Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-02-03c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-2.3c (G20-02-03c)
(33 records)

Display songs in class at higher level (G20-02-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[1] id = 32672
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
मागल्या दारीची म्होरल्या दारी येग
सावितरे सून पाण्या रइताला देग
māgalyā dārīcī mhōralyā dārī yēga
sāvitarē sūna pāṇyā ritālā dēga
You are at the back door, come to the front door
Savitri, daughter-in-law, give water to the person who is at the door
▷ (मागल्या)(दारीची)(म्होरल्या)(दारी)(येग)
▷ (सावितरे)(सून)(पाण्या)(रइताला)(देग)
pas de traduction en français
[2] id = 32673
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
सून सांगते बाईला उचल भांड्याच्या चवडी
जीवूनी गेल्या तुझ्या दिरांच्या पखडी
sūna sāṅgatē bāīlā ucala bhāṇḍyācyā cavaḍī
jīvūnī gēlyā tujhyā dirāñcyā pakhaḍī
I tell my daughter-in-law, pick up the piles of pots and pans
Your brothers-in-law have come and had their meals
▷ (सून) I_tell (बाईला)(उचल)(भांड्याच्या)(चवडी)
▷ (जीवूनी)(गेल्या) your (दिरांच्या)(पखडी)
pas de traduction en français
[3] id = 32674
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
सून सांगते गवळणी उचल भांड्याचा पसारा
गवळणीचा माझा हिचा जेवला सासरा
sūna sāṅgatē gavaḷaṇī ucala bhāṇḍyācā pasārā
gavaḷaṇīcā mājhā hicā jēvalā sāsarā
I tell my daughter-in-law, pick up the mess of pots and pans
My daughter-in-law’s father-in-law has just had his meal
▷ (सून) I_tell (गवळणी)(उचल)(भांड्याचा)(पसारा)
▷ (गवळणीचा) my (हिचा)(जेवला)(सासरा)
pas de traduction en français
[4] id = 32675
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
सुन सावितरे चरव्या घास अंगणात
आता माझ बाळ गवळी आला गाण गात
suna sāvitarē caravyā ghāsa aṅgaṇāta
ātā mājha bāḷa gavaḷī ālā gāṇa gāta
Savitri, daughter-in-law, wash the bowls in the courtyard
Now, my son, the milkman has come, singing a song
▷ (सुन)(सावितरे)(चरव्या)(घास)(अंगणात)
▷ (आता) my son (गवळी) here_comes (गाण)(गात)
pas de traduction en français
[5] id = 43007
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
अशी गवळ्याच्या घरी शेणा केराचा उंडीगार
वाकताना बाई माझे आडवा खवावा पितांबर
aśī gavaḷyācyā gharī śēṇā kērācā auṇḍīgāra
vākatānā bāī mājhē āḍavā khavāvā pitāmbara
There are heaps of cow dung in a milkman’s house
My daughter-in-law, tuck your sari crosswise while bending
▷ (अशी)(गवळ्याच्या)(घरी)(शेणा)(केराचा)(उंडीगार)
▷ (वाकताना) woman (माझे)(आडवा)(खवावा)(पितांबर)
pas de traduction en français
[6] id = 68107
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
सुने मालनी माझ अंथरुन कर झाडुनी
उभा मंदील काढुनी
sunē mālanī mājha antharuna kara jhāḍunī
ubhā mandīla kāḍhunī
Daughter-in-law, shake the covers and make my bed
He (husband) has removed his turban and is standing
▷ (सुने)(मालनी) my (अंथरुन) doing (झाडुनी)
▷  Standing (मंदील)(काढुनी)
pas de traduction en français
[7] id = 68244
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
सात वर्षाच लेकरु आल सासरी नांदीयाला
सासुयीचा तोरा बसवी सुन भाकरीला
sāta varṣāca lēkaru āla sāsarī nāndīyālā
sāsuyīcā tōrā basavī suna bhākarīlā
Seven year bride came to live with her in-laws
Mother-in-law is pretentious, she makes her daughter-in-law sit down to make flattened bread
▷ (सात)(वर्षाच)(लेकरु) here_comes (सासरी)(नांदीयाला)
▷ (सासुयीचा)(तोरा)(बसवी)(सुन)(भाकरीला)
pas de traduction en français
[8] id = 75233
ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath
Village रांजणखोळ - Ranjankhol
सुन माझे बाई झाड वाड्याची पायरी
मनसुब तुझा भाया सभा बसली भायेरी
suna mājhē bāī jhāḍa vāḍyācī pāyarī
manasuba tujhā bhāyā sabhā basalī bhāyērī
My daughter-in-law, sweep the step of the house
Your brother-in-law, a Court Official, is in a meeting outside
▷ (सुन)(माझे) woman (झाड)(वाड्याची)(पायरी)
▷ (मनसुब) your (भाया)(सभा) sitting (भायेरी)
pas de traduction en français
[9] id = 75356
ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath
Village रांजणखोळ - Ranjankhol
सुन माझे बाई धाड वाड्याची कंगण
मनसुब तुझा भाया सभा बसली अंगण
suna mājhē bāī dhāḍa vāḍyācī kaṅgaṇa
manasuba tujhā bhāyā sabhā basalī aṅgaṇa
My daughter-in-law, clean the decorated pillars of the house
Your brother-in-law, a Court Official, is in a meeting in the courtyard
▷ (सुन)(माझे) woman (धाड)(वाड्याची)(कंगण)
▷ (मनसुब) your (भाया)(सभा) sitting (अंगण)
pas de traduction en français
[10] id = 76383
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
सुन सावित्री ही भाग्याची वरत
सांगितल काम फिर माघारी परत
suna sāvitrī hī bhāgyācī varata
sāṅgitala kāma phira māghārī parata
Savitri, daughter-in-law, let your behaviour be good
I have told you work to do, come back
▷ (सुन)(सावित्री)(ही)(भाग्याची)(वरत)
▷ (सांगितल)(काम)(फिर)(माघारी)(परत)
pas de traduction en français
[11] id = 76384
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
सुन सावित्री सांगितल काम कर
राघु माझा बांधी बैल जोत्यावरी समई धर
suna sāvitrī sāṅgitala kāma kara
rāghu mājhā bāndhī baila jōtyāvarī samaī dhara
Savitri, daughter-in-law, do the work that is told to you
My son Raghu* is tying the bullocks, hold the oil lamp above
▷ (सुन)(सावित्री)(सांगितल)(काम) doing
▷ (राघु) my (बांधी)(बैल)(जोत्यावरी)(समई)(धर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[12] id = 82377
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोवाळे - Powale
सुन ना सावितरे तुला कळत कस नाही
माझ्या ना घरी चार माणसाची घाई
suna nā sāvitarē tulā kaḷat kasa nāhī
mājhyā nā gharī cāra māṇasācī ghāī
Savitri, daughter-in-law, how do you not understand
I have a big family, there is always the hurry to finish the work
▷ (सुन) * (सावितरे) to_you (कळत) how not
▷  My * (घरी)(चार)(माणसाची)(घाई)
pas de traduction en français
[13] id = 83003
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
सासरघरची सुन कामात झाली येडी
बोळायाला हात जोडी
sāsaragharacī suna kāmāta jhālī yēḍī
bōḷāyālā hāta jōḍī
Daughter-in-law in her in-laws’house, is exhausted working
She folds her hands and says, (send me to my maher*)
▷ (सासरघरची)(सुन)(कामात) has_come (येडी)
▷ (बोळायाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 83014
गौड काशी - Gaud Kashi
Village हासरणी - Hasarni
नेनंत्या सुनच काम घ्याव सवलतीन
शेण काढीती परातीन
nēnantyā sunaca kāma ghyāva savalatīna
śēṇa kāḍhītī parātīna
Young daughter-in-law’s work, take it with a little patience
She is removing cow dung with a big round plate
▷ (नेनंत्या)(सुनच)(काम)(घ्याव)(सवलतीन)
▷ (शेण)(काढीती)(परातीन)
pas de traduction en français
[15] id = 94854
बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri
Village रानमळा - Ranmala
सासु आत्याबाई तुम्ही गादीवरी बसा
पानाचा पानपुडा आम्हा कवतीकान पुसा
sāsu ātyābāī tumhī gādīvarī basā
pānācā pānapuḍā āmhā kavatīkāna pusā
Dear Paternal aunt, my mother-in-law, you sit comfortably on the mattress
Betel leaves, give them to us with love
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(गादीवरी)(बसा)
▷ (पानाचा)(पानपुडा)(आम्हा)(कवतीकान) enquire
pas de traduction en français
[16] id = 94855
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
सासु तुम्ही आत्याबाई तुम्ही गादीवरी बसा
राहिल काम मला लेकीवाणी पुसा
sāsu tumhī ātyābāī tumhī gādīvarī basā
rāhila kāma malā lēkīvāṇī pusā
Dear Paternal aunt, my mother-in-law, you sit comfortably on the mattress
The remaining work, tell me to do it like your daughter
▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(तुम्ही)(गादीवरी)(बसा)
▷ (राहिल)(काम)(मला)(लेकीवाणी) enquire
pas de traduction en français
[17] id = 94856
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
सुन माझ्याबाई उचल थाळ्याची चऊड
अन बाहेरुन आली तुझ्या देवाची दऊड
suna mājhyābāī ucala thāḷyācī caūḍa
ana bāhēruna ālī tujhyā dēvācī daūḍa
My daughter-in-law, pick up the pile of plates
Your god’s (husband“s) group of friends has come from outside
▷ (सुन)(माझ्याबाई)(उचल)(थाळ्याची)(चऊड)
▷ (अन)(बाहेरुन) has_come your God (दऊड)
pas de traduction en français
[18] id = 94857
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
सुन मालनी माझ अंथरुन
कर सवान ऊभा झोडपीचा दिवान
suna mālanī mājha antharuna
kara savāna ūbhā jhōḍapīcā divāna
Daughter-in-law, make my bed
And close the door
▷ (सुन)(मालनी) my (अंथरुन)
▷  Doing (सवान) standing (झोडपीचा)(दिवान)
pas de traduction en français
[19] id = 94858
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
Village कापडणे - Kapadne
सकाय उठुनि म्हणुन सुनेला उठ उठ
आतेदुधानी कासवंडी तांब्या चाली आन निठ
sakāya uṭhuni mhaṇuna sunēlā uṭha uṭha
ātēdudhānī kāsavaṇḍī tāmbyā cālī āna niṭha
Getting up in the morning, I tell daughter-in-law to get up
Bring the metal vessel with milk and jug without spilling
▷ (सकाय)(उठुनि)(म्हणुन)(सुनेला)(उठ)(उठ)
▷ (आतेदुधानी)(कासवंडी)(तांब्या)(चाली)(आन)(निठ)
pas de traduction en français
[20] id = 95371
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
लाडक्या सुनला काम सांगते सोईन
सीता माझे मालयनी सेण काय परतीनी
lāḍakyā sunalā kāma sāṅgatē sōīna
sītā mājhē mālayanī sēṇa kāya paratīnī
I tell my dear favourite daughter-in-law to do work at her convenience
Sita, my daughter-in-law, collect cow dung with a round plate
▷ (लाडक्या)(सुनला)(काम) I_tell (सोईन)
▷  Sita (माझे)(मालयनी)(सेण) why (परतीनी)
pas de traduction en français
[21] id = 95390
मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra
Village अवदर - Awadar
सासु आत्याबाई धरतावा पाहीन
सख्या समुख मी तर रांजण रोवीला
sāsu ātyābāī dharatāvā pāhīna
sakhyā samukha mī tara rāñjaṇa rōvīlā
Mother-in-law, my paternal aunt, I will see how you treat me
My husband has seen me doing a lot of work (I will tell him everything)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(धरतावा)(पाहीन)
▷ (सख्या)(समुख) I wires (रांजण)(रोवीला)
pas de traduction en français
[22] id = 95449
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लाडाची लता माझी सासु कामाला लावीती
आता माझी मैना हात शिनले दावीती
lāḍācī latā mājhī sāsu kāmālā lāvītī
ātā mājhī mainā hāta śinalē dāvītī
My dear daughter Lata, her mother-in-law makes her work
Now, my Maina*, she shows me her tired hands
▷ (लाडाची)(लता) my (सासु)(कामाला)(लावीती)
▷ (आता) my Mina hand (शिनले)(दावीती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 95580
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
सुन माझे बाई घाल कवाडाला कडी
बाळ खेळ गडी अंगनी बोलते चावडी
suna mājhē bāī ghāla kavāḍālā kaḍī
bāḷa khēḷa gaḍī aṅganī bōlatē cāvaḍī
My daughter-in-law, bolt the door
Your child is playing, people are talking in the courtyard
▷ (सुन)(माझे) woman (घाल)(कवाडाला)(कडी)
▷  Son (खेळ)(गडी)(अंगनी)(बोलते)(चावडी)
pas de traduction en français
[24] id = 95582
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
सासुरवासीनी तुला काय येळा येळा
तुझ्या कपाळाला कुकु शिळा शिळा
sāsuravāsīnī tulā kāya yēḷā yēḷā
tujhyā kapāḷālā kuku śiḷā śiḷā
Sasurvashin*, why are you taking time
You have kunku* from yesterday on your forehead
▷ (सासुरवासीनी) to_you why (येळा)(येळा)
▷  Your (कपाळाला) kunku (शिळा)(शिळा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 108330
कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat
Village नांदेड - Nanded
घरातल घरधंदा बाहेर दिला कान
कोण केला राम राम
gharātala gharadhandā bāhēra dilā kāna
kōṇa kēlā rāma rāma
I am working in the house, I was trying to hear what is happening outside
Who did Ram Ram (who has come)
▷ (घरातल)(घरधंदा)(बाहेर)(दिला)(कान)
▷  Who did Ram Ram
pas de traduction en français
[26] id = 108462
धोत्रे सरस्वती - Dhotre Sarasvati
Village वणंद - Vanand
झोप झोप माझ्या बाळा
सासु माझी बोल रमा तुझ काम नाही झाल
jhōpa jhōpa mājhyā bāḷā
sāsu mājhī bōla ramā tujha kāma nāhī jhāla
Sleep, my child
My mother-in-law is saying, Rama, daughter-in-law, you have not finished your work
▷ (झोप)(झोप) my child
▷ (सासु) my says Ram your (काम) not (झाल)
pas de traduction en français
[27] id = 86830
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासु ना आत्याबाई लेकीला काम सांगशील काही
माझ्या ना माग बोलण्याची घेती घाई
sāsu nā ātyābāī lēkīlā kāma sāṅgaśīla kāhī
mājhyā nā māga bōlaṇyācī ghētī ghāī
Dear Paternal aunt, my mother-in-law, can you tell your daughter to do some work
You are always in a hurry to tell me something
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(लेकीला)(काम)(सांगशील)(काही)
▷  My * (माग)(बोलण्याची)(घेती)(घाई)
pas de traduction en français
[28] id = 108802
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
माझ्या अंगणात जान पासुडी कुणाची
सासु निजली सुनयची
mājhyā aṅgaṇāta jāna pāsuḍī kuṇācī
sāsu nijalī sunayacī
Whose quilt is that in my courtyard
Daughter-in-law’s mother-in-law is sleeping
▷  My (अंगणात)(जान)(पासुडी)(कुणाची)
▷ (सासु)(निजली)(सुनयची)
pas de traduction en français
[29] id = 109509
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
सीता मालणी दिवा लाव आडभिती
मालाच्या शेती गाड्या धुर करी तुझे पती
sītā mālaṇī divā lāva āḍabhitī
mālācyā śētī gāḍyā dhura karī tujhē patī
Sita, daughter-in-law, light the lamp sheltered by the wall
Your husband is unloading the carts loaded with farm produce
▷  Sita (मालणी) lamp put (आडभिती)
▷ (मालाच्या) furrow (गाड्या)(धुर)(करी)(तुझे)(पती)
pas de traduction en français
[30] id = 109510
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
सुन माझ्या बाई उचल थाळ्याचा पंगती
उठुन गेला बाई तुझ्या चुड्याचे संगती
suna mājhyā bāī ucala thāḷyācā paṅgatī
uṭhuna gēlā bāī tujhyā cuḍyācē saṅgatī
My daughter-in-law, pick up the pile of plates
Your husband’s friends have just had their meal and got up
▷ (सुन) my woman (उचल)(थाळ्याचा)(पंगती)
▷ (उठुन) has_gone woman your (चुड्याचे)(संगती)
pas de traduction en français
[31] id = 109511
पवार गंगु चीमा - Pawar Gangu Chima
Village हिद्रुस - Hidrus
तु ग सासु ग आत्याबाई ग बाई आवर बीगी बीगी
उन होईल ग शिकाया
tu ga sāsu ga ātyābāī ga bāī āvara bīgī bīgī
una hōīla ga śikāyā
Dear paternal aunt, my mother-in-law, you get ready quickly
It will be hot in the sun to go to school
▷  You * (सासु) * (आत्याबाई) * woman (आवर)(बीगी)(बीगी)
▷ (उन)(होईल) * (शिकाया)
pas de traduction en français
[32] id = 109512
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
हरीचंद्र वारा गव्हाच्या मदनाला
सुन सावित्री पाटी देई सदनाला
harīcandra vārā gavhācyā madanālā
suna sāvitrī pāṭī dēī sadanālā
A good wind is blowing for the first treading of ears of wheat
Savitri, daughter-in-law gives the basket to her husband
▷ (हरीचंद्र)(वारा)(गव्हाच्या)(मदनाला)
▷ (सुन)(सावित्री)(पाटी)(देई)(सदनाला)
pas de traduction en français
[33] id = 109513
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
सुन सावीतरा तांब्या भरुन द्यावा मला
तुज्या माहेराच जाहागीरी तुझ्या बाला (बापाला)
suna sāvītarā tāmbyā bharuna dyāvā malā
tujyā māhērāca jāhāgīrī tujhyā bālā (bāpālā)
Savitri, daughter -in-law, fill water in the jug and give it to me
Your maher* may be rich, your father may have it
▷ (सुन)(सावीतरा)(तांब्या)(भरुन)(द्यावा)(मला)
▷ (तुज्या)(माहेराच)(जाहागीरी) your child ( (बापाला) )
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. To keep the household
⇑ Top of page ⇑