[94] id = 93291 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | भरजरी भिंगाचा पलंग रामानी पाय दिला पलंगाचा चुरा झाला सीताबाईच्या शेजला राम वचनाचा खरा bharajarī bhiṅgācā palaṅga rāmānī pāya dilā palaṅgācā curā jhālā sītābāīcyā śējalā rāma vacanācā kharā | ✎ An expensive bed decorated with mirrors, Ram put his foot on it The bed was crushed to powder On Sita’s bed, Ram is true to his word ▷ (भरजरी)(भिंगाचा)(पलंग)(रामानी)(पाय)(दिला) ▷ (पलंगाचा)(चुरा)(झाला) ▷ (सीताबाईच्या)(शेजला) Ram (वचनाचा)(खरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[45] id = 93308 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | भरी भिंगाचा पलंग रामानी पाय दिला पलंग येवया जागी झाला सीताबाईच्या शेजला राम वचनातुन निघाला bharī bhiṅgācā palaṅga rāmānī pāya dilā palaṅga yēvayā jāgī jhālā sītābāīcyā śējalā rāma vacanātuna nighālā | ✎ An expensive bed decorated with mirrors, Ram put his foot on it The bed was crushed to powder on the spot On Sita’s bed, Ram is true to his word (he remains faithful to Sita) ▷ (भरी)(भिंगाचा)(पलंग)(रामानी)(पाय)(दिला) ▷ (पलंग)(येवया)(जागी)(झाला) ▷ (सीताबाईच्या)(शेजला) Ram (वचनातुन)(निघाला) | pas de traduction en français |
[66] id = 54397 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | रामराया तुझ नाव प्रिथमीला दहीभान रावणाची हारजीत सीता नेली अेक रात rāmarāyā tujha nāva prithamīlā dahībhāna rāvaṇācī hārajīta sītā nēlī aēka rāta | ✎ Ram, your name, makes the earth come alive Ravan* wins and loses, he took Sita away one night ▷ (रामराया) your (नाव)(प्रिथमीला)(दहीभान) ▷ (रावणाची)(हारजीत) Sita (नेली)(अेक)(रात) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 92890 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | लंकचा रावण मावचा गोसावी दान वाढ सिताबाई दान वढील्यान दान वाढायच नाही laṅkacā rāvaṇa māvacā gōsāvī dāna vāḍha sitābāī dāna vaḍhīlyāna dāna vāḍhāyaca nāhī | ✎ Ravan* from Lanka* becomes an illusive Gosavi* Give me alms, Sitabai, if you take the grains back, it won’t increase your grains or add to your prosperity (says Ravan* when Sita withdraws her hand holding grains and tells him, I cannot cross the marked line and give you the grains) ▷ (लंकचा) Ravan (मावचा)(गोसावी) ▷ (दान)(वाढ) goddess_Sita (दान)(वढील्यान)(दान)(वाढायच) not | pas de traduction en français | ||||
|
[23] id = 54443 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | रामाची सीता रावण नेऊन नटला फौज तुला राम जनमाचा भिकारी फौज बसली वाटला rāmācī sītā rāvaṇa nēūna naṭalā phauja tulā rāma janamācā bhikārī phauja basalī vāṭalā | ✎ Carrying Ram’s Sita away, Ravan* became full of ego Ravan*, you had a huge army Ram is forever a beggar (he has nothing), his army (of monkeys) is sitting on the road ▷ Of_Ram Sita Ravan (नेऊन)(नटला) ▷ (फौज) to_you Ram (जनमाचा)(भिकारी)(फौज) sitting (वाटला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[28] id = 55190 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | सीताबाई सांग कथा राम ऐकते निजूनी सीताबाईच्या सरपान (शापाणी) लंका जळते आजूनी sītābāī sāṅga kathā rāma aikatē nijūnī sītābāīcyā sarapāna (śāpāṇī) laṅkā jaḷatē ājūnī | ✎ Sitabai narrates the story, Ram listens reclining Because of Sitabai’s curse, Lanka* is still burning ▷ Goddess_Sita with (कथा) Ram (ऐकते)(निजूनी) ▷ (सीताबाईच्या)(सरपान) ( (शापाणी) ) (लंका)(जळते)(आजूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 93334 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | सीता सौदर्यच्या गर्व ल्याला आला होता जलमी लंका जळले सोनाची कवाड sītā saudaryacyā garva lyālā ālā hōtā jalamī laṅkā jaḷalē sōnācī kavāḍa | ✎ He (Ravan*) had felt very proud as he had brought a beautiful woman like Sita But what was the use, Lanka* was burnt, its gold doors were burnt ▷ Sita (सौदर्यच्या)(गर्व)(ल्याला) here_comes (होता) ▷ (जलमी)(लंका)(जळले)(सोनाची)(कवाड) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 54366 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | राम लक्ष्मण हिंडतात वन काटे लागले हरणीच्या पाठी सीताबाई चोळी साठी rāma lakṣmaṇa hiṇḍatāta vana kāṭē lāgalē haraṇīcyā pāṭhī sītābāī cōḷī sāṭhī | ✎ Ram and Lakshman are wandering in the thorny forest They are chasing the deer for the sake of Sitabai’s blouse ▷ Ram Laksman (हिंडतात)(वन)(काटे) ▷ (लागले)(हरणीच्या)(पाठी) goddess_Sita blouse for | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[28] id = 52682 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | लक्ष्मणाला शक्ती लागली पायाला बोलावा मारवती रायाला lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāyālā bōlāvā māravatī rāyālā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman’s foot Call Maravati Raya ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला) ▷ (बोलावा) Maruti (रायाला) | pas de traduction en français |
[63] id = 52718 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | लक्ष्मणाला शक्ती लागली पाठीत सर्वे औषध वटीत lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāṭhīta sarvē auṣadha vaṭīta | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the back All the mediicinal herbs are wrapped in his stole tied to his waist ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पाठीत) ▷ (सर्वे)(औषध)(वटीत) | pas de traduction en français |
[106] id = 51835 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | लक्ष्मणाला शक्ती लागली मनभाव औषधाचे बारा नाव सोशील डाक्टराला ठाव lakṣmaṇālā śaktī lāgalī manabhāva auṣadhācē bārā nāva sōśīla ḍākṭarālā ṭhāva | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman with all its force Sushen doctor knows the twelve names of the medicinal herbs ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(मनभाव) ▷ (औषधाचे)(बारा)(नाव)(सोशील)(डाक्टराला)(ठाव) | pas de traduction en français |
[108] id = 52717 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | लक्ष्मणाला शक्ती लागली आरध्या राती वल्ली आणा मारवती lakṣmaṇālā śaktī lāgalī āradhyā rātī vallī āṇā māravatī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night Maravati, bring the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(आरध्या)(राती) ▷ (वल्ली)(आणा) Maruti | pas de traduction en français |
[12] id = 54728 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | सिता वनवासाला जाता सांगून जाती वर्टीणीला (परटीण) माझ्या रामाचा शेला वाळू घाल सावलीला sitā vanavāsālā jātā sāṅgūna jātī varṭīṇīlā (paraṭīṇa) mājhyā rāmācā śēlā vāḷū ghāla sāvalīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman Hang Ram’s stole for drying in the shade ▷ Sita (वनवासाला) class (सांगून) caste (वर्टीणीला) ( (परटीण) ) ▷ My of_Ram (शेला)(वाळू)(घाल)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 54832 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | सिता वनवासा सांगून जाती लव्हाराला साखळदोर पाळण्याला sitā vanavāsā sāṅgūna jātī lavhārālā sākhaḷadōra pāḷaṇyālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the blacksmith To make an iron chain for the cradle ▷ Sita vanavas (सांगून) caste (लव्हाराला) ▷ (साखळदोर)(पाळण्याला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[17] id = 54791 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | राम म्हणतो लक्ष्मणा माझा भावा रथ सजवूनी घ्यावा सिताला वनाला न्यावा rāma mhaṇatō lakṣmaṇā mājhā bhāvā ratha sajavūnī ghyāvā sitālā vanālā nyāvā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Decorate the chariot and take Sita to the forest ▷ Ram (म्हणतो) Laksman my brother ▷ (रथ)(सजवूनी)(घ्यावा) Sita (वनाला)(न्यावा) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[6] id = 54781 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | सीता वनवासा जाता आडव्या आल्या वनगायी कुठ चालल्या सीताबाई राम तुमच्या संग नाही sītā vanavāsā jātā āḍavyā ālyā vanagāyī kuṭha cālalyā sītābāī rāma tumacyā saṅga nāhī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, wild cows stopped her Where are you going Sitabai, Ram is not with you ▷ Sita vanavas class (आडव्या)(आल्या)(वनगायी) ▷ (कुठ)(चालल्या) goddess_Sita Ram (तुमच्या) with not | pas de traduction en français |
[99] id = 94632 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | झाडाचा वृक्ष थोर सावली थंडगार रथ तिथं आणिला सिताबाईला बसविला jhāḍācā vṛkṣa thōra sāvalī thaṇḍagāra ratha tithaṁ āṇilā sitābāīlā basavilā | ✎ The tree is huge, it gives a cool shade The chariot was brought there for Sitabai to sit ▷ (झाडाचा)(वृक्ष) great wheat-complexioned (थंडगार) ▷ (रथ)(तिथं)(आणिला) goddess_Sita (बसविला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[44] id = 54852 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | पाच महिन्याची गरभीण तहान लागली हुरदी लक्ष्मण दिरा मला पाणी द्यावावा pāca mahinyācī garabhīṇa tahāna lāgalī huradī lakṣmaṇa dirā malā pāṇī dyāvāvā | ✎ I am five months pregnant, I am very thirsty Lakshman, brother-in-law, give me water to drink ▷ (पाच)(महिन्याची)(गरभीण)(तहान)(लागली)(हुरदी) ▷ Laksman (दिरा)(मला) water, (द्यावावा) | pas de traduction en français |
[91] id = 93359 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | आली सिता जवळी सिता बोलली पाणी पित नाही पान पळसा पुरुषा काडी सुर्याची पुरसा ते पाणी पित नाही ālī sitā javaḷī sitā bōlalī pāṇī pita nāhī pāna paḷasā puruṣā kāḍī suryācī purasā tē pāṇī pita nāhī | ✎ …. ▷ Has_come Sita (जवळी) Sita (बोलली) water, (पित) not ▷ (पान)(पळसा) man (काडी)(सुर्याची)(पुरसा)(ते) water, (पित) not | pas de traduction en français |
[92] id = 93360 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | लक्ष्मणा कुरदा आला मळ्याच्या मळा गेला पान केळीच तोडाल काडी जाईच मोडाव त्याच दुराव जोडाव पाणी गंगेच भरीव lakṣmaṇā kuradā ālā maḷyācyā maḷā gēlā pāna kēḷīca tōḍāla kāḍī jāīca mōḍāva tyāca durāva jōḍāva pāṇī gaṅgēca bharīva | ✎ Lakshman was angry, he went to the gardner’s plantation He cut a banana leaf, he broke a Jasmine twig Make a leaf bowl from it and fill it with water from the river ▷ Laksman (कुरदा) here_comes (मळ्याच्या)(मळा) has_gone ▷ (पान)(केळीच)(तोडाल)(काडी)(जाईच)(मोडाव) ▷ (त्याच)(दुराव)(जोडाव) water, (गंगेच)(भरीव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[72] id = 55283 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | सीताबाई सांगे कथा राम उकलीले पान गधड्या नणंदन दिली कवाडाला कान sītābāī sāṅgē kathā rāma aukalīlē pāna gadhaḍyā naṇandana dilī kavāḍālā kāna | ✎ Sita tells her own story, Ram tries to understand what is in her mind Her stupid sister-in-law listens through the door ▷ Goddess_Sita with (कथा) Ram (उकलीले)(पान) ▷ (गधड्या)(नणंदन)(दिली)(कवाडाला)(कान) | pas de traduction en français |
[34] id = 55463 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | कैकयी म्हणती पतिव्रता सीता सून रावण भीतीवर लिवीले रामाला दाखविले kaikayī mhaṇatī pativratā sītā sūna rāvaṇa bhītīvara livīlē rāmālā dākhavilē | ✎ Kaikeyi says, daughter-in-law Sita is a Pativrata* She drew a picture of Ravan* on the wall and showed it to Ram ▷ (कैकयी)(म्हणती)(पतिव्रता) Sita (सून) ▷ Ravan (भीतीवर)(लिवीले) Ram (दाखविले) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 55614 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | वाघोबा माझ्या भावा सिता तुमच्या आधारी रावा सिताला आली चिव अढून चोहुकड पाहू vāghōbā mājhyā bhāvā sitā tumacyā ādhārī rāvā sitālā ālī civa aḍhūna cōhukaḍa pāhū | ✎ Tiger, my brother, Sita is living with your suporLooking at the conditions in the forest, she started speaking loudly with anger ▷ (वाघोबा) my brother Sita (तुमच्या)(आधारी)(रावा) ▷ Sita has_come (चिव)(अढून)(चोहुकड)(पाहू) | pas de traduction en français |
[1] id = 55555 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | सिताबाईले सासरवास बारा वर्ष झाला वनी नाही उकलली येणी तिला कशाची फणी sitābāīlē sāsaravāsa bārā varṣa jhālā vanī nāhī ukalalī yēṇī tilā kaśācī phaṇī | ✎ Sitabai suffers sasurvas*, twelve years have passed in the forest She hasn’t even opened her plait, where does she have a comb ▷ (सिताबाईले)(सासरवास)(बारा)(वर्ष)(झाला)(वनी) ▷ Not (उकलली)(येणी)(तिला) of_how (फणी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 94279 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | सीताबाईला वनवास बारा वर्षे झाले बाई कपाळाला कुंकू नाही sītābāīlā vanavāsa bārā varṣē jhālē bāī kapāḷālā kuṅkū nāhī | ✎ Sita has been in exile in the forest for twelve years She has not applied kunku* on her forehead ▷ Goddess_Sita vanavas (बारा)(वर्षे) become woman ▷ (कपाळाला) kunku not | pas de traduction en français |
|
[28] id = 55959 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Group(s) = 4488 | सीता सीता म्हणताना राम ईवाईनात आला हनुमानन दिले वचन रावणाच्या बागतुन सीता तुला भेटवीन sītā sītā mhaṇatānā rāma īvāīnāta ālā hanumānana dilē vacana rāvaṇācyā bāgatuna sītā tulā bhēṭavīna | ✎ Saying Sita, Sita, Ram came in a plane Hanuman promised Ram, he will take him to meet Sita in Ravan*’s garden ▷ Sita Sita (म्हणताना) Ram (ईवाईनात) here_comes ▷ (हनुमानन) gave (वचन)(रावणाच्या)(बागतुन) Sita to_you (भेटवीन) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 73693 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | सीताबाई सांगी कथा राम ऐकतो कशाला सीताबाईच्या सरपान (शापानी) लंका जळती उषाला sītābāī sāṅgī kathā rāma aikatō kaśālā sītābāīcyā sarapāna (śāpānī) laṅkā jaḷatī uṣālā | ✎ Sita tells her own story, Ram cannot bear to listen to it Lanka* is burning because of Sitabai’s curse ▷ Goddess_Sita (सांगी)(कथा) Ram (ऐकतो)(कशाला) ▷ (सीताबाईच्या)(सरपान) ( (शापानी) ) (लंका)(जळती)(उषाला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 56172 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | अरुण्या वनामधी लाल झोपडी कुणाची तातोबा गोसाव्याची सीता लेक धरमाची aruṇyā vanāmadhī lāla jhōpaḍī kuṇācī tātōbā gōsāvyācī sītā lēka dharamācī | ✎ no translation in English ▷ Aranya (वनामधी)(लाल)(झोपडी)(कुणाची) ▷ (तातोबा)(गोसाव्याची) Sita (लेक)(धरमाची) | pas de traduction en français |
[45] id = 103088 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | माय बापाच्यान पोटी लेक जलमली शहाणी थंड रांजणातल पाणी देते गोत्याला मानुनी māya bāpācyāna pōṭī lēka jalamalī śahāṇī thaṇḍa rāñjaṇātala pāṇī dētē gōtyālā mānunī | ✎ Mother and father gave birth to a wise daughter She gives cold water from the earthen jar to all the relatives ▷ (माय)(बापाच्यान)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शहाणी) ▷ (थंड)(रांजणातल) water, give (गोत्याला)(मानुनी) | pas de traduction en français |
[46] id = 103089 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | मातचा उपकार नका लावु माझ्या शिरी मला दिले परघरी सत्ता नाही मजवरी mātacā upakāra nakā lāvu mājhyā śirī malā dilē paragharī sattā nāhī majavarī | ✎ Don’t put me under obligation for what my mother did for me They have given me to another family, they have no right over me ▷ (मातचा)(उपकार)(नका) apply my (शिरी) ▷ (मला) gave (परघरी)(सत्ता) not (मजवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[85] id = 56454 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | बाई लेकीचा जलम घालू नकू देवराया केली कष्ट गेली वाया दाण नव्ह साठवाया थाळा नव्ह बदलाया bāī lēkīcā jalama ghālū nakū dēvarāyā kēlī kaṣṭa gēlī vāyā dāṇa navha sāṭhavāyā thāḷā navha badalāyā | ✎ A daughter’s existence, don’t give me, God All hard work and toil went waste, she is not grains to be stored, she is not a vessel to be changed ▷ Woman (लेकीचा)(जलम)(घालू)(नकू)(देवराया) ▷ Shouted (कष्ट) went (वाया)(दाण)(नव्ह)(साठवाया)(थाळा)(नव्ह)(बदलाया) | pas de traduction en français |
[86] id = 56455 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | बाय लेकीचा जलम घालून देवाजीला येते दुःख पांडवाला नव्हती लेक त्याला यदन्याचा शोक bāya lēkīcā jalama ghālūna dēvājīlā yētē duḥkha pāṇḍavālā navhatī lēka tyālā yadanyācā śōka | ✎ Woman, giving a daughter’s birth, God becomes sad Pandavas* didn’t have a daughter, they were fond of Yagna ▷ (बाय)(लेकीचा)(जलम)(घालून)(देवाजीला)(येते)(दुःख) ▷ (पांडवाला)(नव्हती)(लेक)(त्याला)(यदन्याचा)(शोक) | pas de traduction en français |
| |||
[256] id = 112721 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | बाई माझ्या जन्म झाला बापुजीचा या मासाचा शीरी पुरवटा केसाचा मायाजीच्या सायासाचा bāī mājhyā janma jhālā bāpujīcā yā māsācā śīrī puravaṭā kēsācā māyājīcyā sāyāsācā | ✎ Woman I am born with the likeness of my father The hair on my head, I have inherited from my mother ▷ Woman my (जन्म)(झाला)(बापुजीचा)(या)(मासाचा) ▷ (शीरी)(पुरवटा)(केसाचा)(मायाजीच्या)(सायासाचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 42977 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | कासार माझ्या दादा उतर ढेलजच्या कोना येवढा राजा कोणा म्होरी लेकी मागे सुना kāsāra mājhyā dādā utara ḍhēlajacyā kōnā yēvaḍhā rājā kōṇā mhōrī lēkī māgē sunā | ✎ Brother bangle seller, you get down the steps Who is this rich person, daughters walking in the front, daughters-in-law behind ▷ (कासार) my (दादा)(उतर)(ढेलजच्या) who ▷ (येवढा) king who (म्होरी)(लेकी)(मागे)(सुना) | pas de traduction en français |
[75] id = 54003 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | उभ्या रस्त्यान जाताना पदर घेते मी झाकूनी पाणी राजाच राखुनी राजस माझ्या बंधवाच ubhyā rastyāna jātānā padara ghētē mī jhākūnī pāṇī rājāca rākhunī rājasa mājhyā bandhavāca | ✎ I go on the road, I cover my arms and shoulders properly with the end of my sari I take care of my brother’s reputation ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(पदर)(घेते) I (झाकूनी) ▷ Water, (राजाच)(राखुनी)(राजस) my (बंधवाच) | pas de traduction en français |
[12] id = 106235 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | दिरभाया बोल आजा आभाळीचे दंग अशिलाचे खाली बघ dirabhāyā bōla ājā ābhāḷīcē daṅga aśilācē khālī bagha | ✎ Brothers-in-law will just keep on talking big You are from a good family, you look down, don’t be tempted ▷ (दिरभाया) says (आजा)(आभाळीचे)(दंग) ▷ (अशिलाचे)(खाली)(बघ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[61] id = 112159 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | आम्ही दोघी बहिणी दोघीचे दोन गाव माझ्या बापुजीच नाव माझ्या जलमाला जाव āmhī dōghī bahiṇī dōghīcē dōna gāva mājhyā bāpujīca nāva mājhyā jalamālā jāva | ✎ We, two sisters, we are married in two different villages My father’s reputation should last me till the end of my life ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(दोघीचे) two (गाव) ▷ My (बापुजीच)(नाव) my (जलमाला)(जाव) | pas de traduction en français |
[5] id = 65771 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | पहाटेच्या दळण नाही मला चीव आला मारवती राजाने ईना वाजवुनी गेला pahāṭēcyā daḷaṇa nāhī malā cīva ālā māravatī rājānē īnā vājavunī gēlā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळण) not (मला)(चीव) here_comes ▷ Maruti king (ईना)(वाजवुनी) has_gone | pas de traduction en français |
[13] id = 83803 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | दळण सरल सरल सभदात गिरजा आली मदनात या पिठाला बरकात daḷaṇa sarala sarala sabhadāta girajā ālī madanāta yā piṭhālā barakāta | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(सरल)(सरल)(सभदात) ▷ (गिरजा) has_come (मदनात)(या)(पिठाला)(बरकात) | pas de traduction en français |
[17] id = 111965 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | दळण दळिते सरल सभदात गिरजा आली मदनात पिठाला भरकात daḷaṇa daḷitē sarala sabhadāta girajā ālī madanāta piṭhālā bharakāta | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळिते)(सरल)(सभदात) ▷ (गिरजा) has_come (मदनात)(पिठाला)(भरकात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[128] id = 112001 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | दळण सरील सरल सारु लागा आरती मला गाऊ लागा देवाजीची माझ्या daḷaṇa sarīla sarala sāru lāgā āratī malā gāū lāgā dēvājīcī mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (दळण) grinding (सरल)(सारु)(लागा) ▷ Arati (मला)(गाऊ)(लागा)(देवाजीची) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[142] id = 65769 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | दळण दळीते संभू देवाला कळला फुल गादीचे गळाला daḷaṇa daḷītē sambhū dēvālā kaḷalā fula gādīcē gaḷālā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(संभू)(देवाला)(कळला) ▷ Flowers (गादीचे)(गळाला) | pas de traduction en français |
[627] id = 111638 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | बाई माझ्या अंगात साधुसंताच्या बाजा जरी पदर लागल माझ्या किती सांभाळु महाराजा bāī mājhyā aṅgāt sādhusantācyā bājā jarī padara lāgala mājhyā kitī sāmbhāḷu mahārājā | ✎ no translation in English ▷ Woman my (अंगात)(साधुसंताच्या)(बाजा) ▷ (जरी)(पदर)(लागल) my (किती)(सांभाळु)(महाराजा) | pas de traduction en français |
[31] id = 109990 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | मी तर दळण दळीते शिणल्यात माझा भाया कधी येशील बापुराया mī tara daḷaṇa daḷītē śiṇalyāta mājhā bhāyā kadhī yēśīla bāpurāyā | ✎ no translation in English ▷ I wires (दळण)(दळीते)(शिणल्यात) my (भाया) ▷ (कधी)(येशील)(बापुराया) | pas de traduction en français |
[32] id = 109989 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | मी तर दळण दळीते हाता आल्यात फोड मायबाई तुझा लाड भेगी बापुजीला धाड mī tara daḷaṇa daḷītē hātā ālyāta phōḍa māyabāī tujhā lāḍa bhēgī bāpujīlā dhāḍa | ✎ no translation in English ▷ I wires (दळण)(दळीते) hand (आल्यात)(फोड) ▷ (मायबाई) your (लाड)(भेगी)(बापुजीला)(धाड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[41] id = 56277 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | दळण दळीतळी भाया माझ्या लोखंडाच्या माय माझ्या हरिणीन गुट्या दिल्या वेखंडाच्या daḷaṇa daḷītaḷī bhāyā mājhyā lōkhaṇḍācyā māya mājhyā hariṇīna guṭyā dilyā vēkhaṇḍācyā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीतळी)(भाया) my (लोखंडाच्या) ▷ (माय) my (हरिणीन)(गुट्या)(दिल्या)(वेखंडाच्या) | pas de traduction en français |
[46] id = 56293 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | दळण दळीते बाह्या माझ्या लोखंडाच्या बया माझ्या मावुलीने घुट्या दिल्या वेखंडाच्या daḷaṇa daḷītē bāhyā mājhyā lōkhaṇḍācyā bayā mājhyā māvulīnē ghuṭyā dilyā vēkhaṇḍācyā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(बाह्या) my (लोखंडाच्या) ▷ (बया) my (मावुलीने)(घुट्या)(दिल्या)(वेखंडाच्या) | pas de traduction en français |
[78] id = 106642 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | दळण दळीतानी मन काठी नाही बळ माय माझ्या हरणीन कमी केली जायफळ daḷaṇa daḷītānī mana kāṭhī nāhī baḷa māya mājhyā haraṇīna kamī kēlī jāyaphaḷa | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीतानी)(मन)(काठी) not child ▷ (माय) my (हरणीन)(कमी) shouted (जायफळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[132] id = 56254 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | दळाण दळीते भाया माझ्या वारुवाणी माय माझ्या बाईच दुध पेले दारुवाणी daḷāṇa daḷītē bhāyā mājhyā vāruvāṇī māya mājhyā bāīca dudha pēlē dāruvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(भाया) my (वारुवाणी) ▷ (माय) my (बाईच) milk (पेले)(दारुवाणी) | pas de traduction en français |
[142] id = 56266 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | दळण दळीता भाया माझ्या वारुवाणी माय माझ्या हरिणीच दुध पेली दारोदारी daḷaṇa daḷītā bhāyā mājhyā vāruvāṇī māya mājhyā hariṇīca dudha pēlī dārōdārī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीता)(भाया) my (वारुवाणी) ▷ (माय) my (हरिणीच) milk (पेली)(दारोदारी) | pas de traduction en français |
[262] id = 56237 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | दळीण दळीतो आंग माझ घामेजल बाई माझ्या हरणीच दुध तुझ इरजल daḷīṇa daḷītō āṅga mājha ghāmējala bāī mājhyā haraṇīca dudha tujha irajala | ✎ no translation in English ▷ (दळीण)(दळीतो)(आंग) my (घामेजल) ▷ Woman my (हरणीच) milk your (इरजल) | pas de traduction en français |
[44] id = 58003 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | चौदा रोजाच पारायण धरील्यात लक्ष्मण इंद्रजीताला मारले तव्हा पारण सोडले caudā rōjāca pārāyaṇa dharīlyāta lakṣmaṇa indrajītālā māralē tavhā pāraṇa sōḍalē | ✎ no translation in English ▷ (चौदा)(रोजाच)(पारायण)(धरील्यात) Laksman ▷ (इंद्रजीताला)(मारले)(तव्हा)(पारण)(सोडले) | pas de traduction en français |
[70] id = 90743 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | यशोदा बाई कृष्णा सांगे काही गवळणी नांदु देत नाही yaśōdā bāī kṛṣṇā sāṅgē kāhī gavaḷaṇī nāndu dēta nāhī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदा) woman (कृष्णा) with (काही) ▷ (गवळणी)(नांदु)(देत) not | pas de traduction en français |
[45] id = 113087 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | मारवतीला दिवा मी तर कवा भवा विघ्न जाळी जवातवा māravatīlā divā mī tara kavā bhavā vighna jāḷī javātavā | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीला) lamp I wires (कवा) brother ▷ (विघ्न)(जाळी)(जवातवा) | pas de traduction en français |
[292] id = 90923 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | मारवती मारवती बसल्यात रामदुत अंजन बाईचे पुत māravatī māravatī basalyāta rāmaduta añjana bāīcē puta | ✎ no translation in English ▷ Maruti Maruti (बसल्यात)(रामदुत) ▷ (अंजन)(बाईचे)(पुत) | pas de traduction en français |
[396] id = 109071 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | मारवती मारवती अंजना बाईला लय झाले नाव हनुमान बोलले māravatī māravatī añjanā bāīlā laya jhālē nāva hanumāna bōlalē | ✎ no translation in English ▷ Maruti Maruti (अंजना)(बाईला)(लय) become ▷ (नाव) Hanuman says | pas de traduction en français |
[46] id = 96902 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | मारवती मारवती तू हाका मारु किती माझ्या घरी सेनापती पोथी वाचायाची होती māravatī māravatī tū hākā māru kitī mājhyā gharī sēnāpatī pōthī vācāyācī hōtī | ✎ no translation in English ▷ Maruti Maruti you (हाका)(मारु)(किती) ▷ My (घरी)(सेनापती) pothi (वाचायाची)(होती) | pas de traduction en français |
[22] id = 77323 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | आता नवस बोलते बोलले अवघड कच्च्या नाराळाचे घड देवा मारवतीला चढ ātā navasa bōlatē bōlalē avaghaḍa kaccayā nārāḷācē ghaḍa dēvā māravatīlā caḍha | ✎ no translation in English ▷ (आता)(नवस)(बोलते) says (अवघड) ▷ (कच्च्या)(नाराळाचे)(घड)(देवा)(मारवतीला)(चढ) | pas de traduction en français |
[119] id = 109076 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | वार वाही वाहुदान मला वाढुळीच भ्यावु संग मारवती देवा vāra vāhī vāhudāna malā vāḍhuḷīca bhyāvu saṅga māravatī dēvā | ✎ no translation in English ▷ (वार)(वाही)(वाहुदान)(मला)(वाढुळीच)(भ्यावु) ▷ With Maruti (देवा) | pas de traduction en français |
[81] id = 84401 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शिखर शिंगणापुर तिथ दवना झाला थोडा निरवांगीला नंदी धाडा śikhara śiṅgaṇāpura titha davanā jhālā thōḍā niravāṅgīlā nandī dhāḍā | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(तिथ)(दवना)(झाला)(थोडा) ▷ (निरवांगीला)(नंदी)(धाडा) | pas de traduction en français |
[85] id = 84405 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शंभुची शिखर दिसती आतना फार नवरात्राचा हार शंभु टाकतो गिरजावर śambhucī śikhara disatī ātanā phāra navarātrācā hāra śambhu ṭākatō girajāvara | ✎ no translation in English ▷ (शंभुची)(शिखर)(दिसती)(आतना)(फार) ▷ (नवरात्राचा)(हार)(शंभु)(टाकतो)(गिरजावर) | pas de traduction en français |
[181] id = 83210 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शंभुच्या शिखरावर काय दिसत सवळ गिरजाबाईच सवळ śambhucyā śikharāvara kāya disata savaḷa girajābāīca savaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शंभुच्या)(शिखरावर) why (दिसत)(सवळ) ▷ (गिरजाबाईच)(सवळ) | pas de traduction en français |
[53] id = 57627 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शंभू देव म्हातारा हालती त्याची मान गिरजा नागिनीच पान कस लागल परिनाम śambhū dēva mhātārā hālatī tyācī māna girajā nāginīca pāna kasa lāgala parināma | ✎ no translation in English ▷ (शंभू)(देव)(म्हातारा)(हालती)(त्याची)(मान) ▷ (गिरजा)(नागिनीच)(पान) how (लागल)(परिनाम) | pas de traduction en français |
[54] id = 57628 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शंभू देव म्हातारा दाढी लोळती भुईला गिरजा बोलती जोडा कसला पाहिला śambhū dēva mhātārā dāḍhī lōḷatī bhuīlā girajā bōlatī jōḍā kasalā pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (शंभू)(देव)(म्हातारा)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (गिरजा)(बोलती)(जोडा)(कसला)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[56] id = 57630 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शंभूदेव म्हातारा दाढी लोळत केरात गिरजा ज्वानीच्या भरात śambhūdēva mhātārā dāḍhī lōḷata kērāta girajā jvānīcyā bharāta | ✎ no translation in English ▷ (शंभूदेव)(म्हातारा)(दाढी)(लोळत)(केरात) ▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात) | pas de traduction en français |
[65] id = 58389 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शंभूदेव म्हतारा दाढी लोळत राखत गिरजा जानीच्या झोकात śambhūdēva mhatārā dāḍhī lōḷata rākhata girajā jānīcyā jhōkāta | ✎ no translation in English ▷ (शंभूदेव)(म्हतारा)(दाढी)(लोळत)(राखत) ▷ (गिरजा)(जानीच्या)(झोकात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[53] id = 91647 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | पड पड रे पावसा गरजु कोकणात दिंडी संगे एकनाथ paḍa paḍa rē pāvasā garaju kōkaṇāta diṇḍī saṅgē ēkanātha | ✎ Come, oh rain, come pour in needy Konkan Eknath is with the Dindi* ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गरजु)(कोकणात) ▷ (दिंडी) with (एकनाथ) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 91835 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | आता पंढरी पंढरी नाव आहे अवघड कच्चे नारळाचे घड देवा विठ्ठलाला चढ ātā paṇḍharī paṇḍharī nāva āhē avaghaḍa kaccē nāraḷācē ghaḍa dēvā viṭhṭhalālā caḍha | ✎ Now, Pandhari, Pandhri, it’s a difficult name God Vitthal* is offered bunches of raw coconuts ▷ (आता)(पंढरी)(पंढरी)(नाव)(आहे)(अवघड) ▷ (कच्चे)(नारळाचे)(घड)(देवा)(विठ्ठलाला)(चढ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[135] id = 65257 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | आता पंढरी पंढरी दगडाची उंच माडी भेगडाची ātā paṇḍharī paṇḍharī dagaḍācī uñca māḍī bhēgaḍācī | ✎ Pandhari, Pandhari, Pandhari is built with stone The tall temple is glittering with mirrors and decorations ▷ (आता)(पंढरी)(पंढरी)(दगडाची) ▷ (उंच)(माडी)(भेगडाची) | pas de traduction en français |
[144] id = 61918 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | पंढरी पंढरी नाव आहे किती गोड कान्हुपात्राच झाड हे विठ्ठलाच्या डावीकड paṇḍharī paṇḍharī nāva āhē kitī gōḍa kānhupātrāca jhāḍa hē viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍa | ✎ Pandhari, Pandhari, it is such a sweet name The tree of Kanhopatra is to the left of Vitthal* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(आहे)(किती)(गोड) ▷ (कान्हुपात्राच)(झाड)(हे)(विठ्ठलाच्या)(डावीकड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[12] id = 52947 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi | पंचमीच्या दिशी नागाला दुध लाह्या हामाल बंधूराया pañcamīcyā diśī nāgālā dudha lāhyā hāmāla bandhūrāyā | ✎ no translation in English ▷ (पंचमीच्या)(दिशी)(नागाला) milk (लाह्या) ▷ (हामाल) younger_brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[39] id = 111256 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | मळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ कळवतीन केळी बाई बाळंतीन maḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū kaḷavatīna kēḷī bāī bāḷantīna | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(कळवतीन) ▷ Shouted woman (बाळंतीन) | pas de traduction en français |
[42] id = 98279 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | गंगामाय ग म्हणीती मांजरा दोघी बहिणी उताळी तुझ पाणी तीर चल माझ्यावाणी gaṅgāmāya ga mhaṇītī māñjarā dōghī bahiṇī utāḷī tujha pāṇī tīra cala mājhyāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (गंगामाय) * (म्हणीती)(मांजरा)(दोघी)(बहिणी) ▷ (उताळी) your water, (तीर) let_us_go (माझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[43] id = 81504 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | कुठुर आजोर पळसगावात माहेर तीथ जलमली मंजुळ माय माझी ती हरण kuṭhura ājōra paḷasagāvāta māhēra tītha jalamalī mañjuḷa māya mājhī tī haraṇa | ✎ no translation in English ▷ (कुठुर)(आजोर)(पळसगावात)(माहेर) ▷ (तीथ)(जलमली)(मंजुळ)(माय) my (ती)(हरण) | pas de traduction en français |
[115] id = 97772 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | देवुरच्या आडनीवरी माप आहे खडा खडा पासरीला मणी धाडा आडत्या माझा झाला येडा dēvuracyā āḍanīvarī māpa āhē khaḍā khaḍā pāsarīlā maṇī dhāḍā āḍatyā mājhā jhālā yēḍā | ✎ no translation in English ▷ (देवुरच्या)(आडनीवरी)(माप)(आहे)(खडा)(खडा) ▷ (पासरीला)(मणी)(धाडा)(आडत्या) my (झाला)(येडा) | pas de traduction en français |
[388] id = 113187 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | गोजेगावच्या वाट आल पाण्याच शिवार माझ्या बहिणाबाईच लुगड भिजल हिरव gōjēgāvacyā vāṭa āla pāṇyāca śivāra mājhyā bahiṇābāīca lugaḍa bhijala hirava | ✎ no translation in English ▷ (गोजेगावच्या)(वाट) here_comes (पाण्याच)(शिवार) ▷ My (बहिणाबाईच)(लुगड)(भिजल)(हिरव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[96] id = 71710 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | पड पड रे पावसा कसे पडु येडेबाई दुनियामधी पाप लई मायबहीणी लय नाही कापल्या जीत्या गाई paḍa paḍa rē pāvasā kasē paḍu yēḍēbāī duniyāmadhī pāpa laī māyabahīṇī laya nāhī kāpalyā jītyā gāī | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(कसे)(पडु)(येडेबाई) ▷ (दुनियामधी)(पाप)(लई)(मायबहीणी)(लय) not (कापल्या)(जीत्या)(गाई) | pas de traduction en français |
[179] id = 97760 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | पड पड रे पावसा गर्जु गर्जु कोकणात मारवतचा स्वप्नात गंगा आली सार्या रात paḍa paḍa rē pāvasā garju garju kōkaṇāta māravatacā svapnāta gaṅgā ālī sāryā rāta | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(कोकणात) ▷ (मारवतचा)(स्वप्नात) the_Ganges has_come (सार्या)(रात) | pas de traduction en français |
[203] id = 98711 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | पड पड रे पावसा अर्ध्या राती अर्जुन माझा शेती paḍa paḍa rē pāvasā ardhyā rātī arjuna mājhā śētī | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(अर्ध्या)(राती) ▷ (अर्जुन) my furrow | pas de traduction en français |
[51] id = 70113 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | येवढ धिंड पींड वागविल डाव्या कुशी नऊ महिन्याच्या दिशी दंग झाली मायकाशी फिरुनी बोल कशी yēvaḍha dhiṇḍa pīṇḍa vāgavila ḍāvyā kuśī naū mahinyācyā diśī daṅga jhālī māyakāśī phirunī bōla kaśī | ✎ no translation in English ▷ (येवढ)(धिंड)(पींड)(वागविल)(डाव्या)(कुशी) ▷ (नऊ)(महिन्याच्या)(दिशी)(दंग) has_come (मायकाशी) turning_round says how | pas de traduction en français |
[39] id = 43235 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | आता पोटच्या बाळाला मी तर म्हणीना माय काशी शेवटला जाई ātā pōṭacyā bāḷālā mī tara mhaṇīnā māya kāśī śēvaṭalā jāī | ✎ …… ▷ (आता)(पोटच्या)(बाळाला) I wires (म्हणीना)(माय) ▷ How (शेवटला)(जाई) | pas de traduction en français |
[12] id = 43073 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | मातचा उपकार लागला केशोकेशी माझ्या पाचवीच्या दिशी माता येळयी उपाशी mātacā upakāra lāgalā kēśōkēśī mājhyā pācavīcyā diśī mātā yēḷayī upāśī | ✎ I am obliged to my mother in all respects in countless ways On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time ▷ (मातचा)(उपकार)(लागला)(केशोकेशी) ▷ My (पाचवीच्या)(दिशी)(माता)(येळयी)(उपाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 96320 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | माझा जलम झाला मातच्या डाव्या कुशी याच्या पाचवीच्या दिशी काशी ईळाची उपाशी mājhā jalama jhālā mātacyā ḍāvyā kuśī yācyā pācavīcyā diśī kāśī īḷācī upāśī | ✎ My mother gave me birth, completely protected in her womb On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time ▷ My (जलम)(झाला)(मातच्या)(डाव्या)(कुशी) ▷ Of_his_place (पाचवीच्या)(दिशी) how (ईळाची)(उपाशी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 85073 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | माय म्हणु माय कशी म्हणु मी वंगाळ तु केळी मी कंबाळ māya mhaṇu māya kaśī mhaṇu mī vaṅgāḷa tu kēḷī mī kambāḷa | ✎ Mother, mother, how can I say you are bad You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain ▷ (माय) say (माय) how say I (वंगाळ) ▷ You shouted I (कंबाळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 43078 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | माय म्हणून माय मला दिसना वंगळ तु तर केळी मी कंंबळ मी म्हणेना वंगळ māya mhaṇūna māya malā disanā vaṅgaḷa tu tara kēḷī mī kaṇambaḷa mī mhaṇēnā vaṅgaḷa | ✎ Mother, mother, how can I say you are bad You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain ▷ (माय)(म्हणून)(माय)(मला)(दिसना)(वंगळ) ▷ You wires shouted I (कंंबळ) I (म्हणेना)(वंगळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 75406 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | माय म्हणुनी माय तुला कशी म्हणु मी वंगाळ तु तर केळी मी कंबाळ māya mhaṇunī māya tulā kaśī mhaṇu mī vaṅgāḷa tu tara kēḷī mī kambāḷa | ✎ Mother, mother, how can I call you bad You are a Banana tree, I am the flowering head of the Plantain ▷ (माय)(म्हणुनी)(माय) to_you how say I (वंगाळ) ▷ You wires shouted I (कंबाळ) | pas de traduction en français |
[20] id = 85060 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | माय म्हणुन माय तोंड पडलय खंमग विडा घातली लंवग māya mhaṇuna māya tōṇḍa paḍalaya khammaga viḍā ghātalī lamvaga | ✎ When I say mother, I get a delicious and spicy taste in the mouth It is as if my mother has closed the vida* with a clove ▷ (माय)(म्हणुन)(माय)(तोंड)(पडलय)(खंमग) ▷ (विडा)(घातली)(लंवग) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 42840 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | माय म्हणूनी माय सरला माया किती साखर माझी उमरावती māya mhaṇūnī māya saralā māyā kitī sākhara mājhī umarāvatī | ✎ I say to my mother, you are so affectionate You are like sugar from Umaravati ▷ (माय)(म्हणूनी)(माय)(सरला)(माया)(किती) ▷ (साखर) my (उमरावती) | pas de traduction en français |
[7] id = 42838 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | माय माय म्हणल्याने तोंड पडल गोड खारीक खोबर्याची बागमधी दोन झाड māya māya mhaṇalyānē tōṇḍa paḍala gōḍa khārīka khōbaryācī bāgamadhī dōna jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste She is like two trees of dry date and dry coconut half ▷ (माय)(माय)(म्हणल्याने)(तोंड)(पडल)(गोड) ▷ (खारीक)(खोबर्याची)(बागमधी) two (झाड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[46] id = 84959 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | मातचा उपकार बसला माझा शिरी मला दिल परघरी तुम्ही फेडा बंधुहरी mātacā upakāra basalā mājhā śirī malā dila paragharī tumhī phēḍā bandhuharī | ✎ Mother’s obligation, I am carrying it on my head They have got me married in another family, brother Hari*, you please repay it ▷ (मातचा)(उपकार)(बसला) my (शिरी) ▷ (मला)(दिल)(परघरी)(तुम्ही)(फेडा)(बंधुहरी) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 85028 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | आई आई म्हणुन तोंड माझ हुंबरत ज्याला नाही आई त्याला कस करमत āī āī mhaṇuna tōṇḍa mājha humbarata jyālā nāhī āī tyālā kasa karamata | ✎ I keep saying mother, mother, my tongue keeps repeating One who doesn’t have a mother, how does she live without her ▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(तोंड) my (हुंबरत) ▷ (ज्याला) not (आई)(त्याला) how (करमत) | pas de traduction en français |
[12] id = 42857 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | मायलेकीच भांडण दुधातुपाची उकळी माय माझ्या हरणीच्या काशी मनात मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇa dudhātupācī ukaḷī māya mājhyā haraṇīcyā kāśī manāta mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk My mother, my Kashi*, is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दुधातुपाची)(उकळी) ▷ (माय) my (हरणीच्या) how (मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 42858 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | माय म्हणूनी माय आली दुधाला उकळी काशी मनात मोकळी māya mhaṇūnī māya ālī dudhālā ukaḷī kāśī manāta mōkaḷī | ✎ Mother, mother, I say, my feelings are overflowing like boiling milk My Kashi*, my mother, is open-minded and considerate ▷ (माय)(म्हणूनी)(माय) has_come (दुधाला)(उकळी) ▷ How (मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[14] id = 85036 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | माहेराच्या सुखाची कर बरसात सुखी आहे पोर सांग आईच्या कानात māhērācyā sukhācī kara barasāta sukhī āhē pōra sāṅga āīcyā kānāta | ✎ Happiness lik in mahr is raining here Go and tell my mother in her ear that your daughter is happy ▷ (माहेराच्या)(सुखाची) doing (बरसात) ▷ (सुखी)(आहे)(पोर) with (आईच्या)(कानात) | pas de traduction en français |
[92] id = 106063 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | माय म्हणुनी माया अशा घरोघरी मायबाईचा येईना तुझी बरोबरी māya mhaṇunī māyā aśā gharōgharī māyabāīcā yēīnā tujhī barōbarī | ✎ Mother, mother, mother is there in each household My mother’s love and affection, there is no comparison to it ▷ (माय)(म्हणुनी)(माया)(अशा)(घरोघरी) ▷ (मायबाईचा)(येईना)(तुझी)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[24] id = 42868 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | माता ना ग जेवू वाढू खिरीवरी तुप यायना मायेची चिटुक (सर) mātā nā ga jēvū vāḍhū khirīvarī tupa yāyanā māyēcī ciṭuka (sara) | ✎ Mother serves me ghee* on milk pudding Nothing can be compared to my mother’s cooking ▷ (माता) * * (जेवू)(वाढू)(खिरीवरी)(तुप) ▷ (यायना)(मायेची)(चिटुक) ( (सर) ) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 42870 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | शेजी ग जेवू घाई हे फुगार केले भात येईना माये तुझा हात भरना माझ पोट śējī ga jēvū ghāī hē phugāra kēlē bhāta yēīnā māyē tujhā hāta bharanā mājha pōṭa | ✎ Neighbour woman serves me a lump of rice Though she serves me in big quatities, I don’t feel my stomach is full, she is no comparison to you, mother, in either cooking or serving ▷ (शेजी) * (जेवू)(घाई)(हे)(फुगार)(केले)(भात) ▷ (येईना)(माये) your hand (भरना) my (पोट) | pas de traduction en français |
[28] id = 42873 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शेजी ती जेवू वाढी आरव्या दुरकानी मायजाबाईन ताट भरलं करंजानी śējī tī jēvū vāḍhī āravyā durakānī māyajābāīna tāṭa bharalaṁ karañjānī | ✎ Neighbour woman serves me food, keeping herself aloof My dear mother filled my plate with Karanji (a fried dish with sweet coconut filling) ▷ (शेजी)(ती)(जेवू)(वाढी)(आरव्या)(दुरकानी) ▷ (मायजाबाईन)(ताट)(भरलं)(करंजानी) | pas de traduction en français |
[31] id = 42876 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शेजीना जेवू वाढी भरना माझं पोट काशी पलंगाची तु अूठ दुधावरली साय लोट śējīnā jēvū vāḍhī bharanā mājhaṁ pōṭa kāśī palaṅgācī tu aūṭha dudhāvaralī sāya lōṭa | ✎ Neighbour woman serves me food, it is very litle, I am still hungry My mother gets up from her cot, she puts the cream on the milk in my plate ▷ (शेजीना)(जेवू)(वाढी)(भरना)(माझं)(पोट) ▷ How (पलंगाची) you (अूठ)(दुधावरली)(साय)(लोट) | pas de traduction en français |
[39] id = 52189 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha | शेजीना जेवू वाढी भरना माझ पोट काशी माय माझी पलंगावरली ऊठ दुधावरली साय लोट śējīnā jēvū vāḍhī bharanā mājha pōṭa kāśī māya mājhī palaṅgāvaralī ūṭha dudhāvaralī sāya lōṭa | ✎ Neighbour woman serves me food, it is very litle, I am still hungry My mother gets up from her cot, she puts the cream on the milk in my plate ▷ (शेजीना)(जेवू)(वाढी)(भरना) my (पोट) ▷ How (माय) my (पलंगावरली)(ऊठ)(दुधावरली)(साय)(लोट) | pas de traduction en français |
[57] id = 106070 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | माता ना ग न्हाऊ घालु पाणी दाटल मोरीला माता नाही त्या नारीला नवल वाटल गोरीला mātā nā ga nhāū ghālu pāṇī dāṭala mōrīlā mātā nāhī tyā nārīlā navala vāṭala gōrīlā | ✎ My mother gives me a headbath, water accumulates in the bathroom A woman who doesn’t have a mother, wonders in her mind ▷ (माता) * * (न्हाऊ)(घालु) water, (दाटल)(मोरीला) ▷ (माता) not (त्या)(नारीला)(नवल)(वाटल)(गोरीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[15] id = 43117 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | माये म्हणूनी ग माये अशा माया घरोघरी येई ना तुझी बराबरी māyē mhaṇūnī ga māyē aśā māyā gharōgharī yēī nā tujhī barābarī | ✎ Mother, mother, mother is there in each household Mother’s love and affection, there is no comparison to it ▷ (माये)(म्हणूनी) * (माये)(अशा)(माया)(घरोघरी) ▷ (येई) * (तुझी)(बराबरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 85159 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini | बाई मातचान पान्हा मीतर पेलो कोण्या रंगी तळहाताचा पलंग मांडीचा चौरंग bāī mātacāna pānhā mītara pēlō kōṇyā raṅgī taḷahātācā palaṅga māṇḍīcā cauraṅga | ✎ I drank my mother’s milk, I cannot describe the joy and satisfaction Her arms were my bed, her lap a low stool for me to sit ▷ Woman (मातचान)(पान्हा)(मीतर)(पेलो)(कोण्या)(रंगी) ▷ (तळहाताचा)(पलंग)(मांडीचा)(चौरंग) | pas de traduction en français |
[80] id = 106123 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha | पाळण्याची दोरी उंबर वटयाच्या मदात बरी आहे आंनदात pāḷaṇyācī dōrī umbara vaṭayācyā madāta barī āhē ānnadāta | ✎ The cord of the cradle is tied to the ring in the middle of the threshold Mother who is looking after him is happy (rocking the cradle with the cord while attendng to other jobs) ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(उंबर)(वटयाच्या)(मदात) ▷ (बरी)(आहे)(आंनदात) | pas de traduction en français |
[51] id = 106141 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana | पाळण्याची दोरी हालविता तुटली राधा झोपीची उठली pāḷaṇyācī dōrī hālavitā tuṭalī rādhā jhōpīcī uṭhalī | ✎ The cord of the cradle broke while rocking My little child Radha got up from her sleep ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(हालविता)(तुटली) ▷ (राधा)(झोपीची)(उठली) | pas de traduction en français |
[17] id = 70109 ✓ गायकवाड प्रयाग - Gaykwad Prayag | आता बोबड्या बोलीच मला येते हसु किती पडताळुनी पुसु तान्हया माझ्या बाळाला ātā bōbaḍyā bōlīca malā yētē hasu kitī paḍatāḷunī pusu tānhayā mājhyā bāḷālā | ✎ I am quite amused by his baby talk How many times can I turn back and look proudly at my little son again and again |