Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 585
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
तडखेल - Tadkhel
(250 records)

161 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[94] id = 93291
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
भरजरी भिंगाचा पलंग रामानी पाय दिला
पलंगाचा चुरा झाला
सीताबाईच्या शेजला राम वचनाचा खरा
bharajarī bhiṅgācā palaṅga rāmānī pāya dilā
palaṅgācā curā jhālā
sītābāīcyā śējalā rāma vacanācā kharā
An expensive bed decorated with mirrors, Ram put his foot on it
The bed was crushed to powder
On Sita’s bed, Ram is true to his word
▷ (भरजरी)(भिंगाचा)(पलंग)(रामानी)(पाय)(दिला)
▷ (पलंगाचा)(चुरा)(झाला)
▷ (सीताबाईच्या)(शेजला) Ram (वचनाचा)(खरा)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[45] id = 93308
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
भरी भिंगाचा पलंग रामानी पाय दिला
पलंग येवया जागी झाला
सीताबाईच्या शेजला राम वचनातुन निघाला
bharī bhiṅgācā palaṅga rāmānī pāya dilā
palaṅga yēvayā jāgī jhālā
sītābāīcyā śējalā rāma vacanātuna nighālā
An expensive bed decorated with mirrors, Ram put his foot on it
The bed was crushed to powder on the spot
On Sita’s bed, Ram is true to his word (he remains faithful to Sita)
▷ (भरी)(भिंगाचा)(पलंग)(रामानी)(पाय)(दिला)
▷ (पलंग)(येवया)(जागी)(झाला)
▷ (सीताबाईच्या)(शेजला) Ram (वचनातुन)(निघाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[66] id = 54397
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
रामराया तुझ नाव प्रिथमीला दहीभान
रावणाची हारजीत सीता नेली अेक रात
rāmarāyā tujha nāva prithamīlā dahībhāna
rāvaṇācī hārajīta sītā nēlī aēka rāta
Ram, your name, makes the earth come alive
Ravan* wins and loses, he took Sita away one night
▷ (रामराया) your (नाव)(प्रिथमीला)(दहीभान)
▷ (रावणाची)(हारजीत) Sita (नेली)(अेक)(रात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[34] id = 92890
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
लंकचा रावण मावचा गोसावी
दान वाढ सिताबाई दान वढील्यान दान वाढायच नाही
laṅkacā rāvaṇa māvacā gōsāvī
dāna vāḍha sitābāī dāna vaḍhīlyāna dāna vāḍhāyaca nāhī
Ravan* from Lanka* becomes an illusive Gosavi*
Give me alms, Sitabai, if you take the grains back, it won’t increase your grains or add to your prosperity (says Ravan* when Sita withdraws her hand holding grains and tells him, I cannot cross the marked line and give you the grains)
▷ (लंकचा) Ravan (मावचा)(गोसावी)
▷ (दान)(वाढ) goddess_Sita (दान)(वढील्यान)(दान)(वाढायच) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[23] id = 54443
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
रामाची सीता रावण नेऊन नटला
फौज तुला राम जनमाचा भिकारी फौज बसली वाटला
rāmācī sītā rāvaṇa nēūna naṭalā
phauja tulā rāma janamācā bhikārī phauja basalī vāṭalā
Carrying Ram’s Sita away, Ravan* became full of ego
Ravan*, you had a huge army
Ram is forever a beggar (he has nothing), his army (of monkeys) is sitting on the road
▷  Of_Ram Sita Ravan (नेऊन)(नटला)
▷ (फौज) to_you Ram (जनमाचा)(भिकारी)(फौज) sitting (वाटला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[28] id = 55190
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
सीताबाई सांग कथा राम ऐकते निजूनी
सीताबाईच्या सरपान (शापाणी) लंका जळते आजूनी
sītābāī sāṅga kathā rāma aikatē nijūnī
sītābāīcyā sarapāna (śāpāṇī) laṅkā jaḷatē ājūnī
Sitabai narrates the story, Ram listens reclining
Because of Sitabai’s curse, Lanka* is still burning
▷  Goddess_Sita with (कथा) Ram (ऐकते)(निजूनी)
▷ (सीताबाईच्या)(सरपान) ( (शापाणी) ) (लंका)(जळते)(आजूनी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[33] id = 93334
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
सीता सौदर्यच्या गर्व ल्याला आला होता
जलमी लंका जळले सोनाची कवाड
sītā saudaryacyā garva lyālā ālā hōtā
jalamī laṅkā jaḷalē sōnācī kavāḍa
He (Ravan*) had felt very proud as he had brought a beautiful woman like Sita
But what was the use, Lanka* was burnt, its gold doors were burnt
▷  Sita (सौदर्यच्या)(गर्व)(ल्याला) here_comes (होता)
▷ (जलमी)(लंका)(जळले)(सोनाची)(कवाड)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[11] id = 54366
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
राम लक्ष्मण हिंडतात वन काटे
लागले हरणीच्या पाठी सीताबाई चोळी साठी
rāma lakṣmaṇa hiṇḍatāta vana kāṭē
lāgalē haraṇīcyā pāṭhī sītābāī cōḷī sāṭhī
Ram and Lakshman are wandering in the thorny forest
They are chasing the deer for the sake of Sitabai’s blouse
▷  Ram Laksman (हिंडतात)(वन)(काटे)
▷ (लागले)(हरणीच्या)(पाठी) goddess_Sita blouse for
pas de traduction en français


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[28] id = 52682
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
लक्ष्मणाला शक्ती लागली पायाला
बोलावा मारवती रायाला
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāyālā
bōlāvā māravatī rāyālā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman’s foot
Call Maravati Raya
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला)
▷ (बोलावा) Maruti (रायाला)
pas de traduction en français
[63] id = 52718
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
लक्ष्मणाला शक्ती लागली पाठीत
सर्वे औषध वटीत
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāṭhīta
sarvē auṣadha vaṭīta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the back
All the mediicinal herbs are wrapped in his stole tied to his waist
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पाठीत)
▷ (सर्वे)(औषध)(वटीत)
pas de traduction en français
[106] id = 51835
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
लक्ष्मणाला शक्ती लागली मनभाव
औषधाचे बारा नाव सोशील डाक्टराला ठाव
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī manabhāva
auṣadhācē bārā nāva sōśīla ḍākṭarālā ṭhāva
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman with all its force
Sushen doctor knows the twelve names of the medicinal herbs
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(मनभाव)
▷ (औषधाचे)(बारा)(नाव)(सोशील)(डाक्टराला)(ठाव)
pas de traduction en français
[108] id = 52717
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
लक्ष्मणाला शक्ती लागली आरध्या राती
वल्ली आणा मारवती
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī āradhyā rātī
vallī āṇā māravatī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
Maravati, bring the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(आरध्या)(राती)
▷ (वल्ली)(आणा) Maruti
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[12] id = 54728
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
सिता वनवासाला जाता सांगून जाती वर्टीणीला (परटीण)
माझ्या रामाचा शेला वाळू घाल सावलीला
sitā vanavāsālā jātā sāṅgūna jātī varṭīṇīlā (paraṭīṇa)
mājhyā rāmācā śēlā vāḷū ghāla sāvalīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
Hang Ram’s stole for drying in the shade
▷  Sita (वनवासाला) class (सांगून) caste (वर्टीणीला) ( (परटीण) )
▷  My of_Ram (शेला)(वाळू)(घाल)(सावलीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exx (A01-01-07e20) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Lavar

[1] id = 54832
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
सिता वनवासा सांगून जाती लव्हाराला
साखळदोर पाळण्याला
sitā vanavāsā sāṅgūna jātī lavhārālā
sākhaḷadōra pāḷaṇyālā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the blacksmith
To make an iron chain for the cradle
▷  Sita vanavas (सांगून) caste (लव्हाराला)
▷ (साखळदोर)(पाळण्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[17] id = 54791
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
राम म्हणतो लक्ष्मणा माझा भावा
रथ सजवूनी घ्यावा सिताला वनाला न्यावा
rāma mhaṇatō lakṣmaṇā mājhā bhāvā
ratha sajavūnī ghyāvā sitālā vanālā nyāvā
Ram says, Lakshman, my brother
Decorate the chariot and take Sita to the forest
▷  Ram (म्हणतो) Laksman my brother
▷ (रथ)(सजवूनी)(घ्यावा) Sita (वनाला)(न्यावा)
pas de traduction en français


A:I-1.7l (A01-01-07l) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Friends’ concern

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[6] id = 54781
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
सीता वनवासा जाता आडव्या आल्या वनगायी
कुठ चालल्या सीताबाई राम तुमच्या संग नाही
sītā vanavāsā jātā āḍavyā ālyā vanagāyī
kuṭha cālalyā sītābāī rāma tumacyā saṅga nāhī
Sita is leaving for the forest in exile, wild cows stopped her
Where are you going Sitabai, Ram is not with you
▷  Sita vanavas class (आडव्या)(आल्या)(वनगायी)
▷ (कुठ)(चालल्या) goddess_Sita Ram (तुमच्या) with not
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[99] id = 94632
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
झाडाचा वृक्ष थोर सावली थंडगार
रथ तिथं आणिला सिताबाईला बसविला
jhāḍācā vṛkṣa thōra sāvalī thaṇḍagāra
ratha tithaṁ āṇilā sitābāīlā basavilā
The tree is huge, it gives a cool shade
The chariot was brought there for Sitabai to sit
▷ (झाडाचा)(वृक्ष) great wheat-complexioned (थंडगार)
▷ (रथ)(तिथं)(आणिला) goddess_Sita (बसविला)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[44] id = 54852
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
पाच महिन्याची गरभीण तहान लागली हुरदी
लक्ष्मण दिरा मला पाणी द्यावावा
pāca mahinyācī garabhīṇa tahāna lāgalī huradī
lakṣmaṇa dirā malā pāṇī dyāvāvā
I am five months pregnant, I am very thirsty
Lakshman, brother-in-law, give me water to drink
▷ (पाच)(महिन्याची)(गरभीण)(तहान)(लागली)(हुरदी)
▷  Laksman (दिरा)(मला) water, (द्यावावा)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[91] id = 93359
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
आली सिता जवळी सिता बोलली पाणी पित नाही
पान पळसा पुरुषा काडी सुर्याची पुरसा ते पाणी पित नाही
ālī sitā javaḷī sitā bōlalī pāṇī pita nāhī
pāna paḷasā puruṣā kāḍī suryācī purasā tē pāṇī pita nāhī
….
▷  Has_come Sita (जवळी) Sita (बोलली) water, (पित) not
▷ (पान)(पळसा) man (काडी)(सुर्याची)(पुरसा)(ते) water, (पित) not
pas de traduction en français
[92] id = 93360
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
लक्ष्मणा कुरदा आला मळ्याच्या मळा गेला
पान केळीच तोडाल काडी जाईच मोडाव
त्याच दुराव जोडाव पाणी गंगेच भरीव
lakṣmaṇā kuradā ālā maḷyācyā maḷā gēlā
pāna kēḷīca tōḍāla kāḍī jāīca mōḍāva
tyāca durāva jōḍāva pāṇī gaṅgēca bharīva
Lakshman was angry, he went to the gardner’s plantation
He cut a banana leaf, he broke a Jasmine twig
Make a leaf bowl from it and fill it with water from the river
▷  Laksman (कुरदा) here_comes (मळ्याच्या)(मळा) has_gone
▷ (पान)(केळीच)(तोडाल)(काडी)(जाईच)(मोडाव)
▷ (त्याच)(दुराव)(जोडाव) water, (गंगेच)(भरीव)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[72] id = 55283
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
सीताबाई सांगे कथा राम उकलीले पान
गधड्या नणंदन दिली कवाडाला कान
sītābāī sāṅgē kathā rāma aukalīlē pāna
gadhaḍyā naṇandana dilī kavāḍālā kāna
Sita tells her own story, Ram tries to understand what is in her mind
Her stupid sister-in-law listens through the door
▷  Goddess_Sita with (कथा) Ram (उकलीले)(पान)
▷ (गधड्या)(नणंदन)(दिली)(कवाडाला)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[34] id = 55463
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
कैकयी म्हणती पतिव्रता सीता सून
रावण भीतीवर लिवीले रामाला दाखविले
kaikayī mhaṇatī pativratā sītā sūna
rāvaṇa bhītīvara livīlē rāmālā dākhavilē
Kaikeyi says, daughter-in-law Sita is a Pativrata*
She drew a picture of Ravan* on the wall and showed it to Ram
▷ (कैकयी)(म्हणती)(पतिव्रता) Sita (सून)
▷  Ravan (भीतीवर)(लिवीले) Ram (दाखविले)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10avi (A01-01-10a06) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Forest animals - tiger, snake

[2] id = 55614
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
वाघोबा माझ्या भावा सिता तुमच्या आधारी रावा
सिताला आली चिव अढून चोहुकड पाहू
vāghōbā mājhyā bhāvā sitā tumacyā ādhārī rāvā
sitālā ālī civa aḍhūna cōhukaḍa pāhū
Tiger, my brother, Sita is living with your suporLooking at the conditions in the forest, she started speaking loudly with anger
▷ (वाघोबा) my brother Sita (तुमच्या)(आधारी)(रावा)
▷  Sita has_come (चिव)(अढून)(चोहुकड)(पाहू)
pas de traduction en français


A:I-1.10ax (A01-01-10a10) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Non avalability, comb, Kuṅkū

[1] id = 55555
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
सिताबाईले सासरवास बारा वर्ष झाला वनी
नाही उकलली येणी तिला कशाची फणी
sitābāīlē sāsaravāsa bārā varṣa jhālā vanī
nāhī ukalalī yēṇī tilā kaśācī phaṇī
Sitabai suffers sasurvas*, twelve years have passed in the forest
She hasn’t even opened her plait, where does she have a comb
▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(बारा)(वर्ष)(झाला)(वनी)
▷  Not (उकलली)(येणी)(तिला) of_how (फणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 94279
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
सीताबाईला वनवास बारा वर्षे झाले बाई
कपाळाला कुंकू नाही
sītābāīlā vanavāsa bārā varṣē jhālē bāī
kapāḷālā kuṅkū nāhī
Sita has been in exile in the forest for twelve years
She has not applied kunku* on her forehead
▷  Goddess_Sita vanavas (बारा)(वर्षे) become woman
▷ (कपाळाला) kunku not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[28] id = 55959
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Group(s) = 4488

सीता सीता म्हणताना राम ईवाईनात आला
हनुमानन दिले वचन रावणाच्या बागतुन सीता तुला भेटवीन
sītā sītā mhaṇatānā rāma īvāīnāta ālā
hanumānana dilē vacana rāvaṇācyā bāgatuna sītā tulā bhēṭavīna
Saying Sita, Sita, Ram came in a plane
Hanuman promised Ram, he will take him to meet Sita in Ravan*’s garden
▷  Sita Sita (म्हणताना) Ram (ईवाईनात) here_comes
▷ (हनुमानन) gave (वचन)(रावणाच्या)(बागतुन) Sita to_you (भेटवीन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[38] id = 73693
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
सीताबाई सांगी कथा राम ऐकतो कशाला
सीताबाईच्या सरपान (शापानी) लंका जळती उषाला
sītābāī sāṅgī kathā rāma aikatō kaśālā
sītābāīcyā sarapāna (śāpānī) laṅkā jaḷatī uṣālā
Sita tells her own story, Ram cannot bear to listen to it
Lanka* is burning because of Sitabai’s curse
▷  Goddess_Sita (सांगी)(कथा) Ram (ऐकतो)(कशाला)
▷ (सीताबाईच्या)(सरपान) ( (शापानी) ) (लंका)(जळती)(उषाला)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.23piii (A01-01-23p03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Tātobā, the guardian of Sītā

[11] id = 56172
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
अरुण्या वनामधी लाल झोपडी कुणाची
तातोबा गोसाव्याची सीता लेक धरमाची
aruṇyā vanāmadhī lāla jhōpaḍī kuṇācī
tātōbā gōsāvyācī sītā lēka dharamācī
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी)(लाल)(झोपडी)(कुणाची)
▷ (तातोबा)(गोसाव्याची) Sita (लेक)(धरमाची)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[45] id = 103088
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
माय बापाच्यान पोटी लेक जलमली शहाणी
थंड रांजणातल पाणी देते गोत्याला मानुनी
māya bāpācyāna pōṭī lēka jalamalī śahāṇī
thaṇḍa rāñjaṇātala pāṇī dētē gōtyālā mānunī
Mother and father gave birth to a wise daughter
She gives cold water from the earthen jar to all the relatives
▷ (माय)(बापाच्यान)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शहाणी)
▷ (थंड)(रांजणातल) water, give (गोत्याला)(मानुनी)
pas de traduction en français
[46] id = 103089
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
मातचा उपकार नका लावु माझ्या शिरी
मला दिले परघरी सत्ता नाही मजवरी
mātacā upakāra nakā lāvu mājhyā śirī
malā dilē paragharī sattā nāhī majavarī
Don’t put me under obligation for what my mother did for me
They have given me to another family, they have no right over me
▷ (मातचा)(उपकार)(नका) apply my (शिरी)
▷ (मला) gave (परघरी)(सत्ता) not (मजवरी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[85] id = 56454
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
बाई लेकीचा जलम घालू नकू देवराया
केली कष्ट गेली वाया दाण नव्ह साठवाया थाळा नव्ह बदलाया
bāī lēkīcā jalama ghālū nakū dēvarāyā
kēlī kaṣṭa gēlī vāyā dāṇa navha sāṭhavāyā thāḷā navha badalāyā
A daughter’s existence, don’t give me, God
All hard work and toil went waste, she is not grains to be stored, she is not a vessel to be changed
▷  Woman (लेकीचा)(जलम)(घालू)(नकू)(देवराया)
▷  Shouted (कष्ट) went (वाया)(दाण)(नव्ह)(साठवाया)(थाळा)(नव्ह)(बदलाया)
pas de traduction en français
[86] id = 56455
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
बाय लेकीचा जलम घालून देवाजीला येते दुःख
पांडवाला नव्हती लेक त्याला यदन्याचा शोक
bāya lēkīcā jalama ghālūna dēvājīlā yētē duḥkha
pāṇḍavālā navhatī lēka tyālā yadanyācā śōka
Woman, giving a daughter’s birth, God becomes sad
Pandavas* didn’t have a daughter, they were fond of Yagna
▷ (बाय)(लेकीचा)(जलम)(घालून)(देवाजीला)(येते)(दुःख)
▷ (पांडवाला)(नव्हती)(लेक)(त्याला)(यदन्याचा)(शोक)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[256] id = 112721
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
बाई माझ्या जन्म झाला बापुजीचा या मासाचा
शीरी पुरवटा केसाचा मायाजीच्या सायासाचा
bāī mājhyā janma jhālā bāpujīcā yā māsācā
śīrī puravaṭā kēsācā māyājīcyā sāyāsācā
Woman I am born with the likeness of my father
The hair on my head, I have inherited from my mother
▷  Woman my (जन्म)(झाला)(बापुजीचा)(या)(मासाचा)
▷ (शीरी)(पुरवटा)(केसाचा)(मायाजीच्या)(सायासाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.6bii (A02-02-06b02) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Put on plenty of bangles”

[8] id = 42977
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
कासार माझ्या दादा उतर ढेलजच्या कोना
येवढा राजा कोणा म्होरी लेकी मागे सुना
kāsāra mājhyā dādā utara ḍhēlajacyā kōnā
yēvaḍhā rājā kōṇā mhōrī lēkī māgē sunā
Brother bangle seller, you get down the steps
Who is this rich person, daughters walking in the front, daughters-in-law behind
▷ (कासार) my (दादा)(उतर)(ढेलजच्या) who
▷ (येवढा) king who (म्होरी)(लेकी)(मागे)(सुना)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[75] id = 54003
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
उभ्या रस्त्यान जाताना पदर घेते मी झाकूनी
पाणी राजाच राखुनी राजस माझ्या बंधवाच
ubhyā rastyāna jātānā padara ghētē mī jhākūnī
pāṇī rājāca rākhunī rājasa mājhyā bandhavāca
I go on the road, I cover my arms and shoulders properly with the end of my sari
I take care of my brother’s reputation
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(पदर)(घेते) I (झाकूनी)
▷  Water, (राजाच)(राखुनी)(राजस) my (बंधवाच)
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[12] id = 106235
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
दिरभाया बोल आजा आभाळीचे दंग
अशिलाचे खाली बघ
dirabhāyā bōla ājā ābhāḷīcē daṅga
aśilācē khālī bagha
Brothers-in-law will just keep on talking big
You are from a good family, you look down, don’t be tempted
▷ (दिरभाया) says (आजा)(आभाळीचे)(दंग)
▷ (अशिलाचे)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[61] id = 112159
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
आम्ही दोघी बहिणी दोघीचे दोन गाव
माझ्या बापुजीच नाव माझ्या जलमाला जाव
āmhī dōghī bahiṇī dōghīcē dōna gāva
mājhyā bāpujīca nāva mājhyā jalamālā jāva
We, two sisters, we are married in two different villages
My father’s reputation should last me till the end of my life
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(दोघीचे) two (गाव)
▷  My (बापुजीच)(नाव) my (जलमाला)(जाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[5] id = 65771
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
पहाटेच्या दळण नाही मला चीव आला
मारवती राजाने ईना वाजवुनी गेला
pahāṭēcyā daḷaṇa nāhī malā cīva ālā
māravatī rājānē īnā vājavunī gēlā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळण) not (मला)(चीव) here_comes
▷  Maruti king (ईना)(वाजवुनी) has_gone
pas de traduction en français


A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[13] id = 83803
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
दळण सरल सरल सभदात
गिरजा आली मदनात या पिठाला बरकात
daḷaṇa sarala sarala sabhadāta
girajā ālī madanāta yā piṭhālā barakāta
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(सरल)(सभदात)
▷ (गिरजा) has_come (मदनात)(या)(पिठाला)(बरकात)
pas de traduction en français
[17] id = 111965
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
दळण दळिते सरल सभदात
गिरजा आली मदनात पिठाला भरकात
daḷaṇa daḷitē sarala sabhadāta
girajā ālī madanāta piṭhālā bharakāta
no translation in English
▷ (दळण)(दळिते)(सरल)(सभदात)
▷ (गिरजा) has_come (मदनात)(पिठाला)(भरकात)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[128] id = 112001
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
दळण सरील सरल सारु लागा
आरती मला गाऊ लागा देवाजीची माझ्या
daḷaṇa sarīla sarala sāru lāgā
āratī malā gāū lāgā dēvājīcī mājhyā
no translation in English
▷ (दळण) grinding (सरल)(सारु)(लागा)
▷  Arati (मला)(गाऊ)(लागा)(देवाजीची) my
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[142] id = 65769
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
दळण दळीते संभू देवाला कळला
फुल गादीचे गळाला
daḷaṇa daḷītē sambhū dēvālā kaḷalā
fula gādīcē gaḷālā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(संभू)(देवाला)(कळला)
▷  Flowers (गादीचे)(गळाला)
pas de traduction en français
[627] id = 111638
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
बाई माझ्या अंगात साधुसंताच्या बाजा
जरी पदर लागल माझ्या किती सांभाळु महाराजा
bāī mājhyā aṅgāt sādhusantācyā bājā
jarī padara lāgala mājhyā kitī sāmbhāḷu mahārājā
no translation in English
▷  Woman my (अंगात)(साधुसंताच्या)(बाजा)
▷ (जरी)(पदर)(लागल) my (किती)(सांभाळु)(महाराजा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[31] id = 109990
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
मी तर दळण दळीते शिणल्यात माझा भाया
कधी येशील बापुराया
mī tara daḷaṇa daḷītē śiṇalyāta mājhā bhāyā
kadhī yēśīla bāpurāyā
no translation in English
▷  I wires (दळण)(दळीते)(शिणल्यात) my (भाया)
▷ (कधी)(येशील)(बापुराया)
pas de traduction en français
[32] id = 109989
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
मी तर दळण दळीते हाता आल्यात फोड
मायबाई तुझा लाड भेगी बापुजीला धाड
mī tara daḷaṇa daḷītē hātā ālyāta phōḍa
māyabāī tujhā lāḍa bhēgī bāpujīlā dhāḍa
no translation in English
▷  I wires (दळण)(दळीते) hand (आल्यात)(फोड)
▷ (मायबाई) your (लाड)(भेगी)(बापुजीला)(धाड)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[41] id = 56277
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
दळण दळीतळी भाया माझ्या लोखंडाच्या
माय माझ्या हरिणीन गुट्या दिल्या वेखंडाच्या
daḷaṇa daḷītaḷī bhāyā mājhyā lōkhaṇḍācyā
māya mājhyā hariṇīna guṭyā dilyā vēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीतळी)(भाया) my (लोखंडाच्या)
▷ (माय) my (हरिणीन)(गुट्या)(दिल्या)(वेखंडाच्या)
pas de traduction en français
[46] id = 56293
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
दळण दळीते बाह्या माझ्या लोखंडाच्या
बया माझ्या मावुलीने घुट्या दिल्या वेखंडाच्या
daḷaṇa daḷītē bāhyā mājhyā lōkhaṇḍācyā
bayā mājhyā māvulīnē ghuṭyā dilyā vēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(बाह्या) my (लोखंडाच्या)
▷ (बया) my (मावुलीने)(घुट्या)(दिल्या)(वेखंडाच्या)
pas de traduction en français
[78] id = 106642
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
दळण दळीतानी मन काठी नाही बळ
माय माझ्या हरणीन कमी केली जायफळ
daḷaṇa daḷītānī mana kāṭhī nāhī baḷa
māya mājhyā haraṇīna kamī kēlī jāyaphaḷa
no translation in English
▷ (दळण)(दळीतानी)(मन)(काठी) not child
▷ (माय) my (हरणीन)(कमी) shouted (जायफळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[132] id = 56254
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
दळाण दळीते भाया माझ्या वारुवाणी
माय माझ्या बाईच दुध पेले दारुवाणी
daḷāṇa daḷītē bhāyā mājhyā vāruvāṇī
māya mājhyā bāīca dudha pēlē dāruvāṇī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(भाया) my (वारुवाणी)
▷ (माय) my (बाईच) milk (पेले)(दारुवाणी)
pas de traduction en français
[142] id = 56266
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
दळण दळीता भाया माझ्या वारुवाणी
माय माझ्या हरिणीच दुध पेली दारोदारी
daḷaṇa daḷītā bhāyā mājhyā vāruvāṇī
māya mājhyā hariṇīca dudha pēlī dārōdārī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीता)(भाया) my (वारुवाणी)
▷ (माय) my (हरिणीच) milk (पेली)(दारोदारी)
pas de traduction en français
[262] id = 56237
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
दळीण दळीतो आंग माझ घामेजल
बाई माझ्या हरणीच दुध तुझ इरजल
daḷīṇa daḷītō āṅga mājha ghāmējala
bāī mājhyā haraṇīca dudha tujha irajala
no translation in English
▷ (दळीण)(दळीतो)(आंग) my (घामेजल)
▷  Woman my (हरणीच) milk your (इरजल)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[44] id = 58003
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
चौदा रोजाच पारायण धरील्यात लक्ष्मण
इंद्रजीताला मारले तव्हा पारण सोडले
caudā rōjāca pārāyaṇa dharīlyāta lakṣmaṇa
indrajītālā māralē tavhā pāraṇa sōḍalē
no translation in English
▷ (चौदा)(रोजाच)(पारायण)(धरील्यात) Laksman
▷ (इंद्रजीताला)(मारले)(तव्हा)(पारण)(सोडले)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[70] id = 90743
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
यशोदा बाई कृष्णा सांगे काही
गवळणी नांदु देत नाही
yaśōdā bāī kṛṣṇā sāṅgē kāhī
gavaḷaṇī nāndu dēta nāhī
no translation in English
▷ (यशोदा) woman (कृष्णा) with (काही)
▷ (गवळणी)(नांदु)(देत) not
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[45] id = 113087
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
मारवतीला दिवा मी तर कवा भवा
विघ्न जाळी जवातवा
māravatīlā divā mī tara kavā bhavā
vighna jāḷī javātavā
no translation in English
▷ (मारवतीला) lamp I wires (कवा) brother
▷ (विघ्न)(जाळी)(जवातवा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[292] id = 90923
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
मारवती मारवती बसल्यात रामदुत
अंजन बाईचे पुत
māravatī māravatī basalyāta rāmaduta
añjana bāīcē puta
no translation in English
▷  Maruti Maruti (बसल्यात)(रामदुत)
▷ (अंजन)(बाईचे)(पुत)
pas de traduction en français
[396] id = 109071
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
मारवती मारवती अंजना बाईला लय झाले
नाव हनुमान बोलले
māravatī māravatī añjanā bāīlā laya jhālē
nāva hanumāna bōlalē
no translation in English
▷  Maruti Maruti (अंजना)(बाईला)(लय) become
▷ (नाव) Hanuman says
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[46] id = 96902
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
मारवती मारवती तू हाका मारु किती
माझ्या घरी सेनापती पोथी वाचायाची होती
māravatī māravatī tū hākā māru kitī
mājhyā gharī sēnāpatī pōthī vācāyācī hōtī
no translation in English
▷  Maruti Maruti you (हाका)(मारु)(किती)
▷  My (घरी)(सेनापती) pothi (वाचायाची)(होती)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[22] id = 77323
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
आता नवस बोलते बोलले अवघड
कच्च्या नाराळाचे घड देवा मारवतीला चढ
ātā navasa bōlatē bōlalē avaghaḍa
kaccayā nārāḷācē ghaḍa dēvā māravatīlā caḍha
no translation in English
▷ (आता)(नवस)(बोलते) says (अवघड)
▷ (कच्च्या)(नाराळाचे)(घड)(देवा)(मारवतीला)(चढ)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[119] id = 109076
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
वार वाही वाहुदान मला वाढुळीच भ्यावु
संग मारवती देवा
vāra vāhī vāhudāna malā vāḍhuḷīca bhyāvu
saṅga māravatī dēvā
no translation in English
▷ (वार)(वाही)(वाहुदान)(मला)(वाढुळीच)(भ्यावु)
▷  With Maruti (देवा)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[81] id = 84401
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शिखर शिंगणापुर तिथ दवना झाला थोडा
निरवांगीला नंदी धाडा
śikhara śiṅgaṇāpura titha davanā jhālā thōḍā
niravāṅgīlā nandī dhāḍā
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(तिथ)(दवना)(झाला)(थोडा)
▷ (निरवांगीला)(नंदी)(धाडा)
pas de traduction en français
[85] id = 84405
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शंभुची शिखर दिसती आतना फार
नवरात्राचा हार शंभु टाकतो गिरजावर
śambhucī śikhara disatī ātanā phāra
navarātrācā hāra śambhu ṭākatō girajāvara
no translation in English
▷ (शंभुची)(शिखर)(दिसती)(आतना)(फार)
▷ (नवरात्राचा)(हार)(शंभु)(टाकतो)(गिरजावर)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[181] id = 83210
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शंभुच्या शिखरावर काय दिसत सवळ
गिरजाबाईच सवळ
śambhucyā śikharāvara kāya disata savaḷa
girajābāīca savaḷa
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखरावर) why (दिसत)(सवळ)
▷ (गिरजाबाईच)(सवळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[53] id = 57627
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शंभू देव म्हातारा हालती त्याची मान
गिरजा नागिनीच पान कस लागल परिनाम
śambhū dēva mhātārā hālatī tyācī māna
girajā nāginīca pāna kasa lāgala parināma
no translation in English
▷ (शंभू)(देव)(म्हातारा)(हालती)(त्याची)(मान)
▷ (गिरजा)(नागिनीच)(पान) how (लागल)(परिनाम)
pas de traduction en français
[54] id = 57628
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शंभू देव म्हातारा दाढी लोळती भुईला
गिरजा बोलती जोडा कसला पाहिला
śambhū dēva mhātārā dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā bōlatī jōḍā kasalā pāhilā
no translation in English
▷ (शंभू)(देव)(म्हातारा)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(जोडा)(कसला)(पाहिला)
pas de traduction en français
[56] id = 57630
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शंभूदेव म्हातारा दाढी लोळत केरात
गिरजा ज्वानीच्या भरात
śambhūdēva mhātārā dāḍhī lōḷata kērāta
girajā jvānīcyā bharāta
no translation in English
▷ (शंभूदेव)(म्हातारा)(दाढी)(लोळत)(केरात)
▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[65] id = 58389
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शंभूदेव म्हतारा दाढी लोळत राखत
गिरजा जानीच्या झोकात
śambhūdēva mhatārā dāḍhī lōḷata rākhata
girajā jānīcyā jhōkāta
no translation in English
▷ (शंभूदेव)(म्हतारा)(दाढी)(लोळत)(राखत)
▷ (गिरजा)(जानीच्या)(झोकात)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[53] id = 91647
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
पड पड रे पावसा गरजु कोकणात
दिंडी संगे एकनाथ
paḍa paḍa rē pāvasā garaju kōkaṇāta
diṇḍī saṅgē ēkanātha
Come, oh rain, come pour in needy Konkan
Eknath is with the Dindi*
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गरजु)(कोकणात)
▷ (दिंडी) with (एकनाथ)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[42] id = 91835
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
आता पंढरी पंढरी नाव आहे अवघड
कच्चे नारळाचे घड देवा विठ्ठलाला चढ
ātā paṇḍharī paṇḍharī nāva āhē avaghaḍa
kaccē nāraḷācē ghaḍa dēvā viṭhṭhalālā caḍha
Now, Pandhari, Pandhri, it’s a difficult name
God Vitthal* is offered bunches of raw coconuts
▷ (आता)(पंढरी)(पंढरी)(नाव)(आहे)(अवघड)
▷ (कच्चे)(नारळाचे)(घड)(देवा)(विठ्ठलाला)(चढ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[135] id = 65257
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
आता पंढरी पंढरी दगडाची
उंच माडी भेगडाची
ātā paṇḍharī paṇḍharī dagaḍācī
uñca māḍī bhēgaḍācī
Pandhari, Pandhari, Pandhari is built with stone
The tall temple is glittering with mirrors and decorations
▷ (आता)(पंढरी)(पंढरी)(दगडाची)
▷ (उंच)(माडी)(भेगडाची)
pas de traduction en français
[144] id = 61918
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
पंढरी पंढरी नाव आहे किती गोड
कान्हुपात्राच झाड हे विठ्ठलाच्या डावीकड
paṇḍharī paṇḍharī nāva āhē kitī gōḍa
kānhupātrāca jhāḍa hē viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍa
Pandhari, Pandhari, it is such a sweet name
The tree of Kanhopatra is to the left of Vitthal*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(आहे)(किती)(गोड)
▷ (कान्हुपात्राच)(झाड)(हे)(विठ्ठलाच्या)(डावीकड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-9.1 (B06-09-01) - Nāgpaṅcamī / Residence of the cobra snake, varula

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[12] id = 52947
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
पंचमीच्या दिशी नागाला दुध लाह्या
हामाल बंधूराया
pañcamīcyā diśī nāgālā dudha lāhyā
hāmāla bandhūrāyā
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिशी)(नागाला) milk (लाह्या)
▷ (हामाल) younger_brother
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[39] id = 111256
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
मळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ कळवतीन
केळी बाई बाळंतीन
maḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū kaḷavatīna
kēḷī bāī bāḷantīna
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(कळवतीन)
▷  Shouted woman (बाळंतीन)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[42] id = 98279
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
गंगामाय ग म्हणीती मांजरा दोघी बहिणी
उताळी तुझ पाणी तीर चल माझ्यावाणी
gaṅgāmāya ga mhaṇītī māñjarā dōghī bahiṇī
utāḷī tujha pāṇī tīra cala mājhyāvāṇī
no translation in English
▷ (गंगामाय) * (म्हणीती)(मांजरा)(दोघी)(बहिणी)
▷ (उताळी) your water, (तीर) let_us_go (माझ्यावाणी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[43] id = 81504
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
कुठुर आजोर पळसगावात माहेर
तीथ जलमली मंजुळ माय माझी ती हरण
kuṭhura ājōra paḷasagāvāta māhēra
tītha jalamalī mañjuḷa māya mājhī tī haraṇa
no translation in English
▷ (कुठुर)(आजोर)(पळसगावात)(माहेर)
▷ (तीथ)(जलमली)(मंजुळ)(माय) my (ती)(हरण)
pas de traduction en français
[115] id = 97772
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
देवुरच्या आडनीवरी माप आहे खडा खडा
पासरीला मणी धाडा आडत्या माझा झाला येडा
dēvuracyā āḍanīvarī māpa āhē khaḍā khaḍā
pāsarīlā maṇī dhāḍā āḍatyā mājhā jhālā yēḍā
no translation in English
▷ (देवुरच्या)(आडनीवरी)(माप)(आहे)(खडा)(खडा)
▷ (पासरीला)(मणी)(धाडा)(आडत्या) my (झाला)(येडा)
pas de traduction en français
[388] id = 113187
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
गोजेगावच्या वाट आल पाण्याच शिवार
माझ्या बहिणाबाईच लुगड भिजल हिरव
gōjēgāvacyā vāṭa āla pāṇyāca śivāra
mājhyā bahiṇābāīca lugaḍa bhijala hirava
no translation in English
▷ (गोजेगावच्या)(वाट) here_comes (पाण्याच)(शिवार)
▷  My (बहिणाबाईच)(लुगड)(भिजल)(हिरव)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[96] id = 71710
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
पड पड रे पावसा कसे पडु येडेबाई
दुनियामधी पाप लई मायबहीणी लय नाही कापल्या जीत्या गाई
paḍa paḍa rē pāvasā kasē paḍu yēḍēbāī
duniyāmadhī pāpa laī māyabahīṇī laya nāhī kāpalyā jītyā gāī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(कसे)(पडु)(येडेबाई)
▷ (दुनियामधी)(पाप)(लई)(मायबहीणी)(लय) not (कापल्या)(जीत्या)(गाई)
pas de traduction en français
[179] id = 97760
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
पड पड रे पावसा गर्जु गर्जु कोकणात
मारवतचा स्वप्नात गंगा आली सार्या रात
paḍa paḍa rē pāvasā garju garju kōkaṇāta
māravatacā svapnāta gaṅgā ālī sāryā rāta
no translation in English
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(कोकणात)
▷ (मारवतचा)(स्वप्नात) the_Ganges has_come (सार्या)(रात)
pas de traduction en français
[203] id = 98711
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
पड पड रे पावसा अर्ध्या राती
अर्जुन माझा शेती
paḍa paḍa rē pāvasā ardhyā rātī
arjuna mājhā śētī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(अर्ध्या)(राती)
▷ (अर्जुन) my furrow
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[51] id = 70113
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
येवढ धिंड पींड वागविल डाव्या कुशी
नऊ महिन्याच्या दिशी दंग झाली मायकाशी फिरुनी बोल कशी
yēvaḍha dhiṇḍa pīṇḍa vāgavila ḍāvyā kuśī
naū mahinyācyā diśī daṅga jhālī māyakāśī phirunī bōla kaśī
no translation in English
▷ (येवढ)(धिंड)(पींड)(वागविल)(डाव्या)(कुशी)
▷ (नऊ)(महिन्याच्या)(दिशी)(दंग) has_come (मायकाशी) turning_round says how
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[39] id = 43235
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
आता पोटच्या बाळाला मी तर म्हणीना माय
काशी शेवटला जाई
ātā pōṭacyā bāḷālā mī tara mhaṇīnā māya
kāśī śēvaṭalā jāī
……
▷ (आता)(पोटच्या)(बाळाला) I wires (म्हणीना)(माय)
▷  How (शेवटला)(जाई)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[12] id = 43073
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
मातचा उपकार लागला केशोकेशी
माझ्या पाचवीच्या दिशी माता येळयी उपाशी
mātacā upakāra lāgalā kēśōkēśī
mājhyā pācavīcyā diśī mātā yēḷayī upāśī
I am obliged to my mother in all respects in countless ways
On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time
▷ (मातचा)(उपकार)(लागला)(केशोकेशी)
▷  My (पाचवीच्या)(दिशी)(माता)(येळयी)(उपाशी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
[29] id = 96320
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
माझा जलम झाला मातच्या डाव्या कुशी
याच्या पाचवीच्या दिशी काशी ईळाची उपाशी
mājhā jalama jhālā mātacyā ḍāvyā kuśī
yācyā pācavīcyā diśī kāśī īḷācī upāśī
My mother gave me birth, completely protected in her womb
On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time
▷  My (जलम)(झाला)(मातच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷  Of_his_place (पाचवीच्या)(दिशी) how (ईळाची)(उपाशी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby


C:VIII-6.5e (C08-06-05e) - Mother / Respect for her / Compared to flowers / Jasmin

[4] id = 85073
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
माय म्हणु माय कशी म्हणु मी वंगाळ
तु केळी मी कंबाळ
māya mhaṇu māya kaśī mhaṇu mī vaṅgāḷa
tu kēḷī mī kambāḷa
Mother, mother, how can I say you are bad
You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain
▷ (माय) say (माय) how say I (वंगाळ)
▷  You shouted I (कंबाळ)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[4] id = 43078
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
माय म्हणून माय मला दिसना वंगळ
तु तर केळी मी कंंबळ मी म्हणेना वंगळ
māya mhaṇūna māya malā disanā vaṅgaḷa
tu tara kēḷī mī kaṇambaḷa mī mhaṇēnā vaṅgaḷa
Mother, mother, how can I say you are bad
You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain
▷ (माय)(म्हणून)(माय)(मला)(दिसना)(वंगळ)
▷  You wires shouted I (कंंबळ) I (म्हणेना)(वंगळ)
pas de traduction en français
[10] id = 75406
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
माय म्हणुनी माय तुला कशी म्हणु मी वंगाळ
तु तर केळी मी कंबाळ
māya mhaṇunī māya tulā kaśī mhaṇu mī vaṅgāḷa
tu tara kēḷī mī kambāḷa
Mother, mother, how can I call you bad
You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain
▷ (माय)(म्हणुनी)(माय) to_you how say I (वंगाळ)
▷  You wires shouted I (कंबाळ)
pas de traduction en français
[20] id = 85060
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
माय म्हणुन माय तोंड पडलय खंमग
विडा घातली लंवग
māya mhaṇuna māya tōṇḍa paḍalaya khammaga
viḍā ghātalī lamvaga
When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth
It is as if my mother has closed the vida* with a clove
▷ (माय)(म्हणुन)(माय)(तोंड)(पडलय)(खंमग)
▷ (विडा)(घातली)(लंवग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[21] id = 42840
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
माय म्हणूनी माय सरला माया किती
साखर माझी उमरावती
māya mhaṇūnī māya saralā māyā kitī
sākhara mājhī umarāvatī
I say to my mother, you are so affectionate
You are like sugar from Umaravati
▷ (माय)(म्हणूनी)(माय)(सरला)(माया)(किती)
▷ (साखर) my (उमरावती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1l (C08-08-01l) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut

[7] id = 42838
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
माय माय म्हणल्याने तोंड पडल गोड
खारीक खोबर्याची बागमधी दोन झाड
māya māya mhaṇalyānē tōṇḍa paḍala gōḍa
khārīka khōbaryācī bāgamadhī dōna jhāḍa
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
She is like two trees of dry date and dry coconut half
▷ (माय)(माय)(म्हणल्याने)(तोंड)(पडल)(गोड)
▷ (खारीक)(खोबर्याची)(बागमधी) two (झाड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[46] id = 84959
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
मातचा उपकार बसला माझा शिरी
मला दिल परघरी तुम्ही फेडा बंधुहरी
mātacā upakāra basalā mājhā śirī
malā dila paragharī tumhī phēḍā bandhuharī
Mother’s obligation, I am carrying it on my head
They have got me married in another family, brother Hari*, you please repay it
▷ (मातचा)(उपकार)(बसला) my (शिरी)
▷ (मला)(दिल)(परघरी)(तुम्ही)(फेडा)(बंधुहरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[34] id = 85028
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
आई आई म्हणुन तोंड माझ हुंबरत
ज्याला नाही आई त्याला कस करमत
āī āī mhaṇuna tōṇḍa mājha humbarata
jyālā nāhī āī tyālā kasa karamata
I keep saying mother, mother, my tongue keeps repeating
One who doesn’t have a mother, how does she live without her
▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(तोंड) my (हुंबरत)
▷ (ज्याला) not (आई)(त्याला) how (करमत)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[12] id = 42857
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
मायलेकीच भांडण दुधातुपाची उकळी
माय माझ्या हरणीच्या काशी मनात मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa dudhātupācī ukaḷī
māya mājhyā haraṇīcyā kāśī manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
My mother, my Kashi*, is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दुधातुपाची)(उकळी)
▷ (माय) my (हरणीच्या) how (मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[13] id = 42858
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
माय म्हणूनी माय आली दुधाला उकळी
काशी मनात मोकळी
māya mhaṇūnī māya ālī dudhālā ukaḷī
kāśī manāta mōkaḷī
Mother, mother, I say, my feelings are overflowing like boiling milk
My Kashi*, my mother, is open-minded and considerate
▷ (माय)(म्हणूनी)(माय) has_come (दुधाला)(उकळी)
▷  How (मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[14] id = 85036
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
माहेराच्या सुखाची कर बरसात
सुखी आहे पोर सांग आईच्या कानात
māhērācyā sukhācī kara barasāta
sukhī āhē pōra sāṅga āīcyā kānāta
Happiness lik in mahr is raining here
Go and tell my mother in her ear that your daughter is happy
▷ (माहेराच्या)(सुखाची) doing (बरसात)
▷ (सुखी)(आहे)(पोर) with (आईच्या)(कानात)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[92] id = 106063
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
माय म्हणुनी माया अशा घरोघरी
मायबाईचा येईना तुझी बरोबरी
māya mhaṇunī māyā aśā gharōgharī
māyabāīcā yēīnā tujhī barōbarī
Mother, mother, mother is there in each household
My mother’s love and affection, there is no comparison to it
▷ (माय)(म्हणुनी)(माया)(अशा)(घरोघरी)
▷ (मायबाईचा)(येईना)(तुझी)(बरोबरी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[24] id = 42868
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
माता ना ग जेवू वाढू खिरीवरी तुप
यायना मायेची चिटुक (सर)
mātā nā ga jēvū vāḍhū khirīvarī tupa
yāyanā māyēcī ciṭuka (sara)
Mother serves me ghee* on milk pudding
Nothing can be compared to my mother’s cooking
▷ (माता) * * (जेवू)(वाढू)(खिरीवरी)(तुप)
▷ (यायना)(मायेची)(चिटुक) ( (सर) )
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[26] id = 42870
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
शेजी ग जेवू घाई हे फुगार केले भात
येईना माये तुझा हात भरना माझ पोट
śējī ga jēvū ghāī hē phugāra kēlē bhāta
yēīnā māyē tujhā hāta bharanā mājha pōṭa
Neighbour woman serves me a lump of rice
Though she serves me in big quatities, I don’t feel my stomach is full, she is no comparison to you, mother, in either cooking or serving
▷ (शेजी) * (जेवू)(घाई)(हे)(फुगार)(केले)(भात)
▷ (येईना)(माये) your hand (भरना) my (पोट)
pas de traduction en français
[28] id = 42873
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शेजी ती जेवू वाढी आरव्या दुरकानी
मायजाबाईन ताट भरलं करंजानी
śējī tī jēvū vāḍhī āravyā durakānī
māyajābāīna tāṭa bharalaṁ karañjānī
Neighbour woman serves me food, keeping herself aloof
My dear mother filled my plate with Karanji (a fried dish with sweet coconut filling)
▷ (शेजी)(ती)(जेवू)(वाढी)(आरव्या)(दुरकानी)
▷ (मायजाबाईन)(ताट)(भरलं)(करंजानी)
pas de traduction en français
[31] id = 42876
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शेजीना जेवू वाढी भरना माझं पोट
काशी पलंगाची तु अूठ दुधावरली साय लोट
śējīnā jēvū vāḍhī bharanā mājhaṁ pōṭa
kāśī palaṅgācī tu aūṭha dudhāvaralī sāya lōṭa
Neighbour woman serves me food, it is very litle, I am still hungry
My mother gets up from her cot, she puts the cream on the milk in my plate
▷ (शेजीना)(जेवू)(वाढी)(भरना)(माझं)(पोट)
▷  How (पलंगाची) you (अूठ)(दुधावरली)(साय)(लोट)
pas de traduction en français
[39] id = 52189
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
शेजीना जेवू वाढी भरना माझ पोट
काशी माय माझी पलंगावरली ऊठ दुधावरली साय लोट
śējīnā jēvū vāḍhī bharanā mājha pōṭa
kāśī māya mājhī palaṅgāvaralī ūṭha dudhāvaralī sāya lōṭa
Neighbour woman serves me food, it is very litle, I am still hungry
My mother gets up from her cot, she puts the cream on the milk in my plate
▷ (शेजीना)(जेवू)(वाढी)(भरना) my (पोट)
▷  How (माय) my (पलंगावरली)(ऊठ)(दुधावरली)(साय)(लोट)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[57] id = 106070
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
माता ना ग न्हाऊ घालु पाणी दाटल मोरीला
माता नाही त्या नारीला नवल वाटल गोरीला
mātā nā ga nhāū ghālu pāṇī dāṭala mōrīlā
mātā nāhī tyā nārīlā navala vāṭala gōrīlā
My mother gives me a headbath, water accumulates in the bathroom
A woman who doesn’t have a mother, wonders in her mind
▷ (माता) * * (न्हाऊ)(घालु) water, (दाटल)(मोरीला)
▷ (माता) not (त्या)(नारीला)(नवल)(वाटल)(गोरीला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[15] id = 43117
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
माये म्हणूनी ग माये अशा माया घरोघरी
येई ना तुझी बराबरी
māyē mhaṇūnī ga māyē aśā māyā gharōgharī
yēī nā tujhī barābarī
Mother, mother, mother is there in each household
Mother’s love and affection, there is no comparison to it
▷ (माये)(म्हणूनी) * (माये)(अशा)(माया)(घरोघरी)
▷ (येई) * (तुझी)(बराबरी)
pas de traduction en français


C:IX-1.3 (C09-01-03) - Baby / Affection shown / Serving the child

[8] id = 85159
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
बाई मातचान पान्हा मीतर पेलो कोण्या रंगी
तळहाताचा पलंग मांडीचा चौरंग
bāī mātacāna pānhā mītara pēlō kōṇyā raṅgī
taḷahātācā palaṅga māṇḍīcā cauraṅga
I drank my mother’s milk, I cannot describe the joy and satisfaction
Her arms were my bed, her lap a low stool for me to sit
▷  Woman (मातचान)(पान्हा)(मीतर)(पेलो)(कोण्या)(रंगी)
▷ (तळहाताचा)(पलंग)(मांडीचा)(चौरंग)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[80] id = 106123
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
पाळण्याची दोरी उंबर वटयाच्या मदात
बरी आहे आंनदात
pāḷaṇyācī dōrī umbara vaṭayācyā madāta
barī āhē ānnadāta
The cord of the cradle is tied to the ring in the middle of the threshold
Mother who is looking after him is happy (rocking the cradle with the cord while attendng to other jobs)
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(उंबर)(वटयाच्या)(मदात)
▷ (बरी)(आहे)(आंनदात)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[51] id = 106141
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
पाळण्याची दोरी हालविता तुटली
राधा झोपीची उठली
pāḷaṇyācī dōrī hālavitā tuṭalī
rādhā jhōpīcī uṭhalī
The cord of the cradle broke while rocking
My little child Radha got up from her sleep
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(हालविता)(तुटली)
▷ (राधा)(झोपीची)(उठली)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[17] id = 70109
गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag
आता बोबड्या बोलीच मला येते हसु
किती पडताळुनी पुसु तान्हया माझ्या बाळाला
ātā bōbaḍyā bōlīca malā yētē hasu
kitī paḍatāḷunī pusu tānhayā mājhyā bāḷālā
I am quite amused by his baby talk
How many times can I turn back and look proudly at my little son again and again