▷ (येई) * (तुझी)(बराबरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 85159 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | बाई मातचान पान्हा मीतर पेलो कोण्या रंगी तळहाताचा पलंग मांडीचा चौरंग bāī mātacāna pānhā mītara pēlō kōṇyā raṅgī taḷahātācā palaṅga māṇḍīcā cauraṅga | ✎ I drank my mother’s milk, I cannot describe the joy and satisfaction Her arms were my bed, her lap a low stool for me to sit ▷ Woman (मातचान)(पान्हा)(मीतर)(पेलो)(कोण्या)(रंगी) ▷ (तळहाताचा)(पलंग)(मांडीचा)(चौरंग) | pas de traduction en français |
[80] id = 106123 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | पाळण्याची दोरी उंबर वटयाच्या मदात बरी आहे आंनदात pāḷaṇyācī dōrī umbara vaṭayācyā madāta barī āhē ānnadāta | ✎ The cord of the cradle is tied to the ring in the middle of the threshold Mother who is looking after him is happy (rocking the cradle with the cord while attendng to other jobs) ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(उंबर)(वटयाच्या)(मदात) ▷ (बरी)(आहे)(आंनदात) | pas de traduction en français |
[51] id = 106141 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | पाळण्याची दोरी हालविता तुटली राधा झोपीची उठली pāḷaṇyācī dōrī hālavitā tuṭalī rādhā jhōpīcī uṭhalī | ✎ The cord of the cradle broke while rocking My little child Radha got up from her sleep ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(हालविता)(तुटली) ▷ (राधा)(झोपीची)(उठली) | pas de traduction en français |
[17] id = 70109 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | आता बोबड्या बोलीच मला येते हसु किती पडताळुनी पुसु तान्हया माझ्या बाळाला ātā bōbaḍyā bōlīca malā yētē hasu kitī paḍatāḷunī pusu tānhayā mājhyā bāḷālā | ✎ I am quite amused by his baby talk How many times can I turn back and look proudly at my little son again and again ▷ (आता)(बोबड्या)(बोलीच)(मला)(येते)(हसु) ▷ (किती)(पडताळुनी)(पुसु)(तान्हया) my (बाळाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 80929 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | उन्हाळीच उन उन लागत कपाळा छत्री माझ्या गोपाळाला unhāḷīca una una lāgata kapāḷā chatrī mājhyā gōpāḷālā | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the forehead An umbrella for Gopal, my son ▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(लागत)(कपाळा) ▷ (छत्री) my (गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 88712 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | दिवस मावळला भारापुरच्या येळो गणी आडव्या झाल्या मावळणी जाऊ नको बाळा तुम्ही divasa māvaḷalā bhārāpuracyā yēḷō gaṇī āḍavyā jhālyā māvaḷaṇī jāū nakō bāḷā tumhī | ✎ The sun has set when we reached Bharapur Paternal aunts are relaxing, don’t go there, son ▷ (दिवस)(मावळला)(भारापुरच्या)(येळो)(गणी) ▷ (आडव्या)(झाल्या)(मावळणी)(जाऊ) not child (तुम्ही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[21] id = 102313 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | दुबळा संसार गोरी करु नव्हे राग मायजा माझे बाई करते झाले तुझे वाघ dubaḷā saṇsāra gōrī karu navhē rāga māyajā mājhē bāī karatē jhālē tujhē vāgha | ✎ Your household is poor, but don’t run it angrily Mayaja, my daughter, your tigerlike sons have started earning ▷ (दुबळा)(संसार)(गोरी)(करु)(नव्हे)(राग) ▷ (मायजा)(माझे) woman (करते) become (तुझे)(वाघ) | pas de traduction en français |
[4] id = 100910 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | सणामधी सण पंचमीचा रे बंधु पडले विचारी बहिणा राहिले सासरी saṇāmadhī saṇa pañcamīcā rē bandhu paḍalē vicārī bahiṇā rāhilē sāsarī | ✎ Among the festivals, the festival of Nagpanchami* has come Brother is thinking about it, sister is still in her in-laws’house ▷ (सणामधी)(सण)(पंचमीचा)(रे) ▷ Brother (पडले)(विचारी) sister (राहिले)(सासरी) | pas de traduction en français |
|
[120] id = 79585 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | पड पड रे पावसा पड माझ्या अंगणात बैल गेली शेतात औत भरली पाण्यात paḍa paḍa rē pāvasā paḍa mājhyā aṅgaṇāta baila gēlī śētāta auta bharalī pāṇyāta | ✎ Rain, rain, you come, you come to my courtyard Bullocks have gone to the field, ploughs are deep in water ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(पड) my (अंगणात) ▷ (बैल) went (शेतात)(औत)(भरली)(पाण्यात) | pas de traduction en français |
[13] id = 79598 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शेती खळ पडल अंबील बोण्याची धारा लागले गोण्याची śētī khaḷa paḍala ambīla bōṇyācī dhārā lāgalē gōṇyācī | ✎ In the field, Nachani millet is being beaten on the thrashing floor There is a line of sacks filled with it ▷ Furrow (खळ)(पडल)(अंबील)(बोण्याची) ▷ (धारा)(लागले)(गोण्याची) | pas de traduction en français |
[18] id = 101649 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | बैल शेती खळ पडल मदन बैलाच्या बोंबीला राम गेलत वंजला लक्ष्मीचा पातळाला baila śētī khaḷa paḍala madana bailācyā bōmbīlā rāma gēlata vañjalā lakṣmīcā pātaḷālā | ✎ Thrashing floor in the field, the harvested crop has reached the bullock’s stomach Ram, my son, has gone to get a Sari for Goddess Lakshmi for Vanj ▷ (बैल) furrow (खळ)(पडल)(मदन)(बैलाच्या)(बोंबीला) ▷ Ram (गेलत)(वंजला) of_Lakshmi sari | pas de traduction en français |
Notes => | Vanj - a ritual performed to celebrate the happiness on getting a good crop |
[2] id = 42372 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | माळीदादा मोट हाणी उन्हाळ्या बैंगाणाला अंजीर आलेत पाडाला पाणी सरुच्या झाडाला māḷīdādā mōṭa hāṇī unhāḷyā baiṅgāṇālā añjīra ālēta pāḍālā pāṇī sarucyā jhāḍālā | ✎ Brother gardener, draw water from the well with leather buckets for the summer crop Of brinjals* Figs are about to ripen, he is watering Pine trees ▷ (माळीदादा)(मोट)(हाणी)(उन्हाळ्या)(बैंगाणाला) ▷ (अंजीर)(आलेत)(पाडाला) water, (सरुच्या)(झाडाला) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 42363 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | मळ्याच्या मळ्या जाऊ नको येड्या दाजी माळीण मोठी दगलबाजी केवड्याची फुल मोजी maḷyācyā maḷyā jāū nakō yēḍyā dājī māḷīṇa mōṭhī dagalabājī kēvaḍyācī fula mōjī | ✎ Don’t go, Daji, you fool, to the gardener’s plantation Gardener’s wife is very treacherous She counts pandanus* flowers (does not give proper wages for the labour) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्या)(जाऊ) not (येड्या)(दाजी) ▷ (माळीण)(मोठी)(दगलबाजी)(केवड्याची) flowers (मोजी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 42368 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | माळीदादा मोट हाणी मोटला नवा नाडा पाणी देते फुल झाडा कसा खुलला केवडा māḷīdādā mōṭa hāṇī mōṭalā navā nāḍā pāṇī dētē fula jhāḍā kasā khulalā kēvaḍā | ✎ Brother Gardener draws water from the well with leather buckets, a new rope for the leather buckets I water the plants, how the pandanus* is blooming ▷ (माळीदादा)(मोट)(हाणी)(मोटला)(नवा)(नाडा) ▷ Water, give flowers (झाडा) how (खुलला)(केवडा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 42370 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | मळ्याच्या मळ्यामधी जाऊ नको म्हणता गेला जाई तोडून केला बाळ माझ्या नादानान जाई तोडून काही केला maḷyācyā maḷyāmadhī jāū nakō mhaṇatā gēlā jāī tōḍūna kēlā bāḷa mājhyā nādānāna jāī tōḍūna kāhī kēlā | ✎ I told him not to go, still he went to the gardener’s plantation My little son plucked Jasmine ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(जाऊ) not (म्हणता) has_gone ▷ (जाई)(तोडून) did son my (नादानान)(जाई)(तोडून)(काही) did | pas de traduction en français |
[23] id = 97451 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | बारा तुझी बैल नको बांधुस चिर्याला बाळाला माझ्या आल दैव हिर्याला bārā tujhī baila nakō bāndhusa ciryālā bāḷālā mājhyā āla daiva hiryālā | ✎ Your twelve bullocks and buffaloes, don’t tie them to the chiseled stone My son, my diamond, was blessed with good fortune ▷ (बारा)(तुझी)(बैल) not (बांधुस)(चिर्याला) ▷ (बाळाला) my here_comes (दैव)(हिर्याला) | pas de traduction en français |
[3] id = 79591 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | इथुनी मला दिस भाटापुरची शेरी किती खंड्या झाल्या तुरी माप लावीले दुहेरी ithunī malā disa bhāṭāpuracī śērī kitī khaṇḍyā jhālyā turī māpa lāvīlē duhērī | ✎ From here, I can see the Sheri (Governmenr land given for cultivation) in Bhatapur village How many Khandi (a measure of weight = twenty maunds) of Toor* crop has come, two people are measuring with a measure ▷ (इथुनी)(मला)(दिस)(भाटापुरची)(शेरी) ▷ (किती)(खंड्या)(झाल्या)(तुरी)(माप)(लावीले)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 50066 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Group(s) = Lakshmi | शेताच्या लक्ष्मी गळा गरसोळी तोळ्याची रास येऊ दे खळ्याची śētācyā lakṣmī gaḷā garasōḷī tōḷyācī rāsa yēū dē khaḷyācī | ✎ Goddess Lakshmi in the field, she has a Garsoli (a type of necklace) weighing one tola* of gold around her neck Let heaps of grains pile on the thrashing floor ▷ (शेताच्या) Lakshmi (गळा)(गरसोळी)(तोळ्याची) ▷ (रास)(येऊ)(दे)(खळ्याची) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[35] id = 53597 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Group(s) = Lakshmi | शेताची लक्ष्मी हिंडती शेतशेत कुणब्या काय रित काय तुझी रित śētācī lakṣmī hiṇḍatī śētaśēta kuṇabyā kāya rita kāya tujhī rita | ✎ Goddess Lakshmi in the field, don’t wander from field to field Farmer, what is this practice of yours, (there is no water in the big round vessel) ▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडती)(शेतशेत) ▷ (कुणब्या) why (रित) why (तुझी)(रित) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[40] id = 53602 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag Group(s) = Lakshmi | शेताची लक्ष्मी उभी राहिली पाळूला हाक मारिता बाळूला बैल धरा मळणीला śētācī lakṣmī ubhī rāhilī pāḷūlā hāka māritā bāḷūlā baila dharā maḷaṇīlā | ✎ Goddess Lakshmi in the field, she is standing near the thrashing floor She calls out to my son, tells him to take the bullocks for treading grains ▷ (शेताची) Lakshmi standing (राहिली)(पाळूला) ▷ (हाक)(मारिता)(बाळूला)(बैल)(धरा)(मळणीला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[41] id = 53603 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Group(s) = Lakshmi | शेताची लकशीमी हिंडू नको शेत शेत कुणब्या तुझी काय रीत पाणी नाही घागरीत śētācī lakaśīmī hiṇḍū nakō śēta śēta kuṇabyā tujhī kāya rīta pāṇī nāhī ghāgarīta | ✎ Goddess Lakshmi in the field, don’t wander from field to field Farmer, what is this practice of yours, there is no water in the big round vessel ▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडू) not (शेत)(शेत) ▷ (कुणब्या)(तुझी) why (रीत) water, not (घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[43] id = 53605 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Group(s) = Lakshmi | शेताची लकशीमी हिंडू नको शेत शेत कुणब्या तुझी काय रीत नित पाणी घागरीत śētācī lakaśīmī hiṇḍū nakō śēta śēta kuṇabyā tujhī kāya rīta nita pāṇī ghāgarīta | ✎ Goddess Lakshmi, don’t wander from to field field Farmer, you have this practice of always keeping water in the big round vessel ▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडू) not (शेत)(शेत) ▷ (कुणब्या)(तुझी) why (रीत)(नित) water, (घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[49] id = 53611 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Group(s) = Lakshmi | शेताची लकशीमी हिंडू नको शिवाराला साडी भिजल दहीवराला śētācī lakaśīmī hiṇḍū nakō śivārālā sāḍī bhijala dahīvarālā | ✎ Goddess Lakshmi in the field, don’t wander in the field Your sari will get wet with dew ▷ (शेताची) Lakshmi (हिंडू) not (शिवाराला) ▷ (साडी)(भिजल)(दहीवराला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[82] id = 78341 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Group(s) = Lakshmi | शेताची लकशीमी दोन्ही पायानी लंगडी धरली भीमाची घोंगडी śētācī lakaśīmī dōnhī pāyānī laṅgaḍī dharalī bhīmācī ghōṅgaḍī | ✎ Goddess Lakshmi in the field, she is a cripple She held my son’s coarse blanket (she gave warmth and comfort) ▷ (शेताची) Lakshmi both (पायानी)(लंगडी) ▷ (धरली)(भीमाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[127] id = 97127 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Group(s) = Lakshmi | शेतात लक्ष्मीला तिला बोट्याचे बोण बाळ माझ्या नादान वावडीवर माझ सोन śētāta lakṣmīlā tilā bōṭyācē bōṇa bāḷa mājhyā nādāna vāvaḍīvara mājha sōna | ✎ Botave (a kind of eatable) from wheat flour for Goddess Lakshmi in the field My son, my gold, is on the raised platform for airing grains ▷ (शेतात)(लक्ष्मीला)(तिला)(बोट्याचे)(बोण) ▷ Son my (नादान)(वावडीवर) my gold | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[21] id = 65181 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | देवुरच्या कचेरीत चुलत्या पुतण्याचा जोडा सरकार झाला येडा बसायला खुडच्या सोडा dēvuracyā kacērīta culatyā putaṇyācā jōḍā sarakāra jhālā yēḍā basāyalā khuḍacyā sōḍā | ✎ The pair of paternal uncle and nephew went to the Court at Devur The Judge as surprised to see them, he ordered to give them chairs to sit ▷ (देवुरच्या)(कचेरीत)(चुलत्या)(पुतण्याचा)(जोडा) ▷ (सरकार)(झाला)(येडा)(बसायला)(खुडच्या)(सोडा) | pas de traduction en français |
[52] id = 99776 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | या मातन न्हऊ घाली पन्हाळी पाणी गेल येवढ्या राती कोण न्हाल शेजेबाईनी नवल केले yā mātana nhū ghālī panhāḷī pāṇī gēla yēvaḍhyā rātī kōṇa nhāla śējēbāīnī navala kēlē | ✎ Mother gave a head bath, water has flown through the gutter Who had a head bath at this time of the night, the neighbour woman wonders ▷ (या)(मातन)(न्हऊ)(घाली)(पन्हाळी) water, gone ▷ (येवढ्या)(राती) who (न्हाल)(शेजेबाईनी)(नवल)(केले) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[42] id = 73793 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | लेक नांदाया जाता गडबड या मातेची वाळु तापली नहीची दुर पल्याला जायाची lēka nāndāyā jātā gaḍabaḍa yā mātēcī vāḷu tāpalī nahīcī dura palyālā jāyācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is bewildered Sand on the river bank is not hot yet, she has to go a long distance ▷ (लेक)(नांदाया) class (गडबड)(या)(मातेची) ▷ (वाळु)(तापली)(नहीची) far_away (पल्याला) will_go | pas de traduction en français |
[13] id = 44853 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | लेक नांदाया जाता बाप म्हणे जतन बेटा कोर्या रुपायाला बट्टा दुनिया निघाली बलटा lēka nāndāyā jātā bāpa mhaṇē jatana bēṭā kōryā rupāyālā baṭṭā duniyā nighālī balaṭā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’home, father says, be careful Even a brand new rupee gets the blemish, this world is not straightforward ▷ (लेक)(नांदाया) class father (म्हणे)(जतन)(बेटा) ▷ (कोर्या) rupee (बट्टा)(दुनिया)(निघाली)(बलटा) | pas de traduction en français |
[36] id = 43277 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | मायलेकीच हे गुज वरशाच्या घरा गेलं माय ग बाईला माझ्या हरणीला तुला कस करमल māyalēkīca hē guja varaśācyā gharā gēlaṇa māya ga bāīlā mājhyā haraṇīlā tulā kasa karamala | ✎ Mother and daughter having a heart to heart talk, it will now be from year to year My dear mother, how could you bear with it ▷ (मायलेकीच)(हे)(गुज)(वरशाच्या) house (गेलं) ▷ (माय) * (बाईला) my (हरणीला) to_you how (करमल) | pas de traduction en français |
[18] id = 54000 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | बाई दिसट झाली उतरीतो आला पाला मज्या गुलाबाच्या फुला दृष्ट झाली माझी तुला bāī disaṭa jhālī utarītō ālā pālā majyā gulābācyā phulā dṛaṣṭa jhālī mājhī tulā | ✎ Daughter, you are affected by the influence of an evil eye, I wave with whatever is available around you My rose flower, you are affected by my evil eye ▷ Woman (दिसट) has_come (उतरीतो) here_comes (पाला) ▷ (मज्या)(गुलाबाच्या) flowers (दृष्ट) has_come my to_you | pas de traduction en français |
[34] id = 101318 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | चोळी शिव शिंपीदादा मोती देतो पसा पसा चोळी जाते दुरल्या देशा cōḷī śiva śimpīdādā mōtī dētō pasā pasā cōḷī jātē duralyā dēśā | ✎ Brother tailor, you stitch a blouse, I give a handful of pearls (to decorate it) The blouse will be sent (to my daughter living) in another village ▷ Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(मोती)(देतो)(पसा)(पसा) ▷ Blouse am_going (दुरल्या)(देशा) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 101319 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | चोळी शिव शिंपीदादा आखुड बाह्याची मैना आजोळी जायाची cōḷī śiva śimpīdādā ākhuḍa bāhyācī mainā ājōḷī jāyācī | ✎ Tailor, stitch a blouse with short sleeves My Maina* will be going to her Ajol* ▷ Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(आखुड)(बाह्याची) ▷ Mina (आजोळी) will_go | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 63952 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | कासार माझ्या बैल बांध लिंबोनीला चुडा भर चांदणीला माझ्या नेनंती बाईला kāsāra mājhyā baila bāndha limbōnīlā cuḍā bhara cāndaṇīlā mājhyā nēnantī bāīlā | ✎ Bangle-seller, tie the bullock to my Neem tree Put on many bangles my young daughter’s, my star’s hand ▷ (कासार) my (बैल)(बांध)(लिंबोनीला) ▷ (चुडा)(भर)(चांदणीला) my (नेनंती)(बाईला) | pas de traduction en français |
[90] id = 65359 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | कासार माझ्या दादा काकण लेव मला माय माझ्या मातेचा हावाला देतो तुला kāsāra mājhyā dādā kākaṇa lēva malā māya mājhyā mātēcā hāvālā dētō tulā | ✎ no translation in English ▷ (कासार) my (दादा)(काकण)(लेव)(मला) ▷ (माय) my (मातेचा)(हावाला)(देतो) to_you | pas de traduction en français |
[172] id = 99907 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | चुडा भरायाला वैराळाची आली गाडी कासार माझ्या दादा काठ पेटारी काचाची cuḍā bharāyālā vairāḷācī ālī gāḍī kāsāra mājhyā dādā kāṭha pēṭārī kācācī | ✎ no translation in English ▷ (चुडा)(भरायाला)(वैराळाची) has_come (गाडी) ▷ (कासार) my (दादा)(काठ)(पेटारी)(काचाची) | pas de traduction en français |
[15] id = 62652 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | कासार माझ्या दादा माझ्या माहेरावरुन जाये लिंबाखाली वाडा हाये गंगासागर माझी माये kāsāra mājhyā dādā mājhyā māhērāvaruna jāyē limbākhālī vāḍā hāyē gaṅgāsāgara mājhī māyē | ✎ Brother bangle seller, go past my maher* My house is under a Neem tree, my mother is a pious person ▷ (कासार) my (दादा) my (माहेरावरुन)(जाये) ▷ (लिंबाखाली)(वाडा)(हाये)(गंगासागर) my (माये) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 62653 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | कासार माझ्या दादा काकण लेव मला जाय माझ्या माहेरला इनाम देते तुला माय माझे बाई kāsāra mājhyā dādā kākaṇa lēva malā jāya mājhyā māhēralā ināma dētē tulā māya mājhē bāī | ✎ Brother bangle seller, put on bangles on my hand Go to my maher*, my mother will give you a gift ▷ (कासार) my (दादा)(काकण)(लेव)(मला) ▷ (जाय) my (माहेरला)(इनाम) give to_you (माय)(माझे) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 62655 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | कासार माझ्या दादा नको धरु माझा हात काशी माझी माहेराला मन माझ्या कारल्यात kāsāra mājhyā dādā nakō dharu mājhā hāta kāśī mājhī māhērālā mana mājhyā kāralyāta | ✎ Brother bangle seller, don’t hold my hand My daughter Kashi* has come back to her maher*, how can I feel happy to buy bangles for myself ▷ (कासार) my (दादा) not (धरु) my hand ▷ How my (माहेराला)(मन) my (कारल्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 74492 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | आरे कासारी रे दादा माझ्या माहेराहुन जाय लिंबाखाली वाडा हाये लेवणार माझी माय ārē kāsārī rē dādā mājhyā māhērāhuna jāya limbākhālī vāḍā hāyē lēvaṇāra mājhī māya | ✎ Brother bangle seller, go past my maher* My house is under a Neem tree, my mother is the one who will wear the bangles ▷ (आरे)(कासारी)(रे)(दादा) my (माहेराहुन)(जाय) ▷ (लिंबाखाली)(वाडा)(हाये)(लेवणार) my (माय) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 99908 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | कासार माझ्या दादा काठ पेटारी काचाची एक गोंडुल्या हाताची kāsāra mājhyā dādā kāṭha pēṭārī kācācī ēka gōṇḍulyā hātācī | ✎ Brother bangle seller, take out your glass box (My daughter) has plump and round hands ▷ (कासार) my (दादा)(काठ)(पेटारी)(काचाची) ▷ (एक)(गोंडुल्या)(हाताची) | pas de traduction en français |
[18] id = 74495 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | कासार दादा उघड पेटारी तुझी माझी लेणारीण दुसरी लाडकी मैना माझी kāsāra dādā ughaḍa pēṭārī tujhī mājhī lēṇārīṇa dusarī lāḍakī mainā mājhī | ✎ Brother bangle seller, open your box Another one is going to wear the bangles, she is my darling Maina* ▷ (कासार)(दादा)(उघड)(पेटारी)(तुझी) ▷ My (लेणारीण)(दुसरी)(लाडकी) Mina my | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 105529 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | कासारी माझ्या दादा काढ पेटारी झाकण मैना जोगे जोगी काकण kāsārī mājhyā dādā kāḍha pēṭārī jhākaṇa mainā jōgē jōgī kākaṇa | ✎ Brother bangle seller, open the lid of your box Take out bangles suitable for Maina*’s hands ▷ (कासारी) my (दादा)(काढ)(पेटारी)(झाकण) ▷ Mina (जोगे)(जोगी)(काकण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[29] id = 42976 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | मायालेकीच हे गुज गुजाला आली गोडी चांदव्याची रातर थोडी māyālēkīca hē guja gujālā ālī gōḍī cāndavyācī rātara thōḍī | ✎ Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they got deeply engrossed The moonlit night was not enough ▷ (मायालेकीच)(हे)(गुज)(गुजाला) has_come (गोडी) ▷ (चांदव्याची)(रातर)(थोडी) | pas de traduction en français |
[30] id = 42979 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | मायलेकीच गुज गुजाला झाली रात समयाला तेल अोत māyalēkīca guja gujālā jhālī rāta samayālā tēla aōta | ✎ Mother and daughter sharing their joys and sorrows, it has become late at night Pour oil in the oil lamp ▷ (मायलेकीच)(गुज)(गुजाला) has_come (रात) ▷ (समयाला)(तेल)(अोत) | pas de traduction en français |
[31] id = 42990 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | मायलेकीच गुज बोलतो अर्धाराती मंगळसुत्राच्या भोवती आणा झुळझुळ्याची मोती māyalēkīca guja bōlatō ardhārātī maṅgaḷasutrācyā bhōvatī āṇā jhuḷajhuḷyācī mōtī | ✎ Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they talk past midnight Add fine pearls around the locket of Mangalsutra* ▷ (मायलेकीच)(गुज) says (अर्धाराती) ▷ (मंगळसुत्राच्या)(भोवती)(आणा)(झुळझुळ्याची)(मोती) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 43263 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | मायलेकी गुज गुजाला आली गोडी चांदण्याची रात्र थोडी māyalēkī guja gujālā ālī gōḍī cāndaṇyācī rātra thōḍī | ✎ Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they got deeply engrossed The moonlit night was not enough ▷ (मायलेकी)(गुज)(गुजाला) has_come (गोडी) ▷ (चांदण्याची)(रात्र)(थोडी) | pas de traduction en français |
[70] id = 70944 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | माय लेकीच गुज गुजाला आली गोडी रात चांदण्याची थोडी māya lēkīca guja gujālā ālī gōḍī rāta cāndaṇyācī thōḍī | ✎ Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they got deeply engrossed The moonlit night was not enough ▷ (माय)(लेकीच)(गुज)(गुजाला) has_come (गोडी) ▷ (रात)(चांदण्याची)(थोडी) | pas de traduction en français |
[71] id = 70945 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | रात चांदण्याची थोडी मायलेकीच गुज कशाला जाळ दिवा rāta cāndaṇyācī thōḍī māyalēkīca guja kaśālā jāḷa divā | ✎ The moonlit night was not enough Mother and daughter sharing their joys and sorrows, what is the need to burn a lamp ▷ (रात)(चांदण्याची)(थोडी) ▷ (मायलेकीच)(गुज)(कशाला)(जाळ) lamp | pas de traduction en français |
[95] id = 99801 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | मायलेकीच गुज गुजला झाली रात समयाला तेल ओत māyalēkīca guja gujalā jhālī rāta samayālā tēla ōta | ✎ Mother and daughter sharing their joys and sorrows, it has become late at night Pour oil in the oil lamp ▷ (मायलेकीच)(गुज)(गुजला) has_come (रात) ▷ (समयाला)(तेल)(ओत) | pas de traduction en français |
[11] id = 83137 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | बाई आंबाड्याची भाजी खुडीतो पान पान बंधु गेले शीवहुन बहिण दुबळी म्हणुन bāī āmbāḍyācī bhājī khuḍītō pāna pāna bandhu gēlē śīvahuna bahiṇa dubaḷī mhaṇuna | ✎ Woman, she plucks each leaf of Ambadi vegetable Brother went back from the village boundary as his sister is poor ▷ Woman (आंबाड्याची)(भाजी)(खुडीतो)(पान)(पान) ▷ Brother has_gone (शीवहुन) sister (दुबळी)(म्हणुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[54] id = 91437 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | घरा सोईरा आला काय कराव जेवाया जिर्या साळी पिवळा भात जेवु वाढतो मंदिरात gharā sōīrā ālā kāya karāva jēvāyā jiryā sāḷī pivaḷā bhāta jēvu vāḍhatō mandirāta | ✎ My brother has come as a guest to my house, what can I cook for him I shall serve him yellow jiresali variety of rice in the temple ▷ House (सोईरा) here_comes why (कराव)(जेवाया) ▷ (जिर्या)(साळी)(पिवळा)(भात)(जेवु)(वाढतो)(मंदिरात) | pas de traduction en français |
[21] id = 70035 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | घरा सोयरान आला आत्ताच्याला डाळभात बुंदी केली सारी रात बंधु माझ्या सोईर्याला gharā sōyarāna ālā āttācyālā ḍāḷabhāta bundī kēlī sārī rāta bandhu mājhyā sōīryālā | ✎ My relative has come, for now I make rice and pulses Whole night, I made bundi (a special sweet) for my brother, my son’s father-in-law ▷ House (सोयरान) here_comes (आत्ताच्याला)(डाळभात) ▷ (बुंदी) shouted (सारी)(रात) brother my (सोईर्याला) | pas de traduction en français |
[51] id = 74594 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi | उन्हाळीच उन लाग चैताच झाई झाई बंधवानी माझ्या संग छत्री नेली नाही unhāḷīca una lāga caitāca jhāī jhāī bandhavānī mājhyā saṅga chatrī nēlī nāhī | ✎ My brothers are feeling the summer heat There is a grove of dates above ▷ (उन्हाळीच)(उन)(लाग)(चैताच)(झाई)(झाई) ▷ (बंधवानी) my with (छत्री)(नेली) not | pas de traduction en français |
[52] id = 104713 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | उन्हाळ्याचे बाई उन हे शिराळ पाड देवा सुखवासी गेले गावा बंधु माझे ग सोयरे unhāḷyācē bāī una hē śirāḷa pāḍa dēvā sukhavāsī gēlē gāvā bandhu mājhē ga sōyarē | ✎ This tremendous heat in summer, cover the sky with clouds My brother, father-in-law of my son, can go comfortably to his village ▷ (उन्हाळ्याचे) woman (उन)(हे)(शिराळ)(पाड)(देवा) ▷ (सुखवासी) has_gone (गावा) brother (माझे) * (सोयरे) | pas de traduction en français |
[112] id = 103829 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | माझ्या माहेराची वाट आहे केसावरुन बारीक बंधु माझे रतन राघु येण्याची तारीफ mājhyā māhērācī vāṭa āhē kēsāvaruna bārīka bandhu mājhē ratana rāghu yēṇyācī tārīpha | ✎ The road to my maher* is narrower then hair It is really admirable how my brothers Ratan and Raghu* come ▷ My (माहेराची)(वाट)(आहे)(केसावरुन)(बारीक) ▷ Brother (माझे)(रतन)(राघु)(येण्याची)(तारीफ) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 69201 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | सांगुन धाडीते आल्या गेल्याच्या जवळी बंधुचे बसन मारुतीच्या जवळी sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyācyā javaḷī bandhucē basana mārutīcyā javaḷī | ✎ I send a word with people who come and go My brother sits near Maruti* (temple) ▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(जवळी) ▷ (बंधुचे)(बसन)(मारुतीच्या)(जवळी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 69202 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | सांगुनी धाडीते माझ्या आईच्या मुलाला चांदीच्या साखळ्या लाव फुलाला sāṅgunī dhāḍītē mājhyā āīcyā mulālā cāndīcyā sākhaḷyā lāva phulālā | ✎ I send a word with my mother’s son Attach silver chains to the (silver) flower ▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (आईच्या)(मुलाला) ▷ (चांदीच्या)(साखळ्या) put (फुलाला) | pas de traduction en français |
[29] id = 79942 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | आता सांगुन धाडीतो बंधु माझ्या सोईर्याला भेट देवुन जावु मला जाई गुतली वेलाला किती सांगु बंधवाला ātā sāṅguna dhāḍītō bandhu mājhyā sōīryālā bhēṭa dēvuna jāvu malā jāī gutalī vēlālā kitī sāṅgu bandhavālā | ✎ I send a message to my brother Come and meet me, jasmine has got entangled with a climber How many times can I tell my brother ▷ (आता)(सांगुन)(धाडीतो) brother my (सोईर्याला) ▷ (भेट)(देवुन)(जावु)(मला)(जाई)(गुतली)(वेलाला)(किती)(सांगु)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[82] id = 83272 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | गावखोरीच शेत अेक्या रंगाचे बैल बंधु माझ्या राजसाला दिष्ट धन्याला होईल gāvakhōrīca śēta aēkyā raṅgācē baila bandhu mājhyā rājasālā diṣṭa dhanyālā hōīla | ✎ Fields adjacent to the village, bullocks of the same colour My dear brother, the owner, will come under the influence of an evil eye ▷ (गावखोरीच)(शेत)(अेक्या)(रंगाचे)(बैल) ▷ Brother my (राजसाला)(दिष्ट)(धन्याला)(होईल) | pas de traduction en français |
[83] id = 83295 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | बंधु शाळला जायाच दृष्ट झाली हिरीवरल्या बायाची दिष्ट या काढाया तीन माती घेते वाटची bandhu śāḷalā jāyāca dṛaṣṭa jhālī hirīvaralyā bāyācī diṣṭa yā kāḍhāyā tīna mātī ghētē vāṭacī | ✎ Brother will be going to school, women near the well cast an evil eye He could not bear it ▷ Brother (शाळला)(जायाच)(दृष्ट) has_come (हिरीवरल्या)(बायाची) ▷ (दिष्ट)(या)(काढाया)(तीन)(माती)(घेते)(वाटची) | pas de traduction en français |
[28] id = 69200 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | वाटान चालला तु नाही माझा भाऊ माझ्या बंधवाला कंबरपट्टयाची सवु vāṭāna cālalā tu nāhī mājhā bhāū mājhyā bandhavālā kambarapaṭṭayācī savu | ✎ The one going on the road is not my brother My brother has the habit of wearing a girdle around his waist ▷ (वाटान)(चालला) you not my brother ▷ My (बंधवाला)(कंबरपट्टयाची)(सवु) | pas de traduction en français |
[124] id = 79522 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | आम्ही तिघी बहिणी बसु ना अेक्या ताटी मधी अमृताची वाटी āmhī tighī bahiṇī basu nā aēkyā tāṭī madhī amṛtācī vāṭī | ✎ We, three sisters, let us eat from the same plate (Our brother) is like a bowl of nectar (in the plate) ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(बसु) * (अेक्या)(ताटी) ▷ (मधी)(अमृताची)(वाटी) | pas de traduction en français |
[125] id = 79523 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या वांजरा मधी राघुचा पिंजरा राजस बंधवाचा माझ्या āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā vāñjarā madhī rāghucā piñjarā rājasa bandhavācā mājhyā | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages My dear handsome brother is like a parrot in a cage amidst us ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(वांजरा) ▷ (मधी)(राघुचा)(पिंजरा)(राजस)(बंधवाचा) my | pas de traduction en français |
[129] id = 83089 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | बहिणीचा भाऊ बसला बहिणीत साखराच्या ढिगार्यात bahiṇīcā bhāū basalā bahiṇīta sākharācyā ḍhigāryāta | ✎ Sister’s brother sits among his sisters Like in a heap of sugar ▷ Of_sister brother (बसला)(बहिणीत) ▷ (साखराच्या)(ढिगार्यात) | pas de traduction en français |
[137] id = 91222 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | जन लोक पुसती भाऊ भावजया किती गंगा गिरजा पारबती धाकलीच धुरपती jana lōka pusatī bhāū bhāvajayā kitī gaṅgā girajā pārabatī dhākalīca dhurapatī | ✎ People ask me, how many sisters-in-law do I have They are Ganga, Girija, Parvati and the name of the youngest one is Draupadi* ▷ (जन)(लोक)(पुसती) brother (भावजया)(किती) ▷ The_Ganges (गिरजा) Parvati (धाकलीच)(धुरपती) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 108487 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | आंबट आंबराई तुरट त्याची साल रागीट डोळे लाल बंधु माझ्या सोईर्या āmbaṭa āmbarāī turaṭa tyācī sāla rāgīṭa ḍōḷē lāla bandhu mājhyā sōīryā | ✎ Mangoes are sour, their skin has a sharp taste My brother’s eyes are red with anger ▷ (आंबट)(आंबराई)(तुरट)(त्याची)(साल) ▷ (रागीट)(डोळे)(लाल) brother my (सोईर्या) | pas de traduction en français |
[42] id = 91246 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | बहिण भावाची एकसारखी तोंड भावा तुला बहिणा दंड bahiṇa bhāvācī ēkasārakhī tōṇḍa bhāvā tulā bahiṇā daṇḍa | ✎ Brother and sister look alike Brother, your sister is as good as you ▷ Sister (भावाची)(एकसारखी)(तोंड) ▷ Brother to_you sister (दंड) | pas de traduction en français |
[64] id = 73476 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | चांदचा उजेडानी चांदणी शोभीवंत भाऊ बस बहिणीत cāndacā ujēḍānī cāndaṇī śōbhīvanta bhāū basa bahiṇīta | ✎ A star looks beautiful in the light of the moon Brother is sitting among his sisters (he looks as beautiful as the star) ▷ (चांदचा)(उजेडानी)(चांदणी)(शोभीवंत) ▷ Brother (बस)(बहिणीत) | pas de traduction en français |
[64] id = 74551 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | लिंबाच्या िंलबुळ्या झाडाखाली पसरल्या बंधु तुम्हा लेकी झाल्या तुम्ही बहिणी इसरल्या limbācyā inlabuḷyā jhāḍākhālī pasaralyā bandhu tumhā lēkī jhālyā tumhī bahiṇī isaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(िंलबुळ्या)(झाडाखाली)(पसरल्या) ▷ Brother (तुम्हा)(लेकी)(झाल्या)(तुम्ही)(बहिणी)(इसरल्या) | pas de traduction en français |
[76] id = 97409 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | िंलबाच्या लिबोळ्या झाडाला झाले गोड बापा तुला लेकी गोड भाव तुला बहिणी जड inlabācyā libōḷyā jhāḍālā jhālē gōḍa bāpā tulā lēkī gōḍa bhāva tulā bahiṇī jaḍa | ✎ Neem tree has blossomed, it has clusters of fruits Father loves his daughters, brother finds his sisters a burden ▷ (िंलबाच्या)(लिबोळ्या)(झाडाला) become (गोड) ▷ Father to_you (लेकी)(गोड) brother to_you (बहिणी)(जड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[47] id = 73231 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | बहिणीचा आर्शीवाद भाऊ झाला लक्षपती माडीला कळस किती bahiṇīcā ārśīvāda bhāū jhālā lakṣapatī māḍīlā kaḷasa kitī | ✎ With sister’s blessings, brother has become very rich How many storeys he has for his house ▷ Of_sister (आर्शीवाद) brother (झाला)(लक्षपती) ▷ (माडीला)(कळस)(किती) | pas de traduction en français |
[34] id = 82805 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शेताला जाताना खडा रुतला पायाला बंधु माझ्या राजसाचा जातो कमाई पहायाला śētālā jātānā khaḍā rutalā pāyālā bandhu mājhyā rājasācā jātō kamāī pahāyālā | ✎ While going to the field, a stone pricked my foot I am going to see my dear brother’s harvest ▷ (शेताला)(जाताना)(खडा)(रुतला)(पायाला) ▷ Brother my (राजसाचा) goes (कमाई)(पहायाला) | pas de traduction en français |
[45] id = 96477 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | गावखोरीचे ग शेत खावु नका चिमण्याबाई बंधु माझ्या एकलपाई gāvakhōrīcē ga śēta khāvu nakā cimaṇyābāī bandhu mājhyā ēkalapāī | ✎ Sparrows don’t eat the crops in the field on the outskirts of the village My brother is all alone ▷ (गावखोरीचे) * (शेत)(खावु)(नका)(चिमण्याबाई) ▷ Brother my (एकलपाई) | pas de traduction en français |
[66] id = 82803 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शेता आड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ हेलकावे देते गहु बंधु माझ्या राघवाच śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū hēlakāvē dētē gahu bandhu mājhyā rāghavāca | ✎ Field after field, which field should I go to Raghav’s, my brother’s wheat is swaying in the breeze ▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ (हेलकावे) give (गहु) brother my (राघवाच) | pas de traduction en français |
[159] id = 104518 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | इथुनी मला दिस माझ्या बापुजीची शेरी किती खंड्या झाल्या तुरी माप लावीले दुहेरी बंधु माझ्या सोईर्याला ithunī malā disa mājhyā bāpujīcī śērī kitī khaṇḍyā jhālyā turī māpa lāvīlē duhērī bandhu mājhyā sōīryālā | ✎ From here I can see my father’s land How many hundreds of kilos has the toor crop been harvested My brother is measuring with measures in both the hands ▷ (इथुनी)(मला)(दिस) my (बापुजीची)(शेरी) ▷ (किती)(खंड्या)(झाल्या)(तुरी)(माप)(लावीले)(दुहेरी) brother my (सोईर्याला) | pas de traduction en français |
[176] id = 104535 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शेता आडव शेत ओळखु येईना नंबर सावळ्या बंदवाच्या धुर्याला लावील उंबर śētā āḍava śēta ōḷakhu yēīnā nambara sāvaḷyā bandavācyā dhuryālā lāvīla umbara | ✎ Field after field, I cannot recognise the number of (my brother’s) field Ficus trees are planted in the front part of my dark-complexioned brother’s field ▷ (शेता)(आडव)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर) ▷ (सावळ्या)(बंदवाच्या)(धुर्याला)(लावील)(उंबर) | pas de traduction en français |
[56] id = 73845 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | बाजार भरला भरुनी वसरला बंधुच्या करदोड्याचा सौदा माझा विसरला bājāra bharalā bharunī vasaralā bandhucyā karadōḍyācā saudā mājhā visaralā | ✎ Woman, shops were set up in the market and now they are dispersed (towards the evening) I go to the market, I see carefully from a distance I forgot about the chain for the waist that I had promised my brother ▷ (बाजार)(भरला)(भरुनी)(वसरला) ▷ (बंधुच्या)(करदोड्याचा)(सौदा) my (विसरला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.6 ??? |
[11] id = 59342 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | कासार माझ्या दादा उतर मैदानी आमी बहिणी लई जणी संग बंधवाची राणी kāsāra mājhyā dādā utara maidānī āmī bahiṇī laī jaṇī saṅga bandhavācī rāṇī | ✎ Brother bangle-seller, come with your stock We are many sisters, brother’s queen has also come with us ▷ (कासार) my (दादा)(उतर)(मैदानी) ▷ (आमी)(बहिणी)(लई)(जणी) with (बंधवाची)(राणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[221] id = 62880 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | बहिण भावाचा विचार आता बाजाराच्या वाट दादा मला नेसु वाट हिरव पदर गोमी गाट bahiṇa bhāvācā vicāra ātā bājārācyā vāṭa dādā malā nēsu vāṭa hirava padara gōmī gāṭa | ✎ Brother and sister were discussing on the way to the market (Sister says), brother, I feel like having a sari with a green outer end and a gomi* (a particular style) border ▷ Sister (भावाचा)(विचार)(आता)(बाजाराच्या)(वाट) ▷ (दादा)(मला)(नेसु)(वाट)(हिरव)(पदर)(गोमी)(गाट) | pas de traduction en français |
| |||
[269] id = 64865 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | लुगड्याची घडी उकलीतो बाजवरी बंधु माझा राजेशाही बंधु तुमच्या राज्यावरी lugaḍyācī ghaḍī ukalītō bājavarī bandhu mājhā rājēśāhī bandhu tumacyā rājyāvarī | ✎ He sits on the cot, opens the new sari My brother is prosperous, all my pomp is only thanks to him ▷ (लुगड्याची)(घडी)(उकलीतो)(बाजवरी) ▷ Brother my (राजेशाही) brother (तुमच्या)(राज्यावरी) | pas de traduction en français |
[51] id = 73294 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | आखाडी पासुन पंचमी मोठ्यावरी राघु मारीला भरारी भाऊ बहिणीच्या घरी ākhāḍī pāsuna pañcamī mōṭhyāvarī rāghu mārīlā bharārī bhāū bahiṇīcyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (आखाडी)(पासुन)(पंचमी)(मोठ्यावरी) ▷ (राघु)(मारीला)(भरारी) brother (बहिणीच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[303] id = 69871 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | घराला पाव्हणा पाणी देतो मी हासत चोळी अंजेरी खिशात gharālā pāvhaṇā pāṇī dētō mī hāsata cōḷī añjērī khiśāta | ✎ no translation in English ▷ (घराला)(पाव्हणा) water, (देतो) I (हासत) ▷ Blouse (अंजेरी)(खिशात) | pas de traduction en français |
[355] id = 74972 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | घरा पाव्हणा पाणी देते मी बोलत पाई आल्यात रेलत gharā pāvhaṇā pāṇī dētē mī bōlata pāī ālyāta rēlata | ✎ no translation in English ▷ House (पाव्हणा) water, give I speak ▷ (पाई)(आल्यात)(रेलत) | pas de traduction en français |
[40] id = 59422 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | सणामधी सण पंचमी खेळायाची दादा माझ्या सोयर्याची वाट पाहते मुर्हाळ्याची saṇāmadhī saṇa pañcamī khēḷāyācī dādā mājhyā sōyaryācī vāṭa pāhatē murhāḷyācī | ✎ Among all festivals, they can play and enjoy a lot on Nagpanchami* I am waiting for my brother, my murali* ▷ (सणामधी)(सण)(पंचमी)(खेळायाची) ▷ (दादा) my (सोयर्याची)(वाट)(पाहते)(मुर्हाळ्याची) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 75169 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | बंधु इवाही मी केला जन म्हणे जुना पेंडा बहिण भावंड एक्यासारखे तोंड bandhu ivāhī mī kēlā jana mhaṇē junā pēṇḍā bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyāsārakhē tōṇḍa | ✎ I make my brother my Vyahi*, people say it is already an old relation by marriage Brother and sister, both resemble each other ▷ Brother (इवाही) I did (जन)(म्हणे)(जुना)(पेंडा) ▷ Sister brother (एक्यासारखे)(तोंड) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 76834 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | मावळण पुसीती भाचीचा कोठना वाडा चित्र काढीली कवाडा māvaḷaṇa pusītī bhācīcā kōṭhanā vāḍā citra kāḍhīlī kavāḍā | ✎ Paternal aunt asks, which is my niece’s house The one on the door on which pictures are drawn ▷ (मावळण)(पुसीती)(भाचीचा)(कोठना)(वाडा) ▷ (चित्र)(काढीली)(कवाडा) | pas de traduction en français |
[17] id = 73825 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | बहिण भावाच्या बोली तीळकांड मावळल चंद्र माथ्यावरी डुल बहिण भावाच्या बोलीला bahiṇa bhāvācyā bōlī tīḷakāṇḍa māvaḷala candra māthyāvarī ḍula bahiṇa bhāvācyā bōlīlā | ✎ Brother and sister are discussing till the sun has set Moon is overhead, brother and sister are still talking ▷ Sister (भावाच्या) say (तीळकांड)(मावळल) ▷ (चंद्र)(माथ्यावरी)(डुल) sister (भावाच्या)(बोलीला) | pas de traduction en français |
[107] id = 59988 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | बहिण भावंड लहानपणाची जोडी आली परायाची लाडी तीन माया केली थोडी bahiṇa bhāvaṇḍa lahānapaṇācī jōḍī ālī parāyācī lāḍī tīna māyā kēlī thōḍī | ✎ Brother and sister are close to each other since childhood A girl from another family came as sister-in-law, she broke our relations ▷ Sister brother (लहानपणाची)(जोडी) ▷ Has_come (परायाची)(लाडी)(तीन)(माया) shouted (थोडी) | pas de traduction en français |
[118] id = 59999 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | आम्ही बहिन भावंड बहिण भावाची जोडी आली परायाची लाडी तिन मया अंतरली थोडी āmhī bahina bhāvaṇḍa bahiṇa bhāvācī jōḍī ālī parāyācī lāḍī tina mayā antaralī thōḍī | ✎ Brother and sister are close to each other since childhood A girl from another family came as sister-in-law, she broke our relations ▷ (आम्ही) sister brother sister (भावाची)(जोडी) ▷ Has_come (परायाची)(लाडी)(तिन)(मया)(अंतरली)(थोडी) | pas de traduction en français |
[34] id = 64798 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | भाची सुन मी केली पडना माझ्या पाया घरा चला बंधुराया लेकीची रीत पाहाया bhācī suna mī kēlī paḍanā mājhyā pāyā gharā calā bandhurāyā lēkīcī rīta pāhāyā | ✎ I made my niece my daughter-in-law, she does not touch my feet Dear brother, come home and see how she behaves ▷ (भाची)(सुन) I shouted (पडना) my (पाया) ▷ House let_us_go younger_brother (लेकीची)(रीत)(पाहाया) | pas de traduction en français |
[134] id = 59830 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | चोळी शीव शिपी दादा मोती लावूनीया बंदाला भावजये म्हणीती चोळी धुरपता नणंद cōḷī śīva śipī dādā mōtī lāvūnīyā bandālā bhāvajayē mhaṇītī cōḷī dhurapatā naṇanda | ✎ Tailor brother, stitch a blouse with pearls on the sleeve joints Sister-in-law says, it is for Draupadi*, my nanand* ▷ Blouse (शीव)(शिपी)(दादा)(मोती)(लावूनीया)(बंदाला) ▷ (भावजये)(म्हणीती) blouse (धुरपता)(नणंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[141] id = 59831 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | भावानी चोळी घेता भाऊजय डोळे मोडी नको दादा तुझी चोळी माझ्या घरी मी दुबळी bhāvānī cōḷī ghētā bhāūjaya ḍōḷē mōḍī nakō dādā tujhī cōḷī mājhyā gharī mī dubaḷī | ✎ When brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes Dear brother, I don’t want your blouse, in my own house, I am poor ▷ (भावानी) blouse (घेता)(भाऊजय)(डोळे)(मोडी) ▷ Not (दादा)(तुझी) blouse my (घरी) I (दुबळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[115] id = 63885 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | आम्ही नंदा भावजया एक्या चालणीच्या लेकी कोणा मालनीच्या माय माझ्या हरणीच्या āmhī nandā bhāvajayā ēkyā cālaṇīcyā lēkī kōṇā mālanīcyā māya mājhyā haraṇīcyā | ✎ Nanand* and sister-in-law, we are both of the same demeanour Friends ask each other, who is the mother of these daughters? ▷ (आम्ही)(नंदा)(भावजया)(एक्या)(चालणीच्या) ▷ (लेकी) who (मालनीच्या)(माय) my (हरणीच्या) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 80067 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | दिवाळीच्या बाई दिशी माझ्या आरतीत केळ वोवाळीते तुझे मुल माझ्या माय बाईचे divāḷīcyā bāī diśī mājhyā āratīta kēḷa vōvāḷītē tujhē mula mājhyā māya bāīcē | ✎ On Diwali* day, woman, a banana in my plate with lamps I wave the plate with lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या) woman (दिशी) my (आरतीत) did ▷ (वोवाळीते)(तुझे) children my (माय)(बाईचे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[29] id = 67375 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | दिवाळीच्या दिवशी करदोडे मुलावीत जवळ बंधु बोलावीत कंबरची वेत (माप) घेत divāḷīcyā divaśī karadōḍē mulāvīta javaḷa bandhu bōlāvīta kambaracī vēta (māpa) ghēta | ✎ On Diwali* day, he gets chains made to wear around boys’ waists Brother calls them near and takes the measurement of their waists ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(करदोडे)(मुलावीत) ▷ (जवळ) brother (बोलावीत)(कंबरची)(वेत) ( (माप) ) (घेत) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 41781 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | मावळ्या भाच्याचा पडला उभा दावा तुम्ही भारा पुढच्या लेका लेक देऊन समजावा māvaḷyā bhācyācā paḍalā ubhā dāvā tumhī bhārā puḍhacyā lēkā lēka dēūna samajāvā | ✎ Maternal uncle and nephew don’t see eye to eye You give him your daughter and pacify him ▷ (मावळ्या)(भाच्याचा)(पडला) standing (दावा) ▷ (तुम्ही)(भारा)(पुढच्या)(लेका)(लेक)(देऊन)(समजावा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 41782 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | मावळ्या भाच्याची लागली हातमिठी मामाच्या लेकीसाठी संभाळूनी बोला गोष्टी māvaḷyā bhācyācī lāgalī hātamiṭhī māmācyā lēkīsāṭhī sambhāḷūnī bōlā gōṣṭī | ✎ Maternal uncle and nephew held each other’s hands For maternal uncle’s daughter, be careful while asking for her hand ▷ (मावळ्या)(भाच्याची)(लागली)(हातमिठी) ▷ Of_maternal_uncle (लेकीसाठी)(संभाळूनी) says (गोष्टी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 59463 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | मावळ्याच्या घरी भाचा बस गणपती मावळण्या धुरपती पेल्यान तुप वती māvaḷyācyā gharī bhācā basa gaṇapatī māvaḷaṇyā dhurapatī pēlyāna tupa vatī | ✎ In maternal uncle’s house, Ganapati, his nephew sits Draupadi*, paternal aunt, pours ghee* with a cup ▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(भाचा)(बस)(गणपती) ▷ (मावळण्या)(धुरपती)(पेल्यान)(तुप)(वती) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 76675 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | मावळ्याच्या घरी भाचा आहे कारकुन रंभा आणली पारखुन māvaḷyācyā gharī bhācā āhē kārakuna rambhā āṇalī pārakhuna | ✎ In maternal uncle’s house, nephew is a clerk He took away Rambha* after judging her qualities ▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(भाचा)(आहे)(कारकुन) ▷ (रंभा)(आणली)(पारखुन) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 41780 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | मावळ्या भाच्याची दोघाची एक शीण दोघाची एक शीण कशी वळखू सरवण māvaḷyā bhācyācī dōghācī ēka śīṇa dōghācī ēka śīṇa kaśī vaḷakhū saravaṇa | ✎ Maternal uncle and nephew, both are of the same age How can I recognise which one is my son Saravan ▷ (मावळ्या)(भाच्याची)(दोघाची)(एक)(शीण) ▷ (दोघाची)(एक)(शीण) how (वळखू)(सरवण) | pas de traduction en français |
[18] id = 64478 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | मावळ्याच्या घरी भाचा घातीला डाका त्याच त्यानी राती नेला आडव कोणी येऊ नका māvaḷyācyā gharī bhācā ghātīlā ḍākā tyāca tyānī rātī nēlā āḍava kōṇī yēū nakā | ✎ In maternal uncle’s house, nephew came as a dacoit Nephew took what belonged to him (maternal uncle’s daughter), don’t stop him ▷ (मावळ्याच्या)(घरी)(भाचा)(घातीला)(डाका) ▷ (त्याच)(त्यानी)(राती)(नेला)(आडव)(कोणी)(येऊ)(नका) | pas de traduction en français |
[54] id = 97161 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | मामा आणि भाचे गेले उसाच्या बेण्याला हातातील मुदी दिली इसार वाण्याला māmā āṇi bhācē gēlē usācyā bēṇyālā hātātīla mudī dilī isāra vāṇyālā | ✎ Maternal uncle and nephew are going for weeding sugarcane Rings on their fingers, they gave as advance to the grocer ▷ Maternal_uncle (आणि)(भाचे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला) ▷ (हातातील)(मुदी)(दिली)(इसार)(वाण्याला) | pas de traduction en français |
[58] id = 97190 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | मामा आणि भाचा गेले चांभार वाड्याला माझाया बाळाच्या रेशीम बापुच्या जोडयाला māmā āṇi bhācā gēlē cāmbhāra vāḍyālā mājhāyā bāḷācyā rēśīma bāpucyā jōḍayālā | ✎ Maternal uncle and nephew went to the cobbler’s lane To buy silk shoes for my son (his nephew) ▷ Maternal_uncle (आणि)(भाचा) has_gone (चांभार)(वाड्याला) ▷ (माझाया)(बाळाच्या)(रेशीम)(बापुच्या)(जोडयाला) | pas de traduction en français |
[117] id = 82259 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | मावळ्या भाच्याची कुस्ती लागली माळाला संभाळ बहिणीच्या बाळाला māvaḷyā bhācyācī kustī lāgalī māḷālā sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land Brother, take care of your sister’s son ▷ (मावळ्या)(भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला) ▷ (संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[37] id = 63754 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | भावाला लेक झाला आम्हा बहिणींना कस कळ उंच माडी दिवा जळ बापुजीचा नातु खेळ bhāvālā lēka jhālā āmhā bahiṇīnnā kasa kaḷa uñca māḍī divā jaḷa bāpujīcā nātu khēḷa | ✎ Brother has had a son, how did s we, sisters, came to know about it A light is burning in the storeyed house, father’s grandson is playing ▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(आम्हा)(बहिणींना) how (कळ) ▷ (उंच)(माडी) lamp (जळ)(बापुजीचा)(नातु)(खेळ) | pas de traduction en français |
[38] id = 63755 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | भावाला लेक झाला आम्हा बहिनींना भुषाण साखर वाटतो प्रशांत bhāvālā lēka jhālā āmhā bahinīnnā bhuṣāṇa sākhara vāṭatō praśānta | ✎ Brother has had a son, it is a matter of pride for us, sisters Prashant (Brother) distributes sugar ▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(आम्हा)(बहिनींना)(भुषाण) ▷ (साखर)(वाटतो)(प्रशांत) | pas de traduction en français |
[39] id = 63756 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | भावाला लेक झाला कळाल बाजारात साखर पुडा पदरात नाव ठेवा रघुनाथ bhāvālā lēka jhālā kaḷāla bājārāta sākhara puḍā padarāta nāva ṭhēvā raghunātha | ✎ Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar A packet of sugar in the end of my sari, name him Raghunath ▷ (भावाला)(लेक)(झाला)(कळाल)(बाजारात) ▷ (साखर)(पुडा)(पदरात)(नाव)(ठेवा)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[43] id = 105882 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | पाणी पडु मज माहेर सुमार खिडक्या वाळती रुमाल pāṇī paḍu maja māhēra sumāra khiḍakyā vāḷatī rumāla | ✎ My maher* is very simple, water leaks Handkerchiefs are drying in the window ▷ Water, (पडु)(मज)(माहेर)(सुमार) ▷ (खिडक्या)(वाळती)(रुमाल) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 42927 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | बाई मायबाप देवा घरचे गेंद वडाचे पान रुंद सावली थंडगार रमले माझे मन bāī māyabāpa dēvā gharacē gēnda vaḍācē pāna runda sāvalī thaṇḍagāra ramalē mājhē mana | ✎ Woman, my parents are like flowers from heaven Like broad Banyan* leaves, with cool shade, my mind lingers there ▷ Woman (मायबाप)(देवा)(घरचे)(गेंद) ▷ (वडाचे)(पान)(रुंद) wheat-complexioned (थंडगार)(रमले)(माझे)(मन) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 96848 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | माय असतानी माहेर बाप असतानी येणजाण भाऊ कोणाचे कोण अस्तुरीचे यजमान māya asatānī māhēra bāpa asatānī yēṇajāṇa bhāū kōṇācē kōṇa asturīcē yajamāna | ✎ I can go to my maher* as long as my parents are there Brothers are puppets in their wives’ hands, they do not care for anyone ▷ (माय)(असतानी)(माहेर) father (असतानी)(येणजाण) ▷ Brother (कोणाचे) who (अस्तुरीचे)(यजमान) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 42338 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | आता माहेरा गेल्याने मला इसावा कशाचा दारी पाळणा भाचाचा झोका देतो हवसाचा ātā māhērā gēlyānē malā isāvā kaśācā dārī pāḷaṇā bhācācā jhōkā dētō havasācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My nephew’s cradle is near the door, I rock it with affection ▷ (आता)(माहेरा)(गेल्याने)(मला)(इसावा)(कशाचा) ▷ (दारी) cradle (भाचाचा)(झोका)(देतो)(हवसाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 64850 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | माहेरी जाऊनी आता इसावा कशाचा समोर पाळणा भाच्याचा झोका देती कौतिकाचा māhērī jāūnī ātā isāvā kaśācā samōra pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētī kautikācā | ✎ When I go to maher* what rest do I get! Nephew’s cradle in front, I rock it with fondness and admiration ▷ (माहेरी)(जाऊनी)(आता)(इसावा)(कशाचा) ▷ (समोर) cradle (भाच्याचा)(झोका)(देती)(कौतिकाचा) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 43375 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | माईबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या चिमण्या चालल्या उन्हाचे धारा लागले पाण्याच्या māībāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā cimaṇyā cālalyā unhācē dhārā lāgalē pāṇyācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (माईबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या) ▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाचे)(धारा)(लागले)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 43376 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | मायबापाच्या माग भाऊ भावजया कोणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या māyabāpācyā māga bhāū bhāvajayā kōṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely leave ▷ (मायबापाच्या)(माग) brother (भावजया)(कोणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français |
[35] id = 96558 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | माय असाताना माहेर बाप असता येण जाण भाऊ कोणाचे कोण अस्तुरीचे यजमान māya asātānā māhēra bāpa asatā yēṇa jāṇa bhāū kōṇācē kōṇa asturīcē yajamāna | ✎ When mother was there, I had a maher*, when father was there, I used to come and go Brothers are now only sisters-in-law’s husbands, they are no one to me ▷ (माय)(असाताना)(माहेर) father (असता)(येण)(जाण) ▷ Brother (कोणाचे) who (अस्तुरीचे)(यजमान) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 96573 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | इथुनी मला दिस माझ्या बापुजीचा माळ किती खंड्या झाला तीळ मापण्यात गेला यीळ ithunī malā disa mājhyā bāpujīcā māḷa kitī khaṇḍyā jhālā tīḷa māpaṇyāta gēlā yīḷa | ✎ From here, I can see my father’s fields So many kilos of sesame, a lot of time was spent measuring it ▷ (इथुनी)(मला)(दिस) my (बापुजीचा)(माळ) ▷ (किती)(खंड्या)(झाला)(तीळ)(मापण्यात) has_gone (यीळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 96644 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | बहिणीचा बाई बाळ धरीतो माझ्या घोळ चल बाळा देतो गुळ bahiṇīcā bāī bāḷa dharītō mājhyā ghōḷa cala bāḷā dētō guḷa | ✎ Sister’s child holds the pleats of my sari Come, child, I shall give you jaggery* ▷ Of_sister woman child (धरीतो) my (घोळ) ▷ Let_us_go child (देतो)(गुळ) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 96665 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | बहिणीचा बाळ उन्हळ्याचा उन लागत तोळा म्होर मावशीच्या मळा उन टाळुन जारे बाळा bahiṇīcā bāḷa unhaḷyācā una lāgata tōḷā mhōra māvaśīcyā maḷā una ṭāḷuna jārē bāḷā | ✎ Sister’s son, summer heat is very strong Maternal aunt’s plantation is ahead, avoid the sun, my child ▷ Of_sister son (उन्हळ्याचा)(उन)(लागत)(तोळा) ▷ (म्होर)(मावशीच्या)(मळा)(उन)(टाळुन)(जारे) child | pas de traduction en français |
[45] id = 82844 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | बाई बहिणीच बाळ आलय माझ्या राना मला वळखु येईना माझ्या बहिणीचा तान्हा bāī bahiṇīca bāḷa ālaya mājhyā rānā malā vaḷakhu yēīnā mājhyā bahiṇīcā tānhā | ✎ Woman, my sister’s child has come to my field I could not recognise my sister’s baby ▷ Woman of_sister son (आलय) my (राना) ▷ (मला)(वळखु)(येईना) my of_sister (तान्हा) | pas de traduction en français |
[13] id = 65557 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Group(s) = Lakshmi | शेताची लक्ष्मी उभी राहिली धुर्याला हाका मारीते धन्याला śētācī lakṣmī ubhī rāhilī dhuryālā hākā mārītē dhanyālā | ✎ Lakshmi of the field is standing on the boundary of the field She is calling the owner ▷ (शेताची) Lakshmi standing (राहिली)(धुर्याला) ▷ (हाका)(मारीते)(धन्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[82] id = 105944 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | माय बापाच्या घरी घ्यायाची चोरी भरताराच्या राज्यावरी अंगी केली सावकारी māya bāpācyā gharī ghyāyācī cōrī bharatārācyā rājyāvarī aṅgī kēlī sāvakārī | ✎ no translation in English ▷ (माय)(बापाच्या)(घरी)(घ्यायाची)(चोरी) ▷ (भरताराच्या)(राज्यावरी)(अंगी) shouted (सावकारी) | pas de traduction en français |
[18] id = 52226 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | दुबळा सवसार गोरे करुने हेळणा हळदी वरला कुंकू सोन दिल्यान मिळना dubaḷā savasāra gōrē karunē hēḷaṇā haḷadī varalā kuṅkū sōna dilyāna miḷanā | ✎ Woman, you should not show your discontent for your husband’s poverty Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळा)(सवसार)(गोरे)(करुने)(हेळणा) ▷ Turmeric (वरला) kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
|
[163] id = 94832 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | बाय सासु सासरे माझ्या वाड्याचे राखण सासुबाईचे गवळण चौदा तोळ्याची गोफण bāya sāsu sāsarē mājhyā vāḍyācē rākhaṇa sāsubāīcē gavaḷaṇa caudā tōḷyācī gōphaṇa | ✎ Woman, my mother-in-law and father-in-law are the guardians of the house I am mother-in-law’s favourite, she handed her responsibility to me ▷ (बाय)(सासु)(सासरे) my (वाड्याचे)(राखण) ▷ (सासुबाईचे)(गवळण)(चौदा)(तोळ्याची)(गोफण) | pas de traduction en français |
[13] id = 83003 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | सासरघरची सुन कामात झाली येडी बोळायाला हात जोडी sāsaragharacī suna kāmāta jhālī yēḍī bōḷāyālā hāta jōḍī | ✎ Daughter-in-law in her in-laws’house, is exhausted working She folds her hands and says, (send me to my maher*) ▷ (सासरघरची)(सुन)(कामात) has_come (येडी) ▷ (बोळायाला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 109378 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | जोडव्याचा बाई पाय हळु टाका नंणदाबाई सोप्या बसले इवाई राम चंदर जावई jōḍavyācā bāī pāya haḷu ṭākā naṇṇadābāī sōpyā basalē ivāī rāma candara jāvaī | ✎ My dear nanand*, step slowly with toe-rings on your feet Vyahi* and Ramchandra, son-in-law are sitting in the veranda ▷ (जोडव्याचा) woman (पाय)(हळु)(टाका)(नंणदाबाई) ▷ (सोप्या)(बसले)(इवाई) Ram (चंदर)(जावई) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 49247 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | दहेलीच्या दातर्यावरी हायेत तांब्याचे घंगाळ गौतमबुध्द तान्हे बाळ राज जाईल संभाळ dahēlīcyā dātaryāvarī hāyēta tāmbyācē ghaṅgāḷa gautamabudhda tānhē bāḷa rāja jāīla sambhāḷa | ✎ A circular water vessel is there in the bathing place at Delhi Gautam Buddha is a baby, take care of the kingdom, someone may usurp it ▷ (दहेलीच्या)(दातर्यावरी)(हायेत)(तांब्याचे)(घंगाळ) ▷ (गौतमबुध्द)(तान्हे) son king will_go (संभाळ) | Sur le plateau de Delh il y a des urnes en cuivre pour le bain Gautam Bouddha, jeune enfant, le royaume s'en ira, prends garde. |
[8] id = 49022 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | देलीच्या होळीवरी आहे वाळुचा वटा यसवंत मुलगा मोठा त्याला कागदाच्या नोटा dēlīcyā hōḷīvarī āhē vāḷucā vaṭā yasavanta mulagā mōṭhā tyālā kāgadācyā nōṭā | ✎ A sand platform on the podium at Delhi Yeshwant, the elder son has a bank note in paper ▷ (देलीच्या)(होळीवरी)(आहे)(वाळुचा)(वटा) ▷ (यसवंत)(मुलगा)(मोठा)(त्याला)(कागदाच्या)(नोटा) | Plate-forme de sable sur le podium à Delhi Le fils aîné Yeshvanta a un billet de banque en papier. |
Cross-references: | H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior H:XXI-5.21 ??? |
[9] id = 83021 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | रमाबाई शांताबाई कलीयुगाच्या बाया छत्रीखाली भीमराया गेले व्हते सभा पहाया ramābāī śāntābāī kalīyugācyā bāyā chatrīkhālī bhīmarāyā gēlē vhatē sabhā pahāyā | ✎ Ramabai, Shantabai, women from the Kaliyuga* Bhimraya* had gone for a meeting, sheltered under an umbrell ▷ Ramabai (शांताबाई)(कलीयुगाच्या)(बाया) ▷ (छत्रीखाली) king_Bhim has_gone (व्हते)(सभा)(पहाया) | Ramābāī Shāntābāī des femmes de Kalīyuga Bhīmrāyā était parti vers la réunion abrité sous une ombrelle. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[14] id = 38048 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | आला आला रणगाडा दगडाच झालया पाणी कोण बोलल भीमावाणी ālā ālā raṇagāḍā dagaḍāca jhālayā pāṇī kōṇa bōlala bhīmāvāṇī | ✎ The tank has come, the stone is turned into water Who is talking like Bhim*? ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(दगडाच)(झालया) water, ▷ Who (बोलल)(भीमावाणी) | Il arrive, il arrive le char, la pierre devient de l'eau, Qui a parlé comme Bhīm? |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people |
[11] id = 49066 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | रमा टिकली लावीते मेणावरी अट्टेदार भीम तीचे भरतार ramā ṭikalī lāvītē mēṇāvarī aṭṭēdāra bhīma tīcē bharatāra | ✎ Rama applies a splendid bold mark of kunku* on wax Bhim* is her husband ▷ Ram (टिकली)(लावीते)(मेणावरी)(अट्टेदार) ▷ Bhim (तीचे)(भरतार) | Ramā fait son splendide point rouge au front sur de la cire Bhīm est son époux. | ||
| |||||
[13] id = 49068 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | रमा टिकली लावते मेणावरी तवा गोल बाबा इवाइनातून बोले काय गरीबाचे हाल ramā ṭikalī lāvatē mēṇāvarī tavā gōla bābā ivāinātūna bōlē kāya garībācē hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing ▷ Ram (टिकली)(लावते)(मेणावरी)(तवा)(गोल) ▷ Baba (इवाइनातून)(बोले) why (गरीबाचे)(हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit! | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress |
[6] id = 49074 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | दहेलीच्या दातर्यावरी रमा घालीते बासण गौतम बुध्द तान्हे बाळ राज जाईन सांभाळ dahēlīcyā dātaryāvarī ramā ghālītē bāsaṇa gautama budhda tānhē bāḷa rāja jāīna sāmbhāḷa | ✎ On the steps of Delhi, Rama rubs and beats her washing Gautam Buddha is a baby, his kingdom has to be looked after ▷ (दहेलीच्या)(दातर्यावरी) Ram (घालीते)(बासण) ▷ (गौतम)(बुध्द)(तान्हे) son king (जाईन)(सांभाळ) | Sur les marches de Delhi Ramā frotte et bat sa lessive Gautam Bouddha est un bébé, il faut veiller sur le royaume. |
[12] id = 49087 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | कानात कर्णफूल रमाबाईच्या कानाला भीम मुरकतो मनाला सवत आलीया तुम्हाला kānāta karṇaphūla ramābāīcyā kānālā bhīma murakatō manālā savata ālīyā tumhālā | ✎ Ear-rings in Ramabai’s ears Bhim* says timidly, “You will soon have a co-wife” ▷ (कानात)(कर्णफूल)(रमाबाईच्या)(कानाला) ▷ Bhim (मुरकतो)(मनाला)(सवत)(आलीया)(तुम्हाला) | Des boucles d'oreille aux oreilles de Ramābāī Bhīm dit timidement en lui-même : “Une co-épouse vous arrive.” |
| |||
[13] id = 49088 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | चांदीच जोडव रमा म्हणते कोनाला बाबा हसतो मनाला आली सवत तुम्हाला cāndīca jōḍava ramā mhaṇatē kōnālā bābā hasatō manālā ālī savata tumhālā | ✎ Rama asks, for whom are these toe-rings Baba smiles to himself, “You have a co-wife” ▷ (चांदीच)(जोडव) Ram (म्हणते)(कोनाला) ▷ Baba (हसतो)(मनाला) has_come (सवत)(तुम्हाला) | C'est pour qui ces anneaux de doigts de pied? demande Ramā Shantā rit en elle-même : “Une co-épouse vous arrive.” |
[35] id = 49101 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | बाबासाहेबाची मोटार मोटारीला नीळा रंग बामणाचे मुली दंग येतो म्हणी भीमासंग bābāsāhēbācī mōṭāra mōṭārīlā nīḷā raṅga bāmaṇācē mulī daṅga yētō mhaṇī bhīmāsaṅga | ✎ Babasaheb*’s car, the car has a blue colour He is engrossed with the Brahman girl, she says, I will come with Bhim* ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार) car (नीळा)(रंग) ▷ Brahmin (मुली)(दंग)(येतो)(म्हणी)(भीमासंग) | La voiture de Bābāsāheb, la voiture est peinte en rouge Oh fille de Bāmaṇ, tu es envoûtée, tu viens avec Bhīm. | ||
|
[5] id = 49117 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शांताबाईची चोळी रमाबाई गेली पहाया धन्य धन्य भीमराया जरी काठ तिच्या भाया śāntābāīcī cōḷī ramābāī gēlī pahāyā dhanya dhanya bhīmarāyā jarī kāṭha ticyā bhāyā | ✎ Ramabai went to see Shantabai’s blouse Bhimraya* is blessed, the sleeves have a brocade border ▷ (शांताबाईची) blouse Ramabai went (पहाया) ▷ (धन्य)(धन्य) king_Bhim (जरी)(काठ)(तिच्या)(भाया) | Ramābāī est allée voir le bustier que porte Shāntābāī Bhīmrāyā est tout content, il a une bordure de brocart. |
| |||
[6] id = 49118 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | रमाबाई शांताबाई दोघींच्या दोन जाती बाबाच्या जीवासाठी जेवल्या एक्या ताटी ramābāī śāntābāī dōghīñcyā dōna jātī bābācyā jīvāsāṭhī jēvalyā ēkyā tāṭī | ✎ Ramabai and Shamtabai, both are from different castes For the sake of their Bhim*, they both ate from the same plate ▷ Ramabai (शांताबाई)(दोघींच्या) two caste ▷ (बाबाच्या)(जीवासाठी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी) | Les deux, Ramābāī et Shāntābāī, de deux castes différentes Pour vous, Bhīm, elles ont mangé dans un seul plateau. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.28 ??? B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.91 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? |
[5] id = 49117 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शांताबाईची चोळी रमाबाई गेली पहाया धन्य धन्य भीमराया जरी काठ तिच्या भाया śāntābāīcī cōḷī ramābāī gēlī pahāyā dhanya dhanya bhīmarāyā jarī kāṭha ticyā bhāyā | ✎ Ramabai went to see Shantabai’s blouse Bhimraya* is blessed, the sleeves have a brocade border ▷ (शांताबाईची) blouse Ramabai went (पहाया) ▷ (धन्य)(धन्य) king_Bhim (जरी)(काठ)(तिच्या)(भाया) | Ramābāī est allée voir le bustier que porte Shāntābāī Bhīmrāyā est tout content, il a une bordure de brocart. |
| |||
[6] id = 49118 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | रमाबाई शांताबाई दोघींच्या दोन जाती बाबाच्या जीवासाठी जेवल्या एक्या ताटी ramābāī śāntābāī dōghīñcyā dōna jātī bābācyā jīvāsāṭhī jēvalyā ēkyā tāṭī | ✎ Ramabai and Shamtabai, both are from different castes For the sake of their Bhim*, they both ate from the same plate ▷ Ramabai (शांताबाई)(दोघींच्या) two caste ▷ (बाबाच्या)(जीवासाठी)(जेवल्या)(एक्या)(ताटी) | Les deux, Ramābāī et Shāntābāī, de deux castes différentes Pour vous, Bhīm, elles ont mangé dans un seul plateau. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.28 ??? B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.91 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? |
[8] id = 49146 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | पोथी पुस्तकाने माझा भरीयला वाडा भिमाचे पद गाया गिनने माझा चुडा pōthī pustakānē mājhā bharīyalā vāḍā bhimācē pada gāyā ginanē mājhā cuḍā | ✎ My house is filled with religious books My husband sings ballads in Bhim*’s honour ▷ Pothi (पुस्तकाने) my (भरीयला)(वाडा) ▷ (भिमाचे)(पद)(गाया)(गिनने) my (चुडा) | Ma demeure est remplie de livres religieux Mon mari chante des ballades en l'honneur de Bhīm. |
|
[15] id = 49158 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | बाबासाहेब शव झाले रडत्यात मायलेकी राज्य गेले येकायेकी bābāsāhēba śava jhālē raḍatyāta māyalēkī rājya gēlē yēkāyēkī | ✎ Ambedkar is dead, mother and daughter are crying All of a sudden, the kingdom collapsed ▷ Babasaheb (शव) become (रडत्यात)(मायलेकी) ▷ (राज्य) has_gone (येकायेकी) | Bābāsāheb est décédé, mère et fille sont en pleurs Le royaume est parti tout d'un coup. |
[11] id = 49163 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | बाबासाहेब शव झाले रडत्यात दोघ भाऊ येवढी फोटू कुठ लावू दलीताच्या हाती देऊ bābāsāhēba śava jhālē raḍatyāta dōgha bhāū yēvaḍhī phōṭū kuṭha lāvū dalītācyā hātī dēū | ✎ Babasaheb* is dead, both the brothers are weeping Where do we put up so many photos? Let’s hand them over to the Dalits* ▷ Babasaheb (शव) become (रडत्यात)(दोघ) brother ▷ (येवढी)(फोटू)(कुठ) apply of_Dalits (हाती)(देऊ) | Bābāsaheb est décédé, les deux frères sont éplorés Où mettre son grand portrait? Remettons-le aux dalit. | ||
|
[22] id = 49151 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | बाबासाहेब शव झाले सरण जळे धुणीधुणी कोण बोल भिमीवाणी bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷē dhuṇīdhuṇī kōṇa bōla bhimīvāṇī | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning with crackling noise Who is speaking like Bhim* ▷ Babasaheb (शव) become (सरण)(जळे)(धुणीधुणी) ▷ Who says (भिमीवाणी) | Bābāsāheb est décédé, le bûcher brûle en crépitant Qui parle? Sa voix est pareille à celle de Bhīm. | ||
| |||||
[23] id = 49152 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | बाबासाहेब शव झाले सरणाला जागा थोडी आले बाबाचे पुढारी bābāsāhēba śava jhālē saraṇālā jāgā thōḍī ālē bābācē puḍhārī | ✎ Babasaheb* is dead, there is little space for the pyre Baba’s leaders have come ▷ Babasaheb (शव) become (सरणाला)(जागा)(थोडी) ▷ Here_comes (बाबाचे)(पुढारी) | Bābāsāheb est décédé, peu de place pour le bûcher Les dirigeants de Bābā sont arrivés. | ||
| |||||
[27] id = 49159 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | बाबासाहेब शव झाले सरण जळत वाकडा बाबा तुमच्या देशाकड चंदन बेलाची लाकड bābāsāhēba śava jhālē saraṇa jaḷata vākaḍā bābā tumacyā dēśākaḍa candana bēlācī lākaḍa | ✎ Babasaheb* is dead, the pyre is burning crookedly Sandalwood and Bel* wood are from your region, Baba ▷ Babasaheb (शव) become (सरण)(जळत)(वाकडा) ▷ Baba (तुमच्या)(देशाकड)(चंदन)(बेलाची)(लाकड) | Bābāsāheb est décédé, le bûcher se consume Les bois de santal et de bel sont de ton pays, Bābā. | ||
| |||||
[28] id = 49160 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | बाबासाहेबाची शव झाले सरणाला जागा थोडी चंदन मग बेल तोडी bābāsāhēbācī śava jhālē saraṇālā jāgā thōḍī candana maga bēla tōḍī | ✎ Babasaheb* is dead, there is little space for the pyre A few branches of sandalwood and Bel* are cut ▷ (बाबासाहेबाची)(शव) become (सरणाला)(जागा)(थोडी) ▷ (चंदन)(मग)(बेल)(तोडी) | Bābāsāheb est décédé, peu de place pour le bûcher Peu de bois de santal et de bel . | ||
| |||||
[29] id = 49161 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | बाबासाहेब शव झाले जागा मैदानी पाहूनी पायी चप्पल लेवूनी डोळ्या ऐनक लावूनी bābāsāhēba śava jhālē jāgā maidānī pāhūnī pāyī cappala lēvūnī ḍōḷyā ainaka lāvūnī | ✎ Babasaheb* is dead, he chose the spot Wearing his sandals, his spectacles on his eyes ▷ Babasaheb (शव) become (जागा)(मैदानी)(पाहूनी) ▷ (पायी)(चप्पल)(लेवूनी)(डोळ्या)(ऐनक)(लावूनी) | Bābāsāheb est décédé, ils ont vu l'emplacement sur le terrain Posé ses sandales et les lunettes de ses yeux sur la dépouille. | ||
|
[5] id = 95941 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi | तेलनीबाई तेल दिसात गढुळ धामणी गडावरी दिवट्या गेल्यात वाढुळ tēlanībāī tēla disāta gaḍhuḷa dhāmaṇī gaḍāvarī divaṭyā gēlyāta vāḍhuḷa | ✎ Oil-seller woman, your oil looks turbid Many torches have gone ahead on Dhamani fort ▷ (तेलनीबाई)(तेल)(दिसात)(गढुळ) ▷ (धामणी)(गडावरी)(दिवट्या)(गेल्यात)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 95942 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi | तेलनीबाई तेल गेल उडाउडी धामणी गडावरी दिवट्या गेल्या चढाओढी tēlanībāī tēla gēla uḍāuḍī dhāmaṇī gaḍāvarī divaṭyā gēlyā caḍhāōḍhī | ✎ Oil-seller woman, your oil has finished Many torches have already gone to Dhamani fort ▷ (तेलनीबाई)(तेल) gone (उडाउडी) ▷ (धामणी)(गडावरी)(दिवट्या)(गेल्या)(चढाओढी) | pas de traduction en français |