Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-05-03a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXI-5.3a (H21-05-03a)
(18 records)

Display songs in class at higher level (H21-05-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXI-5.3a (H21-05-03a) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar entertains a co-wife at home

[1] id = 33593
मोरे मंजुळा - More Manjula
Village भांबर्डे - Bhambarde
आला आला रणगाडा रणगाड्याला गवत
बामणाची मुली रमाबाईची सवत
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā gavata
bāmaṇācī mulī ramābāīcī savata
The gun carriage has come, it is decorated with grass
Brahmin* daughter is Ramabai’s co-wife
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(गवत)
▷ (बामणाची)(मुली)(रमाबाईची)(सवत)
Il arrive, il arrive le char de guerre, au char de l'herbe
Ramābāī a pour co-épouse une fille de Bāmaṇ.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[2] id = 37596
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-19 start 01:31 ➡ listen to section

बाई लुगड घेतील रमा म्हणीती कुणाला
भीम हासले मनाला आली सवत तुम्हाला
bāī lugaḍa ghētīla ramā mhaṇītī kuṇālā
bhīma hāsalē manālā ālī savata tumhālā
Woman, he took a sari, Rama says: “For whom?”
Bhim* laughed to himself: “A co-wife has come for you, ”
▷  Woman (लुगड)(घेतील) Ram (म्हणीती)(कुणाला)
▷  Bhim (हासले)(मनाला) has_come (सवत)(तुम्हाला)
Femme, il prit un sari, Ramā demande : “Pour qui ?”
Bhīm rit en lui-même : “Une co-épouse vous arrive”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 37430
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
start 02:01:00 ➡ 

पिवळ ग पीतांबर रमा म्हणते कुणाला
बाबा हसले मनाला आली सवत सवत तुम्हाला
pivaḷa ga pītāmbara ramā mhaṇatē kuṇālā
bābā hasalē manālā ālī savata savata tumhālā
The yellow silk sari, Rama says: “For whom?”
Baba laughed to himself: “A co-wife has come for you.”
▷ (पिवळ) * (पीतांबर) Ram (म्हणते)(कुणाला)
▷  Baba (हसले)(मनाला) has_come (सवत)(सवत)(तुम्हाला)
Le sari jaune, c'est pour qui? demande Ramā
Bābā rit en lui-même : “Une co-épouse vous arrive.”
[4] id = 38087
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब बोले रमा मला तुहा येते राग
तुग शांती जोगी वाग
bābāsāhēba bōlē ramā malā tuhā yētē rāga
tuga śāntī jōgī vāga
Babasaheb* says, “Rama I am angry with you
You behave nicely with Shanti”
▷  Babasaheb (बोले) Ram (मला)(तुहा)(येते)(राग)
▷ (तुग)(शांती)(जोगी)(वाग)
Bābāsāheb dit : “Ramā, d'où te vient cette colère?
Conduis-toi convenablement avec Shanta.”
Babasaheb
[5] id = 38089
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
हिरवे पिवळे पातळ आणले कोनाले
बोलला भीमराय आली सवत तुम्हाले
hiravē pivaḷē pātaḷa āṇalē kōnālē
bōlalā bhīmarāya ālī savata tumhālē
For whom you have brought the green yellow sari?
Bhim* said, ” “A co-wife has come for you.”
▷ (हिरवे)(पिवळे)(पातळ)(आणले)(कोनाले)
▷ (बोलला) king_Bhim has_come (सवत)(तुम्हाले)
Pour qui avez-vous apporté ce sari vert-jaune?
Bhīmrāya répondit : “Une co-épouse vous arrive.”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Notes =>कोणाला, तुम्हाला या साठी कोनाले, तुम्हाले असे वापरले आहे
[6] id = 38102
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाई दंडाचे दंडकडे रमा म्हणती कोणाले
भीम हसले मनाले सवत आलीया रमाले
bāī daṇḍācē daṇḍakaḍē ramā mhaṇatī kōṇālē
bhīma hasalē manālē savata ālīyā ramālē
“This bracelet is for whom”, asks Rama
Baba laughed to himself: “A co-wife has come for you.”
▷  Woman (दंडाचे)(दंडकडे) Ram (म्हणती)(कोणाले)
▷  Bhim (हसले)(मनाले)(सवत)(आलीया)(रमाले)
C'est pour qui, ce bracelet? demande Ramā
Bhīm rit en lui-même : “Une co-épouse arrive pour Ramā.”
[7] id = 38109
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाईच झंपर वाळू घातल खुटीला
बामनीन आली ग भेटीला सहज देलय वटीला
ramābāīca jhampara vāḷū ghātala khuṭīlā
bāmanīna ālī ga bhēṭīlā sahaja dēlaya vaṭīlā
Rama’s blouse is hung to be dried
Brahmin* woman came to meet casually, she got place at the varanda (saying is, the person comes, accepted for some time in the house and stays permanently)
▷ (रमाबाईच)(झंपर)(वाळू)(घातल)(खुटीला)
▷ (बामनीन) has_come * (भेटीला)(सहज)(देलय)(वटीला)
Le bustier de Ramā est accroché au piton pour sécher
La Bâmaṇ vient en visite, s'installe dans la véranda à son aise.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[8] id = 83024
अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri
Village कोंडवा - Kondwa
बाबासाहेबाच्या सभला कोणी टाकीला जवस
बाम्हणाची का शांताबाई रमाबाईची सवत
bābāsāhēbācyā sabhalā kōṇī ṭākīlā javasa
bāmhaṇācī kā śāntābāī ramābāīcī savata
Who threw linseeds in Babasaheb*’s meeting
It is Shantabai, the Brahman co-wife of Ramabai
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) all_around (कोणी)(टाकीला)(जवस)
▷ (बाम्हणाची)(का)(शांताबाई)(रमाबाईची)(सवत)
Qui a jeté des graines de lin sur l'assemblée de Bābāsāheb?
C'est Shāntābāī la co-épouse de Ramābāī.
Babasaheb
[9] id = 48556
उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji
Village नाशिक - Nashik
माळ्याच्या मळ्यात अस पवनी गवत
बामणीची पोर रमाबाईची सवत
māḷyācyā maḷyāta asa pavanī gavata
bāmaṇīcī pōra ramābāīcī savata
Pavana* grass in the gardner’s plantation
A Brahman girl is Ramabai’s co-wife
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(अस)(पवनी)(गवत)
▷  Of_a_Brahman_woman (पोर)(रमाबाईची)(सवत)
Dans le jardin des jardins, il y a l'herbe pavanī
Une fille de Bāmaṇ est la co-épouse de Ramā
Pavana
[10] id = 48557
शार्दुल संगीता सुदाम - Shardul Sangita Sudam
Village नाशिक - Nashik
माळ्याच्या मळ्यात शिपीबाईच गवत
ब्राह्मणाच्या मुली रमाबाईची सवत
māḷyācyā maḷyāta śipībāīca gavata
brāhmaṇācyā mulī ramābāīcī savata
Shipi grass in the gardner’s plantation
Daughter of a Brahman is Ramabai’s co-wife
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(शिपीबाईच)(गवत)
▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली)(रमाबाईची)(सवत)
Dans le jardin des jardins, il y a de l'herbe śipī (frèle, nutritive)
Une fille de Bāmaṇ est la co-épouse de Ramābāī.
[11] id = 49086
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
दहेलीच्या पलीकडे हाये पवनी गवत
अशी बामणाची मुलगी रमाबाईची सवत
dahēlīcyā palīkaḍē hāyē pavanī gavata
aśī bāmaṇācī mulagī ramābāīcī savata
There is pavana grass beyond Delhi
Thus, a Brahman girl is Ramabai’s co-wife
▷ (दहेलीच्या)(पलीकडे)(हाये)(पवनी)(गवत)
▷ (अशी)(बामणाची)(मुलगी)(रमाबाईची)(सवत)
De l'autre côté de Delhi, il y a de l'herbe pavanī
Ainsi, une fille de Bāmaṇ est la co-épouse de Ramā.
[12] id = 49087
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
कानात कर्णफूल रमाबाईच्या कानाला
भीम मुरकतो मनाला सवत आलीया तुम्हाला
kānāta karṇaphūla ramābāīcyā kānālā
bhīma murakatō manālā savata ālīyā tumhālā
Ear-rings in Ramabai’s ears
Bhim* says timidly, “You will soon have a co-wife”
▷ (कानात)(कर्णफूल)(रमाबाईच्या)(कानाला)
▷  Bhim (मुरकतो)(मनाला)(सवत)(आलीया)(तुम्हाला)
Des boucles d'oreille aux oreilles de Ramābāī
Bhīm dit timidement en lui-même : “Une co-épouse vous arrive.”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[13] id = 49088
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
चांदीच जोडव रमा म्हणते कोनाला
बाबा हसतो मनाला आली सवत तुम्हाला
cāndīca jōḍava ramā mhaṇatē kōnālā
bābā hasatō manālā ālī savata tumhālā
Rama asks, for whom are these toe-rings
Baba smiles to himself, “You have a co-wife”
▷ (चांदीच)(जोडव) Ram (म्हणते)(कोनाला)
▷  Baba (हसतो)(मनाला) has_come (सवत)(तुम्हाला)
C'est pour qui ces anneaux de doigts de pied? demande Ramā
Shantā rit en elle-même : “Une co-épouse vous arrive.”
[14] id = 50497
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
दयली मळ्यामंदी रमा घेतीया गवत
बामणाचे मुली रमाबाईची सवत
dayalī maḷyāmandī ramā ghētīyā gavata
bāmaṇācē mulī ramābāīcī savata
In the planatation at Delhi, Rama is plucking grass
A Brahman girl is Ramabai’s co-wife
▷ (दयली)(मळ्यामंदी) Ram (घेतीया)(गवत)
▷  Brahmin (मुली)(रमाबाईची)(सवत)
Sur le plateau de Delhi, Ramā ramasse de l'herbe
Une fille de Bāmaṇ est co-épouse de Ramābāī.
[15] id = 50498
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
मोठ्या मोलाच सवळ रमा म्हणती कोणाला
भीम हसले मनाला आली सवत तुम्हाला
mōṭhyā mōlāca savaḷa ramā mhaṇatī kōṇālā
bhīma hasalē manālā ālī savata tumhālā
Rama asks, for whom is this expensive silk sari?
Bhim* smiles to himself, “You have a co-wife”
▷ (मोठ्या)(मोलाच)(सवळ) Ram (म्हणती)(कोणाला)
▷  Bhim (हसले)(मनाला) has_come (सवत)(तुम्हाला)
Ramā : Ce sari de soie pur de si grand prix, c'est pour qui?
Bhīm rit en lui-même : “Une co-épouse vous arrive.”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[16] id = 50499
कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat
Village हाळी - Hali
रमाबाई कुंकु लेती तळहातामधी गोल
भीम इमइनातून बोल शांता माझ्या संग चल
ramābāī kuṅku lētī taḷahātāmadhī gōla
bhīma iminātūna bōla śāntā mājhyā saṅga cala
Ramabai applies kunku*, makes a round mark on her palm
Bhim* calls from the plane, “Shanta, come with me”
▷  Ramabai kunku (लेती)(तळहातामधी)(गोल)
▷  Bhim (इमइनातून) says (शांता) my with let_us_go
Ramābāī met son kumku, un point rond dans le creux de sa main
Bhīm appelle de l'avion : “Shanta, viens avec moi!”
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
[17] id = 50554
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
Village रहाटी बु. - Rahati Bk.
माळ्याच्या मळ्यामधी हाये हिरव गवत
बामणाची मुलगी रमाबाईची सवत
māḷyācyā maḷyāmadhī hāyē hirava gavata
bāmaṇācī mulagī ramābāīcī savata
There is green grass in the gardner’s plantation
A Brahman girl is Ramabai’s co-wife
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(हाये)(हिरव)(गवत)
▷ (बामणाची)(मुलगी)(रमाबाईची)(सवत)
Dans le jardin des jardins, il y a de l'herbe verte
Une fille de Bāmaṇ est co-épouse de Ramābāī.
[18] id = 84186
कांबळे पार्वताबाई मधुजी - Kamble Parvatabai Madhuji
Village वाकरे - Wakre
दिल्लीच्या वाटवरी काळ गवत लोळत
बामणाच्या मुली रमाबाईची सवत
dillīcyā vāṭavarī kāḷa gavata lōḷata
bāmaṇācyā mulī ramābāīcī savata
Black grass is lying on the way to Delhi
A Brahman girl is Ramabai’s co-wife
▷ (दिल्लीच्या)(वाटवरी)(काळ)(गवत)(लोळत)
▷  Of_Brahmin (मुली)(रमाबाईची)(सवत)
Sur le chemin de Delhi de l'herbe noire s'agite
Une fille de Bāman est la co-épouse de Ramābāī.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ambedkar entertains a co-wife at home
⇑ Top of page ⇑