Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05k
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.5k (D10-02-05k)
(8 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5k (D10-02-05k) - Mother worries for son / Son away from mother / Mothers worry to send son out of village

[1] id = 35740
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-14 start 05:39 ➡ listen to section
बाळ गेल कोकणात मी बारीक पीठाची भाकरी केली
बाळानी माझ्या त्याची न्याहारी केली
bāḷa gēla kōkaṇāta mī bārīka pīṭhācī bhākarī kēlī
bāḷānī mājhyā tyācī nyāhārī kēlī
My son went to Konkan, I made a flattened bread with fine flour
My son had it for breakfast
▷  Son gone (कोकणात) I (बारीक)(पीठाची)(भाकरी) shouted
▷ (बाळानी) my (त्याची)(न्याहारी) shouted
pas de traduction en français
[2] id = 19809
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
आखाड श्रावण दोन्ही महिन पावसाच
गावाला नको लावू बाळ आपल्या नवसाच
ākhāḍa śrāvaṇa dōnhī mahina pāvasāca
gāvālā nakō lāvū bāḷa āpalyā navasāca
Ashadh* and Shravan, both are rainy months
Don’t send our son, the fruit of our vow, to another village
▷ (आखाड)(श्रावण) both (महिन)(पावसाच)
▷ (गावाला) not apply son (आपल्या)(नवसाच)
pas de traduction en français
Ashadh
[3] id = 47620
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
रात्र न दिवस झोप नाई डोळ्याला
आता माझ बाळ गवंडी चालला धुळ्याला
rātra na divasa jhōpa nāī ḍōḷyālā
ātā mājha bāḷa gavaṇḍī cālalā dhuḷyālā
Day and night, I am sleepless
My son, the mason, is going to Dhule
▷ (रात्र) * (दिवस)(झोप)(नाई)(डोळ्याला)
▷ (आता) my son (गवंडी)(चालला)(धुळ्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 82224
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
मनामध्ये मन मन घालते कव्हाची
नको गोष्ट काढु परदेशाला जायाची
manāmadhyē mana mana ghālatē kavhācī
nakō gōṣṭa kāḍhu paradēśālā jāyācī
In my mind, I am trying to convince myself
Don’t mention anything about your going to a faraway place
▷ (मनामध्ये)(मन)(मन)(घालते)(कव्हाची)
▷  Not (गोष्ट)(काढु)(परदेशाला) will_go
pas de traduction en français
[5] id = 100191
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
माझ्या गावाला एकला नको येवु
वाघाच्या वाघ जाळ्या भिल्लाच भारी भेऊ
mājhyā gāvālā ēkalā nakō yēvu
vāghācyā vāgha jāḷyā bhillāca bhārī bhēū
Don’t come alone to my village
There are tigers in the thickets, and the danger of Bhils
▷  My (गावाला)(एकला) not (येवु)
▷ (वाघाच्या)(वाघ)(जाळ्या)(भिल्लाच)(भारी)(भेऊ)
pas de traduction en français
[6] id = 100192
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
माझ्या गावाला एकला नको येऊ
भिल्लाच्या भिल्ल जाळ्या पोलीसाच्या चौक्या नऊ
mājhyā gāvālā ēkalā nakō yēū
bhillācyā bhilla jāḷyā pōlīsācyā caukyā naū
Don’t come alone to my village
Bhils are there in the thickets and nine posts of the police
▷  My (गावाला)(एकला) not (येऊ)
▷ (भिल्लाच्या)(भिल्ल)(जाळ्या)(पोलीसाच्या)(चौक्या)(नऊ)
pas de traduction en français
[7] id = 103452
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
किती मी हाकारु काका बाबा हिग हिग
बाळ योगशेला न्याव संग
kitī mī hākāru kākā bābā higa higa
bāḷa yōgaśēlā nyāva saṅga
How many times I am respectfully calling out you Kaka, Baba
Take my son Yogesh along
▷ (किती) I (हाकारु)(काका) Baba (हिग)(हिग)
▷  Son (योगशेला)(न्याव) with
pas de traduction en français
[8] id = 88712
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
दिवस मावळला भारापुरच्या येळो गणी
आडव्या झाल्या मावळणी जाऊ नको बाळा तुम्ही
divasa māvaḷalā bhārāpuracyā yēḷō gaṇī
āḍavyā jhālyā māvaḷaṇī jāū nakō bāḷā tumhī
The sun has set when we reached Bharapur
Paternal aunts are relaxing, don’t go there, son
▷ (दिवस)(मावळला)(भारापुरच्या)(येळो)(गणी)
▷ (आडव्या)(झाल्या)(मावळणी)(जाऊ) not child (तुम्ही)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mothers worry to send son out of village