➡ Display songs in class at higher level (H21-05-01e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior H:XXI-5.21 ??? |
[1] id = 33627 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | नववी माझी ओवी ग चुल मला सुटेना गावात भरली सभा मला पहायाला भेटना navavī mājhī ōvī ga cula malā suṭēnā gāvāta bharalī sabhā malā pahāyālā bhēṭanā | ✎ This is my ninth song I cannot leave my hearth The assembly is on in the village I cannot go and attend it ▷ (नववी) my verse * (चुल)(मला)(सुटेना) ▷ (गावात)(भरली)(सभा)(मला)(पहायाला)(भेटना) | Mon neuvième verset, je ne peux laisser mon fourneau Il y a une réunion au village, je ne peux aller y voir. | ||
[2] id = 37920 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आगाशी मंडप त्याला लोखंडाची नंदी भीम हा ग बाई माझा सभा करे दुनीयामंदी āgāśī maṇḍapa tyālā lōkhaṇḍācī nandī bhīma hā ga bāī mājhā sabhā karē dunīyāmandī | ✎ On the terrace there is a palanquin which has iron bars My Bhim* is addressing meetings in the world ▷ (आगाशी)(मंडप)(त्याला)(लोखंडाची)(नंदी) ▷ Bhim (हा) * woman my (सभा)(करे)(दुनीयामंदी) | Sur la terrasse, une tente dressée sur des piliers en fer Femme, mon Bhīm tient une réunion dans le monde. | ||
| |||||
[3] id = 40157 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | सभला जायाला कुकु मी लावीते गंधावाणी भिमाच्या सभेला चुडा माझा चांदावाणी sabhalā jāyālā kuku mī lāvītē gandhāvāṇī bhimācyā sabhēlā cuḍā mājhā cāndāvāṇī | ✎ To go for the meeting, I apply my kunku* like a dot My husband is like a moon in Bhim*’s meeting ▷ All_around (जायाला) kunku I (लावीते)(गंधावाणी) ▷ (भिमाच्या)(सभेला)(चुडा) my (चांदावाणी) | Mon kumku moi je le mets tel un pigment Dans l'assemblée de Bhīm mon mari tel la lune. | ||
| |||||
[4] id = 48686 ✓ उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji Village नाशिक - Nashik | पुरणाची पोळी मी लाटते घाई घाई बाबाच्या सभला मला जायाची घाई puraṇācī pōḷī mī lāṭatē ghāī ghāī bābācyā sabhalā malā jāyācī ghāī | ✎ I flatten the stuffed round rotis (round bread) with a rolling pin quickly I am in a hurry to go for Baba’s meeting ▷ (पुरणाची)(पोळी) I (लाटते)(घाई)(घाई) ▷ (बाबाच्या) all_around (मला) will_go (घाई) | Je pétris au rouleau des galettes fourrées à toute vitesse J'ai hâte de me rendre à l'assemblée de Bābā. | ||
[5] id = 48693 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | दळण दळीते मी तर दळीते घाई घाई भरयली सभा बाबाच्या सभला जायच ग बाई daḷaṇa daḷītē mī tara daḷītē ghāī ghāī bharayalī sabhā bābācyā sabhalā jāyaca ga bāī | ✎ I am doing the grinding, I grind with great speed Baba’s meeting has begun, I am in a hurry to go ▷ (दळण)(दळीते) I wires (दळीते)(घाई)(घाई) ▷ (भरयली)(सभा)(बाबाच्या) all_around (जायच) * woman | Je fais la mouture, je mouds à toute vitesse La réunion a commencé, j'ai hâte d'y aller. | ||
[6] id = 49025 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | बारावी माझी ओवी ग गाते साबणाची वडी घोषणा द्यायाला होते ह्रदयाची घडी bārāvī mājhī ōvī ga gātē sābaṇācī vaḍī ghōṣaṇā dyāyālā hōtē hradayācī ghaḍī | ✎ I sing my twelfth verse, a cake of soap For shouting slogans, my heart folds up ▷ (बारावी) my verse * (गाते)(साबणाची)(वडी) ▷ (घोषणा)(द्यायाला)(होते)(ह्रदयाची)(घडी) | Je chante mon dixième chant, morceau de savon J'étais à crier des slogans, des plis en mon cœur. | ||
[7] id = 50800 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | दयण दयीते शेरभर गहू बाबासाहेब आले कोण्या हाफीसात पाहू dayaṇa dayītē śērabhara gahū bābāsāhēba ālē kōṇyā hāphīsāta pāhū | ✎ I am grinding a kilo of wheat Babasaheb* has come, let us see in which office ▷ (दयण)(दयीते)(शेरभर)(गहू) ▷ Babasaheb here_comes (कोण्या)(हाफीसात)(पाहू) | Je fais la mouture, un plein kilo de blé Bābāsāheb est arrivé, allons voir dans quel bureau. | ||
| |||||
[8] id = 80086 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | माझ्या अंगणात हिरव्या मोटरीला जाई आंबेडकराच्या सभेला पुढे गेली रमाबाई mājhyā aṅgaṇāta hiravyā mōṭarīlā jāī āmbēḍakarācyā sabhēlā puḍhē gēlī ramābāī | ✎ In my courtyard, a green car is decorated with jasmine Ramabai has gone ahead for Ambedkar’s meeting ▷ My (अंगणात)(हिरव्या) car (जाई) ▷ (आंबेडकराच्या)(सभेला)(पुढे) went Ramabai | Dans ma cour une voiture verte décorée de jasmin Ramābāī est partie devant vers l'assemblée d'Ambedkar . | ||
[9] id = 83021 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | रमाबाई शांताबाई कलीयुगाच्या बाया छत्रीखाली भीमराया गेले व्हते सभा पहाया ramābāī śāntābāī kalīyugācyā bāyā chatrīkhālī bhīmarāyā gēlē vhatē sabhā pahāyā | ✎ Ramabai, Shantabai, women from the Kaliyuga* Bhimraya* had gone for a meeting, sheltered under an umbrell ▷ Ramabai (शांताबाई)(कलीयुगाच्या)(बाया) ▷ (छत्रीखाली) king_Bhim has_gone (व्हते)(सभा)(पहाया) | Ramābāī Shāntābāī des femmes de Kalīyuga Bhīmrāyā était parti vers la réunion abrité sous une ombrelle. | ||
| |||||
[10] id = 84025 ✓ वाघपैंजल सखुबाई जंगलुजी - Wagh Painjal Sakhubai Jangluji Village मुंडशी - Mundashi | नागपूरनी निळ्या गाडीत बसून आले तिवसात भाषण केले स्वतः मी ऐकीले nāgapūranī niḷyā gāḍīta basūna ālē tivasāta bhāṣaṇa kēlē svataḥ mī aikīlē | ✎ From Nagpur, he came in a blue car He gave a speech at Tiwsa village, I heard it myself ▷ (नागपूरनी)(निळ्या)(गाडीत)(बसून) here_comes ▷ (तिवसात)(भाषण)(केले)(स्वतः) I (ऐकीले) | A Nagpur il arrive assus dans une voiture bleue Il fit un discours à Tiwsa, je l'ai moi-même entendu. | ||
[11] id = 84027 ✓ वाघपैंजल सखुबाई जंगलुजी - Wagh Painjal Sakhubai Jangluji Village मुंडशी - Mundashi | तिवसागावामधी भाषणासाठी गर्दी झाली भाषण ऐकण्या कुटुंबासह गेली tivasāgāvāmadhī bhāṣaṇāsāṭhī gardī jhālī bhāṣaṇa aikaṇyā kuṭumbāsaha gēlī | ✎ In Tiwsa village, a big crowd had gathered People went with their families, to listen to his speech ▷ (तिवसागावामधी)(भाषणासाठी)(गर्दी) has_come ▷ (भाषण)(ऐकण्या)(कुटुंबासह) went | Dans le village de Tiwsa il y avait foule pour son discours Les gens y allaient en famille pour l'entendre. |