Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 300
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubhe Tara
(243 records)

Village: कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi

93 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7k (A01-01-07k) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Happens because of the deceitful Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[2] id = 9604
राम म्हणू राम राम कपटी मनाचा
विचार नाही केला सीता सारख्या जिवाचा
rāma mhaṇū rāma rāma kapaṭī manācā
vicāra nāhī kēlā sītā sārakhyā jivācā
Ram, they say Ram, Ram is wicked--minded
He did not give a thought to a (righteous) person like Sita
▷  Ram say Ram Ram (कपटी)(मनाचा)
▷ (विचार) not did Sita (सारख्या)(जिवाचा)
Ram a l’esprit fourbe
Il n’a pas eu le moindre égard pour une épouse telle que Sita
[3] id = 9605
राम म्हणू राम राम कपटी नावाचा
इचार नाही केला सीता सारख्या जीवाचा
rāma mhaṇū rāma rāma kapaṭī nāvācā
icāra nāhī kēlā sītā sārakhyā jīvācā
Ram, they say Ram, Ram is wicked--minded
He did not give a thought to a (righteous) person like Sita
▷  Ram say Ram Ram (कपटी)(नावाचा)
▷ (इचार) not did Sita (सारख्या)(जीवाचा)
Rām est quelqu’un à l’esprit fourbe
Il n’a eu aucun égard pour une vie telle que celle de Sita


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[15] id = 30738
माळ्याच्या मळ्यामंदी वांग्याची केली तोड
पापी चांडाळान काढली माझी छेड
māḷyācyā maḷyāmandī vāṅgyācī kēlī tōḍa
pāpī cāṇḍāḷāna kāḍhalī mājhī chēḍa
In the gardener’s plantation, brinjals* were plucked
The wicked malicious fellow, you are trying to play mischief with me
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वांग्याची) shouted (तोड)
▷ (पापी)(चांडाळान)(काढली) my (छेड)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[42] id = 56538
चंचल नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा
पोटीचा माझा बाळ माझा फुलला सोनचाफा
cañcala nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
pōṭīcā mājhā bāḷa mājhā phulalā sōnacāphā
Fickle woman, she frequently comes to my house
Now my son has blossomed like a Champak* flower
▷ (चंचल)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (पोटीचा) my son my (फुलला)(सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[3] id = 3642
शेजीच्या बाळाच मी तर पुसते नाकडोळ
नारद देव बोल हाये मनाची निरमळ
śējīcyā bāḷāca mī tara pusatē nākaḍōḷa
nārada dēva bōla hāyē manācī niramaḷa
I wipe the eyes and nose of neighbour woman’s child
God Narad says, she is pure at heart
▷ (शेजीच्या)(बाळाच) I wires (पुसते)(नाकडोळ)
▷ (नारद)(देव) says (हाये)(मनाची)(निरमळ)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[19] id = 42673
UVS-47-04 start 05:24 ➡ listen to section
नवतीची नारी तुझी नवती जालीम
तुझ्या ना वाटवरी माझ्या बाळाची तालीम
navatīcī nārī tujhī navatī jālīma
tujhyā nā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीची)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷  Your * (वाटवरी) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[22] id = 42667
UVS-47-04 start 02:10 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी माझ्या वाड्याला घाली खेपा
आस पोटीचा माझा राघु माझा फुलला सोनचाफा
navatīcyā nārī mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
āsa pōṭīcā mājhā rāghu mājhā phulalā sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
My son, my Raghu*, his youth has blossomed like Champak* flower
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (आस)(पोटीचा) my (राघु) my (फुलला)(सोनचाफा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
ChampakName of a flowering tree


A:II-3.1av (A02-03-01a05) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is compared with a reputable woman

[4] id = 4018
नवतीची नार झाली मला आडवी
तुझ्या नवतीच मोल माझ्या पायाची जोडवी
navatīcī nāra jhālī malā āḍavī
tujhyā navatīca mōla mājhyā pāyācī jōḍavī
Young woman in the prime of youth crossed me
The value of your youth is the same as my toe-rings
(My husband might be tempted - this is my fear)
▷ (नवतीची)(नार) has_come (मला)(आडवी)
▷  Your (नवतीच)(मोल) my (पायाची)(जोडवी)
pas de traduction en français
[11] id = 42668
UVS-47-04 start 02:43 ➡ listen to section
अशी नवतीची नारी उभी राहूनी मजशी बोल
तुझ्या नवतीच मोल माझ्या लुगड्याला दिल
aśī navatīcī nārī ubhī rāhūnī majaśī bōla
tujhyā navatīca mōla mājhyā lugaḍyālā dila
Young woman in the prime of youth, stand and talk to me
I gave my sari the same value as your youth
(Don’t try to take away my husband)
▷ (अशी)(नवतीची)(नारी) standing (राहूनी)(मजशी) says
▷  Your (नवतीच)(मोल) my (लुगड्याला)(दिल)
pas de traduction en français
[12] id = 42669
UVS-47-04 start 03:15 ➡ listen to section
नवतीची नारी झाली मजला आडयेवी
तुझ्या नवतीच मोल माझ्या पायाची जोडयवी
navatīcī nārī jhālī majalā āḍayēvī
tujhyā navatīca mōla mājhyā pāyācī jōḍayavī
Young woman in the prime of youth crossed me
The value of your youth is the same as my toe-rings
(My husband might be tempted - this is my fear)
▷ (नवतीची)(नारी) has_come (मजला)(आडयेवी)
▷  Your (नवतीच)(मोल) my (पायाची)(जोडयवी)
pas de traduction en français
[13] id = 42671
UVS-47-04 start 04:16 ➡ listen to section
बाई नवनातीची नारी खाली बसूनी बोलाईना
अशी बांडाच लुगईड तुझ्या जरीला तोलाईना
bāī navanātīcī nārī khālī basūnī bōlāīnā
aśī bāṇḍāca lugīḍa tujhyā jarīlā tōlāīnā
Young woman in the prime of youth is not humble enough while speaking to me
My sari is simple, no way comparable to your brocade sari
▷  Woman (नवनातीची)(नारी)(खाली)(बसूनी)(बोलाईना)
▷ (अशी)(बांडाच)(लुगईड) your (जरीला)(तोलाईना)
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[21] id = 42678
UVS-47-04 start 08:32 ➡ listen to section
अशी नार जाती पाण्या येर टाकूनी बारवला
अशी नवतीचा माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला
aśī nāra jātī pāṇyā yēra ṭākūnī bāravalā
aśī navatīcā mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā
The woman goes to fetch water to the well instead of the draw-well
My son is standing there watching like a soldier
▷ (अशी)(नार) caste (पाण्या)(येर)(टाकूनी)(बारवला)
▷ (अशी)(नवतीचा) my son standing (शिपाई)(पहार्याला)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[10] id = 42670
UVS-47-04 start 03:46 ➡ listen to section
नवनातीची नारी नवती करीती झणुझण
नवती जाईल निघूनी माशा करतील भणाभणा
navanātīcī nārī navatī karītī jhaṇujhaṇa
navatī jāīla nighūnī māśā karatīla bhaṇābhaṇā
Young woman in the prime of youth, don’t be showy
Your youth will go away, flies will keep hovering
▷ (नवनातीची)(नारी)(नवती) asks_for (झणुझण)
▷ (नवती) will_go (निघूनी)(माशा)(करतील)(भणाभणा)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[33] id = 42665
UVS-47-04 start 01:18 ➡ listen to section
असं अभांड नारीनी कुभांड केली किती
ही ग भरली घागयीर ही ग कशानी झाली रीती
asaṁ abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa kēlī kitī
hī ga bharalī ghāgayīra hī ga kaśānī jhālī rītī
The slanderous woman, how many times has she behaved indecently
The vessel was full of water, how did it become empty
▷ (असं)(अभांड)(नारीनी)(कुभांड) shouted (किती)
▷ (ही) * (भरली)(घागयीर)(ही) * (कशानी) has_come (रीती)
pas de traduction en français
[34] id = 42666
UVS-47-04 start 01:30 ➡ listen to section
असं अभांड नारीनी कुभांड जोडीली
अस भरल बारवत हिनी कासव सोडील
asaṁ abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa jōḍīlī
asa bharala bāravata hinī kāsava sōḍīla
The slanderous woman, how many times has she behaved indecently
The well was full of water, she put a tortoise in it
▷ (असं)(अभांड)(नारीनी)(कुभांड)(जोडीली)
▷ (अस)(भरल)(बारवत)(हिनी)(कासव)(सोडील)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[25] id = 34792
UVS-14-82 start 00:25 ➡ listen to section
जाते मी उभ्या गल्ली हालु देईना पापणी
बंधुची माझ्या मला वाघाची जाचणी
jātē mī ubhyā gallī hālu dēīnā pāpaṇī
bandhucī mājhyā malā vāghācī jācaṇī
I go through the lane, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, I dread his anger
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(हालु)(देईना)(पापणी)
▷ (बंधुची) my (मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[67] id = 34790
UVS-14-80 start 01:38 ➡ listen to section
अशी जाते मी उभ्या गल्ली दंड भुजा न झाकुयीनी
अस बंधवानायाची माझ्या महिमा राखुयानी
aśī jātē mī ubhyā gallī daṇḍa bhujā na jhākuyīnī
asa bandhavānāyācī mājhyā mahimā rākhuyānī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
My brother I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷ (अशी) am_going I (उभ्या)(गल्ली)(दंड)(भुजा) * (झाकुयीनी)
▷ (अस)(बंधवानायाची) my (महिमा)(राखुयानी)
pas de traduction en français
[68] id = 34791
UVS-14-80 start 02:51 ➡ listen to section
कशी जाते मी उभ्या गल्ली वाजू देईना जोडव
आणी माझ्या बंधवाला कोण बाई लावील आडयव
kaśī jātē mī ubhyā gallī vājū dēīnā jōḍava
āṇī mājhyā bandhavālā kōṇa bāī lāvīla āḍayava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Woman, who can dare to blame my brother
▷  How am_going I (उभ्या)(गल्ली)(वाजू)(देईना)(जोडव)
▷ (आणी) my (बंधवाला) who woman (लावील)(आडयव)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[19] id = 34781
UVS-14-72 start 00:26 ➡ listen to section
मुलीचा जलईम कोण्या घातीला येड्यायानी
पराया नायाच्या ग घरी बैल राबतो भाड्यानी
mulīcā jalaīma kōṇyā ghātīlā yēḍyāyānī
parāyā nāyācyā ga gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a woman’s birth?
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (मुलीचा)(जलईम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यायानी)
▷ (पराया)(नायाच्या) * (घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[29] id = 6318
सरील दळाण सुप झाडूनी उभ करा
जात्या इसवराच्या पाया पडून माग सरा
sarīla daḷāṇa supa jhāḍūnī ubha karā
jātyā isavarācyā pāyā paḍūna māga sarā
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(सुप)(झाडूनी) standing doing
▷ (जात्या)(इसवराच्या)(पाया)(पडून)(माग)(सरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[3] id = 6390
सरील दळण दारी तुळशीला सांगा
गवळण माझ्या बाई मला आरती म्हणू लागा
sarīla daḷaṇa dārī tuḷaśīlā sāṅgā
gavaḷaṇa mājhyā bāī malā āratī mhaṇū lāgā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(दारी)(तुळशीला) with
▷ (गवळण) my woman (मला) Arati say (लागा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxviii (A02-05-03g18) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother-in-law, confidence and prosperity

[7] id = 34801
UVS-14-84 start 06:15 ➡ listen to section
अस सरील दळायाण खांद्याचा पदायार डोईवरी घेतयाला
दीर माझ्या तू सरवणा तुला उंबर्यावरी देखीयीला
asa sarīla daḷāyāṇa khāndyācā padāyāra ḍōīvarī ghētayālā
dīra mājhyā tū saravaṇā tulā umbaryāvarī dēkhīyīlā
Grinding is over, I take the end of my sari from the shoulder over my head
Saravana, my brother-in-law, I saw you on the threshold
▷ (अस) grinding (दळायाण)(खांद्याचा)(पदायार)(डोईवरी)(घेतयाला)
▷ (दीर) my you (सरवणा) to_you (उंबर्यावरी)(देखीयीला)
pas de traduction en français


A:II-5.4gi (A02-05-04g01) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For son

[59] id = 7410
गोधडी शिवीते वर काढियते चांदू
बाईईचा माझ्या वर झोपणार बंदू
gōdhaḍī śivītē vara kāḍhiyatē cāndū
bāīīcā mājhyā vara jhōpaṇāra bandū
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(वर)(काढियते)(चांदू)
▷ (बाईईचा) my (वर)(झोपणार)(बंदू)
pas de traduction en français


A:II-5.4gii (A02-05-04g02) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For brother

[13] id = 7425
गोधडी शिवीते वर काढीते नाऊ
पोटीचा माझा आहे हवशा हिचा भाऊ
gōdhaḍī śivītē vara kāḍhītē nāū
pōṭīcā mājhā āhē havaśā hicā bhāū
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(वर)(काढीते)(नाऊ)
▷ (पोटीचा) my (आहे)(हवशा)(हिचा) brother
pas de traduction en français
[14] id = 7426
गोधडी शिवीती माझी लाडाची मैना
पोटीचा माझा बाळ हिला जायाचा पाव्हणा
gōdhaḍī śivītī mājhī lāḍācī mainā
pōṭīcā mājhā bāḷa hilā jāyācā pāvhaṇā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीती) my (लाडाची) Mina
▷ (पोटीचा) my son (हिला)(जायाचा)(पाव्हणा)
pas de traduction en français
[15] id = 7427
गोधडी शिवीती माझी लाडाची साळू
पाव्हणा तिला जातो माझा पोटीचा बाळू
gōdhaḍī śivītī mājhī lāḍācī sāḷū
pāvhaṇā tilā jātō mājhā pōṭīcā bāḷū
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीती) my (लाडाची)(साळू)
▷ (पाव्हणा)(तिला) goes my (पोटीचा)(बाळू)
pas de traduction en français


A:II-5.4giv (A02-05-04g04) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For daughter

[105] id = 7540
गोधडी शिवीते मी तर शिवीते घाई घाई
मैनाच्या माझ्या हिच्या जायाची परगावी
gōdhaḍī śivītē mī tara śivītē ghāī ghāī
mainācyā mājhyā hicyā jāyācī paragāvī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते) I wires (शिवीते)(घाई)(घाई)
▷  Of_Mina my (हिच्या) will_go (परगावी)
pas de traduction en français
[112] id = 7547
शेजारीण साळू पुस ही ग गोधडी कुणाला
बाईइला माझ्या हिला दयायाची जाताला
śējārīṇa sāḷū pusa hī ga gōdhaḍī kuṇālā
bāīilā mājhyā hilā dayāyācī jātālā
no translation in English
▷ (शेजारीण)(साळू) enquire (ही) * (गोधडी)(कुणाला)
▷ (बाईइला) my (हिला)(दयायाची)(जाताला)
pas de traduction en français
[117] id = 7552
गोधडी शिवीते हिला लावते गोंड
मैनाच्या बाळाची यांची साटखाली तोंड
gōdhaḍī śivītē hilā lāvatē gōṇḍa
mainācyā bāḷācī yāñcī sāṭakhālī tōṇḍa
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(हिला)(लावते)(गोंड)
▷  Of_Mina (बाळाची)(यांची)(साटखाली)(तोंड)
pas de traduction en français
[123] id = 7558
गोधडी शिवीते मी तर धाडीते सासरी
गवळणीला माझ्या जाच करीती म्हातारी
gōdhaḍī śivītē mī tara dhāḍītē sāsarī
gavaḷaṇīlā mājhyā jāca karītī mhātārī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते) I wires (धाडीते)(सासरी)
▷ (गवळणीला) my (जाच) asks_for (म्हातारी)
pas de traduction en français
[126] id = 7561
गोधडी शिवीते वर काढीइते फुल
बाईइची माझ्या वर झोपत्यात मुल
gōdhaḍī śivītē vara kāḍhīitē fula
bāīicī mājhyā vara jhōpatyāta mula
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(वर)(काढीइते) flowers
▷ (बाईइची) my (वर)(झोपत्यात) children
pas de traduction en français
[127] id = 7562
गोधडी शिवीते वर काढीइते मोर
बाईची माझ्या वर झोपतीन पोर
gōdhaḍī śivītē vara kāḍhīitē mōra
bāīcī mājhyā vara jhōpatīna pōra
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(वर)(काढीइते)(मोर)
▷ (बाईची) my (वर)(झोपतीन)(पोर)
pas de traduction en français
[131] id = 7566
गोधडी शिवीती माझी लाडायाची राणी
वर झोपणार हा ग तीचा घरधनी
gōdhaḍī śivītī mājhī lāḍāyācī rāṇī
vara jhōpaṇāra hā ga tīcā gharadhanī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीती) my (लाडायाची)(राणी)
▷ (वर)(झोपणार)(हा) * (तीचा)(घरधनी)
pas de traduction en français
[132] id = 7567
गोधडी शिवाते दोरा नखावर घालते
गवळणीला माझ्या गोधडी सासरी धाडते
gōdhaḍī śivātē dōrā nakhāvara ghālatē
gavaḷaṇīlā mājhyā gōdhaḍī sāsarī dhāḍatē
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवाते)(दोरा)(नखावर)(घालते)
▷ (गवळणीला) my (गोधडी)(सासरी)(धाडते)
pas de traduction en français


A:II-5.4gvi (A02-05-04g06) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For other relations

[4] id = 7579
गोधडी शिवीते वर काढते तुळशी
बाळायाची माझ्या याची हवशी मावशी
gōdhaḍī śivītē vara kāḍhatē tuḷaśī
bāḷāyācī mājhyā yācī havaśī māvaśī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते)(वर)(काढते)(तुळशी)
▷ (बाळायाची) my (याची)(हवशी) maternal_aunt
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[47] id = 110115
UVS-47-06 start 00:03 ➡ listen to section
राम राम ना माझा गुरु भाऊ
पोटीच्या रे माझ्या हिरा याला मामाच नाव लावु
rāma rāma nā mājhā guru bhāū
pōṭīcyā rē mājhyā hirā yālā māmāca nāva lāvu
Ram, Ram is my Guru bhau*
My son, my diamond, you call him Mama (maternal uncle)
▷  Ram Ram * my (गुरु) brother
▷ (पोटीच्या)(रे) my (हिरा)(याला) of_maternal_uncle (नाव) apply
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[5] id = 7793
रामाईच नाव घेग घेग माझ्या वाच
मोकळ होतील माझ्या हुरदयाच बंध पाच
rāmāīca nāva ghēga ghēga mājhyā vāca
mōkaḷa hōtīla mājhyā huradayāca bandha pāca
no translation in English
▷ (रामाईच)(नाव)(घेग)(घेग) my (वाच)
▷ (मोकळ)(होतील) my (हुरदयाच)(बंध)(पाच)
pas de traduction en français
[9] id = 7795
रामाईच नाव घेग घेग येळोयेळा
मोकळ होतील माझ्या हुरदयाचे बंध सोळा
rāmāīca nāva ghēga ghēga yēḷōyēḷā
mōkaḷa hōtīla mājhyā huradayācē bandha sōḷā
no translation in English
▷ (रामाईच)(नाव)(घेग)(घेग)(येळोयेळा)
▷ (मोकळ)(होतील) my (हुरदयाचे)(बंध)(सोळा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[14] id = 10130
राम म्हणू राम राम नागीनीचा इडा
त्याच नाव घेता माझ्या रंगल्या दात दाढा
rāma mhaṇū rāma rāma nāgīnīcā iḍā
tyāca nāva ghētā mājhyā raṅgalyā dāta dāḍhā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (नागीनीचा)(इडा)
▷ (त्याच)(नाव)(घेता) my (रंगल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


B:V-1.9a (B05-01-09a) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Grant and fulfillment of promises made

[25] id = 9797
नवस करु गेले मी तर पायरीवरी उभी
गवळणी माझ्याबाई नवस फेडू दोघी
navasa karu gēlē mī tara pāyarīvarī ubhī
gavaḷaṇī mājhyābāī navasa phēḍū dōghī
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone I wires (पायरीवरी) standing
▷ (गवळणी)(माझ्याबाई)(नवस)(फेडू)(दोघी)
pas de traduction en français


Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 772

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 773

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 780

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 781

(B05-03-08a) -

[39] id = 10307
नवस बोलले भयरी बाबाच्या पायरी
वट्यातले पैसे माझे पडले बाहेरी
navasa bōlalē bhayarī bābācyā pāyarī
vaṭyātalē paisē mājhē paḍalē bāhērī
no translation in English
▷ (नवस) says (भयरी)(बाबाच्या)(पायरी)
▷ (वट्यातले)(पैसे)(माझे)(पडले)(बाहेरी)
pas de traduction en français


Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 772

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 773

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 780

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 781

(B05-03-08b) -

[25] id = 10333
नवस बोलते बहिरी बाबाच्या पायरी
वट्यातील पैसे माझे सांडले बाहेरी
navasa bōlatē bahirī bābācyā pāyarī
vaṭyātīla paisē mājhē sāṇḍalē bāhērī
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(बहिरी)(बाबाच्या)(पायरी)
▷ (वट्यातील)(पैसे)(माझे)(सांडले)(बाहेरी)
pas de traduction en français


B:V-14.3 (B05-14-03) - Village deities / Śirkāī / Children

[3] id = 11833
बया तू शिरकाबाई तुझ झाडीते पटांगण
राम माझ लक्ष्मण बाळ घेत्यात लोटांगण
bayā tū śirakābāī tujha jhāḍītē paṭāṅgaṇa
rāma mājha lakṣmaṇa bāḷa ghētyāta lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (बया) you (शिरकाबाई) your (झाडीते)(पटांगण)
▷  Ram my Laksman son (घेत्यात)(लोटांगण)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[28] id = 13090
जाते मी पंढरीला आडवी लागली कुर्डूवाडी
त्याच्या शिववरी बाळ माझ बारस सोडी
jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī kurḍūvāḍī
tyācyā śivavarī bāḷa mājha bārasa sōḍī
I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way
My son breaks his Ekadashi* fast near the village boundary on Baras*
▷  Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(कुर्डूवाडी)
▷ (त्याच्या)(शिववरी) son my (बारस)(सोडी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[29] id = 13091
जाते मी पंढरीला पुढ लागल नातपुत
येवढ्या राऊळात जनाबाईचं हाये जात
jātē mī paṇḍharīlā puḍha lāgala nātaputa
yēvaḍhyā rāūḷāta janābāīcaṁ hāyē jāta
I go to Pandhari, Nataputa will come ahead
Janabai*’s grindmill is in the temple (at Pandharpur)
▷  Am_going I (पंढरीला)(पुढ)(लागल)(नातपुत)
▷ (येवढ्या)(राऊळात)(जनाबाईचं)(हाये) class
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[35] id = 13132
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी कुदळली
बाळायाची माझा गाडी बुक्याची उधळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī kudaḷalī
bāḷāyācī mājhā gāḍī bukyācī udhaḷalī
Which sinful person has dug up the way to Pandhari
My son’s cart loaded with the bukka* suddenly jumped
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(कुदळली)
▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बुक्याची)(उधळली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[43] id = 13466
आखाडी एकादस पंधरा दिवसाच्या पाळीनी
बंधवाच्या माझ्या आली साधुच्या आळीईनी
ākhāḍī ēkādasa pandharā divasācyā pāḷīnī
bandhavācyā mājhyā ālī sādhucyā āḷīīnī
Ekadashi* woman, come in turns every fortnight
To my Varkari* brother’s lane
▷ (आखाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिवसाच्या)(पाळीनी)
▷ (बंधवाच्या) my has_come (साधुच्या)(आळीईनी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[44] id = 13467
आखाडी परास कारतीकीला महिमा मोठी
बंधवाला माझ्या माझ्या वारकर्याला आली चिठ्ठी
ākhāḍī parāsa kāratīkīlā mahimā mōṭhī
bandhavālā mājhyā mājhyā vārakaryālā ālī ciṭhṭhī
Like Ashadh* Ekadashi*, Kartik Ekadashi* is equally glorious
My Varkari* brother received a letter
▷ (आखाडी)(परास)(कारतीकीला)(महिमा)(मोठी)
▷ (बंधवाला) my my (वारकर्याला) has_come (चिठ्ठी)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[45] id = 13468
सड सारवण चुली पासून अंगणाला
बाळाईला माझ्या एकादस बाई ती बामणाला
saḍa sāravaṇa culī pāsūna aṅgaṇālā
bāḷāīlā mājhyā ēkādasa bāī tī bāmaṇālā
Plastering of cow dung from the hearth to the courtyard
My son has Ekadashi* fast (today)
▷ (सड)(सारवण)(चुली)(पासून)(अंगणाला)
▷ (बाळाईला) my (एकादस) woman (ती)(बामणाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[47] id = 13470
आखाडी एकादस पंधरा दिवसानी पाव्हणी
बंधवाची माझ्या हाये साधुची मेहुणी
ākhāḍī ēkādasa pandharā divasānī pāvhaṇī
bandhavācī mājhyā hāyē sādhucī mēhuṇī
Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days
She is my Varkari* brother’s sister-in-law
▷ (आखाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिवसानी)(पाव्हणी)
▷ (बंधवाची) my (हाये)(साधुची)(मेहुणी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[50] id = 13473
सडा सारवण आज आंघोळीची घाई
पाव्हणी मला आली आज एकादस बाई
saḍā sāravaṇa āja āṅghōḷīcī ghāī
pāvhaṇī malā ālī āja ēkādasa bāī
Today, I am in a hurry for plastering the house with cow dung and for my bath
Ekadashi* has come as a guest to my house
▷ (सडा)(सारवण)(आज)(आंघोळीची)(घाई)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (आज)(एकादस) woman
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[28] id = 14218
शेरभर सोन रखमाबाईच्या गळ्या गोंड
देव इठ्ठलाला राज्य पंढरीच दंड
śērabhara sōna rakhamābāīcyā gaḷyā gōṇḍa
dēva iṭhṭhalālā rājya paṇḍharīca daṇḍa
A kilo of gold for the design of Rukmabai’s gond (a type of necklace)
God Vitthal*’s kingdom of Pandhari is beautiful
▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(गळ्या)(गोंड)
▷ (देव)(इठ्ठलाला)(राज्य)(पंढरीच)(दंड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[30] id = 14220
शेरभर सोन रखमाबाईच्या साखळ्या
देव इठ्ठलानी खिडक्या ठेविल्या मोकळ्या
śērabhara sōna rakhamābāīcyā sākhaḷyā
dēva iṭhṭhalānī khiḍakyā ṭhēvilyā mōkaḷyā
A kilo of gold for Rukhmini*’s chains
God Itthal* kept the windows open
▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(साखळ्या)
▷ (देव)(इठ्ठलानी)(खिडक्या)(ठेविल्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[37] id = 14227
शेरभर सोन रखमाबाईच्या गळ्यामंदी मनी
देव इठ्ठल हा ग अवघ्या पंढरीचा धनी
śērabhara sōna rakhamābāīcyā gaḷyāmandī manī
dēva iṭhṭhala hā ga avaghyā paṇḍharīcā dhanī
Gold beads in Rakhmabai*’s necklace weigh a kilo in gold
God Itthal* is the master of the whole of Pandhari
▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(गळ्यामंदी)(मनी)
▷ (देव)(इठ्ठल)(हा) * (अवघ्या)(पंढरीचा)(धनी)
pas de traduction en français
Rakhmabai
ItthalVitthal pronounced locally
[50] id = 14391
शेरभर सोन रखमाबाईच्या गळ्या गोंड
आता ना बाई रखमाबाईला राज्य पंढरीच दंड
śērabhara sōna rakhamābāīcyā gaḷyā gōṇḍa
ātā nā bāī rakhamābāīlā rājya paṇḍharīca daṇḍa
A kilo of gold for the design of Rukmabai’s gond (a kind of necklace)
Woman, now, Rukhmini* has the beautiful kingdom of Pandhari
▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(गळ्या)(गोंड)
▷ (आता) * woman (रखमाबाईला)(राज्य)(पंढरीच)(दंड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[7] id = 14587
पंढरपुरामधी काय येड्यानी पाहिल
जनाबाईच देऊळ तळभवती राहिल
paṇḍharapurāmadhī kāya yēḍyānī pāhila
janābāīca dēūḷa taḷabhavatī rāhila
In Pandharpur, what did the simpleton see
Janabai*’s temple remained at the bottom
▷ (पंढरपुरामधी) why (येड्यानी)(पाहिल)
▷ (जनाबाईच)(देऊळ)(तळभवती)(राहिल)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[15] id = 13246
पंढरीला जाया संग नेते मी भावजयी
पल्याड जायाला चंद्रभागेला पाणी लई
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī bhāvajayī
palyāḍa jāyālā candrabhāgēlā pāṇī laī
I go to Pandhari, I take my sister-in-law along
I want to go across, but Chandrabhaga* is full
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (भावजयी)
▷ (पल्याड)(जायाला) Chandrabhaga water, (लई)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[27] id = 13243
पंढरीला जाया संग नेते मी माझा बंधू
पल्याड जायाला चंद्रभागेच तास रुंदू
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī mājhā bandhū
palyāḍa jāyālā candrabhāgēca tāsa rundū
To go to Pandhari, I take my brother along
To go to the other side, the river bed of Chandrabhaga* is wide
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I my brother
▷ (पल्याड)(जायाला)(चंद्रभागेच)(तास)(रुंदू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-14.1 (B06-14-01) - Gaurī / Mūrāli, inviting daughter

[2] id = 16283
आली गवराई चित्र भितीला काढते
बाईला माझ्या मी तर मुराळी धाडीते
ālī gavarāī citra bhitīlā kāḍhatē
bāīlā mājhyā mī tara murāḷī dhāḍītē
no translation in English
▷  Has_come (गवराई)(चित्र)(भितीला)(काढते)
▷ (बाईला) my I wires (मुराळी)(धाडीते)
pas de traduction en français


B:VI-14.3 (B06-14-03) - Gaurī / Daughter has got a son

[1] id = 16290
आली गौराई पाव्हणी भाजी भाकर हिला करा
बाईला माझ्या माझ्या मैनाला झाला हिरा
ālī gaurāī pāvhaṇī bhājī bhākara hilā karā
bāīlā mājhyā mājhyā mainālā jhālā hirā
no translation in English
▷  Has_come (गौराई)(पाव्हणी)(भाजी)(भाकर)(हिला) doing
▷ (बाईला) my my for_Mina (झाला)(हिरा)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[13] id = 16902
तुळशी तुळशी तुझ्या वाळूनी झाल्या काड्या
देव इठ्ठलानी यानी भरुनी नेल्या गाड्या
tuḷaśī tuḷaśī tujhyā vāḷūnī jhālyā kāḍyā
dēva iṭhṭhalānī yānī bharunī nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळशी)(तुळशी) your (वाळूनी)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देव)(इठ्ठलानी)(यानी)(भरुनी)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[33] id = 17848
एकला एकला नको म्हणू पांडवाला
कारलीचा वेल येढा पडला मांडवाला
ēkalā ēkalā nakō mhaṇū pāṇḍavālā
kāralīcā vēla yēḍhā paḍalā māṇḍavālā
On’t call my Pandav (son) my only son
The bitter gourd climber (children) is surrounding the bamboo frame Ihis family will grow)
▷ (एकला)(एकला) not say (पांडवाला)
▷ (कारलीचा)(वेल)(येढा)(पडला)(मांडवाला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[4] id = 17917
बहिण भावंडांची यांची सारकली तोंड
सयांना सया पुस कोण्या बकुळीची बोंड
bahiṇa bhāvaṇḍāñcī yāñcī sārakalī tōṇḍa
sayānnā sayā pusa kōṇyā bakuḷīcī bōṇḍa
Brothers and sisters have the same feaures
Women ask each other, these pods are from which Bakul tree (who is their mother)
▷  Sister (भावंडांची)(यांची)(सारकली)(तोंड)
▷ (सयांना)(सया) enquire (कोण्या)(बकुळीची)(बोंड)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[33] id = 19145
पान खाऊनी माझ दात झाल लाल
आता ना माझ्या बाई हौशाचा रंग महाल
pāna khāūnī mājha dāta jhāla lāla
ātā nā mājhyā bāī hauśācā raṅga mahāla
Eating betel leaves, my teeth have become red
Now, my daughter, it is the living room of a pleasure-loving person
▷ (पान)(खाऊनी) my (दात)(झाल)(लाल)
▷ (आता) * my woman (हौशाचा)(रंग)(महाल)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[13] id = 19285
आगीन गाडीला बंदी देते मी पावली
बाळाईला माझ्या वर डब्याची सावली
āgīna gāḍīlā bandī dētē mī pāvalī
bāḷāīlā mājhyā vara ḍabyācī sāvalī
I pay a whole four anna* coin for the train
My son is in the shade of the bogey
▷ (आगीन)(गाडीला)(बंदी) give I (पावली)
▷ (बाळाईला) my (वर)(डब्याची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[15] id = 19287
आगीन गाडीचा धूर निघतो भका भका
सांगते बाळा तुला कंच्च्या डब्यात माझा सखा
āgīna gāḍīcā dhūra nighatō bhakā bhakā
sāṅgatē bāḷā tulā kañccayā ḍabyāta mājhā sakhā
The train is emitting smoke, panting and puffing
I tell you, my son, in which bogey is my husband
▷ (आगीन)(गाडीचा)(धूर)(निघतो)(भका)(भका)
▷  I_tell child to_you (कंच्च्या)(डब्यात) my (सखा)
pas de traduction en français
[16] id = 19288
आगीन गाडीचा धूर निघतो काळाकाळा
निघतो धूर काळाकाळा कंच्च्या डब्यात माझा बाळा
āgīna gāḍīcā dhūra nighatō kāḷākāḷā
nighatō dhūra kāḷākāḷā kañccayā ḍabyāta mājhā bāḷā
The train is emitting black smoke
My dear son, in which bogey is he
▷ (आगीन)(गाडीचा)(धूर)(निघतो)(काळाकाळा)
▷ (निघतो)(धूर)(काळाकाळा)(कंच्च्या)(डब्यात) my child
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[12] id = 19463
गावाला गेल बाळ नाही वाटत गेल्यावाणी
सांगते बाई तुला सखा चांदीच्या पेल्यावाणी
gāvālā gēla bāḷa nāhī vāṭata gēlyāvāṇī
sāṅgatē bāī tulā sakhā cāndīcyā pēlyāvāṇī
My son has gone to another village, yet I don’t feel he is gone
I tell you, woman, my son’s face is like a silver glass
▷ (गावाला) gone son not (वाटत)(गेल्यावाणी)
▷  I_tell woman to_you (सखा)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी)
pas de traduction en français
[14] id = 19469
गावाला गेल बाळ गावा खालुनी सडकला
बाळायाच्या माझ्या डोई रुमाल भडकला
gāvālā gēla bāḷa gāvā khālunī saḍakalā
bāḷāyācyā mājhyā ḍōī rumāla bhaḍakalā
My son has gone to another village by the road on the other side of the village
My son’s head scarf can be seen shining brightly
▷ (गावाला) gone son (गावा)(खालुनी)(सडकला)
▷ (बाळायाच्या) my (डोई)(रुमाल)(भडकला)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[5] id = 19465
गावाला गेल बाळ मला करमना घरामंदी
शेजीबाईच्या मी तर बसते दारामधी
gāvālā gēla bāḷa malā karamanā gharāmandī
śējībāīcyā mī tara basatē dārāmadhī
My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house
I sit in the doorway in my neighbour woman’s house
▷ (गावाला) gone son (मला)(करमना)(घरामंदी)
▷ (शेजीबाईच्या) I wires (बसते)(दारामधी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[10] id = 20184
आखुड बंदूक बार भरीला तो पुरता
शिकार खेळतो माझ्या गावाच्या वरता
ākhuḍa bandūka bāra bharīlā tō puratā
śikāra khēḷatō mājhyā gāvācyā varatā
A short gun, it was fully loaded
He goes for hunting on the other side of my village
▷ (आखुड)(बंदूक)(बार)(भरीला)(तो)(पुरता)
▷ (शिकार)(खेळतो) my (गावाच्या)(वरता)
pas de traduction en français
[11] id = 20185
वाघ मारला वाघरानी डुक्कर गेला खळी
आता बाई माझा पारध्या नव्हता घरी
vāgha māralā vāgharānī ḍukkara gēlā khaḷī
ātā bāī mājhā pāradhyā navhatā gharī
Tiger was killed by trapping him into a net, a pig went to the thrashing floor
Now, my hunter son was not at home
▷ (वाघ)(मारला)(वाघरानी)(डुक्कर) has_gone (खळी)
▷ (आता) woman my (पारध्या)(नव्हता)(घरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[24] id = 42687
UVS-47-06 start 00:54 ➡ listen to section
राम ना ग राम कुणी ना ग पहिला
बाळाना ग यानी माझ्या राम भजनी गाईला
rāma nā ga rāma kuṇī nā ga pahilā
bāḷānā ga yānī mājhyā rāma bhajanī gāīlā
Ram, Ram, who has seen Ram
My son sang about Ram in bhajan*
▷  Ram * * Ram (कुणी) * * (पहिला)
▷ (बाळाना) * (यानी) my Ram (भजनी)(गाईला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[20] id = 37855
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
आता माझ्या बाळा हात घाल राशीला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
ātā mājhyā bāḷā hāta ghāla rāśīlā
A fox is barking at the time of thrashing
Now, my son, start measuring the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (आता) my child hand (घाल)(राशीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bviii (E13-01-05b08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Special food given

[1] id = 42568
UVS-45-10 start 11:09 ➡ listen to section
पहिल बाळंतपण माझ्या मावलीच्या घरी
सांगते शेजाबाई सुंटवडा करते मी नानापरी
pahila bāḷantapaṇa mājhyā māvalīcyā gharī
sāṅgatē śējābāī suṇṭavaḍā karatē mī nānāparī
First delivery is in my mother’s house
I tell you, neighbour woman, I make a nutritious preparation (with dry coconut, gum, poppy seeds, fenugreek, etc.) in many ways
▷ (पहिल)(बाळंतपण) my (मावलीच्या)(घरी)
▷  I_tell (शेजाबाई)(सुंटवडा)(करते) I (नानापरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[33] id = 86181
लेक चालली सासरीला तिच्या डोळ्याला नाही पाणी
बाप म्हणतो माझी शाणी
lēka cālalī sāsarīlā ticyā ḍōḷyālā nāhī pāṇī
bāpa mhaṇatō mājhī śāṇī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरीला)(तिच्या)(डोळ्याला) not water,
▷  Father (म्हणतो) my (शाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[11] id = 24842
मैनाला सासुरवास तोंड करीती वंगाळ
सांगते मैना तुला डोंगरी पिकली जांभळ
mainālā sāsuravāsa tōṇḍa karītī vaṅgāḷa
sāṅgatē mainā tulā ḍōṅgarī pikalī jāmbhaḷa
Maina* suffers sasurvas*, she makes a sad face
I tell you, Maina*, Jambhul* fruits have ripened on the mountain
▷  For_Mina (सासुरवास)(तोंड) asks_for (वंगाळ)
▷  I_tell Mina to_you (डोंगरी)(पिकली)(जांभळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
JambhulName of a fruit tree
[12] id = 24843
भूकच्या आगीनी पदर बाधीती कंबरला
गवळण माझी बाई कवटाळती उबराला
bhūkacyā āgīnī padara bādhītī kambaralā
gavaḷaṇa mājhī bāī kavaṭāḷatī ubarālā
With the hunger burning her stomach, she ties the end of her sari tight to her waist
My dear daughter, she clings to wild fig tree
▷ (भूकच्या)(आगीनी)(पदर)(बाधीती)(कंबरला)
▷ (गवळण) my daughter (कवटाळती)(उबराला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[74] id = 107773
असी लाडकी माझी मैना बापाच्या हाताला
सोन मागती नथीला
asī lāḍakī mājhī mainā bāpācyā hātālā
sōna māgatī nathīlā
no translation in English
▷ (असी)(लाडकी) my Mina (बापाच्या)(हाताला)
▷  Gold (मागती)(नथीला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[16] id = 43160
UVS-44-19 start 00:59 ➡ listen to section
जावनागयाला दिली पाच भांडी ना अेक जांभ
गवळण ग माझ्या बाई तुझ्या मामानी दिली सांग
jāvanāgayālā dilī pāca bhāṇḍī nā aēka jāmbha
gavaḷaṇa ga mājhyā bāī tujhyā māmānī dilī sāṅga
The son-in-law was given five pots and a metal bowl
My dear daughter, tell him, they are given by your maternal uncle
▷ (जावनागयाला)(दिली)(पाच)(भांडी) * (अेक)(जांभ)
▷ (गवळण) * my woman your maternal_uncle (दिली) with
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[54] id = 43158
UVS-44-17 start 04:11 ➡ listen to section
जावई ग म्हण बाळ हाये गुणाच जाईफळ
गवळण ग माझी बाई हाये लवंग आगजाळ
jāvaī ga mhaṇa bāḷa hāyē guṇāca jāīphaḷa
gavaḷaṇa ga mājhī bāī hāyē lavaṅga āgajāḷa
My son-in-law is like a good quality nutmeg
My daughter is strong like a clove
▷ (जावई) * (म्हण) son (हाये)(गुणाच)(जाईफळ)
▷ (गवळण) * my daughter (हाये)(लवंग)(आगजाळ)
pas de traduction en français
[55] id = 43159
UVS-44-19 start 00:24 ➡ listen to section
जावई म्हण बाळ हाये राजाच राजबीज
गवळण माझी बाई काळ्या ढगातली इज
jāvaī mhaṇa bāḷa hāyē rājāca rājabīja
gavaḷaṇa mājhī bāī kāḷyā ḍhagātalī ija
My son-in-law has princely qualities
My daughter is like the lightening in the dark clouds
▷ (जावई)(म्हण) son (हाये)(राजाच)(राजबीज)
▷ (गवळण) my daughter (काळ्या)(ढगातली)(इज)
pas de traduction en français
[195] id = 107656
जावई म्हणे बाळ हाये गुणाच जायफळ
गवळण माझी बाई हाये लंवग आगजळ
jāvaī mhaṇē bāḷa hāyē guṇāca jāyaphaḷa
gavaḷaṇa mājhī bāī hāyē lamvaga āgajaḷa
no translation in English
▷ (जावई)(म्हणे) son (हाये)(गुणाच)(जायफळ)
▷ (गवळण) my daughter (हाये)(लंवग)(आगजळ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1av (E14-02-01a05) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Mungi Paithan

[3] id = 25903
मैनाला मागण आल पैठणीच वाणी
गवळण माझी बाई हाये देखणी माझी राणी
mainālā māgaṇa āla paiṭhaṇīca vāṇī
gavaḷaṇa mājhī bāī hāyē dēkhaṇī mājhī rāṇī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a grocer from Paithan
My dear daughter, my queen, is very beautiful
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पैठणीच)(वाणी)
▷ (गवळण) my daughter (हाये)(देखणी) my (राणी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[20] id = 25940
मैनाला मागण मी तर कुणाची कोण देणार
बाईच माझ्या ग मामा किल्याच येणार
mainālā māgaṇa mī tara kuṇācī kōṇa dēṇāra
bāīca mājhyā ga māmā kilyāca yēṇāra
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what can I decide
My daughter’s maternal uncle, who holds the key will come
▷  For_Mina (मागण) I wires (कुणाची) who (देणार)
▷ (बाईच) my * maternal_uncle (किल्याच)(येणार)
pas de traduction en français


E:XIV-3.2 (E14-03-02) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law puts his severe conditions

[12] id = 34788
UVS-14-78 start 02:20 ➡ listen to section
जावई म्हण बाळ हंड्यात घाली पायी
पोटीची दिली कन्या तुला आणिक देवू काई
jāvaī mhaṇa bāḷa haṇḍyāta ghālī pāyī
pōṭīcī dilī kanyā tulā āṇika dēvū kāī
Son-in-law who is like my son says, keeps demanding
I have given you my daughter, what can I give you more
▷ (जावई)(म्हण) son (हंड्यात)(घाली)(पायी)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या) to_you (आणिक)(देवू)(काई)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[10] id = 43161
UVS-44-19 start 01:46 ➡ listen to section
जावनागयाची जात हाये हुलग्याची पेरयणी
पोटीची ग दिली ग मैना याची उगीर बोलयणी
jāvanāgayācī jāta hāyē hulagyācī pērayaṇī
pōṭīcī ga dilī ga mainā yācī ugīra bōlayaṇī
The breed of son-in-law is like sowing of Hulga crop
I give him my own dear daughter and still listen to his aggressive speech
▷ (जावनागयाची) class (हाये)(हुलग्याची)(पेरयणी)
▷ (पोटीची) * (दिली) * Mina (याची)(उगीर)(बोलयणी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[36] id = 82589
शेजारीण बाई मला उसन घाल गहु
पाव्हणा मला आला लई दिसानी भाऊ
śējārīṇa bāī malā usana ghāla gahu
pāvhaṇā malā ālā laī disānī bhāū
Neighbour woman, lend me some wheat
My brother has come as a guest after a long time
▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(गहु)
▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (लई)(दिसानी) brother
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[52] id = 82588
शेजारीण बाई मला उसन घाल तुप
पाहुणे मला आल बंधुसंगाती देशमुख
śējārīṇa bāī malā usana ghāla tupa
pāhuṇē malā āla bandhusaṅgātī dēśamukha
Neighbour woman, lend me some ghee*
Deshmukh*, an important person from the village has come as a guest to my house along with my brother
▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(तुप)
▷ (पाहुणे)(मला) here_comes (बंधुसंगाती)(देशमुख)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[10] id = 26406
शेजारणीबाई मला उसण घाल येलदोड
बंधवाची माझ्या बायशिकल दारापुढ
śējāraṇībāī malā usaṇa ghāla yēladōḍa
bandhavācī mājhyā bāyaśikala dārāpuḍha
Neighbour woman, lend me some cardamon
My brother’s bicycle is in front of my door
▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसण)(घाल)(येलदोड)
▷ (बंधवाची) my (बायशिकल)(दारापुढ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[20] id = 42494
UVS-46-18 start 02:22 ➡ listen to section
बहिण भावंडाची यांची सारखाली तोंड
सया ना सया ग पुस कोण्या बकुळीची बोंड
bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī sārakhālī tōṇḍa
sayā nā sayā ga pusa kōṇyā bakuḷīcī bōṇḍa
Brother and sister, both look alike
Friends say to each other, they are pods of the same bakul tree
▷  Sister (भावंडाची)(यांची)(सारखाली)(तोंड)
▷ (सया) * (सया) * enquire (कोण्या)(बकुळीची)(बोंड)
pas de traduction en français


F:XV-3.2n (F15-03-02n) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother invites sister as guest

[17] id = 74590
बहिणी बहिणी जाऊ बंधुच्या गावाला
राखी पोर्णिमेला राखी बांधाया भावाला
bahiṇī bahiṇī jāū bandhucyā gāvālā
rākhī pōrṇimēlā rākhī bāndhāyā bhāvālā
We sisters, let us go to brother’s village
To tie a rakhi* to our brother on rakhi* full moon day
▷ (बहिणी)(बहिणी)(जाऊ)(बंधुच्या)(गावाला)
▷ (राखी)(पोर्णिमेला)(राखी)(बांधाया)(भावाला)
pas de traduction en français
rakhiA piece of silk or cotton string with or without a motif in the middle tied around brother’s wrist on the full moon day in the month of Shravan


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[8] id = 26991
बहिण भावंडाचा यांचा झगडा ऐकीला
गवळणीचा माझ्या चेहरा राधाचा सुकला
bahiṇa bhāvaṇḍācā yāñcā jhagaḍā aikīlā
gavaḷaṇīcā mājhyā cēharā rādhācā sukalā
I heard the quarrel between brother and sister
My daughter Radha’s face became pale
▷  Sister (भावंडाचा)(यांचा)(झगडा)(ऐकीला)
▷ (गवळणीचा) my (चेहरा)(राधाचा)(सुकला)
pas de traduction en français
[9] id = 26992
बहिण भावडांचा झगडा चालला एक्या राती
बंधु बोल तुला बहिणी माया किती
bahiṇa bhāvaḍāñcā jhagaḍā cālalā ēkyā rātī
bandhu bōla tulā bahiṇī māyā kitī
One night, brother and sister were quarreling
Brother says, how much affection do you have for me
▷  Sister (भावडांचा)(झगडा)(चालला)(एक्या)(राती)
▷  Brother says to_you (बहिणी)(माया)(किती)
pas de traduction en français
[55] id = 34794
UVS-14-84 start 00:16 ➡ listen to section
बहीण भावंडाचा यांचा झगडा राणीवणी
बहिणीच्या डोळा पाणी बंदु चिंतावला मनी
bahīṇa bhāvaṇḍācā yāñcā jhagaḍā rāṇīvaṇī
bahiṇīcyā ḍōḷā pāṇī bandu cintāvalā manī
Brother and sister are quarrelling in the fields
Sister has tears in her eyes, brother says he is worried
▷  Sister (भावंडाचा)(यांचा)(झगडा)(राणीवणी)
▷ (बहिणीच्या)(डोळा) water, (बंदु)(चिंतावला)(मनी)
pas de traduction en français
[69] id = 42495
UVS-46-18 start 03:11 ➡ listen to section
बहिण भावंडाचा झगडा चालला रानीवनी
बहिणीच्या डोळ्या ग पाणी बंधू चिंतवला मनी
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā cālalā rānīvanī
bahiṇīcyā ḍōḷyā ga pāṇī bandhū cintavalā manī
Brother and sister are quarrelling in the fields
Sister has tears in her eyes, brother says he is worried
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(चालला)(रानीवनी)
▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) * water, brother (चिंतवला)(मनी)
pas de traduction en français
[70] id = 42496
UVS-46-18 start 03:59 ➡ listen to section
बहिण ग भावंडाचा झगडा कुणीच तोडना
सांगते बंधू रे तुला चिखल पाण्याला सोडीना
bahiṇa ga bhāvaṇḍācā jhagaḍā kuṇīca tōḍanā
sāṅgatē bandhū rē tulā cikhala pāṇyālā sōḍīnā
Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister
I tell you, brother, mud and water are refusing to separate (brother and sister are inseparable)
▷  Sister * (भावंडाचा)(झगडा)(कुणीच)(तोडना)
▷  I_tell brother (रे) to_you (चिखल)(पाण्याला)(सोडीना)
pas de traduction en français
[71] id = 42497
UVS-46-18 start 04:43 ➡ listen to section
बहिण भावंडाचा झगडा चालला येक्या राती
ताईत बंधू ग बोल तुला भयनी माया किती
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā cālalā yēkyā rātī
tāīta bandhū ga bōla tulā bhayanī māyā kitī
One night, brother and sister were quarrelling
Younger brother says, how much affection do you have for me
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(चालला)(येक्या)(राती)
▷ (ताईत) brother * says to_you (भयनी)(माया)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[2] id = 34793
UVS-14-82 start 01:28 ➡ listen to section
ज्याला नाही बैण (बहिण) त्याला वाण्याच दुकान
बाळायांना माझ्या गाव कोळवड मुक्काम
jyālā nāhī baiṇa (bahiṇa) tyālā vāṇyāca dukāna
bāḷāyānnā mājhyā gāva kōḷavaḍa mukkāma
He who does not have a sister, goes to a grocer’s shop (to pass time)
My son’s village is Kolvad, where he stays
▷ (ज्याला) not (बैण) ( sister ) (त्याला)(वाण्याच)(दुकान)
▷ (बाळायांना) my (गाव)(कोळवड)(मुक्काम)
pas de traduction en français
[3] id = 27067
UVS-14-82 start 02:13 ➡ listen to section
ज्याला ग नाही बहिण त्यानी धरमाची केली
बाळायाची माझ्या माडी कळसाला गेली
jyālā ga nāhī bahiṇa tyānī dharamācī kēlī
bāḷāyācī mājhyā māḍī kaḷasālā gēlī
He who did not have a sister, adopted one
My son’s house added many storeys to it
▷ (ज्याला) * not sister (त्यानी)(धरमाची) shouted
▷ (बाळायाची) my (माडी)(कळसाला) went
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[3] id = 27147
बहिणीच्या गावा जाया माझ्या बंधुला झाली रात
सासुरवाड्या जाया जातो ना एका चालण्यात
bahiṇīcyā gāvā jāyā mājhyā bandhulā jhālī rāta
sāsuravāḍyā jāyā jātō nā ēkā cālaṇyāta
To go to sister’s village, brother gives an excuse that it’s dark
To go to his in-law’s place, he is goes in one stretch
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) my (बंधुला) has_come (रात)
▷ (सासुरवाड्या)(जाया) goes * (एका)(चालण्यात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[8] id = 27524
शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुरी झोकखाती
बंधवाला माझ्या बहिण भावाला खुणाविती
śipyācyā pālākhālī cōḷī masurī jhōkakhātī
bandhavālā mājhyā bahiṇa bhāvālā khuṇāvitī
In the tailor’s shop, a dark blouse is swaying
My sister points it out to her brother
▷  Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुरी)(झोकखाती)
▷ (बंधवाला) my sister (भावाला)(खुणाविती)
pas de traduction en français
[52] id = 27568
शिप्याच्या दुकानी काळ्या चवकटीचा खण
ताईत माझ्या बंधु माझ घ्यायाच होत मन
śipyācyā dukānī kāḷyā cavakaṭīcā khaṇa
tāīta mājhyā bandhu mājha ghyāyāca hōta mana
In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks
My younger brother, I feel like buying it
▷  Of_tailor shop (काळ्या)(चवकटीचा)(खण)
▷ (ताईत) my brother my (घ्यायाच)(होत)(मन)
pas de traduction en français
[80] id = 42499
UVS-46-18 start 06:15 ➡ listen to section
शिप्याच्या दुकायानी काळ्या चवकटीचा खण
ताईत माझ्या बंधू माझ घ्यायाच व्हत मन
śipyācyā dukāyānī kāḷyā cavakaṭīcā khaṇa
tāīta mājhyā bandhū mājha ghyāyāca vhata mana
In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks
My younger brother, I feel like buying it
▷  Of_tailor (दुकायानी)(काळ्या)(चवकटीचा)(खण)
▷ (ताईत) my brother my (घ्यायाच)(व्हत)(मन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2e (F16-01-02e) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister inists to gets it

[26] id = 42500
UVS-46-18 start 06:59 ➡ listen to section
शिप्याच्या दुकायानी चोळी मसुरी ग झोका घेती
बंधवाला ग माझ्या बहिण भावाला खुणवती
śipyācyā dukāyānī cōḷī masurī ga jhōkā ghētī
bandhavālā ga mājhyā bahiṇa bhāvālā khuṇavatī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
My sister points it out to her brother
▷  Of_tailor (दुकायानी) blouse (मसुरी) * (झोका)(घेती)
▷ (बंधवाला) * my sister (भावाला)(खुणवती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[23] id = 27715
फाटली माझी चोळी मी तर शिवून घालेन
येईन माझा बंधू तो ग आल्यावर बोलेन
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara śivūna ghālēna
yēīna mājhā bandhū tō ga ālyāvara bōlēna
My blouse is torn, I shall stitch it up and wear
My brother will come, I shall talk to him when he comes
▷ (फाटली) my blouse I wires (शिवून)(घालेन)
▷ (येईन) my brother (तो) * (आल्यावर)(बोलेन)
pas de traduction en français
[24] id = 27716
फाटली माझी चोळी मी तर आणावी कुठूनी
बंधवाला माझ्या निरोप धाडिते दाटूनी
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara āṇāvī kuṭhūnī
bandhavālā mājhyā nirōpa dhāḍitē dāṭūnī
My blouse is torn, from where can I get another
I shall deliberately send a message to my brother
▷ (फाटली) my blouse I wires (आणावी)(कुठूनी)
▷ (बंधवाला) my (निरोप)(धाडिते)(दाटूनी)
pas de traduction en français
[28] id = 27720
फाटली माझी चोळी मी तर ठिगळ देते दोन
ताईत माझा बंधू मला पाठवी नवा खण
phāṭalī mājhī cōḷī mī tara ṭhigaḷa dētē dōna
tāīta mājhā bandhū malā pāṭhavī navā khaṇa
My blouse is torn, I put two patches
My dear brother sends me a new blouse-piece
▷ (फाटली) my blouse I wires (ठिगळ) give two
▷ (ताईत) my brother (मला)(पाठवी)(नवा)(खण)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[54] id = 27904
काळी चंद्रकळा पाच कमी पन्नासाची
ताईत माझ्या बंधू वर चोळी जिनसाची
kāḷī candrakaḷā pāca kamī pannāsācī
tāīta mājhyā bandhū vara cōḷī jinasācī
Black Chandrakala* sari, it costs five rupees less than fifty
Dear brother, buy me a blousepiece with the remaining amount
▷  Kali (चंद्रकळा)(पाच)(कमी)(पन्नासाची)
▷ (ताईत) my brother (वर) blouse (जिनसाची)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[55] id = 27905
काळी चंद्रकळा पाच कमी शंभराची
ताईत माझा बंधू वर चोळी उंबराची
kāḷī candrakaḷā pāca kamī śambharācī
tāīta mājhā bandhū vara cōḷī umbarācī
Black Chandrakala* sari, it costs five rupees less than hundred
My dear brother is wealthy, he has brought an expensive blousepiece
▷  Kali (चंद्रकळा)(पाच)(कमी)(शंभराची)
▷ (ताईत) my brother (वर) blouse (उंबराची)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[57] id = 27907
काळी चंद्रकळा माझ्या मनात बसली
बंधूजी सख्यानी मला घेतली हारीनी
kāḷī candrakaḷā mājhyā manāta basalī
bandhūjī sakhyānī malā ghētalī hārīnī
I set my heart on the black Chandrakala* sari
My dear brother Hari* bought it for me
▷  Kali (चंद्रकळा) my (मनात) sitting
▷ (बंधूजी)(सख्यानी)(मला)(घेतली)(हारीनी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
HariName of God Vishnu
[59] id = 27909
काळी चंद्रकळा माझ्या मनात भरली
बंधवानी माझ्या यानी दुकानी हेरली
kāḷī candrakaḷā mājhyā manāta bharalī
bandhavānī mājhyā yānī dukānī hēralī
I liked a black Chandrakala* sari very much
My brother noticed it in the shop
▷  Kali (चंद्रकळा) my (मनात)(भरली)
▷ (बंधवानी) my (यानी) shop (हेरली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[64] id = 27914
काळी ग चंद्रकळा हिचा पदर हिरवा
ताईत माझा बंधू बंधू घेतोयी थोरला
kāḷī ga candrakaḷā hicā padara hiravā
tāīta mājhā bandhū bandhū ghētōyī thōralā
Black Chandrakala* sari, its outer end is green
My dear elder brother buys it for me
▷  Kali * (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(हिरवा)
▷ (ताईत) my brother brother (घेतोयी)(थोरला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[66] id = 27916
काळी ना चंद्रकळा मी तर घेतली बाजारानी
बंधवानी माझ्या रुपये दिले हजारानी
kāḷī nā candrakaḷā mī tara ghētalī bājārānī
bandhavānī mājhyā rupayē dilē hajārānī
Black Chandrakala* sari, I bought it in the market
My brother paid for it in thousands
▷  Kali * (चंद्रकळा) I wires (घेतली)(बाजारानी)
▷ (बंधवानी) my (रुपये) gave (हजारानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[67] id = 27917
काळी चंद्रकळा मी तर नेसते घरामधी
पुतळा माझा बंधू सांगतो दारामधी
kāḷī candrakaḷā mī tara nēsatē gharāmadhī
putaḷā mājhā bandhū sāṅgatō dārāmadhī
I wear a black Chandrakala* sari at home
My handsome brother mentions this from the doorway (he implies that she is very well to do)
▷  Kali (चंद्रकळा) I wires (नेसते)(घरामधी)
▷ (पुतळा) my brother (सांगतो)(दारामधी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[68] id = 27918
काळी चंद्रकळा हिच्या पदराला गोंड
ताईत बंधू बोल साडी बाईला दंड
kāḷī candrakaḷā hicyā padarālā gōṇḍa
tāīta bandhū bōla sāḍī bāīlā daṇḍa
Black Chandrakala* sari, it has tassels to its outer end
My dear brother says, this sari suits my sister
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिच्या)(पदराला)(गोंड)
▷ (ताईत) brother says (साडी)(बाईला)(दंड)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[72] id = 27922
काळी चंद्रकळा याचा ना पदर पिवळा
बंधूजी माझा मला घेणारा सावळा
kāḷī candrakaḷā yācā nā padara pivaḷā
bandhūjī mājhā malā ghēṇārā sāvaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is yellow
My dear brother who will buy it for me, is dark-complexioned
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा) * (पदर)(पिवळा)
▷ (बंधूजी) my (मला)(घेणारा)(सावळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[74] id = 27924
काळी चंद्रकळा हिचा पदर गुलाबी
ताईत माझा बंधू माझा घेणारा कुलंबी
kāḷī candrakaḷā hicā padara gulābī
tāīta mājhā bandhū mājhā ghēṇārā kulambī
Black Chandrakala* sari, its outer end is pink
My dear brother who will buy it for me, is a farmer
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(गुलाबी)
▷ (ताईत) my brother my (घेणारा)(कुलंबी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[79] id = 27929
काळी ना चंद्रकळा हिच्या पदरी कापण्या
बोलतो शिपीदादा बहिणी तुझ्या देखण्या
kāḷī nā candrakaḷā hicyā padarī kāpaṇyā
bōlatō śipīdādā bahiṇī tujhyā dēkhaṇyā
Black Chandrakala* sari, it has oblong squares on its outer end
Tailor says, your sisters are beautiful
▷  Kali * (चंद्रकळा)(हिच्या)(पदरी)(कापण्या)
▷  Says (शिपीदादा)(बहिणी) your (देखण्या)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[81] id = 27931
काळी चंद्रकळा माझ्या अंगावर चमक्या मारी
ताईत माझा बंधु माझा घेणारा हाये भारी
kāḷī candrakaḷā mājhyā aṅgāvara camakyā mārī
tāīta mājhā bandhu mājhā ghēṇārā hāyē bhārī
Black Chandrakala* sari shines when I wear it
My dear brother who bought it for me is rich
▷  Kali (चंद्रकळा) my (अंगावर)(चमक्या)(मारी)
▷ (ताईत) my brother my (घेणारा)(हाये)(भारी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[63] id = 42498
UVS-46-18 start 05:28 ➡ listen to section
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला दोघ तिघ
ताईत बंधू बोल नाही पातळ बाई जोग
śipyācyā dukānī bandhū basalā dōgha tigha
tāīta bandhū bōla nāhī pātaḷa bāī jōga
About four brothers are sitting in the tailor’s shop
Younger brother says, there is no sari that will suit our sister
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(दोघ)(तिघ)
▷ (ताईत) brother says not (पातळ) woman (जोग)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[7] id = 28061
माझ्या घरी लगीन सुपार्या दिल्या बत्तिस गावाला
चोळी पातळाच ओझ माझ्या एकल्या भावाला
mājhyā gharī lagīna supāryā dilyā battisa gāvālā
cōḷī pātaḷāca ōjha mājhyā ēkalyā bhāvālā
There is a wedding in my family, I have sent an invitation to Battisgaon village
My only brother has to bear the burden of the gift of a sari and blouse
▷  My (घरी)(लगीन)(सुपार्या)(दिल्या)(बत्तिस)(गावाला)
▷  Blouse (पातळाच)(ओझ) my (एकल्या)(भावाला)
pas de traduction en français
[16] id = 28058
बत्तीस सुपार्या दिल्या बत्तीस गावाला
चोळी पातळाच वझ माझ्या एकल्या भावाला
battīsa supāryā dilyā battīsa gāvālā
cōḷī pātaḷāca vajha mājhyā ēkalyā bhāvālā
Thirty-two invitations were given in Battisgaon village
My brother alone has to worry about the gift of a sari and blouse for me
▷ (बत्तीस)(सुपार्या)(दिल्या)(बत्तीस)(गावाला)
▷  Blouse (पातळाच)(वझ) my (एकल्या)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[20] id = 28104
भरील्या बाजारात बंधू माझी वाट पाही
चोळी लुगड्याची त्यानी तर किमंत केली नाही
bharīlyā bājārāta bandhū mājhī vāṭa pāhī
cōḷī lugaḍyācī tyānī tara kimanta kēlī nāhī
In the crowded market on the market day, brother is waiting for me
He didn’t bother about the price of the sari and blouse
▷ (भरील्या)(बाजारात) brother my (वाट)(पाही)
▷  Blouse (लुगड्याची)(त्यानी) wires (किमंत) shouted not
pas de traduction en français
[22] id = 28106
भरील्या बाजारात बंधू माझा तो भेटला
सांगते बाई तुला धिर मनाला वाटला
bharīlyā bājārāta bandhū mājhā tō bhēṭalā
sāṅgatē bāī tulā dhira manālā vāṭalā
In the crowded market, I met my brother
Tell you, woman, I felt assured
▷ (भरील्या)(बाजारात) brother my (तो)(भेटला)
▷  I_tell woman to_you (धिर)(मनाला)(वाटला)
pas de traduction en français
[24] id = 28108
भरील्या बाजारात बंधू माझा तो बोलना
ताईत बंधु बोल बाई माझ चालना
bharīlyā bājārāta bandhū mājhā tō bōlanā
tāīta bandhu bōla bāī mājha cālanā
In the crowded market on the market day, my brother does not say a word
My younger brother says, sister, I can’t help it
▷ (भरील्या)(बाजारात) brother my (तो) say
▷ (ताईत) brother says woman my (चालना)
pas de traduction en français


F:XVI-2.11 (F16-02-11) - Sister expects brother’s moral support / Wealthy relatives compared to brother

[6] id = 28275
सोइर्या घरी सोन काय आपल्या कामाच
बंधुच्या घरी सोन बहिण रुसूनी मानाच
sōiryā gharī sōna kāya āpalyā kāmāca
bandhucyā gharī sōna bahiṇa rusūnī mānāca
Gold in a rich relative’s house, what use is it for us
Gold in brother’s house, sister can rightfully ask for it
▷ (सोइर्या)(घरी) gold why (आपल्या)(कामाच)
▷ (बंधुच्या)(घरी) gold sister (रुसूनी)(मानाच)
pas de traduction en français


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[13] id = 28727
बंधुच्या गावाला जाऊ बहिणी एक्या राती
आपल्या नशिबाची सांगू बंधुला साडसाती
bandhucyā gāvālā jāū bahiṇī ēkyā rātī
āpalyā naśibācī sāṅgū bandhulā sāḍasātī
Let’s, all sisters, go to brother’s village one night
We shall tell our brother about the suffering in our fate
▷ (बंधुच्या)(गावाला)(जाऊ)(बहिणी)(एक्या)(राती)
▷ (आपल्या)(नशिबाची)(सांगू)(बंधुला)(साडसाती)
pas de traduction en français


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[25] id = 29012
एकीचा मुराळी दोघीला म्हण चला
आता माझ बंधु मन धरणीचा आला
ēkīcā murāḷī dōghīlā mhaṇa calā
ātā mājha bandhu mana dharaṇīcā ālā
Murali* who has come for one, says to both, come, let’s go
Now brother who knows how to plead, has come
▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीला)(म्हण) let_us_go
▷ (आता) my brother (मन)(धरणीचा) here_comes
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[26] id = 29013
एकीचा मुराळी दोघीच्या दारी उभा
बोलतो माझा बाळ उन झाल बेगी चला
ēkīcā murāḷī dōghīcyā dārī ubhā
bōlatō mājhā bāḷa una jhāla bēgī calā
Murali* who has come for one, goes to the house of two sisters
My brother says, the sun has come up, come on, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीच्या)(दारी) standing
▷  Says my son (उन)(झाल)(बेगी) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[59] id = 42501
UVS-46-18 start 07:43 ➡ listen to section
बंधू ना घेतो चोळी भावजय मालण संग गेली
सव्वाना रुपायाची हिनी पावली कमी केली
bandhū nā ghētō cōḷī bhāvajaya mālaṇa saṅga gēlī
savvānā rupāyācī hinī pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse, sister-in-law went along
The price of the blouse was one rupee and a quarter, sister-in-law reduced it by four annas*
▷  Brother * (घेतो) blouse (भावजय)(मालण) with went
▷ (सव्वाना)(रुपायाची)(हिनी)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[60] id = 42502
UVS-46-18 start 08:26 ➡ listen to section
बंधू ना घेतो चोळी भावजय मालण बोलना
ताईत बंधू ग बोल बाई माझ चालना
bandhū nā ghētō cōḷī bhāvajaya mālaṇa bōlanā
tāīta bandhū ga bōla bāī mājha cālanā
Brother buys a blouse, sister-in-law stops talking
My younger brother says, sister, I am helpless
▷  Brother * (घेतो) blouse (भावजय)(मालण) say
▷ (ताईत) brother * says woman my (चालना)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[2] id = 29462
काळी ना काळी चंद्रकळा हिची किनार भडक
माझ्या या बंधवाला नार भेटली कडक
kāḷī nā kāḷī candrakaḷā hicī kināra bhaḍaka
mājhyā yā bandhavālā nāra bhēṭalī kaḍaka
Black Chandrakala* sari, its border is very bright
My brother met a strong-headed woman as his wife
▷  Kali * Kali (चंद्रकळा)(हिची)(किनार)(भडक)
▷  My (या)(बंधवाला)(नार)(भेटली)(कडक)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[8] id = 29468
काळी चंद्रकळा बंधू माझा मला घेतो
भाऊजये बाई याच्या मालणीला राग येतो
kāḷī candrakaḷā bandhū mājhā malā ghētō
bhāūjayē bāī yācyā mālaṇīlā rāga yētō
My brother buys a black Chandrakala* sari for me
Sister-in-law, his wife, gets very angry
▷  Kali (चंद्रकळा) brother my (मला)(घेतो)
▷ (भाऊजये) woman of_his_place (मालणीला)(राग)(येतो)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[10] id = 29599
नणदेपरास माझा नणदावा देतो धीर
इहिणीबाईला लागे सव्वा खंडीची खीर
naṇadēparāsa mājhā naṇadāvā dētō dhīra
ihiṇībāīlā lāgē savvā khaṇḍīcī khīra
More than my nanand*, my Nanandva* gives me courage
My Vihin* demands pudding made from twenty kilos of semolina
▷ (नणदेपरास) my (नणदावा)(देतो)(धीर)
▷ (इहिणीबाईला)(लागे)(सव्वा)(खंडीची)(खीर)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
NanandvaHusband’s sister’s husband
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[60] id = 34645
भरताराची खूण जिची तिला पटली
सावित्रा भावजय पाणी द्यायाला उठली
bharatārācī khūṇa jicī tilā paṭalī
sāvitrā bhāvajaya pāṇī dyāyālā uṭhalī
She could recognise by herself which one is her husband
Savitri, sister-in-law, get up to serve him water
▷ (भरताराची)(खूण)(जिची)(तिला)(पटली)
▷ (सावित्रा)(भावजय) water, (द्यायाला)(उठली)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[5] id = 32481
बाळा परास सून करावी उजवट
घरात वापरती लगा खाली चवकट
bāḷā parāsa sūna karāvī ujavaṭa
gharāta vāparatī lagā khālī cavakaṭa
One should a daughter-in-law who is fairer than the son
She follows the traditions and practices of the house
▷  Child (परास)(सून)(करावी)(उजवट)
▷ (घरात)(वापरती)(लगा)(खाली)(चवकट)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[3] id = 33156
जाव मैना तुझी माझी एक साडी
तुझ्या माझ्या भरताराची भीम अर्जुनाची जोडी
jāva mainā tujhī mājhī ēka sāḍī
tujhyā mājhyā bharatārācī bhīma arjunācī jōḍī
Maina*, my sister-in-law, we have the same type of sari
Your husband and mine, they are both brothers like the pair of Bhim* and Arjun
▷ (जाव) Mina (तुझी) my (एक)(साडी)
▷  Your my (भरताराची) Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[3] id = 33365
सांगूनी धाडीते इहिणी तू ग जया
आता माझी बाई नको लावूस पाणी वाहाया
sāṅgūnī dhāḍītē ihiṇī tū ga jayā
ātā mājhī bāī nakō lāvūsa pāṇī vāhāyā
I send a message to you, my Vihin*
Now, don’t make my daughter carry water
▷ (सांगूनी)(धाडीते)(इहिणी) you * (जया)
▷ (आता) my daughter not (लावूस) water, (वाहाया)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[26] id = 34329
आगीन म्हण गाडी सरकाराची मादवण
खंडाळ्याचा घाट तिला वाटतो मैदान
āgīna mhaṇa gāḍī sarakārācī mādavaṇa
khaṇḍāḷyācā ghāṭa tilā vāṭatō maidāna
The train is Government property
It crossed Khandala ghat* without a hitch, like crossing a plain
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(सरकाराची)(मादवण)
▷ (खंडाळ्याचा)(घाट)(तिला)(वाटतो)(मैदान)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation

[2] id = 42657
UVS-46-32 start 00:01 ➡ listen to section
तुझा माझा ग भावुपणा फ्रान्स देशाचे मईना
शिकले तुझी बोली तिला मराठी येईना
tujhā mājhā ga bhāvupaṇā pharānsa dēśācē maīnā
śikalē tujhī bōlī tilā marāṭhī yēīnā
You and me are like sisters, you Mina from France
I learnt your language, you do not know Marathi*
▷  Your my * (भावुपणा)(फ्रान्स)(देशाचे) Mina
▷ (शिकले)(तुझी) say (तिला)(मराठी)(येईना)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[3] id = 42658
UVS-46-32 start 01:18 ➡ listen to section
माझी मैतरीण फ्रान्स देशाची मईना
तुझ्या बोली सारखी बोली मजला येईना
mājhī maitarīṇa pharānsa dēśācī maīnā
tujhyā bōlī sārakhī bōlī majalā yēīnā
My friend, she is a Mina from France
Your language, I am not able to speak
▷  My (मैतरीण)(फ्रान्स)(देशाची) Mina
▷  Your say (सारखी) say (मजला)(येईना)
pas de traduction en français
[4] id = 42659
UVS-46-32 start 01:43 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा फ्रान्स देशाच्या तुळशी
वाटत मनाला मी तर तुझ्या गावाला येऊ कशी
tujhā mājhā bhāūpaṇā pharānsa dēśācyā tuḷaśī
vāṭata manālā mī tara tujhyā gāvālā yēū kaśī
Oh tulasi* from France, we are like sisters
I think in my mind, how can I come to your town
▷  Your my (भाऊपणा)(फ्रान्स)(देशाच्या)(तुळशी)
▷ (वाटत)(मनाला) I wires your (गावाला)(येऊ) how
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


H:XXIII-6.4a (H23-06-04a) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Heritage

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[2] id = 57726
सुईणी सुईणी आपण एकत्र येऊ
आपल्या ज्ञानाची जोड समाजाला देऊ
suīṇī suīṇī āpaṇa ēkatra yēū
āpalyā jñānācī jōḍa samājālā dēū
We, midwives, let us come together
Let us give this treasure, our knowledge, to the society
▷ (सुईणी)(सुईणी)(आपण)(एकत्र)(येऊ)
▷ (आपल्या)(ज्ञानाची)(जोड)(समाजाला)(देऊ)
Sages-femmes, sages-femmes, réunissons-nous
Donnons à la société ce trésor qu'est notre savoir.
[3] id = 57727
सुईणीच ज्ञान घेग घेग माझ्या सुन
नाही पडणार तुझ्या पूर्वाजाला उण
suīṇīca jñāna ghēga ghēga mājhyā suna
nāhī paḍaṇāra tujhyā pūrvājālā uṇa
Daughter-in-law, learn this knowledge as midwife from me
This will take away nothing from your ancestors
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(घेग)(घेग) my (सुन)
▷  Not (पडणार) your (पूर्वाजाला)(उण)
O ma bru, prends, oui, apprends le savoir de sage-femme
Celà n'enlèvera rien à tes ancêtres.
[5] id = 57729
सुईणीच ज्ञान आज नाही मी घेतल
येडा माझा जीव कोण्या धंद्याला गुतल
suīṇīca jñāna āja nāhī mī ghētala
yēḍā mājhā jīva kōṇyā dhandyālā gutala
It is not today that I have learnt the midwife’s knowledge
Fool that I am, with what occupation I have allowed myself to take up so much of time
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(आज) not I (घेतल)
▷ (येडा) my life (कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
Moi, aujourd'hui, je n'ai pas appris le savoir de sage-femme
Sotte que je suis, par quelle tâche me suis-je laissée absorber.
[7] id = 57731
सुईणीच ज्ञान हे ग तोलाच मोलाच
सांगते मैना तुला हे तर फुल आहे गुलाबाच
suīṇīca jñāna hē ga tōlāca mōlāca
sāṅgatē mainā tulā hē tara fula āhē gulābāca
This knowledge as midwife, it has great value
I tell you, my Mina, it is like a rose flower
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (तोलाच)(मोलाच)
▷  I_tell Mina to_you (हे) wires flowers (आहे)(गुलाबाच)
Le savoir de sage-femme, c'est une valeur de grand poids
Je te dis, ma mainate, c'est une fleur du rosier.
[9] id = 57733
सुईणीच ज्ञान हे ग निघून जाईल
पुढल्या पिढीला उपेगी येईल
suīṇīca jñāna hē ga nighūna jāīla
puḍhalyā piḍhīlā upēgī yēīla
This knowledge as midwife, woman, it will disappear
It will be useful for the future generation
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (निघून) will_go
▷ (पुढल्या)(पिढीला)(उपेगी)(येईल)
Le savoir de la sage-femme, femme, disparaîtra
Il sera utile à la génération future.
[10] id = 57734
नाही गावात सुईण गाव दिसत भकास
सांगते बाई तुला सुईणीच्या ज्ञानाचा करु इकास
nāhī gāvāta suīṇa gāva disata bhakāsa
sāṅgatē bāī tulā suīṇīcyā jñānācā karu ikāsa
No midwife in the village, the village looks miserable
I tell you, woman, let us develop this knowledge as midwife
▷  Not (गावात)(सुईण)(गाव)(दिसत)(भकास)
▷  I_tell woman to_you (सुईणीच्या)(ज्ञानाचा)(करु)(इकास)
Pas de sage-femme au village, le village est à l'abandon
Je te dis, femme, développons le savoir de la sage-femme.
[11] id = 57735
गावामधी येक झाड सुईणीच लावा
पुढच्या पिढीला जोड करुयीनी ठेवा
gāvāmadhī yēka jhāḍa suīṇīca lāvā
puḍhacyā piḍhīlā jōḍa karuyīnī ṭhēvā
Plant a tree in the village, the one of a midwife
Preserve this wealth for the future generation
▷ (गावामधी)(येक)(झाड)(सुईणीच) put
▷ (पुढच्या)(पिढीला)(जोड)(करुयीनी)(ठेवा)
Au village plantons un arbre, celui de la sage-femme
Maintenons cette richesse pour la future génération.
[12] id = 57736
सुईण बाईच ज्ञान जगात माईना
सांगते मैना तुला कुणी वारस होईना
suīṇa bāīca jñāna jagāta māīnā
sāṅgatē mainā tulā kuṇī vārasa hōīnā
The world cannot contain this knowledge of midwife
I tell you, Mina, no one is ready to take up this heritage
▷ (सुईण)(बाईच)(ज्ञान)(जगात) Mina
▷  I_tell Mina to_you (कुणी)(वारस)(होईना)
Le monde ne peut contenir le savoir de la sage-femme
Je te dis, mainate, personne n'en assume l'héritage.
[13] id = 57737
सुईण बाईच ज्ञान तुम्ही करा जतन
सांभाळून ठेवा सोन्या सारख रतन
suīṇa bāīca jñāna tumhī karā jatana
sāmbhāḷūna ṭhēvā sōnyā sārakha ratana
This knowledge of midwife, you, you preserve it
Take care of it, it is a gem like gold
▷ (सुईण)(बाईच)(ज्ञान)(तुम्ही) doing (जतन)
▷ (सांभाळून)(ठेवा) gold (सारख)(रतन)
Vous, mettez en valeur le savoir de la sage-femme
Gardez-le, prenez-en soin, c'est comme un joyau en or.
[15] id = 62954
सुईणीच ज्ञान ज्ञान निघून जाईल
समाजामधी माणूस गरीब होईल
suīṇīca jñāna jñāna nighūna jāīla
samājāmadhī māṇūsa garība hōīla
This knowledge of midwife, it will disappear
With loss of knowledge, the community will be poorer
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(ज्ञान)(निघून) will_go
▷ (समाजामधी)(माणूस)(गरीब)(होईल)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[20] id = 63048
सुईणबाईच शिक्षण घ्याया मला लागली नाही खिन
माझ्या गावात सुईनी तिच्या जवळ होत ज्ञान
suīṇabāīca śikṣaṇa ghyāyā malā lāgalī nāhī khina
mājhyā gāvāta suīnī ticyā javaḷa hōta jñāna
I did not take time to learn the midwife’s knowledge
There was a midwife in my village, she had the knowledge
▷ (सुईणबाईच) education (घ्याया)(मला)(लागली) not (खिन)
▷  My (गावात)(सुईनी)(तिच्या)(जवळ)(होत)(ज्ञान)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[21] id = 63051
सुईणीच शिक्षण माझ्या सुनला देईन
माझ्या गावात मोठेपणा मलाच घेईन
suīṇīca śikṣaṇa mājhyā sunalā dēīna
mājhyā gāvāta mōṭhēpaṇā malāca ghēīna
I shall pass on my midwife’s knowledge to my daughter-in-law
In my village, I shall take the credit for myself
▷ (सुईणीच) education my (सुनला)(देईन)
▷  My (गावात)(मोठेपणा)(मलाच)(घेईन)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[22] id = 63801
दवाखान्यात जाती बाळंतीण ती एकली
सुईणबाईना परंपरा ती राखली
davākhānyāta jātī bāḷantīṇa tī ēkalī
suīṇabāīnā paramparā tī rākhalī
The pregnant woman is alone in the delivery room
Traditionally, the midwife lets her mother or other women relatives to be near her
▷ (दवाखान्यात) caste (बाळंतीण)(ती) alone
▷ (सुईणबाईना)(परंपरा)(ती)(राखली)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[24] id = 63803
सयांना सांगू गेले एका झाडाला घाला पाणी
सुईणीच ज्ञान तुम्ही घ्या ग ध्यानी मनी
sayānnā sāṅgū gēlē ēkā jhāḍālā ghālā pāṇī
suīṇīca jñāna tumhī ghyā ga dhyānī manī
I told my friends, water a tree
This knowledge of midwife, you learn it seriously
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (एका)(झाडाला)(घाला) water,
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(घ्या) * (ध्यानी)(मनी)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[28] id = 109158
डोंगरात माझ गाव तिथ कशाची दवा गोळी
सुईन माझी बाई हाये मनाची साधी भोळी
ḍōṅgarāt mājha gāva titha kaśācī davā gōḷī
suīna mājhī bāī hāyē manācī sādhī bhōḷī
My village is in the mountain, how can we get medicine there
My mother is a midwife, she is simple and kind at heart
▷ (डोंगरात) my (गाव)(तिथ) of_how (दवा)(गोळी)
▷ (सुईन) my daughter (हाये)(मनाची)(साधी)(भोळी)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education

Cross-references:H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor
[1] id = 57739
अनुभव ज्ञानाची सुईणी केली जोड
नाही घेतल तिन पुस्तकात ज्ञान
anubhava jñānācī suīṇī kēlī jōḍa
nāhī ghētala tina pustakāta jñāna
The midwife has built her knowledge on experience
She has not learnt it from a book
▷ (अनुभव)(ज्ञानाची)(सुईणी) shouted (जोड)
▷  Not (घेतल)(तिन) book (ज्ञान)
La sage-femme a bâti son savoir sur l'expérience
Elle n'a pas pris sa science dans un livre.
[7] id = 57745
सुईणीच ज्ञान हे ग घरात घ्यायाच
नाही पाटी पेन्सील मग शिकाया जायाच
suīṇīca jñāna hē ga gharāta ghyāyāca
nāhī pāṭī pēnsīla maga śikāyā jāyāca
This knowledge of midwife is to be gained at home
No pencil, no slate, when you go to learn it
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (घरात)(घ्यायाच)
▷  Not (पाटी)(पेन्सील)(मग)(शिकाया)(जायाच)
Le savoir de la sage-femme, il est à acquérir à la maison
Pour aller l'apprendre, voyons, pas de crayon ni d'ardoise.
[9] id = 6864
डॉक्टरांना ज्ञान प्रयोगशाळेत मिळाल
सईणीला ज्ञान अनुभवानी कळाल
ḍōkṭarānnā jñāna prayōgaśāḷēta miḷāla
sīṇīlā jñāna anubhavānī kaḷāla
The doctor got his knowledge in a laboratory
The midwife got her knowledge from actual experience
▷ (डॉक्टरांना)(ज्ञान)(प्रयोगशाळेत)(मिळाल)
▷ (सईणीला)(ज्ञान)(अनुभवानी)(कळाल)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[20] id = 63807
सुईण माझी बाई अनुभवान झाली मोठी
शिक्षण घ्यायाला नाही गेली विद्यापिठी
suīṇa mājhī bāī anubhavāna jhālī mōṭhī
śikṣaṇa ghyāyālā nāhī gēlī vidyāpiṭhī
My mother, the midwife, has become rich with experience
She did not go to any university to take education
▷ (सुईण) my daughter (अनुभवान) has_come (मोठी)
▷  Education (घ्यायाला) not went (विद्यापिठी)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work

[4] id = 57750
सुईणीच ज्ञान हे ग बदामाच झाड
गर्भीण सोडवाया हिच शब्द किती गोड
suīṇīca jñāna hē ga badāmāca jhāḍa
garbhīṇa sōḍavāyā hica śabda kitī gōḍa
This knowledge of midwife, it is like an almond tree
To relieve the pregnant woman, how her words are so sweet
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (बदामाच)(झाड)
▷ (गर्भीण)(सोडवाया)(हिच)(शब्द)(किती)(गोड)
Le savoir de la sage-femme, c'est comme l'amandier
Pour libérer la femme enceinte, comme ses paroles sont douces.
[8] id = 57754
नव महीन्याची गरभीण हिच उशाच पाय धर
येईन सुईणबाई करी मंग सोईकार
nava mahīnyācī garabhīṇa hica uśāca pāya dhara
yēīna suīṇabāī karī maṅga sōīkāra
A nine month’s pregnant woman, she is in a bad state
The midwife will come, will make you comfortable and put you at ease
▷ (नव)(महीन्याची)(गरभीण)(हिच)(उशाच)(पाय)(धर)
▷ (येईन)(सुईणबाई)(करी)(मंग)(सोईकार)
C'est le neuvième mois de sa grossesse, elle se sent mal en point
La sage-femme viendra te mettre confortablement à l'aise.
[11] id = 57757
पहील बाळंतपण मला जाईल अवघड
रुईच्या झाडाखाली ठेव जोडव जामीन
pahīla bāḷantapaṇa malā jāīla avaghaḍa
ruīcyā jhāḍākhālī ṭhēva jōḍava jāmīna
My first delivery, I will find it difficult
Under the rui* tree, keep my toe-ring as mortgage
▷ (पहील)(बाळंतपण)(मला) will_go (अवघड)
▷ (रुईच्या)(झाडाखाली)(ठेव)(जोडव)(जामीन)
Mon premier accouchement sera un moment difficile
Sous l'arbuste rui, pose mes anneaux d'orteil en gage.
rui
[13] id = 57759
वार पडना जीव झाला घाबरा
सुईणबाई देती केसाचा तोबरा
vāra paḍanā jīva jhālā ghābarā
suīṇabāī dētī kēsācā tōbarā
The placenta is not coming out, I feel scared
The midwife puts my hair in my mouth
▷ (वार)(पडना) life (झाला)(घाबरा)
▷ (सुईणबाई)(देती)(केसाचा)(तोबरा)
Le placenta ne tombe pas, je crains pour ma vie
La sage-femme me met des cheveux plein la bouche.
[15] id = 57761
उपजील बाळ हे ग दिस मऊ मऊ
बाळाचा माझ्या ह्याचा वारत होता जिवू
upajīla bāḷa hē ga disa maū maū
bāḷācā mājhyā hyācā vārata hōtā jivū
The baby is born, how it is soft and tender
My baby’s life was in the placenta
▷ (उपजील) son (हे) * (दिस)(मऊ)(मऊ)
▷ (बाळाचा) my (ह्याचा)(वारत)(होता)(जिवू)
Le bébé est venu au monde, qu'il est tendre et doux
Mon bébé était bien vivant dans le placenta.
[20] id = 62975
माझ्या माझ्या जिवामधून जीव आला
सुईण बाईनी हिला आधार मोठा दिला
mājhyā mājhyā jivāmadhūna jīva ālā
suīṇa bāīnī hilā ādhāra mōṭhā dilā
I regained my lost courage
The midwife gave me a big support
▷  My my (जिवामधून) life here_comes
▷ (सुईण)(बाईनी)(हिला)(आधार)(मोठा)(दिला)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time ;f regular meeting at Pune
[42] id = 63160
सासु सांगती सुनला राहा ग हालूनी चालूनी
दवाखान्यात जाऊनी नको घेऊस बोलणी
sāsu sāṅgatī sunalā rāhā ga hālūnī cālūnī
davākhānyāta jāūnī nakō ghēūsa bōlaṇī
Mother-in-law tells her daughter-in-law, keep active
Don’t let them say anything to you in the hospital
▷ (सासु)(सांगती)(सुनला)(राहा) * (हालूनी)(चालूनी)
▷ (दवाखान्यात)(जाऊनी) not (घेऊस)(बोलणी)
pas de traduction en français
Notes =>हे गाणे अॉक्टो २१ २००२ ला रचले. त्या मिटिंगमधे सुईणींचा विषय चर्चेला घेतला होता व कार्यकर्त्या त्या संदर्भात जात्यावरील गाणी रचत होत्या.


H:XXIII-6.4d (H23-06-04d) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Peoples’ relation to her

[2] id = 57763
गरभीण नारीला जिवाची वाट भिती
सांगते बाई तुला सुईणीला धाड चिठी
garabhīṇa nārīlā jivācī vāṭa bhitī
sāṅgatē bāī tulā suīṇīlā dhāḍa ciṭhī
Pregnant woman fears what will happen to her
I tell you, woman, send a message to the midwife
▷ (गरभीण)(नारीला)(जिवाची)(वाट)(भिती)
▷  I_tell woman to_you (सुईणीला)(धाड)(चिठी)
La femme enceinte prend peur pour sa vie
Je te dis, femme, fais porter un message à la sage-femme
[3] id = 57764
धनसंपत्ता माडी नाही माझ्या कामा आली
मध्यान रातीला सुईण कामा आली
dhanasampattā māḍī nāhī mājhyā kāmā ālī
madhyāna rātīlā suīṇa kāmā ālī
Property, wealth, storeyed house, nothing came to my help
The midwife came in the middle of the night, she was a great help
▷ (धनसंपत्ता)(माडी) not my (कामा) has_come
▷ (मध्यान)(रातीला)(सुईण)(कामा) has_come
Biens, richesses, maisons à étages, ne vinrent pas à mon secours
La sage-femme vint en plein milieu de la nuit.
[5] id = 57766
धनसंपत्ता तुझ्या कामी नाही आली
भोळी भाबडी सुईण तुझ्या आयुष्याला गेली
dhanasampattā tujhyā kāmī nāhī ālī
bhōḷī bhābaḍī suīṇa tujhyā āyuṣyālā gēlī
Wealth, property are of no help when you are in labour
A simple midwife has come to give you support
▷ (धनसंपत्ता) your (कामी) not has_come
▷ (भोळी)(भाबडी)(सुईण) your (आयुष्याला) went
Biens et richesses ne vinrent pas quand tu étais en travail
Une simple sage-femme est venue pour soutenir ta vie.
[8] id = 57769
सुईणबाईला हिला नाही लागत मान
सांगते बाळा जाऊनी तिला आण
suīṇabāīlā hilā nāhī lāgata māna
sāṅgatē bāḷā jāūnī tilā āṇa
The midwife, she does not stand on formalities
I tell you, son, go and bring her
▷ (सुईणबाईला)(हिला) not (लागत)(मान)
▷  I_tell child (जाऊनी)(तिला)(आण)
La sage-femme ne recherche pas les honneurs
Mon fils, je te dis, va la chercher, amène-la..
[9] id = 57770
नव महिन्याच गर्भीण हिला कळाल जाता जाता
सुईण बाईनी तांब्या ठेवीला तोंड धुता
nava mahinyāca garbhīṇa hilā kaḷāla jātā jātā
suīṇa bāīnī tāmbyā ṭhēvīlā tōṇḍa dhutā
She came to know about the nine month pregnant woman, by the way
The midwife who was washing her face, kept the mug of water down
▷ (नव)(महिन्याच)(गर्भीण)(हिला)(कळाल) class class
▷ (सुईण)(बाईनी)(तांब्या)(ठेवीला)(तोंड)(धुता)
En passant, elle réalisa qu'elle est enceinte de neuf mois
La sage-femme lava son visage, plaça un pot d'eau près d'elle.
[10] id = 57771
नऊ महिन्याच्या संकटाला कोण येईल धावून
सुईण माझी बाई येईल खंदील लावून
naū mahinyācyā saṅkaṭālā kōṇa yēīla dhāvūna
suīṇa mājhī bāī yēīla khandīla lāvūna
Who will come running to help at the time of labour
My midwife will light a lantern and come
▷ (नऊ)(महिन्याच्या)(संकटाला) who (येईल)(धावून)
▷ (सुईण) my daughter (येईल)(खंदील)(लावून)
Qui viendra en accourant lors du travail du neuvième mois
Ma sage-femme viendra une lanterne à la main.
[13] id = 57774
पहिल बाळंतपण माझ्या मनाला वाट भिती
सांगते बाई तुला गावात सुईणी किती
pahila bāḷantapaṇa mājhyā manālā vāṭa bhitī
sāṅgatē bāī tulā gāvāta suīṇī kitī
First delivery, I feel scared
I tell you, woman, there are many midwives in the village
▷ (पहिल)(बाळंतपण) my (मनाला)(वाट)(भिती)
▷  I_tell woman to_you (गावात)(सुईणी)(किती)
C'est mon premier accouchement, j'ai peur pour ma vie
Je te dis, femme, le village ne manque pas de sages-femmes!
[17] id = 57778
सुईण माझी बाई नाही भुकेली धनाला
जागृत करुन ठेवील तिन जनाला
suīṇa mājhī bāī nāhī bhukēlī dhanālā
jāgṛta karuna ṭhēvīla tina janālā
My midwife, she is not hungry for money
She has given people the awareness
▷ (सुईण) my daughter not (भुकेली)(धनाला)
▷ (जागृत)(करुन)(ठेवील)(तिन)(जनाला)
La sage-femme, mon amie, ne convoite pas de richesses
Elle éveille, elle fait prendre conscience aux gens.
[32] id = 63022
लेकी मालनी दवाखान्यात नको जाऊ
गावामधी सुईन आहे तुझी जाऊ
lēkī mālanī davākhānyāta nakō jāū
gāvāmadhī suīna āhē tujhī jāū
My dear daughter, don’t go to the hospital
Your sister-in-law is a midwife in the village
▷ (लेकी)(मालनी)(दवाखान्यात) not (जाऊ)
▷ (गावामधी)(सुईन)(आहे)(तुझी)(जाऊ)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4e (H23-06-04e) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Her knowledge

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[2] id = 57783
सुईणबाईला नका म्हणू साध भोळ
चिखलात गायी तिच्या पाची बोटात कळ
suīṇabāīlā nakā mhaṇū sādha bhōḷa
cikhalāta gāyī ticyā pācī bōṭāta kaḷa
Don’t call the midwife a simple, ordinary person
Her five fingers have the art of pulling out the cow stuck in mud
▷ (सुईणबाईला)(नका) say (साध)(भोळ)
▷ (चिखलात) cows (तिच्या)(पाची)(बोटात)(कळ)
Ne dis pas que la sage-femme est une simplette
Ses cinq doigts on l'art de tirer la vache enlisée dans la boue.
[4] id = 57785
हजार वरसाची परंपरा सुईणीनी जोपासली
नव महिन्याची मैना दिसात सोडवली
hajāra varasācī paramparā suīṇīnī jōpāsalī
nava mahinyācī mainā disāta sōḍavalī
The midwife has maintained a tradition of thousands of years
Nine months pregnant Mina, she delivered in one day
▷ (हजार)(वरसाची)(परंपरा)(सुईणीनी)(जोपासली)
▷ (नव)(महिन्याची) Mina (दिसात)(सोडवली)
La sage-femme a maintenu une tradition de milliers d'années
La fille enceinte de neuf mois, elle l'a délivrée en un jour.
[8] id = 62966
सुईनी बाईनी ज्ञानाची निर्मिती केली
डॉक्टर यवस्थेत तिला किंमत नाही दिली
suīnī bāīnī jñānācī nirmitī kēlī
ḍōkṭara yavasthēta tilā kimmata nāhī dilī
The midwife created her knowledge
The medical system did not give it much value
▷ (सुईनी)(बाईनी)(ज्ञानाची)(निर्मिती) shouted
▷ (डॉक्टर)(यवस्थेत)(तिला)(किंमत) not (दिली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXIII-6.4fiii (H23-06-04f03) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Medical approach
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[11] id = 63049
सुईणबाईला ज्ञान कोठून मिळायाल
दर्याना डोंगरात तिच्या अंतरी खेळयाल
suīṇabāīlā jñāna kōṭhūna miḷāyāla
daryānā ḍōṅgarāt ticyā antarī khēḷayāla
Where did the midwife get her knowledge
By practising it in the mountains and valleys
▷ (सुईणबाईला)(ज्ञान)(कोठून)(मिळायाल)
▷ (दर्याना)(डोंगरात)(तिच्या)(अंतरी)(खेळयाल)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[12] id = 63812
डोंगरात माझ गाव तिथ कशाचा डाकतर
सुईण बाईईच्या ज्ञानाच दप्तार
ḍōṅgarāt mājha gāva titha kaśācā ḍākatara
suīṇa bāīīcyā jñānāca daptāra
My village is in the mountain, where to find a doctor there
There, the knowledge and experience of the midwife
▷ (डोंगरात) my (गाव)(तिथ)(कशाचा)(डाकतर)
▷ (सुईण)(बाईईच्या)(ज्ञानाच)(दप्तार)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[13] id = 63813
आपल्या गरीबीला नाही कशाचा आसरा
सुईण माझी बाई डोळा जगाचा तिसरा
āpalyā garībīlā nāhī kaśācā āsarā
suīṇa mājhī bāī ḍōḷā jagācā tisarā
On account of our poverty, we have no support
My midwife is the third eye of the world
▷ (आपल्या)(गरीबीला) not (कशाचा)(आसरा)
▷ (सुईण) my daughter (डोळा)(जगाचा)(तिसरा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[3] id = 57792
डाक्टराच्या दारात बंधन घातल सहीच
मोकळ हुरद माझ्या सुईण सईच
ḍākṭarācyā dārāta bandhana ghātala sahīca
mōkaḷa hurada mājhyā suīṇa sīca
At the doctor’s, we are tied down in signatures
My friend, the midwife, has an open mind
▷ (डाक्टराच्या)(दारात)(बंधन)(घातल)(सहीच)
▷ (मोकळ)(हुरद) my (सुईण)(सईच)
A la porte du docteur on nous lie avec des signatures
Le cœur de la sage-femme, mon amie, déborde librement.
[7] id = 57796
डाक्टराच ज्ञान वरवरची मलमपट्टी
सुईणीच ज्ञान तिची कला आहे मोठी
ḍākṭarāca jñāna varavaracī malamapaṭṭī
suīṇīca jñāna ticī kalā āhē mōṭhī
The doctor’s knowledge, it is superficial
The midwife’s knowledge, it’s a great art
▷ (डाक्टराच)(ज्ञान)(वरवरची)(मलमपट्टी)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तिची)(कला)(आहे)(मोठी)
Le savoir du docteur, c'est superficiel comme une pommade
Le savoir de la sage-femme, c'est du grand art.
[13] id = 57802
डाक्टरानी ज्ञान घेतल पैशाच्या किंमतीन
सुईणीन ज्ञान घेतल आपल्या हिमतीन
ḍākṭarānī jñāna ghētala paiśācyā kimmatīna
suīṇīna jñāna ghētala āpalyā himatīna
The doctor has gained his knowledge by paying money
The midwife has gained her knowledge on her own will
▷ (डाक्टरानी)(ज्ञान)(घेतल)(पैशाच्या)(किंमतीन)
▷ (सुईणीन)(ज्ञान)(घेतल)(आपल्या)(हिमतीन)
Le docteur a acquis son savoir à prix d'argent
La sage-femme a acquis son savoir par ses propres forces.
[15] id = 57804
डाक्टर सुईणीचा नाही फरक दोघामधी
सुईणीच ज्ञान नाही थारा जगामधी
ḍākṭara suīṇīcā nāhī pharaka dōghāmadhī
suīṇīca jñāna nāhī thārā jagāmadhī
There is no difference between the two, the doctor and the midwife
But the midwife’s knowledge has no place in the world
▷ (डाक्टर)(सुईणीचा) not (फरक)(दोघामधी)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान) not (थारा)(जगामधी)
Pas de différence entre eux deux, le docteur et la sage-femme
Mais le savoir de sage-femme n'a pas de place dans le monde.
[19] id = 57808
डाक्टर डाक्टर येड लावील नव्या पिढी
सुईणबाईच्या चालत आल्या जुन्या रुढी
ḍākṭara ḍākṭara yēḍa lāvīla navyā piḍhī
suīṇabāīcyā cālata ālyā junyā ruḍhī
Doctor! Doctor! He has cast a spell on the new generation
The midwife, she continues the old tradition
▷ (डाक्टर)(डाक्टर)(येड)(लावील)(नव्या)(पिढी)
▷ (सुईणबाईच्या)(चालत)(आल्या)(जुन्या)(रुढी)
Le docteur! Le docteur! Ils ont ensorcelé la nouvelle génération
La sage-femme, elle, continue selon les traditions.
[21] id = 57810
डाक्टरीणबाई नको धरु सुईणीची बरोबरी
पिढ्यान पिढीची सुईण आहे हजाराला भारी
ḍākṭarīṇabāī nakō dharu suīṇīcī barōbarī
piḍhyāna piḍhīcī suīṇa āhē hajārālā bhārī
Lady doctor, don’t compare yourself to the midwife
For generations, the midwife is superior to many
▷ (डाक्टरीणबाई) not (धरु)(सुईणीची)(बरोबरी)
▷ (पिढ्यान)(पिढीची)(सुईण)(आहे)(हजाराला)(भारी)
Femme docteur, ne te compare pas à la sage-femme
Depuis des générations elle en surpasse des milliers.
[24] id = 57813
डाक्टर लोका पुढच हुरद तुझ सुईणबाई
चिखली रुतयली गायी कोड सोडवाया जाई
ḍākṭara lōkā puḍhaca hurada tujha suīṇabāī
cikhalī rutayalī gāyī kōḍa sōḍavāyā jāī
Midwife, your heart is larger than the doctor
You go to solve the problem of cow stuck in the mud (reference to a difficult case)
▷ (डाक्टर)(लोका)(पुढच)(हुरद) your (सुईणबाई)
▷ (चिखली)(रुतयली) cows (कोड)(सोडवाया)(जाई)
Sage-femme, tu as le cœur plus grand que la gent médicale
La vache enlisée dans la boue, elle va en résoudre l'énigme.
[27] id = 57816
डाक्टर उभ झाल भागाभागात परोपरी
डाक्टराच ज्ञान हाये सुईनीच्या खांद्यावरी
ḍākṭara ubha jhāla bhāgābhāgāta parōparī
ḍākṭarāca jñāna hāyē suīnīcyā khāndyāvarī
Doctors are there all over, in each corner of the world
The doctor’s knowledge rests on the midwife’s shoulders
▷ (डाक्टर) standing (झाल)(भागाभागात)(परोपरी)
▷ (डाक्टराच)(ज्ञान)(हाये)(सुईनीच्या)(खांद्यावरी)
Il y a des docteurs partout dans chaque coin du monde
Le savoir des docteurs repose sur les épaules de sages-femmes.
[29] id = 57818
डाकटराच्या ज्ञानाचा वाजला जगामधी डंका
सांगतो डाकटर सुईणीला तुम्ही पुसू नका
ḍākaṭarācyā jñānācā vājalā jagāmadhī ḍaṅkā
sāṅgatō ḍākaṭara suīṇīlā tumhī pusū nakā
Doctor’s knowledge is publicised in the world
Doctor says, don’t consult the midwife
▷ (डाकटराच्या)(ज्ञानाचा)(वाजला)(जगामधी)(डंका)
▷ (सांगतो)(डाकटर)(सुईणीला)(तुम्ही)(पुसू)(नका)
La science des docteurs est publiée dans le monde
Le docteur dit : “N'allez pas consulter une sage-femme.'
[31] id = 57789
पैशाचा पाऊस डाक्टराच्या दारात
चोळी पाताळाची घडी जाती सुईणीच्या घरात
paiśācā pāūsa ḍākṭarācyā dārāta
cōḷī pātāḷācī ghaḍī jātī suīṇīcyā gharāta
Money rains at the doctor’s door
A sari and a blouse is given to the midwife
▷ (पैशाचा) rain (डाक्टराच्या)(दारात)
▷  Blouse (पाताळाची)(घडी) caste (सुईणीच्या)(घरात)
Une pluie d'argent à la porte du docteur
A la porte de la sage-femme, un bustier, un sari.
[39] id = 62972
सुईण ठेवती मुळी रूईची केसाला लावून
डॉक्टर आणतो कळ इंजेक्शन देवून
suīṇa ṭhēvatī muḷī rūīcī kēsālā lāvūna
ḍōkṭara āṇatō kaḷa iñjēkśana dēvūna
Midwife ties the root of rui* tree to the hair
Doctor induces labour by giving an injection
▷ (सुईण)(ठेवती)(मुळी)(रूईची)(केसाला)(लावून)
▷ (डॉक्टर)(आणतो)(कळ)(इंजेक्शन)(देवून)
pas de traduction en français
rui
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[40] id = 62977
डाक्टर करतो बाळंतपण हे ग शरीर म्हणूनी
सुईण माझी बाई माया ममता लावून
ḍākṭara karatō bāḷantapaṇa hē ga śarīra mhaṇūnī
suīṇa mājhī bāī māyā mamatā lāvūna
Doctor does the delivery, impersonally
My midwife does the delivery with love and affection
▷ (डाक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(हे) * (शरीर)(म्हणूनी)
▷ (सुईण) my daughter (माया)(ममता)(लावून)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[42] id = 62979
डॉक्टरच्या दरवाजात सही माझी ती घेतली
सुईणबाईला नाही भिती ही वाटली
ḍōkṭaracyā daravājāta sahī mājhī tī ghētalī
suīṇabāīlā nāhī bhitī hī vāṭalī
At the doctor’s, they took my signature
Midwife, she was not scared
▷ (डॉक्टरच्या)(दरवाजात)(सही) my (ती)(घेतली)
▷ (सुईणबाईला) not (भिती)(ही)(वाटली)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune


H:XXIII-6.4fii (H23-06-04f02) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and dispensary, hospital

[1] id = 57820
दवाखान्यामधे जाते मला बोलूनी देईना
सुईणीच गुण माझ्या हुरदी माईना
davākhānyāmadhē jātē malā bōlūnī dēīnā
suīṇīca guṇa mājhyā huradī māīnā
I go to the clinic, they don’t let me speak
My heart is filled with the virtues of the midwife
▷ (दवाखान्यामधे) am_going (मला)(बोलूनी)(देईना)
▷ (सुईणीच)(गुण) my (हुरदी) Mina
Je vais à la clinique, ils ne me laissent pas dire un mot
Mon cœur ne peut contenir les qualités de la sage-femme.
[2] id = 57821
दवाखान्यात जाते आई म्हणायाची चोरी
सांगते बाई तुला सुईण होती आपल्या दारी
davākhānyāta jātē āī mhaṇāyācī cōrī
sāṅgatē bāī tulā suīṇa hōtī āpalyā dārī
I go to the clinic, it is a crime to call my maman
I tell you, woman, the midwife was standing at our door
▷ (दवाखान्यात) am_going (आई)(म्हणायाची)(चोरी)
▷  I_tell woman to_you (सुईण)(होती)(आपल्या)(दारी)
Je me rends à la clinique, c'est un crime d'appeler “Maman!'
Je te dis femme, la sage-femme se tenait à notre porte.
[5] id = 57824
दवाखान्याची पायरी मला दिसती धोक्याची
सुईण माझी बाई माझी एकाही हाकची
davākhānyācī pāyarī malā disatī dhōkyācī
suīṇa mājhī bāī mājhī ēkāhī hākacī
The steps of the clinic, when I look at them, I see danger
My midwife, I just have to call her once
▷ (दवाखान्याची)(पायरी)(मला)(दिसती)(धोक्याची)
▷ (सुईण) my daughter my (एकाही)(हाकची)
Les marches de la clinique, je les vois annoncer le danger
La sage-femme, mon amie, accourt aussitôt que j'appelle.
[6] id = 57825
फाडुनी तोडुनी केला धडाचा बिघड
सुईणीच्या हाताला यश आलयी चहुकड
phāḍunī tōḍunī kēlā dhaḍācā bighaḍa
suīṇīcyā hātālā yaśa ālayī cahukaḍa
They opened, cut, wrecked my body
The midwife’s hand, it proved all successful
▷ (फाडुनी)(तोडुनी) did (धडाचा)(बिघड)
▷ (सुईणीच्या)(हाताला)(यश)(आलयी)(चहुकड)
Ils ont ouvert, coupé, saccagé mon corps
La main de la sage-femme a tout réussi à la perfection.
[7] id = 57826
हाथी सारख शरीर शरीराचा फाडून केला नास
आली घराच्या दारामधी मग सुईणीला पुस
hāthī sārakha śarīra śarīrācā phāḍūna kēlā nāsa
ālī gharācyā dārāmadhī maga suīṇīlā pusa
A strong elephant-like body, a caesarean damaged it
The midwife herself came to my house, ask her
▷ (हाथी)(सारख)(शरीर)(शरीराचा)(फाडून) did (नास)
▷  Has_come of_house (दारामधी)(मग)(सुईणीला) enquire
Un corps robuste d'éléphant, une césarienne l'a masacré
La sage-femme était elle-même venue voir, demande-lui donc.
[8] id = 57827
हाथी सारख शरीर सीझर करुन फाडल
दोन मैलावर सुईणीला पत्र नाही धाडलं
hāthī sārakha śarīra sījhara karuna phāḍala
dōna mailāvara suīṇīlā patra nāhī dhāḍalaṁ
A strong elephant-like body, a caesarean damaged it
The midwife was two miles away, no message was sent to her
▷ (हाथी)(सारख)(शरीर)(सीझर)(करुन)(फाडल)
▷  Two (मैलावर)(सुईणीला)(पत्र) not (धाडलं)
Un corps robuste d'éléphant, une césarienne l'a tailladé
On n'envoya pas de message à la sage-femme, à deux miles.
[12] id = 57831
पैशासाठी माड्या चढवील्या माडीवर
सुईण माझी बाई येती लुगड्याच्या घडीवर
paiśāsāṭhī māḍyā caḍhavīlyā māḍīvara
suīṇa mājhī bāī yētī lugaḍyācyā ghaḍīvara
He (doctor) built storey on storey to earn more money
My midwife is content with a new sari
▷ (पैशासाठी)(माड्या)(चढवील्या)(माडीवर)
▷ (सुईण) my daughter (येती)(लुगड्याच्या)(घडीवर)
Le docteur veut de l'argent pour s'ériger étages sur étages
La sage-femme, mon amie, vient pour un simple sari.
[15] id = 57834
दवाखान्या जाते माझी सही ती घेतली
सुईण माझी बाई बहिण भेटली
davākhānyā jātē mājhī sahī tī ghētalī
suīṇa mājhī bāī bahiṇa bhēṭalī
I go to the clinic, they take my signature
I met midwife, my sister, there
▷ (दवाखान्या) am_going my (सही)(ती)(घेतली)
▷ (सुईण) my daughter sister (भेटली)
Je m'en vais à la clinique, on y prend ma signature
J'y rencontre la sage-femme, ma sœur.
[17] id = 57836
दवाखान्यामधे जाते माझ्या मनाला वाटे भिती
सांगते बाई तुला तुझ्या गावात सुईणी किती
davākhānyāmadhē jātē mājhyā manālā vāṭē bhitī
sāṅgatē bāī tulā tujhyā gāvāta suīṇī kitī
I go to the clinic, I feel scared
I ask you, woman, how many midwives are there in your village
▷ (दवाखान्यामधे) am_going my (मनाला)(वाटे)(भिती)
▷  I_tell woman to_you your (गावात)(सुईणी)(किती)
Je m'en vais à la clinique, la peur s'empare de mon esprit
Je te dis, femme, il y a combien de sages-femmes en ton village.
[18] id = 57837
कर्जबाजारी होऊन दवाखान्यात जाते
माझ्या बाईच प्रेत हाती घेऊन येते
karjabājārī hōūna davākhānyāta jātē
mājhyā bāīca prēta hātī ghēūna yētē
I borrow money, I go to the hospital
I come back, with my daughter’s dead body in hand
▷ (कर्जबाजारी)(होऊन)(दवाखान्यात) am_going
▷  My (बाईच)(प्रेत)(हाती)(घेऊन)(येते)
J'emprunte, je m'endette, je m'en vais à la clinique
J'en reviens, je rapporte en mes mains le cadavre de ma fille.
[19] id = 57838
दवाखान्याच्या दारात जाते ठेवून जमीन गहान
सुईणबाईच्या ज्ञानाला नाही देत मी मान
davākhānyācyā dārāta jātē ṭhēvūna jamīna gahāna
suīṇabāīcyā jñānālā nāhī dēta mī māna
I mortgage my land, I go to the hospital
I don’t give respect to the midwife’s knowledge
▷ (दवाखान्याच्या)(दारात) am_going (ठेवून)(जमीन)(गहान)
▷ (सुईणबाईच्या)(ज्ञानाला) not (देत) I (मान)
J'hypothèque les terres, je me rends à la clinique
Je ne fais plus aucun cas du savoir de la sage-femme.
[20] id = 62960
दवाखान्यामधी आत जायाची झाली चोरी
सुईण माझी बाई माझ्या बंधवाच्या घरी
davākhānyāmadhī āta jāyācī jhālī cōrī
suīṇa mājhī bāī mājhyā bandhavācyā gharī
In the hospital, one feels odd to go inside
My midwife is in my brother’s house
▷ (दवाखान्यामधी)(आत) will_go has_come (चोरी)
▷ (सुईण) my daughter my (बंधवाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[21] id = 62963
सुईणबाई मन समजुन घेती
दवाखान्यामधी धाक शब्दाचा देती
suīṇabāī mana samajuna ghētī
davākhānyāmadhī dhāka śabdācā dētī
The midwife tries to understand what you feel
In the hospital, they intimidate you with their words
▷ (सुईणबाई)(मन)(समजुन)(घेती)
▷ (दवाखान्यामधी)(धाक)(शब्दाचा)(देती)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[22] id = 62965
सुईणीबाईनी दिली अर्ध्या राती मान
दवाखान्यामधी नाही येळेच भान
suīṇībāīnī dilī ardhyā rātī māna
davākhānyāmadhī nāhī yēḷēca bhāna
The midwife came in the middle of the night to help
In the hospital, they are not particular about time
▷ (सुईणीबाईनी)(दिली)(अर्ध्या)(राती)(मान)
▷ (दवाखान्यामधी) not (येळेच)(भान)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[23] id = 62987
सुईण बाई जागा निवडती मोकळी
दवाखान्यामधी हाये गळ्याला साखळी
suīṇa bāī jāgā nivaḍatī mōkaḷī
davākhānyāmadhī hāyē gaḷyālā sākhaḷī
The midwife selects a clear space
In the hospital, there is a chain around the neck (constrained)
▷ (सुईण) woman (जागा)(निवडती)(मोकळी)
▷ (दवाखान्यामधी)(हाये)(गळ्याला)(साखळी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[24] id = 62988
सुईणबाई जागा निवडती घरात
दवाखान्यामधी जाऊ देईना दारात
suīṇabāī jāgā nivaḍatī gharāta
davākhānyāmadhī jāū dēīnā dārāta
The midwife selects a place in the house
In the hospital, they don’t let you go near the door
▷ (सुईणबाई)(जागा)(निवडती)(घरात)
▷ (दवाखान्यामधी)(जाऊ)(देईना)(दारात)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[25] id = 62989
सुईणबाईन नाही घेतील हत्यार
दवाखान्यात गेल्यावर त्यानी लावीली कातर
suīṇabāīna nāhī ghētīla hatyāra
davākhānyāta gēlyāvara tyānī lāvīlī kātara
The midwife did not take any instrument in hand
After going to the hospital, they used the scissors
▷ (सुईणबाईन) not (घेतील)(हत्यार)
▷ (दवाखान्यात)(गेल्यावर)(त्यानी)(लावीली)(कातर)
pas de traduction en français
[28] id = 63050
दवाखान्यात गेल्यावर नाही आसरा कुणाचा
आठव मला येतो सुईणीबाईच्या गुणाचा
davākhānyāta gēlyāvara nāhī āsarā kuṇācā
āṭhava malā yētō suīṇībāīcyā guṇācā
After going to the hospital, there is no support from anyone
I remember the virtues of the midwife
▷ (दवाखान्यात)(गेल्यावर) not (आसरा)(कुणाचा)
▷ (आठव)(मला)(येतो)(सुईणीबाईच्या)(गुणाचा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[30] id = 63817
डोंगरी माझ गाव मला सुईणीची आशा
दवाखान्याच्या दारात माझ्या जिवाची होतीय दशा
ḍōṅgarī mājha gāva malā suīṇīcī āśā
davākhānyācyā dārāta mājhyā jivācī hōtīya daśā
My village is in the mountain, I hope to find a midwife
In the hospital, I feel lost
▷ (डोंगरी) my (गाव)(मला)(सुईणीची)(आशा)
▷ (दवाखान्याच्या)(दारात) my (जिवाची)(होतीय)(दशा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4fiii (H23-06-04f03) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Medical approach

Cross-references:H:XXIII-6.4e (H23-06-04e) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Her knowledge
[1] id = 57839
डाक्टर व्हायाला डिग्री गळ्याला लावली
कर्तव्याची जाण त्याला नाही राहीली
ḍākṭara vhāyālā ḍigrī gaḷyālā lāvalī
kartavyācī jāṇa tyālā nāhī rāhīlī
To become a doctor, he has to put a degree around his neck
He has lost the conscience of his degree
▷ (डाक्टर)(व्हायाला)(डिग्री)(गळ्याला)(लावली)
▷ (कर्तव्याची)(जाण)(त्याला) not (राहीली)
Pour devenir docteur il s'accrocha un diplôme au cou
Il a perdu la concience de son devoir.
[2] id = 57840
आपल्या समाजात झाला डाक्टर कोण
सांगते बाळा तुला फेड समाजाच ऋण
āpalyā samājāta jhālā ḍākṭara kōṇa
sāṅgatē bāḷā tulā phēḍa samājāca ṛṇa
Who becomes a doctor in our society
I tell you, son, pay your debt to the society
▷ (आपल्या)(समाजात)(झाला)(डाक्टर) who
▷  I_tell child to_you (फेड)(समाजाच)(ऋण)
Qui donc devient docteur dans notre société
Je te dis, mon garçon, rends ta dette à la société.
[4] id = 62957
वैदयकीय सेवेनी मला घातीला घाला
मनाचा इश्वास माझा निघूइनी गेला
vaidayakīya sēvēnī malā ghātīlā ghālā
manācā iśvāsa mājhā nighūinī gēlā
The medical system has brought me ruin
I have lost total confidence
▷ (वैदयकीय)(सेवेनी)(मला)(घातीला)(घाला)
▷ (मनाचा)(इश्वास) my (निघूइनी) has_gone
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[5] id = 62958
वैद्यकीय सेवेनी मन माझ झाल येड
सुईण माझी बाई होती काळजाच घड
vaidyakīya sēvēnī mana mājha jhāla yēḍa
suīṇa mājhī bāī hōtī kāḷajāca ghaḍa
With this medical system, I have become mad
My midwife was a solace to me
▷ (वैद्यकीय)(सेवेनी)(मन) my (झाल)(येड)
▷ (सुईण) my daughter (होती)(काळजाच)(घड)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune


H:XXIII-6.4gi (H23-06-04g01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Meetings in villages

[2] id = 63155
पाबळ गावामधी माझ नव्हत येण जाण
शिबीराच्या नीमीतानी मला भेटली बहीण
pābaḷa gāvāmadhī mājha navhata yēṇa jāṇa
śibīrācyā nīmītānī malā bhēṭalī bahīṇa
I had not visited Pabal village before
On the pretext of the workshop, I met my sisters
▷ (पाबळ)(गावामधी) my (नव्हत)(येण)(जाण)
▷ (शिबीराच्या)(नीमीतानी)(मला)(भेटली) sister
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[3] id = 63156
पाबळ गावामधी माझ नव्हत हिथ कोण
डोंगर दर्यामधी धडाला कुठ होत सोन
pābaḷa gāvāmadhī mājha navhata hitha kōṇa
ḍōṅgara daryāmadhī dhaḍālā kuṭha hōta sōna
I did not have anyone here in Pabal
In the mountain and valleys, who was there to take care of the body
▷ (पाबळ)(गावामधी) my (नव्हत)(हिथ) who
▷ (डोंगर)(दर्यामधी)(धडाला)(कुठ)(होत) gold
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[7] id = 63764
सुईणी सुईणींचा यांचा जमयीला मेळा
आपल्या ज्ञानाचा त्यांनी फुलवला पानमळा
suīṇī suīṇīñcā yāñcā jamayīlā mēḷā
āpalyā jñānācā tyānnī phulavalā pānamaḷā
Midwives have all gathered for a workshop
They made their knowledge blossom there like a betel-leaf plantation
▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(यांचा)(जमयीला)(मेळा)
▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(त्यांनी)(फुलवला)(पानमळा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[8] id = 63765
सुईणी सुईणी सया एकामेरीला मारती हाका
चला ग सयांनो ज्ञानाचा जगात वाजवू डंका
suīṇī suīṇī sayā ēkāmērīlā māratī hākā
calā ga sayānnō jñānācā jagāta vājavū ḍaṅkā
Midwives, all friends, they call each other
Come on friends, let us publicise our knowledge in the world
▷ (सुईणी)(सुईणी)(सया)(एकामेरीला)(मारती)(हाका)
▷  Let_us_go * (सयांनो)(ज्ञानाचा)(जगात)(वाजवू)(डंका)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[10] id = 63767
सुईण बायांचा मेळावा जमला हाकला
आपल्या ज्ञानाचा डंका सांगती लोकाला
suīṇa bāyāñcā mēḷāvā jamalā hākalā
āpalyā jñānācā ḍaṅkā sāṅgatī lōkālā
One call and all the midwives gathered in a meeting
They tell other people the importance of their knowledge
▷ (सुईण)(बायांचा)(मेळावा)(जमला)(हाकला)
▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(डंका)(सांगती)(लोकाला)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[11] id = 63768
परगावायाची सुईण आली आपल्या गावाला
तिच्या जवळीच ज्ञान हे ग सयांना द्यायाला
paragāvāyācī suīṇa ālī āpalyā gāvālā
ticyā javaḷīca jñāna hē ga sayānnā dyāyālā
A midwife from another village has come to our village
To share her knowledge with her friends
▷ (परगावायाची)(सुईण) has_come (आपल्या)(गावाला)
▷ (तिच्या)(जवळीच)(ज्ञान)(हे) * (सयांना)(द्यायाला)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[12] id = 63769
परगावायाची सुईण माझ्या गावामधी आली
तिच्या जवळीच ज्ञान देऊनी गेली
paragāvāyācī suīṇa mājhyā gāvāmadhī ālī
ticyā javaḷīca jñāna dēūnī gēlī
A midwife from another village came to my village
She shared her own knowledge with us and went back
▷ (परगावायाची)(सुईण) my (गावामधी) has_come
▷ (तिच्या)(जवळीच)(ज्ञान)(देऊनी) went
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4gii (H23-06-04g02) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Organizing themselves / Challenge to modern medical system

[2] id = 63772
सुईणी सुईणींचा एका गावी झाला अड्डा
डाक्टरी यव्यस्थेला मसणात गाडा
suīṇī suīṇīñcā ēkā gāvī jhālā aḍḍā
ḍākṭarī yavyasthēlā masaṇāta gāḍā
Midwives all, they gathered in a group in one village
Send the medical system to here (they say)
▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एका)(गावी)(झाला)(अड्डा)
▷ (डाक्टरी)(यव्यस्थेला)(मसणात)(गाडा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[3] id = 63773
सुईणी सुईणी आपण संघटीत होऊ
डाक्टरी यवस्थेला आपण आव्हान देऊ
suīṇī suīṇī āpaṇa saṅghaṭīta hōū
ḍākṭarī yavasthēlā āpaṇa āvhāna dēū
We, all midwives, we shall organise ourselves in a group
We shall all challenge the medical system
▷ (सुईणी)(सुईणी)(आपण)(संघटीत)(होऊ)
▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला)(आपण)(आव्हान)(देऊ)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[4] id = 63774
सुईणी सुईणी बोलती नाही कुणाला भ्यायाच
डाक्टर यवस्थेला ज्ञन दावून द्यायाच
suīṇī suīṇī bōlatī nāhī kuṇālā bhyāyāca
ḍākṭara yavasthēlā jñana dāvūna dyāyāca
Midwives say to each other, we won’t be afraid of anyone
We shall show our knowledge to the medical system
▷ (सुईणी)(सुईणी)(बोलती) not (कुणाला)(भ्यायाच)
▷ (डाक्टर)(यवस्थेला)(ज्ञन)(दावून)(द्यायाच)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[6] id = 63776
डाक्टरच्या दारात सुईणी गेल्यात जमुनी
एकामेकीला सांगत्यात आपण नाही कमी
ḍākṭaracyā dārāta suīṇī gēlyāta jamunī
ēkāmēkīlā sāṅgatyāta āpaṇa nāhī kamī
All the midwives gathered and went to the doctor’s door
They say to each other, we are no less
▷ (डाक्टरच्या)(दारात)(सुईणी)(गेल्यात)(जमुनी)
▷ (एकामेकीला)(सांगत्यात)(आपण) not (कमी)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[12] id = 62990
सुईणच ज्ञान आपुण घ्यायायाच
वैद्यकीय सेवेला आता आव्हान द्यायाच
suīṇaca jñāna āpuṇa ghyāyāyāca
vaidyakīya sēvēlā ātā āvhāna dyāyāca
Let us all learn the midwife’s knowledge
Now, we shall challenge the medical system
▷ (सुईणच)(ज्ञान)(आपुण)(घ्यायायाच)
▷ (वैद्यकीय)(सेवेला)(आता)(आव्हान)(द्यायाच)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[14] id = 63818
सुईण सुईण एकामेकीला मारी हाका
डाक्टर यवस्थेला देऊ आपण धका
suīṇa suīṇa ēkāmēkīlā mārī hākā
ḍākṭara yavasthēlā dēū āpaṇa dhakā
Midwives say to each other, let’s be together
Come, let’s give a jolt to the medical system
▷ (सुईण)(सुईण)(एकामेकीला)(मारी)(हाका)
▷ (डाक्टर)(यवस्थेला)(देऊ)(आपण)(धका)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting


H:XXIII-6.4giii (H23-06-04g03) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Organizing themselves / Fifth day felicitations

[1] id = 63782
पाचवीच्या दिशी झाली सयांची गरदी
सुईणबाईच्या आनंद माईना हुरदी
pācavīcyā diśī jhālī sayāñcī garadī
suīṇabāīcyā ānanda māīnā huradī
On Pachavi*, friends crowded the house
The midwife could not contain her joy
▷ (पाचवीच्या)(दिशी) has_come (सयांची)(गरदी)
▷ (सुईणबाईच्या)(आनंद) Mina (हुरदी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[2] id = 63783
पाचवीच्या दिशी सया आल्या आपोआप
सुईणीचा मान त्यांनी दिला हातोहात
pācavīcyā diśī sayā ālyā āpōāpa
suīṇīcā māna tyānnī dilā hātōhāta
On Pachavi*, friends came on their own
They gave the honour due to the midwife
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सया)(आल्या)(आपोआप)
▷ (सुईणीचा)(मान)(त्यांनी)(दिला)(हातोहात)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[3] id = 63784
पाचवीच्या दिशी सया आल्या माझ्या घरी
सईणीबाईची खणा नारळानी मी वटी भरी
pācavīcyā diśī sayā ālyā mājhyā gharī
sīṇībāīcī khaṇā nāraḷānī mī vaṭī bharī
On Pachavi*, friends came to my house
I filled the midwife’s lap with coconut and wheat and a blouse-piece
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सया)(आल्या) my (घरी)
▷ (सईणीबाईची)(खणा)(नारळानी) I (वटी)(भरी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[5] id = 63786
पाचवीच्या दिशी सया आल्यात धावून
सुईणीचा मान करते जनलोकाला दावून
pācavīcyā diśī sayā ālyāta dhāvūna
suīṇīcā māna karatē janalōkālā dāvūna
On Pachavi*, friends came running
I give the midwife her due honour, in front of all the people
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सया)(आल्यात)(धावून)
▷ (सुईणीचा)(मान)(करते)(जनलोकाला)(दावून)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[6] id = 63787
पाचवीच्या दिशी मी ग बांधली कंबर
सुईणीचा मान द्यायाला बाया आल्यात शंभर
pācavīcyā diśī mī ga bāndhalī kambara
suīṇīcā māna dyāyālā bāyā ālyāta śambhara
On Pachavi*, I got up with determination
Hundred women have come to give the midwife her due honour
▷ (पाचवीच्या)(दिशी) I * (बांधली)(कंबर)
▷ (सुईणीचा)(मान)(द्यायाला)(बाया)(आल्यात)(शंभर)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[9] id = 63790
चारी कोपर्याला दिव लावील चार
गावागावाच्या सयांनी माझ भरयील घर
cārī kōparyālā diva lāvīla cāra
gāvāgāvācyā sayānnī mājha bharayīla ghara
I lighted lamps in all the four corners
My house is filled with friends from many villages
▷ (चारी)(कोपर्याला) lamp (लावील)(चार)
▷ (गावागावाच्या)(सयांनी) my (भरयील) house
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[13] id = 63794
पाचवीच्या दिशी माझ्या जिवाची होती लाही
सुईण माझी बाई आलीया घाई घाई
pācavīcyā diśī mājhyā jivācī hōtī lāhī
suīṇa mājhī bāī ālīyā ghāī ghāī
On Pachavi*, I am worried about how I can manage
My midwife has come in hurry
▷ (पाचवीच्या)(दिशी) my (जिवाची)(होती)(लाही)
▷ (सुईण) my daughter (आलीया)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[15] id = 63796
पाचवीच्या दिशी काई काई मी कराव
सुईणबाईला हिला बांगड्या भराव
pācavīcyā diśī kāī kāī mī karāva
suīṇabāīlā hilā bāṅgaḍyā bharāva
On Pachavi*, what things should I do
I give bangles to the midwife
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(काई)(काई) I (कराव)
▷ (सुईणबाईला)(हिला)(बांगड्या)(भराव)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[16] id = 63797
पाचवीच्या दिशी पंच आले मी घेऊन
सुईणईला देते मान दोनशे रूपये देऊन
pācavīcyā diśī pañca ālē mī ghēūna
suīṇaīlā dētē māna dōnaśē rūpayē dēūna
On Pachavi*, I brought the Panch* home
I give the midwife her due honour, by giving her two hundred rupees
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(पंच) here_comes I (घेऊन)
▷ (सुईणईला) give (मान)(दोनशे)(रूपये)(देऊन)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
PanchFive important people in the village
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[17] id = 63798
पाचवीच्या दिशी लोक बोलवीते मोठ मोठ
सुईणीच्या वटीत घाली पाचशेची नोट
pācavīcyā diśī lōka bōlavītē mōṭha mōṭha
suīṇīcyā vaṭīta ghālī pācaśēcī nōṭa
On Pachavi*, I invite important people
I put five hundred rupees in the midwife’s lap
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(लोक)(बोलवीते)(मोठ)(मोठ)
▷ (सुईणीच्या)(वटीत)(घाली)(पाचशेची)(नोट)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Happens because of the deceitful Rām
  2. Sinner malicious
  3. “Fickle woman”
  4. Advices about how to treat them
  5. Beware! Gymnasium on the way
  6. She comes home to enquire about my son
  7. She is compared with a reputable woman
  8. Guard yourself against my brother and son
  9. Your youth gone, all is gone
  10. Sexual indecency
  11. For fear of brother’s anger
  12. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  13. Toiling as a beast of burden
  14. Images of prosperity, family welfare
  15. Basil and āratī
  16. Brother-in-law, confidence and prosperity
  17. For son
  18. For brother
  19. For daughter
  20. For other relations
  21. Rām our Guru-bhāu
  22. Within one’s heart
  23. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  24. Grant and fulfillment of promises made
  25. Children
  26. Halts on the way
  27. Description of the road
  28. Ekadashi
  29. Rukhmini’s ornaments
  30. Jani’s temple, residence
  31. Help for crossing the river
  32. Mūrāli, inviting daughter
  33. Daughter has got a son
  34. Viṭṭhal
  35. They are the lamp of the lineage
  36. One takes pride in one’s mother
  37. Son eating betelnut leaf
  38. When son makes journey by railway
  39. Similes
  40. Feeling of weariness
  41. Son goes hunting
  42. Practicing Rām bhakti
  43. Fox barks, a good omen
  44. Special food given
  45. Daughter and father
  46. Feeling always hungry at in-laws place
  47. Daughter, the dear one
  48. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  49. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  50. Guest from Mungi Paithan
  51. Maternal uncle takes lead
  52. Son-in-law puts his severe conditions
  53. Son-in-law speeks agressively
  54. With wheat preparation
  55. With milk, sweet, purified butter
  56. With bettlenut leaves and cardamom
  57. Both brother and sister looks alike
  58. Brother invites sister as guest
  59. Sweet quarrels between both of them
  60. The one with no sister
  61. He visits wife’s parents but not his sister
  62. Tailor stiching it
  63. Sister inists to gets it
  64. “My blouse is torn”
  65. A black sari called chandrakala
  66. Common sari
  67. Brother’s present at her children’s marriage
  68. Sister goes shopping with brother
  69. Wealthy relatives compared to brother
  70. Sister opens up her heart to her brother
  71. Sister is glad when brother arrives
  72. Blouse
  73. Black sari - chandrakala
  74. Nanandava, husband of husband’s sister
  75. Sweet mutual relation
  76. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  77. Meant for each other
  78. “I request you to be nice with my daughter”
  79. Singers wonder over railway
  80. Gender Relation
  81. Heritage
  82. Method of education
  83. Method of work
  84. Peoples’ relation to her
  85. Her knowledge
  86. Traditional midwife and doctor
  87. Traditional midwife and dispensary, hospital
  88. Medical approach
  89. Meetings in villages
  90. Challenge to modern medical system
  91. Fifth day felicitations
⇑ Top of page ⇑