Village: कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[2] id = 9604 ✓ | राम म्हणू राम राम कपटी मनाचा विचार नाही केला सीता सारख्या जिवाचा rāma mhaṇū rāma rāma kapaṭī manācā vicāra nāhī kēlā sītā sārakhyā jivācā | ✎ Ram, they say Ram, Ram is wicked--minded He did not give a thought to a (righteous) person like Sita ▷ Ram say Ram Ram (कपटी)(मनाचा) ▷ (विचार) not did Sita (सारख्या)(जिवाचा) | Ram a l’esprit fourbe Il n’a pas eu le moindre égard pour une épouse telle que Sita |
[3] id = 9605 ✓ | राम म्हणू राम राम कपटी नावाचा इचार नाही केला सीता सारख्या जीवाचा rāma mhaṇū rāma rāma kapaṭī nāvācā icāra nāhī kēlā sītā sārakhyā jīvācā | ✎ Ram, they say Ram, Ram is wicked--minded He did not give a thought to a (righteous) person like Sita ▷ Ram say Ram Ram (कपटी)(नावाचा) ▷ (इचार) not did Sita (सारख्या)(जीवाचा) | Rām est quelqu’un à l’esprit fourbe Il n’a eu aucun égard pour une vie telle que celle de Sita |
[15] id = 30738 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामंदी वांग्याची केली तोड पापी चांडाळान काढली माझी छेड māḷyācyā maḷyāmandī vāṅgyācī kēlī tōḍa pāpī cāṇḍāḷāna kāḍhalī mājhī chēḍa | ✎ In the gardener’s plantation, brinjals* were plucked The wicked malicious fellow, you are trying to play mischief with me ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वांग्याची) shouted (तोड) ▷ (पापी)(चांडाळान)(काढली) my (छेड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[42] id = 56538 ✓ | चंचल नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा पोटीचा माझा बाळ माझा फुलला सोनचाफा cañcala nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā pōṭīcā mājhā bāḷa mājhā phulalā sōnacāphā | ✎ Fickle woman, she frequently comes to my house Now my son has blossomed like a Champak* flower ▷ (चंचल)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ (पोटीचा) my son my (फुलला)(सोनचाफा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 3642 ✓ | शेजीच्या बाळाच मी तर पुसते नाकडोळ नारद देव बोल हाये मनाची निरमळ śējīcyā bāḷāca mī tara pusatē nākaḍōḷa nārada dēva bōla hāyē manācī niramaḷa | ✎ I wipe the eyes and nose of neighbour woman’s child God Narad says, she is pure at heart ▷ (शेजीच्या)(बाळाच) I wires (पुसते)(नाकडोळ) ▷ (नारद)(देव) says (हाये)(मनाची)(निरमळ) | pas de traduction en français |
[19] id = 42673 ✓ ◉ UVS-47-04 start 05:24 ➡ listen to section | नवतीची नारी तुझी नवती जालीम तुझ्या ना वाटवरी माझ्या बाळाची तालीम navatīcī nārī tujhī navatī jālīma tujhyā nā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीची)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ Your * (वाटवरी) my (बाळाची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[22] id = 42667 ✓ ◉ UVS-47-04 start 02:10 ➡ listen to section | नवतीच्या नारी माझ्या वाड्याला घाली खेपा आस पोटीचा माझा राघु माझा फुलला सोनचाफा navatīcyā nārī mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā āsa pōṭīcā mājhā rāghu mājhā phulalā sōnacāphā | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house My son, my Raghu*, his youth has blossomed like Champak* flower ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ (आस)(पोटीचा) my (राघु) my (फुलला)(सोनचाफा) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 4018 ✓ | नवतीची नार झाली मला आडवी तुझ्या नवतीच मोल माझ्या पायाची जोडवी navatīcī nāra jhālī malā āḍavī tujhyā navatīca mōla mājhyā pāyācī jōḍavī | ✎ Young woman in the prime of youth crossed me The value of your youth is the same as my toe-rings (My husband might be tempted - this is my fear) ▷ (नवतीची)(नार) has_come (मला)(आडवी) ▷ Your (नवतीच)(मोल) my (पायाची)(जोडवी) | pas de traduction en français |
[11] id = 42668 ✓ ◉ UVS-47-04 start 02:43 ➡ listen to section | अशी नवतीची नारी उभी राहूनी मजशी बोल तुझ्या नवतीच मोल माझ्या लुगड्याला दिल aśī navatīcī nārī ubhī rāhūnī majaśī bōla tujhyā navatīca mōla mājhyā lugaḍyālā dila | ✎ Young woman in the prime of youth, stand and talk to me I gave my sari the same value as your youth (Don’t try to take away my husband) ▷ (अशी)(नवतीची)(नारी) standing (राहूनी)(मजशी) says ▷ Your (नवतीच)(मोल) my (लुगड्याला)(दिल) | pas de traduction en français |
[12] id = 42669 ✓ ◉ UVS-47-04 start 03:15 ➡ listen to section | नवतीची नारी झाली मजला आडयेवी तुझ्या नवतीच मोल माझ्या पायाची जोडयवी navatīcī nārī jhālī majalā āḍayēvī tujhyā navatīca mōla mājhyā pāyācī jōḍayavī | ✎ Young woman in the prime of youth crossed me The value of your youth is the same as my toe-rings (My husband might be tempted - this is my fear) ▷ (नवतीची)(नारी) has_come (मजला)(आडयेवी) ▷ Your (नवतीच)(मोल) my (पायाची)(जोडयवी) | pas de traduction en français |
[13] id = 42671 ✓ ◉ UVS-47-04 start 04:16 ➡ listen to section | बाई नवनातीची नारी खाली बसूनी बोलाईना अशी बांडाच लुगईड तुझ्या जरीला तोलाईना bāī navanātīcī nārī khālī basūnī bōlāīnā aśī bāṇḍāca lugīḍa tujhyā jarīlā tōlāīnā | ✎ Young woman in the prime of youth is not humble enough while speaking to me My sari is simple, no way comparable to your brocade sari ▷ Woman (नवनातीची)(नारी)(खाली)(बसूनी)(बोलाईना) ▷ (अशी)(बांडाच)(लुगईड) your (जरीला)(तोलाईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[21] id = 42678 ✓ ◉ UVS-47-04 start 08:32 ➡ listen to section | अशी नार जाती पाण्या येर टाकूनी बारवला अशी नवतीचा माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला aśī nāra jātī pāṇyā yēra ṭākūnī bāravalā aśī navatīcā mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā | ✎ The woman goes to fetch water to the well instead of the draw-well My son is standing there watching like a soldier ▷ (अशी)(नार) caste (पाण्या)(येर)(टाकूनी)(बारवला) ▷ (अशी)(नवतीचा) my son standing (शिपाई)(पहार्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[10] id = 42670 ✓ ◉ UVS-47-04 start 03:46 ➡ listen to section | नवनातीची नारी नवती करीती झणुझण नवती जाईल निघूनी माशा करतील भणाभणा navanātīcī nārī navatī karītī jhaṇujhaṇa navatī jāīla nighūnī māśā karatīla bhaṇābhaṇā | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t be showy Your youth will go away, flies will keep hovering ▷ (नवनातीची)(नारी)(नवती) asks_for (झणुझण) ▷ (नवती) will_go (निघूनी)(माशा)(करतील)(भणाभणा) | pas de traduction en français |
[33] id = 42665 ✓ ◉ UVS-47-04 start 01:18 ➡ listen to section | असं अभांड नारीनी कुभांड केली किती ही ग भरली घागयीर ही ग कशानी झाली रीती asaṁ abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa kēlī kitī hī ga bharalī ghāgayīra hī ga kaśānī jhālī rītī | ✎ The slanderous woman, how many times has she behaved indecently The vessel was full of water, how did it become empty ▷ (असं)(अभांड)(नारीनी)(कुभांड) shouted (किती) ▷ (ही) * (भरली)(घागयीर)(ही) * (कशानी) has_come (रीती) | pas de traduction en français |
[34] id = 42666 ✓ ◉ UVS-47-04 start 01:30 ➡ listen to section | असं अभांड नारीनी कुभांड जोडीली अस भरल बारवत हिनी कासव सोडील asaṁ abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa jōḍīlī asa bharala bāravata hinī kāsava sōḍīla | ✎ The slanderous woman, how many times has she behaved indecently The well was full of water, she put a tortoise in it ▷ (असं)(अभांड)(नारीनी)(कुभांड)(जोडीली) ▷ (अस)(भरल)(बारवत)(हिनी)(कासव)(सोडील) | pas de traduction en français |
[25] id = 34792 ✓ ◉ UVS-14-82 start 00:25 ➡ listen to section | जाते मी उभ्या गल्ली हालु देईना पापणी बंधुची माझ्या मला वाघाची जाचणी jātē mī ubhyā gallī hālu dēīnā pāpaṇī bandhucī mājhyā malā vāghācī jācaṇī | ✎ I go through the lane, I don’t let my eyelid blink My tiger-like brother, I dread his anger ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(हालु)(देईना)(पापणी) ▷ (बंधुची) my (मला)(वाघाची)(जाचणी) | pas de traduction en français |
[67] id = 34790 ✓ ◉ UVS-14-80 start 01:38 ➡ listen to section | अशी जाते मी उभ्या गल्ली दंड भुजा न झाकुयीनी अस बंधवानायाची माझ्या महिमा राखुयानी aśī jātē mī ubhyā gallī daṇḍa bhujā na jhākuyīnī asa bandhavānāyācī mājhyā mahimā rākhuyānī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari My brother I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem ▷ (अशी) am_going I (उभ्या)(गल्ली)(दंड)(भुजा) * (झाकुयीनी) ▷ (अस)(बंधवानायाची) my (महिमा)(राखुयानी) | pas de traduction en français |
[68] id = 34791 ✓ ◉ UVS-14-80 start 02:51 ➡ listen to section | कशी जाते मी उभ्या गल्ली वाजू देईना जोडव आणी माझ्या बंधवाला कोण बाई लावील आडयव kaśī jātē mī ubhyā gallī vājū dēīnā jōḍava āṇī mājhyā bandhavālā kōṇa bāī lāvīla āḍayava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Woman, who can dare to blame my brother ▷ How am_going I (उभ्या)(गल्ली)(वाजू)(देईना)(जोडव) ▷ (आणी) my (बंधवाला) who woman (लावील)(आडयव) | pas de traduction en français |
[19] id = 34781 ✓ ◉ UVS-14-72 start 00:26 ➡ listen to section | मुलीचा जलईम कोण्या घातीला येड्यायानी पराया नायाच्या ग घरी बैल राबतो भाड्यानी mulīcā jalaīma kōṇyā ghātīlā yēḍyāyānī parāyā nāyācyā ga gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a woman’s birth? She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (मुलीचा)(जलईम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यायानी) ▷ (पराया)(नायाच्या) * (घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[29] id = 6318 ✓ | सरील दळाण सुप झाडूनी उभ करा जात्या इसवराच्या पाया पडून माग सरा sarīla daḷāṇa supa jhāḍūnī ubha karā jātyā isavarācyā pāyā paḍūna māga sarā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(सुप)(झाडूनी) standing doing ▷ (जात्या)(इसवराच्या)(पाया)(पडून)(माग)(सरा) | pas de traduction en français |
[3] id = 6390 ✓ | सरील दळण दारी तुळशीला सांगा गवळण माझ्या बाई मला आरती म्हणू लागा sarīla daḷaṇa dārī tuḷaśīlā sāṅgā gavaḷaṇa mājhyā bāī malā āratī mhaṇū lāgā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(दारी)(तुळशीला) with ▷ (गवळण) my woman (मला) Arati say (लागा) | pas de traduction en français |
[7] id = 34801 ✓ ◉ UVS-14-84 start 06:15 ➡ listen to section | अस सरील दळायाण खांद्याचा पदायार डोईवरी घेतयाला दीर माझ्या तू सरवणा तुला उंबर्यावरी देखीयीला asa sarīla daḷāyāṇa khāndyācā padāyāra ḍōīvarī ghētayālā dīra mājhyā tū saravaṇā tulā umbaryāvarī dēkhīyīlā | ✎ Grinding is over, I take the end of my sari from the shoulder over my head Saravana, my brother-in-law, I saw you on the threshold ▷ (अस) grinding (दळायाण)(खांद्याचा)(पदायार)(डोईवरी)(घेतयाला) ▷ (दीर) my you (सरवणा) to_you (उंबर्यावरी)(देखीयीला) | pas de traduction en français |
[59] id = 7410 ✓ | गोधडी शिवीते वर काढियते चांदू बाईईचा माझ्या वर झोपणार बंदू gōdhaḍī śivītē vara kāḍhiyatē cāndū bāīīcā mājhyā vara jhōpaṇāra bandū | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीते)(वर)(काढियते)(चांदू) ▷ (बाईईचा) my (वर)(झोपणार)(बंदू) | pas de traduction en français |
[13] id = 7425 ✓ | गोधडी शिवीते वर काढीते नाऊ पोटीचा माझा आहे हवशा हिचा भाऊ gōdhaḍī śivītē vara kāḍhītē nāū pōṭīcā mājhā āhē havaśā hicā bhāū | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीते)(वर)(काढीते)(नाऊ) ▷ (पोटीचा) my (आहे)(हवशा)(हिचा) brother | pas de traduction en français |
[14] id = 7426 ✓ | गोधडी शिवीती माझी लाडाची मैना पोटीचा माझा बाळ हिला जायाचा पाव्हणा gōdhaḍī śivītī mājhī lāḍācī mainā pōṭīcā mājhā bāḷa hilā jāyācā pāvhaṇā | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीती) my (लाडाची) Mina ▷ (पोटीचा) my son (हिला)(जायाचा)(पाव्हणा) | pas de traduction en français |
[15] id = 7427 ✓ | गोधडी शिवीती माझी लाडाची साळू पाव्हणा तिला जातो माझा पोटीचा बाळू gōdhaḍī śivītī mājhī lāḍācī sāḷū pāvhaṇā tilā jātō mājhā pōṭīcā bāḷū | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीती) my (लाडाची)(साळू) ▷ (पाव्हणा)(तिला) goes my (पोटीचा)(बाळू) | pas de traduction en français |
[105] id = 7540 ✓ | गोधडी शिवीते मी तर शिवीते घाई घाई मैनाच्या माझ्या हिच्या जायाची परगावी gōdhaḍī śivītē mī tara śivītē ghāī ghāī mainācyā mājhyā hicyā jāyācī paragāvī | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीते) I wires (शिवीते)(घाई)(घाई) ▷ Of_Mina my (हिच्या) will_go (परगावी) | pas de traduction en français |
[112] id = 7547 ✓ | शेजारीण साळू पुस ही ग गोधडी कुणाला बाईइला माझ्या हिला दयायाची जाताला śējārīṇa sāḷū pusa hī ga gōdhaḍī kuṇālā bāīilā mājhyā hilā dayāyācī jātālā | ✎ no translation in English ▷ (शेजारीण)(साळू) enquire (ही) * (गोधडी)(कुणाला) ▷ (बाईइला) my (हिला)(दयायाची)(जाताला) | pas de traduction en français |
[117] id = 7552 ✓ | गोधडी शिवीते हिला लावते गोंड मैनाच्या बाळाची यांची साटखाली तोंड gōdhaḍī śivītē hilā lāvatē gōṇḍa mainācyā bāḷācī yāñcī sāṭakhālī tōṇḍa | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीते)(हिला)(लावते)(गोंड) ▷ Of_Mina (बाळाची)(यांची)(साटखाली)(तोंड) | pas de traduction en français |
[123] id = 7558 ✓ | गोधडी शिवीते मी तर धाडीते सासरी गवळणीला माझ्या जाच करीती म्हातारी gōdhaḍī śivītē mī tara dhāḍītē sāsarī gavaḷaṇīlā mājhyā jāca karītī mhātārī | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीते) I wires (धाडीते)(सासरी) ▷ (गवळणीला) my (जाच) asks_for (म्हातारी) | pas de traduction en français |
[126] id = 7561 ✓ | गोधडी शिवीते वर काढीइते फुल बाईइची माझ्या वर झोपत्यात मुल gōdhaḍī śivītē vara kāḍhīitē fula bāīicī mājhyā vara jhōpatyāta mula | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीते)(वर)(काढीइते) flowers ▷ (बाईइची) my (वर)(झोपत्यात) children | pas de traduction en français |
[127] id = 7562 ✓ | गोधडी शिवीते वर काढीइते मोर बाईची माझ्या वर झोपतीन पोर gōdhaḍī śivītē vara kāḍhīitē mōra bāīcī mājhyā vara jhōpatīna pōra | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीते)(वर)(काढीइते)(मोर) ▷ (बाईची) my (वर)(झोपतीन)(पोर) | pas de traduction en français |
[131] id = 7566 ✓ | गोधडी शिवीती माझी लाडायाची राणी वर झोपणार हा ग तीचा घरधनी gōdhaḍī śivītī mājhī lāḍāyācī rāṇī vara jhōpaṇāra hā ga tīcā gharadhanī | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीती) my (लाडायाची)(राणी) ▷ (वर)(झोपणार)(हा) * (तीचा)(घरधनी) | pas de traduction en français |
[132] id = 7567 ✓ | गोधडी शिवाते दोरा नखावर घालते गवळणीला माझ्या गोधडी सासरी धाडते gōdhaḍī śivātē dōrā nakhāvara ghālatē gavaḷaṇīlā mājhyā gōdhaḍī sāsarī dhāḍatē | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवाते)(दोरा)(नखावर)(घालते) ▷ (गवळणीला) my (गोधडी)(सासरी)(धाडते) | pas de traduction en français |
[4] id = 7579 ✓ | गोधडी शिवीते वर काढते तुळशी बाळायाची माझ्या याची हवशी मावशी gōdhaḍī śivītē vara kāḍhatē tuḷaśī bāḷāyācī mājhyā yācī havaśī māvaśī | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीते)(वर)(काढते)(तुळशी) ▷ (बाळायाची) my (याची)(हवशी) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[47] id = 110115 ✓ ◉ UVS-47-06 start 00:03 ➡ listen to section | राम राम ना माझा गुरु भाऊ पोटीच्या रे माझ्या हिरा याला मामाच नाव लावु rāma rāma nā mājhā guru bhāū pōṭīcyā rē mājhyā hirā yālā māmāca nāva lāvu | ✎ Ram, Ram is my Guru bhau* My son, my diamond, you call him Mama (maternal uncle) ▷ Ram Ram * my (गुरु) brother ▷ (पोटीच्या)(रे) my (हिरा)(याला) of_maternal_uncle (नाव) apply | pas de traduction en français |
|
[5] id = 7793 ✓ | रामाईच नाव घेग घेग माझ्या वाच मोकळ होतील माझ्या हुरदयाच बंध पाच rāmāīca nāva ghēga ghēga mājhyā vāca mōkaḷa hōtīla mājhyā huradayāca bandha pāca | ✎ no translation in English ▷ (रामाईच)(नाव)(घेग)(घेग) my (वाच) ▷ (मोकळ)(होतील) my (हुरदयाच)(बंध)(पाच) | pas de traduction en français |
[9] id = 7795 ✓ | रामाईच नाव घेग घेग येळोयेळा मोकळ होतील माझ्या हुरदयाचे बंध सोळा rāmāīca nāva ghēga ghēga yēḷōyēḷā mōkaḷa hōtīla mājhyā huradayācē bandha sōḷā | ✎ no translation in English ▷ (रामाईच)(नाव)(घेग)(घेग)(येळोयेळा) ▷ (मोकळ)(होतील) my (हुरदयाचे)(बंध)(सोळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[14] id = 10130 ✓ | राम म्हणू राम राम नागीनीचा इडा त्याच नाव घेता माझ्या रंगल्या दात दाढा rāma mhaṇū rāma rāma nāgīnīcā iḍā tyāca nāva ghētā mājhyā raṅgalyā dāta dāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (नागीनीचा)(इडा) ▷ (त्याच)(नाव)(घेता) my (रंगल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[25] id = 9797 ✓ | नवस करु गेले मी तर पायरीवरी उभी गवळणी माझ्याबाई नवस फेडू दोघी navasa karu gēlē mī tara pāyarīvarī ubhī gavaḷaṇī mājhyābāī navasa phēḍū dōghī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करु) has_gone I wires (पायरीवरी) standing ▷ (गवळणी)(माझ्याबाई)(नवस)(फेडू)(दोघी) | pas de traduction en français |
[39] id = 10307 ✓ | नवस बोलले भयरी बाबाच्या पायरी वट्यातले पैसे माझे पडले बाहेरी navasa bōlalē bhayarī bābācyā pāyarī vaṭyātalē paisē mājhē paḍalē bāhērī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (भयरी)(बाबाच्या)(पायरी) ▷ (वट्यातले)(पैसे)(माझे)(पडले)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[25] id = 10333 ✓ | नवस बोलते बहिरी बाबाच्या पायरी वट्यातील पैसे माझे सांडले बाहेरी navasa bōlatē bahirī bābācyā pāyarī vaṭyātīla paisē mājhē sāṇḍalē bāhērī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(बहिरी)(बाबाच्या)(पायरी) ▷ (वट्यातील)(पैसे)(माझे)(सांडले)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 11833 ✓ | बया तू शिरकाबाई तुझ झाडीते पटांगण राम माझ लक्ष्मण बाळ घेत्यात लोटांगण bayā tū śirakābāī tujha jhāḍītē paṭāṅgaṇa rāma mājha lakṣmaṇa bāḷa ghētyāta lōṭāṅgaṇa | ✎ no translation in English ▷ (बया) you (शिरकाबाई) your (झाडीते)(पटांगण) ▷ Ram my Laksman son (घेत्यात)(लोटांगण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[28] id = 13090 ✓ | जाते मी पंढरीला आडवी लागली कुर्डूवाडी त्याच्या शिववरी बाळ माझ बारस सोडी jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī kurḍūvāḍī tyācyā śivavarī bāḷa mājha bārasa sōḍī | ✎ I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way My son breaks his Ekadashi* fast near the village boundary on Baras* ▷ Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(कुर्डूवाडी) ▷ (त्याच्या)(शिववरी) son my (बारस)(सोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 13091 ✓ | जाते मी पंढरीला पुढ लागल नातपुत येवढ्या राऊळात जनाबाईचं हाये जात jātē mī paṇḍharīlā puḍha lāgala nātaputa yēvaḍhyā rāūḷāta janābāīcaṁ hāyē jāta | ✎ I go to Pandhari, Nataputa will come ahead Janabai*’s grindmill is in the temple (at Pandharpur) ▷ Am_going I (पंढरीला)(पुढ)(लागल)(नातपुत) ▷ (येवढ्या)(राऊळात)(जनाबाईचं)(हाये) class | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[35] id = 13132 ✓ | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी कुदळली बाळायाची माझा गाडी बुक्याची उधळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī kudaḷalī bāḷāyācī mājhā gāḍī bukyācī udhaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the way to Pandhari My son’s cart loaded with the bukka* suddenly jumped ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(कुदळली) ▷ (बाळायाची) my (गाडी)(बुक्याची)(उधळली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[43] id = 13466 ✓ | आखाडी एकादस पंधरा दिवसाच्या पाळीनी बंधवाच्या माझ्या आली साधुच्या आळीईनी ākhāḍī ēkādasa pandharā divasācyā pāḷīnī bandhavācyā mājhyā ālī sādhucyā āḷīīnī | ✎ Ekadashi* woman, come in turns every fortnight To my Varkari* brother’s lane ▷ (आखाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिवसाच्या)(पाळीनी) ▷ (बंधवाच्या) my has_come (साधुच्या)(आळीईनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 13467 ✓ | आखाडी परास कारतीकीला महिमा मोठी बंधवाला माझ्या माझ्या वारकर्याला आली चिठ्ठी ākhāḍī parāsa kāratīkīlā mahimā mōṭhī bandhavālā mājhyā mājhyā vārakaryālā ālī ciṭhṭhī | ✎ Like Ashadh* Ekadashi*, Kartik Ekadashi* is equally glorious My Varkari* brother received a letter ▷ (आखाडी)(परास)(कारतीकीला)(महिमा)(मोठी) ▷ (बंधवाला) my my (वारकर्याला) has_come (चिठ्ठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 13468 ✓ | सड सारवण चुली पासून अंगणाला बाळाईला माझ्या एकादस बाई ती बामणाला saḍa sāravaṇa culī pāsūna aṅgaṇālā bāḷāīlā mājhyā ēkādasa bāī tī bāmaṇālā | ✎ Plastering of cow dung from the hearth to the courtyard My son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सड)(सारवण)(चुली)(पासून)(अंगणाला) ▷ (बाळाईला) my (एकादस) woman (ती)(बामणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 13470 ✓ | आखाडी एकादस पंधरा दिवसानी पाव्हणी बंधवाची माझ्या हाये साधुची मेहुणी ākhāḍī ēkādasa pandharā divasānī pāvhaṇī bandhavācī mājhyā hāyē sādhucī mēhuṇī | ✎ Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days She is my Varkari* brother’s sister-in-law ▷ (आखाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिवसानी)(पाव्हणी) ▷ (बंधवाची) my (हाये)(साधुची)(मेहुणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 13473 ✓ | सडा सारवण आज आंघोळीची घाई पाव्हणी मला आली आज एकादस बाई saḍā sāravaṇa āja āṅghōḷīcī ghāī pāvhaṇī malā ālī āja ēkādasa bāī | ✎ Today, I am in a hurry for plastering the house with cow dung and for my bath Ekadashi* has come as a guest to my house ▷ (सडा)(सारवण)(आज)(आंघोळीची)(घाई) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (आज)(एकादस) woman | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[28] id = 14218 ✓ | शेरभर सोन रखमाबाईच्या गळ्या गोंड देव इठ्ठलाला राज्य पंढरीच दंड śērabhara sōna rakhamābāīcyā gaḷyā gōṇḍa dēva iṭhṭhalālā rājya paṇḍharīca daṇḍa | ✎ A kilo of gold for the design of Rukmabai’s gond (a type of necklace) God Vitthal*’s kingdom of Pandhari is beautiful ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(गळ्या)(गोंड) ▷ (देव)(इठ्ठलाला)(राज्य)(पंढरीच)(दंड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 14220 ✓ | शेरभर सोन रखमाबाईच्या साखळ्या देव इठ्ठलानी खिडक्या ठेविल्या मोकळ्या śērabhara sōna rakhamābāīcyā sākhaḷyā dēva iṭhṭhalānī khiḍakyā ṭhēvilyā mōkaḷyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s chains God Itthal* kept the windows open ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(साखळ्या) ▷ (देव)(इठ्ठलानी)(खिडक्या)(ठेविल्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 14227 ✓ | शेरभर सोन रखमाबाईच्या गळ्यामंदी मनी देव इठ्ठल हा ग अवघ्या पंढरीचा धनी śērabhara sōna rakhamābāīcyā gaḷyāmandī manī dēva iṭhṭhala hā ga avaghyā paṇḍharīcā dhanī | ✎ Gold beads in Rakhmabai*’s necklace weigh a kilo in gold God Itthal* is the master of the whole of Pandhari ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(गळ्यामंदी)(मनी) ▷ (देव)(इठ्ठल)(हा) * (अवघ्या)(पंढरीचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 14391 ✓ | शेरभर सोन रखमाबाईच्या गळ्या गोंड आता ना बाई रखमाबाईला राज्य पंढरीच दंड śērabhara sōna rakhamābāīcyā gaḷyā gōṇḍa ātā nā bāī rakhamābāīlā rājya paṇḍharīca daṇḍa | ✎ A kilo of gold for the design of Rukmabai’s gond (a kind of necklace) Woman, now, Rukhmini* has the beautiful kingdom of Pandhari ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच्या)(गळ्या)(गोंड) ▷ (आता) * woman (रखमाबाईला)(राज्य)(पंढरीच)(दंड) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 14587 ✓ | पंढरपुरामधी काय येड्यानी पाहिल जनाबाईच देऊळ तळभवती राहिल paṇḍharapurāmadhī kāya yēḍyānī pāhila janābāīca dēūḷa taḷabhavatī rāhila | ✎ In Pandharpur, what did the simpleton see Janabai*’s temple remained at the bottom ▷ (पंढरपुरामधी) why (येड्यानी)(पाहिल) ▷ (जनाबाईच)(देऊळ)(तळभवती)(राहिल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[15] id = 13246 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते मी भावजयी पल्याड जायाला चंद्रभागेला पाणी लई paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī bhāvajayī palyāḍa jāyālā candrabhāgēlā pāṇī laī | ✎ I go to Pandhari, I take my sister-in-law along I want to go across, but Chandrabhaga* is full ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (भावजयी) ▷ (पल्याड)(जायाला) Chandrabhaga water, (लई) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 13243 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते मी माझा बंधू पल्याड जायाला चंद्रभागेच तास रुंदू paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī mājhā bandhū palyāḍa jāyālā candrabhāgēca tāsa rundū | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along To go to the other side, the river bed of Chandrabhaga* is wide ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I my brother ▷ (पल्याड)(जायाला)(चंद्रभागेच)(तास)(रुंदू) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 16283 ✓ | आली गवराई चित्र भितीला काढते बाईला माझ्या मी तर मुराळी धाडीते ālī gavarāī citra bhitīlā kāḍhatē bāīlā mājhyā mī tara murāḷī dhāḍītē | ✎ no translation in English ▷ Has_come (गवराई)(चित्र)(भितीला)(काढते) ▷ (बाईला) my I wires (मुराळी)(धाडीते) | pas de traduction en français |
[1] id = 16290 ✓ | आली गौराई पाव्हणी भाजी भाकर हिला करा बाईला माझ्या माझ्या मैनाला झाला हिरा ālī gaurāī pāvhaṇī bhājī bhākara hilā karā bāīlā mājhyā mājhyā mainālā jhālā hirā | ✎ no translation in English ▷ Has_come (गौराई)(पाव्हणी)(भाजी)(भाकर)(हिला) doing ▷ (बाईला) my my for_Mina (झाला)(हिरा) | pas de traduction en français |
[13] id = 16902 ✓ | तुळशी तुळशी तुझ्या वाळूनी झाल्या काड्या देव इठ्ठलानी यानी भरुनी नेल्या गाड्या tuḷaśī tuḷaśī tujhyā vāḷūnī jhālyā kāḍyā dēva iṭhṭhalānī yānī bharunī nēlyā gāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(तुळशी) your (वाळूनी)(झाल्या)(काड्या) ▷ (देव)(इठ्ठलानी)(यानी)(भरुनी)(नेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[33] id = 17848 ✓ | एकला एकला नको म्हणू पांडवाला कारलीचा वेल येढा पडला मांडवाला ēkalā ēkalā nakō mhaṇū pāṇḍavālā kāralīcā vēla yēḍhā paḍalā māṇḍavālā | ✎ On’t call my Pandav (son) my only son The bitter gourd climber (children) is surrounding the bamboo frame Ihis family will grow) ▷ (एकला)(एकला) not say (पांडवाला) ▷ (कारलीचा)(वेल)(येढा)(पडला)(मांडवाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 17917 ✓ | बहिण भावंडांची यांची सारकली तोंड सयांना सया पुस कोण्या बकुळीची बोंड bahiṇa bhāvaṇḍāñcī yāñcī sārakalī tōṇḍa sayānnā sayā pusa kōṇyā bakuḷīcī bōṇḍa | ✎ Brothers and sisters have the same feaures Women ask each other, these pods are from which Bakul tree (who is their mother) ▷ Sister (भावंडांची)(यांची)(सारकली)(तोंड) ▷ (सयांना)(सया) enquire (कोण्या)(बकुळीची)(बोंड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[33] id = 19145 ✓ | पान खाऊनी माझ दात झाल लाल आता ना माझ्या बाई हौशाचा रंग महाल pāna khāūnī mājha dāta jhāla lāla ātā nā mājhyā bāī hauśācā raṅga mahāla | ✎ Eating betel leaves, my teeth have become red Now, my daughter, it is the living room of a pleasure-loving person ▷ (पान)(खाऊनी) my (दात)(झाल)(लाल) ▷ (आता) * my woman (हौशाचा)(रंग)(महाल) | pas de traduction en français |
[13] id = 19285 ✓ | आगीन गाडीला बंदी देते मी पावली बाळाईला माझ्या वर डब्याची सावली āgīna gāḍīlā bandī dētē mī pāvalī bāḷāīlā mājhyā vara ḍabyācī sāvalī | ✎ I pay a whole four anna* coin for the train My son is in the shade of the bogey ▷ (आगीन)(गाडीला)(बंदी) give I (पावली) ▷ (बाळाईला) my (वर)(डब्याची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 19287 ✓ | आगीन गाडीचा धूर निघतो भका भका सांगते बाळा तुला कंच्च्या डब्यात माझा सखा āgīna gāḍīcā dhūra nighatō bhakā bhakā sāṅgatē bāḷā tulā kañccayā ḍabyāta mājhā sakhā | ✎ The train is emitting smoke, panting and puffing I tell you, my son, in which bogey is my husband ▷ (आगीन)(गाडीचा)(धूर)(निघतो)(भका)(भका) ▷ I_tell child to_you (कंच्च्या)(डब्यात) my (सखा) | pas de traduction en français |
[16] id = 19288 ✓ | आगीन गाडीचा धूर निघतो काळाकाळा निघतो धूर काळाकाळा कंच्च्या डब्यात माझा बाळा āgīna gāḍīcā dhūra nighatō kāḷākāḷā nighatō dhūra kāḷākāḷā kañccayā ḍabyāta mājhā bāḷā | ✎ The train is emitting black smoke My dear son, in which bogey is he ▷ (आगीन)(गाडीचा)(धूर)(निघतो)(काळाकाळा) ▷ (निघतो)(धूर)(काळाकाळा)(कंच्च्या)(डब्यात) my child | pas de traduction en français |
[12] id = 19463 ✓ | गावाला गेल बाळ नाही वाटत गेल्यावाणी सांगते बाई तुला सखा चांदीच्या पेल्यावाणी gāvālā gēla bāḷa nāhī vāṭata gēlyāvāṇī sāṅgatē bāī tulā sakhā cāndīcyā pēlyāvāṇī | ✎ My son has gone to another village, yet I don’t feel he is gone I tell you, woman, my son’s face is like a silver glass ▷ (गावाला) gone son not (वाटत)(गेल्यावाणी) ▷ I_tell woman to_you (सखा)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 19469 ✓ | गावाला गेल बाळ गावा खालुनी सडकला बाळायाच्या माझ्या डोई रुमाल भडकला gāvālā gēla bāḷa gāvā khālunī saḍakalā bāḷāyācyā mājhyā ḍōī rumāla bhaḍakalā | ✎ My son has gone to another village by the road on the other side of the village My son’s head scarf can be seen shining brightly ▷ (गावाला) gone son (गावा)(खालुनी)(सडकला) ▷ (बाळायाच्या) my (डोई)(रुमाल)(भडकला) | pas de traduction en français |
[5] id = 19465 ✓ | गावाला गेल बाळ मला करमना घरामंदी शेजीबाईच्या मी तर बसते दारामधी gāvālā gēla bāḷa malā karamanā gharāmandī śējībāīcyā mī tara basatē dārāmadhī | ✎ My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house I sit in the doorway in my neighbour woman’s house ▷ (गावाला) gone son (मला)(करमना)(घरामंदी) ▷ (शेजीबाईच्या) I wires (बसते)(दारामधी) | pas de traduction en français |
[10] id = 20184 ✓ | आखुड बंदूक बार भरीला तो पुरता शिकार खेळतो माझ्या गावाच्या वरता ākhuḍa bandūka bāra bharīlā tō puratā śikāra khēḷatō mājhyā gāvācyā varatā | ✎ A short gun, it was fully loaded He goes for hunting on the other side of my village ▷ (आखुड)(बंदूक)(बार)(भरीला)(तो)(पुरता) ▷ (शिकार)(खेळतो) my (गावाच्या)(वरता) | pas de traduction en français |
[11] id = 20185 ✓ | वाघ मारला वाघरानी डुक्कर गेला खळी आता बाई माझा पारध्या नव्हता घरी vāgha māralā vāgharānī ḍukkara gēlā khaḷī ātā bāī mājhā pāradhyā navhatā gharī | ✎ Tiger was killed by trapping him into a net, a pig went to the thrashing floor Now, my hunter son was not at home ▷ (वाघ)(मारला)(वाघरानी)(डुक्कर) has_gone (खळी) ▷ (आता) woman my (पारध्या)(नव्हता)(घरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 42687 ✓ ◉ UVS-47-06 start 00:54 ➡ listen to section | राम ना ग राम कुणी ना ग पहिला बाळाना ग यानी माझ्या राम भजनी गाईला rāma nā ga rāma kuṇī nā ga pahilā bāḷānā ga yānī mājhyā rāma bhajanī gāīlā | ✎ Ram, Ram, who has seen Ram My son sang about Ram in bhajan* ▷ Ram * * Ram (कुणी) * * (पहिला) ▷ (बाळाना) * (यानी) my Ram (भजनी)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 37855 ✓ | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला आता माझ्या बाळा हात घाल राशीला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā ātā mājhyā bāḷā hāta ghāla rāśīlā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing Now, my son, start measuring the heap ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (आता) my child hand (घाल)(राशीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 42568 ✓ ◉ UVS-45-10 start 11:09 ➡ listen to section | पहिल बाळंतपण माझ्या मावलीच्या घरी सांगते शेजाबाई सुंटवडा करते मी नानापरी pahila bāḷantapaṇa mājhyā māvalīcyā gharī sāṅgatē śējābāī suṇṭavaḍā karatē mī nānāparī | ✎ First delivery is in my mother’s house I tell you, neighbour woman, I make a nutritious preparation (with dry coconut, gum, poppy seeds, fenugreek, etc.) in many ways ▷ (पहिल)(बाळंतपण) my (मावलीच्या)(घरी) ▷ I_tell (शेजाबाई)(सुंटवडा)(करते) I (नानापरी) | pas de traduction en français |
[33] id = 86181 ✓ | लेक चालली सासरीला तिच्या डोळ्याला नाही पाणी बाप म्हणतो माझी शाणी lēka cālalī sāsarīlā ticyā ḍōḷyālā nāhī pāṇī bāpa mhaṇatō mājhī śāṇī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासरीला)(तिच्या)(डोळ्याला) not water, ▷ Father (म्हणतो) my (शाणी) | pas de traduction en français |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[11] id = 24842 ✓ | मैनाला सासुरवास तोंड करीती वंगाळ सांगते मैना तुला डोंगरी पिकली जांभळ mainālā sāsuravāsa tōṇḍa karītī vaṅgāḷa sāṅgatē mainā tulā ḍōṅgarī pikalī jāmbhaḷa | ✎ Maina* suffers sasurvas*, she makes a sad face I tell you, Maina*, Jambhul* fruits have ripened on the mountain ▷ For_Mina (सासुरवास)(तोंड) asks_for (वंगाळ) ▷ I_tell Mina to_you (डोंगरी)(पिकली)(जांभळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 24843 ✓ | भूकच्या आगीनी पदर बाधीती कंबरला गवळण माझी बाई कवटाळती उबराला bhūkacyā āgīnī padara bādhītī kambaralā gavaḷaṇa mājhī bāī kavaṭāḷatī ubarālā | ✎ With the hunger burning her stomach, she ties the end of her sari tight to her waist My dear daughter, she clings to wild fig tree ▷ (भूकच्या)(आगीनी)(पदर)(बाधीती)(कंबरला) ▷ (गवळण) my daughter (कवटाळती)(उबराला) | pas de traduction en français |
[74] id = 107773 ✓ | असी लाडकी माझी मैना बापाच्या हाताला सोन मागती नथीला asī lāḍakī mājhī mainā bāpācyā hātālā sōna māgatī nathīlā | ✎ no translation in English ▷ (असी)(लाडकी) my Mina (बापाच्या)(हाताला) ▷ Gold (मागती)(नथीला) | pas de traduction en français |
[16] id = 43160 ✓ ◉ UVS-44-19 start 00:59 ➡ listen to section | जावनागयाला दिली पाच भांडी ना अेक जांभ गवळण ग माझ्या बाई तुझ्या मामानी दिली सांग jāvanāgayālā dilī pāca bhāṇḍī nā aēka jāmbha gavaḷaṇa ga mājhyā bāī tujhyā māmānī dilī sāṅga | ✎ The son-in-law was given five pots and a metal bowl My dear daughter, tell him, they are given by your maternal uncle ▷ (जावनागयाला)(दिली)(पाच)(भांडी) * (अेक)(जांभ) ▷ (गवळण) * my woman your maternal_uncle (दिली) with | pas de traduction en français |
[54] id = 43158 ✓ ◉ UVS-44-17 start 04:11 ➡ listen to section | जावई ग म्हण बाळ हाये गुणाच जाईफळ गवळण ग माझी बाई हाये लवंग आगजाळ jāvaī ga mhaṇa bāḷa hāyē guṇāca jāīphaḷa gavaḷaṇa ga mājhī bāī hāyē lavaṅga āgajāḷa | ✎ My son-in-law is like a good quality nutmeg My daughter is strong like a clove ▷ (जावई) * (म्हण) son (हाये)(गुणाच)(जाईफळ) ▷ (गवळण) * my daughter (हाये)(लवंग)(आगजाळ) | pas de traduction en français |
[55] id = 43159 ✓ ◉ UVS-44-19 start 00:24 ➡ listen to section | जावई म्हण बाळ हाये राजाच राजबीज गवळण माझी बाई काळ्या ढगातली इज jāvaī mhaṇa bāḷa hāyē rājāca rājabīja gavaḷaṇa mājhī bāī kāḷyā ḍhagātalī ija | ✎ My son-in-law has princely qualities My daughter is like the lightening in the dark clouds ▷ (जावई)(म्हण) son (हाये)(राजाच)(राजबीज) ▷ (गवळण) my daughter (काळ्या)(ढगातली)(इज) | pas de traduction en français |
[195] id = 107656 ✓ | जावई म्हणे बाळ हाये गुणाच जायफळ गवळण माझी बाई हाये लंवग आगजळ jāvaī mhaṇē bāḷa hāyē guṇāca jāyaphaḷa gavaḷaṇa mājhī bāī hāyē lamvaga āgajaḷa | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(म्हणे) son (हाये)(गुणाच)(जायफळ) ▷ (गवळण) my daughter (हाये)(लंवग)(आगजळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 25903 ✓ | मैनाला मागण आल पैठणीच वाणी गवळण माझी बाई हाये देखणी माझी राणी mainālā māgaṇa āla paiṭhaṇīca vāṇī gavaḷaṇa mājhī bāī hāyē dēkhaṇī mājhī rāṇī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a grocer from Paithan My dear daughter, my queen, is very beautiful ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पैठणीच)(वाणी) ▷ (गवळण) my daughter (हाये)(देखणी) my (राणी) | pas de traduction en français |
[20] id = 25940 ✓ | मैनाला मागण मी तर कुणाची कोण देणार बाईच माझ्या ग मामा किल्याच येणार mainālā māgaṇa mī tara kuṇācī kōṇa dēṇāra bāīca mājhyā ga māmā kilyāca yēṇāra | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what can I decide My daughter’s maternal uncle, who holds the key will come ▷ For_Mina (मागण) I wires (कुणाची) who (देणार) ▷ (बाईच) my * maternal_uncle (किल्याच)(येणार) | pas de traduction en français |
[12] id = 34788 ✓ ◉ UVS-14-78 start 02:20 ➡ listen to section | जावई म्हण बाळ हंड्यात घाली पायी पोटीची दिली कन्या तुला आणिक देवू काई jāvaī mhaṇa bāḷa haṇḍyāta ghālī pāyī pōṭīcī dilī kanyā tulā āṇika dēvū kāī | ✎ Son-in-law who is like my son says, keeps demanding I have given you my daughter, what can I give you more ▷ (जावई)(म्हण) son (हंड्यात)(घाली)(पायी) ▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या) to_you (आणिक)(देवू)(काई) | pas de traduction en français |
[10] id = 43161 ✓ ◉ UVS-44-19 start 01:46 ➡ listen to section | जावनागयाची जात हाये हुलग्याची पेरयणी पोटीची ग दिली ग मैना याची उगीर बोलयणी jāvanāgayācī jāta hāyē hulagyācī pērayaṇī pōṭīcī ga dilī ga mainā yācī ugīra bōlayaṇī | ✎ The breed of son-in-law is like sowing of Hulga crop I give him my own dear daughter and still listen to his aggressive speech ▷ (जावनागयाची) class (हाये)(हुलग्याची)(पेरयणी) ▷ (पोटीची) * (दिली) * Mina (याची)(उगीर)(बोलयणी) | pas de traduction en français |
[36] id = 82589 ✓ | शेजारीण बाई मला उसन घाल गहु पाव्हणा मला आला लई दिसानी भाऊ śējārīṇa bāī malā usana ghāla gahu pāvhaṇā malā ālā laī disānī bhāū | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My brother has come as a guest after a long time ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(गहु) ▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (लई)(दिसानी) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[52] id = 82588 ✓ | शेजारीण बाई मला उसन घाल तुप पाहुणे मला आल बंधुसंगाती देशमुख śējārīṇa bāī malā usana ghāla tupa pāhuṇē malā āla bandhusaṅgātī dēśamukha | ✎ Neighbour woman, lend me some ghee* Deshmukh*, an important person from the village has come as a guest to my house along with my brother ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(तुप) ▷ (पाहुणे)(मला) here_comes (बंधुसंगाती)(देशमुख) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 26406 ✓ | शेजारणीबाई मला उसण घाल येलदोड बंधवाची माझ्या बायशिकल दारापुढ śējāraṇībāī malā usaṇa ghāla yēladōḍa bandhavācī mājhyā bāyaśikala dārāpuḍha | ✎ Neighbour woman, lend me some cardamon My brother’s bicycle is in front of my door ▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसण)(घाल)(येलदोड) ▷ (बंधवाची) my (बायशिकल)(दारापुढ) | pas de traduction en français |
[20] id = 42494 ✓ ◉ UVS-46-18 start 02:22 ➡ listen to section | बहिण भावंडाची यांची सारखाली तोंड सया ना सया ग पुस कोण्या बकुळीची बोंड bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī sārakhālī tōṇḍa sayā nā sayā ga pusa kōṇyā bakuḷīcī bōṇḍa | ✎ Brother and sister, both look alike Friends say to each other, they are pods of the same bakul tree ▷ Sister (भावंडाची)(यांची)(सारखाली)(तोंड) ▷ (सया) * (सया) * enquire (कोण्या)(बकुळीची)(बोंड) | pas de traduction en français |
[17] id = 74590 ✓ | बहिणी बहिणी जाऊ बंधुच्या गावाला राखी पोर्णिमेला राखी बांधाया भावाला bahiṇī bahiṇī jāū bandhucyā gāvālā rākhī pōrṇimēlā rākhī bāndhāyā bhāvālā | ✎ We sisters, let us go to brother’s village To tie a rakhi* to our brother on rakhi* full moon day ▷ (बहिणी)(बहिणी)(जाऊ)(बंधुच्या)(गावाला) ▷ (राखी)(पोर्णिमेला)(राखी)(बांधाया)(भावाला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 26991 ✓ | बहिण भावंडाचा यांचा झगडा ऐकीला गवळणीचा माझ्या चेहरा राधाचा सुकला bahiṇa bhāvaṇḍācā yāñcā jhagaḍā aikīlā gavaḷaṇīcā mājhyā cēharā rādhācā sukalā | ✎ I heard the quarrel between brother and sister My daughter Radha’s face became pale ▷ Sister (भावंडाचा)(यांचा)(झगडा)(ऐकीला) ▷ (गवळणीचा) my (चेहरा)(राधाचा)(सुकला) | pas de traduction en français |
[9] id = 26992 ✓ | बहिण भावडांचा झगडा चालला एक्या राती बंधु बोल तुला बहिणी माया किती bahiṇa bhāvaḍāñcā jhagaḍā cālalā ēkyā rātī bandhu bōla tulā bahiṇī māyā kitī | ✎ One night, brother and sister were quarreling Brother says, how much affection do you have for me ▷ Sister (भावडांचा)(झगडा)(चालला)(एक्या)(राती) ▷ Brother says to_you (बहिणी)(माया)(किती) | pas de traduction en français |
[55] id = 34794 ✓ ◉ UVS-14-84 start 00:16 ➡ listen to section | बहीण भावंडाचा यांचा झगडा राणीवणी बहिणीच्या डोळा पाणी बंदु चिंतावला मनी bahīṇa bhāvaṇḍācā yāñcā jhagaḍā rāṇīvaṇī bahiṇīcyā ḍōḷā pāṇī bandu cintāvalā manī | ✎ Brother and sister are quarrelling in the fields Sister has tears in her eyes, brother says he is worried ▷ Sister (भावंडाचा)(यांचा)(झगडा)(राणीवणी) ▷ (बहिणीच्या)(डोळा) water, (बंदु)(चिंतावला)(मनी) | pas de traduction en français |
[69] id = 42495 ✓ ◉ UVS-46-18 start 03:11 ➡ listen to section | बहिण भावंडाचा झगडा चालला रानीवनी बहिणीच्या डोळ्या ग पाणी बंधू चिंतवला मनी bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā cālalā rānīvanī bahiṇīcyā ḍōḷyā ga pāṇī bandhū cintavalā manī | ✎ Brother and sister are quarrelling in the fields Sister has tears in her eyes, brother says he is worried ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(चालला)(रानीवनी) ▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) * water, brother (चिंतवला)(मनी) | pas de traduction en français |
[70] id = 42496 ✓ ◉ UVS-46-18 start 03:59 ➡ listen to section | बहिण ग भावंडाचा झगडा कुणीच तोडना सांगते बंधू रे तुला चिखल पाण्याला सोडीना bahiṇa ga bhāvaṇḍācā jhagaḍā kuṇīca tōḍanā sāṅgatē bandhū rē tulā cikhala pāṇyālā sōḍīnā | ✎ Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister I tell you, brother, mud and water are refusing to separate (brother and sister are inseparable) ▷ Sister * (भावंडाचा)(झगडा)(कुणीच)(तोडना) ▷ I_tell brother (रे) to_you (चिखल)(पाण्याला)(सोडीना) | pas de traduction en français |
[71] id = 42497 ✓ ◉ UVS-46-18 start 04:43 ➡ listen to section | बहिण भावंडाचा झगडा चालला येक्या राती ताईत बंधू ग बोल तुला भयनी माया किती bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā cālalā yēkyā rātī tāīta bandhū ga bōla tulā bhayanī māyā kitī | ✎ One night, brother and sister were quarrelling Younger brother says, how much affection do you have for me ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(चालला)(येक्या)(राती) ▷ (ताईत) brother * says to_you (भयनी)(माया)(किती) | pas de traduction en français |
[2] id = 34793 ✓ ◉ UVS-14-82 start 01:28 ➡ listen to section | ज्याला नाही बैण (बहिण) त्याला वाण्याच दुकान बाळायांना माझ्या गाव कोळवड मुक्काम jyālā nāhī baiṇa (bahiṇa) tyālā vāṇyāca dukāna bāḷāyānnā mājhyā gāva kōḷavaḍa mukkāma | ✎ He who does not have a sister, goes to a grocer’s shop (to pass time) My son’s village is Kolvad, where he stays ▷ (ज्याला) not (बैण) ( sister ) (त्याला)(वाण्याच)(दुकान) ▷ (बाळायांना) my (गाव)(कोळवड)(मुक्काम) | pas de traduction en français |
[3] id = 27067 ✓ ◉ UVS-14-82 start 02:13 ➡ listen to section | ज्याला ग नाही बहिण त्यानी धरमाची केली बाळायाची माझ्या माडी कळसाला गेली jyālā ga nāhī bahiṇa tyānī dharamācī kēlī bāḷāyācī mājhyā māḍī kaḷasālā gēlī | ✎ He who did not have a sister, adopted one My son’s house added many storeys to it ▷ (ज्याला) * not sister (त्यानी)(धरमाची) shouted ▷ (बाळायाची) my (माडी)(कळसाला) went | pas de traduction en français |
[3] id = 27147 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया माझ्या बंधुला झाली रात सासुरवाड्या जाया जातो ना एका चालण्यात bahiṇīcyā gāvā jāyā mājhyā bandhulā jhālī rāta sāsuravāḍyā jāyā jātō nā ēkā cālaṇyāta | ✎ To go to sister’s village, brother gives an excuse that it’s dark To go to his in-law’s place, he is goes in one stretch ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) my (बंधुला) has_come (रात) ▷ (सासुरवाड्या)(जाया) goes * (एका)(चालण्यात) | pas de traduction en français |
[8] id = 27524 ✓ | शिप्याच्या पालाखाली चोळी मसुरी झोकखाती बंधवाला माझ्या बहिण भावाला खुणाविती śipyācyā pālākhālī cōḷī masurī jhōkakhātī bandhavālā mājhyā bahiṇa bhāvālā khuṇāvitī | ✎ In the tailor’s shop, a dark blouse is swaying My sister points it out to her brother ▷ Of_tailor (पालाखाली) blouse (मसुरी)(झोकखाती) ▷ (बंधवाला) my sister (भावाला)(खुणाविती) | pas de traduction en français |
[52] id = 27568 ✓ | शिप्याच्या दुकानी काळ्या चवकटीचा खण ताईत माझ्या बंधु माझ घ्यायाच होत मन śipyācyā dukānī kāḷyā cavakaṭīcā khaṇa tāīta mājhyā bandhu mājha ghyāyāca hōta mana | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks My younger brother, I feel like buying it ▷ Of_tailor shop (काळ्या)(चवकटीचा)(खण) ▷ (ताईत) my brother my (घ्यायाच)(होत)(मन) | pas de traduction en français |
[80] id = 42499 ✓ ◉ UVS-46-18 start 06:15 ➡ listen to section | शिप्याच्या दुकायानी काळ्या चवकटीचा खण ताईत माझ्या बंधू माझ घ्यायाच व्हत मन śipyācyā dukāyānī kāḷyā cavakaṭīcā khaṇa tāīta mājhyā bandhū mājha ghyāyāca vhata mana | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks My younger brother, I feel like buying it ▷ Of_tailor (दुकायानी)(काळ्या)(चवकटीचा)(खण) ▷ (ताईत) my brother my (घ्यायाच)(व्हत)(मन) | pas de traduction en français |
[26] id = 42500 ✓ ◉ UVS-46-18 start 06:59 ➡ listen to section | शिप्याच्या दुकायानी चोळी मसुरी ग झोका घेती बंधवाला ग माझ्या बहिण भावाला खुणवती śipyācyā dukāyānī cōḷī masurī ga jhōkā ghētī bandhavālā ga mājhyā bahiṇa bhāvālā khuṇavatī | ✎ A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop My sister points it out to her brother ▷ Of_tailor (दुकायानी) blouse (मसुरी) * (झोका)(घेती) ▷ (बंधवाला) * my sister (भावाला)(खुणवती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[23] id = 27715 ✓ | फाटली माझी चोळी मी तर शिवून घालेन येईन माझा बंधू तो ग आल्यावर बोलेन phāṭalī mājhī cōḷī mī tara śivūna ghālēna yēīna mājhā bandhū tō ga ālyāvara bōlēna | ✎ My blouse is torn, I shall stitch it up and wear My brother will come, I shall talk to him when he comes ▷ (फाटली) my blouse I wires (शिवून)(घालेन) ▷ (येईन) my brother (तो) * (आल्यावर)(बोलेन) | pas de traduction en français |
[24] id = 27716 ✓ | फाटली माझी चोळी मी तर आणावी कुठूनी बंधवाला माझ्या निरोप धाडिते दाटूनी phāṭalī mājhī cōḷī mī tara āṇāvī kuṭhūnī bandhavālā mājhyā nirōpa dhāḍitē dāṭūnī | ✎ My blouse is torn, from where can I get another I shall deliberately send a message to my brother ▷ (फाटली) my blouse I wires (आणावी)(कुठूनी) ▷ (बंधवाला) my (निरोप)(धाडिते)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 27720 ✓ | फाटली माझी चोळी मी तर ठिगळ देते दोन ताईत माझा बंधू मला पाठवी नवा खण phāṭalī mājhī cōḷī mī tara ṭhigaḷa dētē dōna tāīta mājhā bandhū malā pāṭhavī navā khaṇa | ✎ My blouse is torn, I put two patches My dear brother sends me a new blouse-piece ▷ (फाटली) my blouse I wires (ठिगळ) give two ▷ (ताईत) my brother (मला)(पाठवी)(नवा)(खण) | pas de traduction en français |
[54] id = 27904 ✓ | काळी चंद्रकळा पाच कमी पन्नासाची ताईत माझ्या बंधू वर चोळी जिनसाची kāḷī candrakaḷā pāca kamī pannāsācī tāīta mājhyā bandhū vara cōḷī jinasācī | ✎ Black Chandrakala* sari, it costs five rupees less than fifty Dear brother, buy me a blousepiece with the remaining amount ▷ Kali (चंद्रकळा)(पाच)(कमी)(पन्नासाची) ▷ (ताईत) my brother (वर) blouse (जिनसाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 27905 ✓ | काळी चंद्रकळा पाच कमी शंभराची ताईत माझा बंधू वर चोळी उंबराची kāḷī candrakaḷā pāca kamī śambharācī tāīta mājhā bandhū vara cōḷī umbarācī | ✎ Black Chandrakala* sari, it costs five rupees less than hundred My dear brother is wealthy, he has brought an expensive blousepiece ▷ Kali (चंद्रकळा)(पाच)(कमी)(शंभराची) ▷ (ताईत) my brother (वर) blouse (उंबराची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 27907 ✓ | काळी चंद्रकळा माझ्या मनात बसली बंधूजी सख्यानी मला घेतली हारीनी kāḷī candrakaḷā mājhyā manāta basalī bandhūjī sakhyānī malā ghētalī hārīnī | ✎ I set my heart on the black Chandrakala* sari My dear brother Hari* bought it for me ▷ Kali (चंद्रकळा) my (मनात) sitting ▷ (बंधूजी)(सख्यानी)(मला)(घेतली)(हारीनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 27909 ✓ | काळी चंद्रकळा माझ्या मनात भरली बंधवानी माझ्या यानी दुकानी हेरली kāḷī candrakaḷā mājhyā manāta bharalī bandhavānī mājhyā yānī dukānī hēralī | ✎ I liked a black Chandrakala* sari very much My brother noticed it in the shop ▷ Kali (चंद्रकळा) my (मनात)(भरली) ▷ (बंधवानी) my (यानी) shop (हेरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 27914 ✓ | काळी ग चंद्रकळा हिचा पदर हिरवा ताईत माझा बंधू बंधू घेतोयी थोरला kāḷī ga candrakaḷā hicā padara hiravā tāīta mājhā bandhū bandhū ghētōyī thōralā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is green My dear elder brother buys it for me ▷ Kali * (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(हिरवा) ▷ (ताईत) my brother brother (घेतोयी)(थोरला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 27916 ✓ | काळी ना चंद्रकळा मी तर घेतली बाजारानी बंधवानी माझ्या रुपये दिले हजारानी kāḷī nā candrakaḷā mī tara ghētalī bājārānī bandhavānī mājhyā rupayē dilē hajārānī | ✎ Black Chandrakala* sari, I bought it in the market My brother paid for it in thousands ▷ Kali * (चंद्रकळा) I wires (घेतली)(बाजारानी) ▷ (बंधवानी) my (रुपये) gave (हजारानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 27917 ✓ | काळी चंद्रकळा मी तर नेसते घरामधी पुतळा माझा बंधू सांगतो दारामधी kāḷī candrakaḷā mī tara nēsatē gharāmadhī putaḷā mājhā bandhū sāṅgatō dārāmadhī | ✎ I wear a black Chandrakala* sari at home My handsome brother mentions this from the doorway (he implies that she is very well to do) ▷ Kali (चंद्रकळा) I wires (नेसते)(घरामधी) ▷ (पुतळा) my brother (सांगतो)(दारामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 27918 ✓ | काळी चंद्रकळा हिच्या पदराला गोंड ताईत बंधू बोल साडी बाईला दंड kāḷī candrakaḷā hicyā padarālā gōṇḍa tāīta bandhū bōla sāḍī bāīlā daṇḍa | ✎ Black Chandrakala* sari, it has tassels to its outer end My dear brother says, this sari suits my sister ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिच्या)(पदराला)(गोंड) ▷ (ताईत) brother says (साडी)(बाईला)(दंड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 27922 ✓ | काळी चंद्रकळा याचा ना पदर पिवळा बंधूजी माझा मला घेणारा सावळा kāḷī candrakaḷā yācā nā padara pivaḷā bandhūjī mājhā malā ghēṇārā sāvaḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is yellow My dear brother who will buy it for me, is dark-complexioned ▷ Kali (चंद्रकळा)(याचा) * (पदर)(पिवळा) ▷ (बंधूजी) my (मला)(घेणारा)(सावळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 27924 ✓ | काळी चंद्रकळा हिचा पदर गुलाबी ताईत माझा बंधू माझा घेणारा कुलंबी kāḷī candrakaḷā hicā padara gulābī tāīta mājhā bandhū mājhā ghēṇārā kulambī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is pink My dear brother who will buy it for me, is a farmer ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(गुलाबी) ▷ (ताईत) my brother my (घेणारा)(कुलंबी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 27929 ✓ | काळी ना चंद्रकळा हिच्या पदरी कापण्या बोलतो शिपीदादा बहिणी तुझ्या देखण्या kāḷī nā candrakaḷā hicyā padarī kāpaṇyā bōlatō śipīdādā bahiṇī tujhyā dēkhaṇyā | ✎ Black Chandrakala* sari, it has oblong squares on its outer end Tailor says, your sisters are beautiful ▷ Kali * (चंद्रकळा)(हिच्या)(पदरी)(कापण्या) ▷ Says (शिपीदादा)(बहिणी) your (देखण्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 27931 ✓ | काळी चंद्रकळा माझ्या अंगावर चमक्या मारी ताईत माझा बंधु माझा घेणारा हाये भारी kāḷī candrakaḷā mājhyā aṅgāvara camakyā mārī tāīta mājhā bandhu mājhā ghēṇārā hāyē bhārī | ✎ Black Chandrakala* sari shines when I wear it My dear brother who bought it for me is rich ▷ Kali (चंद्रकळा) my (अंगावर)(चमक्या)(मारी) ▷ (ताईत) my brother my (घेणारा)(हाये)(भारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[63] id = 42498 ✓ ◉ UVS-46-18 start 05:28 ➡ listen to section | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला दोघ तिघ ताईत बंधू बोल नाही पातळ बाई जोग śipyācyā dukānī bandhū basalā dōgha tigha tāīta bandhū bōla nāhī pātaḷa bāī jōga | ✎ About four brothers are sitting in the tailor’s shop Younger brother says, there is no sari that will suit our sister ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(दोघ)(तिघ) ▷ (ताईत) brother says not (पातळ) woman (जोग) | pas de traduction en français |
[7] id = 28061 ✓ | माझ्या घरी लगीन सुपार्या दिल्या बत्तिस गावाला चोळी पातळाच ओझ माझ्या एकल्या भावाला mājhyā gharī lagīna supāryā dilyā battisa gāvālā cōḷī pātaḷāca ōjha mājhyā ēkalyā bhāvālā | ✎ There is a wedding in my family, I have sent an invitation to Battisgaon village My only brother has to bear the burden of the gift of a sari and blouse ▷ My (घरी)(लगीन)(सुपार्या)(दिल्या)(बत्तिस)(गावाला) ▷ Blouse (पातळाच)(ओझ) my (एकल्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 28058 ✓ | बत्तीस सुपार्या दिल्या बत्तीस गावाला चोळी पातळाच वझ माझ्या एकल्या भावाला battīsa supāryā dilyā battīsa gāvālā cōḷī pātaḷāca vajha mājhyā ēkalyā bhāvālā | ✎ Thirty-two invitations were given in Battisgaon village My brother alone has to worry about the gift of a sari and blouse for me ▷ (बत्तीस)(सुपार्या)(दिल्या)(बत्तीस)(गावाला) ▷ Blouse (पातळाच)(वझ) my (एकल्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 28104 ✓ | भरील्या बाजारात बंधू माझी वाट पाही चोळी लुगड्याची त्यानी तर किमंत केली नाही bharīlyā bājārāta bandhū mājhī vāṭa pāhī cōḷī lugaḍyācī tyānī tara kimanta kēlī nāhī | ✎ In the crowded market on the market day, brother is waiting for me He didn’t bother about the price of the sari and blouse ▷ (भरील्या)(बाजारात) brother my (वाट)(पाही) ▷ Blouse (लुगड्याची)(त्यानी) wires (किमंत) shouted not | pas de traduction en français |
[22] id = 28106 ✓ | भरील्या बाजारात बंधू माझा तो भेटला सांगते बाई तुला धिर मनाला वाटला bharīlyā bājārāta bandhū mājhā tō bhēṭalā sāṅgatē bāī tulā dhira manālā vāṭalā | ✎ In the crowded market, I met my brother Tell you, woman, I felt assured ▷ (भरील्या)(बाजारात) brother my (तो)(भेटला) ▷ I_tell woman to_you (धिर)(मनाला)(वाटला) | pas de traduction en français |
[24] id = 28108 ✓ | भरील्या बाजारात बंधू माझा तो बोलना ताईत बंधु बोल बाई माझ चालना bharīlyā bājārāta bandhū mājhā tō bōlanā tāīta bandhu bōla bāī mājha cālanā | ✎ In the crowded market on the market day, my brother does not say a word My younger brother says, sister, I can’t help it ▷ (भरील्या)(बाजारात) brother my (तो) say ▷ (ताईत) brother says woman my (चालना) | pas de traduction en français |
[6] id = 28275 ✓ | सोइर्या घरी सोन काय आपल्या कामाच बंधुच्या घरी सोन बहिण रुसूनी मानाच sōiryā gharī sōna kāya āpalyā kāmāca bandhucyā gharī sōna bahiṇa rusūnī mānāca | ✎ Gold in a rich relative’s house, what use is it for us Gold in brother’s house, sister can rightfully ask for it ▷ (सोइर्या)(घरी) gold why (आपल्या)(कामाच) ▷ (बंधुच्या)(घरी) gold sister (रुसूनी)(मानाच) | pas de traduction en français |
[13] id = 28727 ✓ | बंधुच्या गावाला जाऊ बहिणी एक्या राती आपल्या नशिबाची सांगू बंधुला साडसाती bandhucyā gāvālā jāū bahiṇī ēkyā rātī āpalyā naśibācī sāṅgū bandhulā sāḍasātī | ✎ Let’s, all sisters, go to brother’s village one night We shall tell our brother about the suffering in our fate ▷ (बंधुच्या)(गावाला)(जाऊ)(बहिणी)(एक्या)(राती) ▷ (आपल्या)(नशिबाची)(सांगू)(बंधुला)(साडसाती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli |
[25] id = 29012 ✓ | एकीचा मुराळी दोघीला म्हण चला आता माझ बंधु मन धरणीचा आला ēkīcā murāḷī dōghīlā mhaṇa calā ātā mājha bandhu mana dharaṇīcā ālā | ✎ Murali* who has come for one, says to both, come, let’s go Now brother who knows how to plead, has come ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीला)(म्हण) let_us_go ▷ (आता) my brother (मन)(धरणीचा) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 29013 ✓ | एकीचा मुराळी दोघीच्या दारी उभा बोलतो माझा बाळ उन झाल बेगी चला ēkīcā murāḷī dōghīcyā dārī ubhā bōlatō mājhā bāḷa una jhāla bēgī calā | ✎ Murali* who has come for one, goes to the house of two sisters My brother says, the sun has come up, come on, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीच्या)(दारी) standing ▷ Says my son (उन)(झाल)(बेगी) let_us_go | pas de traduction en français |
|
[59] id = 42501 ✓ ◉ UVS-46-18 start 07:43 ➡ listen to section | बंधू ना घेतो चोळी भावजय मालण संग गेली सव्वाना रुपायाची हिनी पावली कमी केली bandhū nā ghētō cōḷī bhāvajaya mālaṇa saṅga gēlī savvānā rupāyācī hinī pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law went along The price of the blouse was one rupee and a quarter, sister-in-law reduced it by four annas* ▷ Brother * (घेतो) blouse (भावजय)(मालण) with went ▷ (सव्वाना)(रुपायाची)(हिनी)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 42502 ✓ ◉ UVS-46-18 start 08:26 ➡ listen to section | बंधू ना घेतो चोळी भावजय मालण बोलना ताईत बंधू ग बोल बाई माझ चालना bandhū nā ghētō cōḷī bhāvajaya mālaṇa bōlanā tāīta bandhū ga bōla bāī mājha cālanā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law stops talking My younger brother says, sister, I am helpless ▷ Brother * (घेतो) blouse (भावजय)(मालण) say ▷ (ताईत) brother * says woman my (चालना) | pas de traduction en français |
[2] id = 29462 ✓ | काळी ना काळी चंद्रकळा हिची किनार भडक माझ्या या बंधवाला नार भेटली कडक kāḷī nā kāḷī candrakaḷā hicī kināra bhaḍaka mājhyā yā bandhavālā nāra bhēṭalī kaḍaka | ✎ Black Chandrakala* sari, its border is very bright My brother met a strong-headed woman as his wife ▷ Kali * Kali (चंद्रकळा)(हिची)(किनार)(भडक) ▷ My (या)(बंधवाला)(नार)(भेटली)(कडक) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 29468 ✓ | काळी चंद्रकळा बंधू माझा मला घेतो भाऊजये बाई याच्या मालणीला राग येतो kāḷī candrakaḷā bandhū mājhā malā ghētō bhāūjayē bāī yācyā mālaṇīlā rāga yētō | ✎ My brother buys a black Chandrakala* sari for me Sister-in-law, his wife, gets very angry ▷ Kali (चंद्रकळा) brother my (मला)(घेतो) ▷ (भाऊजये) woman of_his_place (मालणीला)(राग)(येतो) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 29599 ✓ | नणदेपरास माझा नणदावा देतो धीर इहिणीबाईला लागे सव्वा खंडीची खीर naṇadēparāsa mājhā naṇadāvā dētō dhīra ihiṇībāīlā lāgē savvā khaṇḍīcī khīra | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* gives me courage My Vihin* demands pudding made from twenty kilos of semolina ▷ (नणदेपरास) my (नणदावा)(देतो)(धीर) ▷ (इहिणीबाईला)(लागे)(सव्वा)(खंडीची)(खीर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[60] id = 34645 ✓ | भरताराची खूण जिची तिला पटली सावित्रा भावजय पाणी द्यायाला उठली bharatārācī khūṇa jicī tilā paṭalī sāvitrā bhāvajaya pāṇī dyāyālā uṭhalī | ✎ She could recognise by herself which one is her husband Savitri, sister-in-law, get up to serve him water ▷ (भरताराची)(खूण)(जिची)(तिला)(पटली) ▷ (सावित्रा)(भावजय) water, (द्यायाला)(उठली) | pas de traduction en français |
[5] id = 32481 ✓ | बाळा परास सून करावी उजवट घरात वापरती लगा खाली चवकट bāḷā parāsa sūna karāvī ujavaṭa gharāta vāparatī lagā khālī cavakaṭa | ✎ One should a daughter-in-law who is fairer than the son She follows the traditions and practices of the house ▷ Child (परास)(सून)(करावी)(उजवट) ▷ (घरात)(वापरती)(लगा)(खाली)(चवकट) | pas de traduction en français |
[3] id = 33156 ✓ | जाव मैना तुझी माझी एक साडी तुझ्या माझ्या भरताराची भीम अर्जुनाची जोडी jāva mainā tujhī mājhī ēka sāḍī tujhyā mājhyā bharatārācī bhīma arjunācī jōḍī | ✎ Maina*, my sister-in-law, we have the same type of sari Your husband and mine, they are both brothers like the pair of Bhim* and Arjun ▷ (जाव) Mina (तुझी) my (एक)(साडी) ▷ Your my (भरताराची) Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 33365 ✓ | सांगूनी धाडीते इहिणी तू ग जया आता माझी बाई नको लावूस पाणी वाहाया sāṅgūnī dhāḍītē ihiṇī tū ga jayā ātā mājhī bāī nakō lāvūsa pāṇī vāhāyā | ✎ I send a message to you, my Vihin* Now, don’t make my daughter carry water ▷ (सांगूनी)(धाडीते)(इहिणी) you * (जया) ▷ (आता) my daughter not (लावूस) water, (वाहाया) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 34329 ✓ | आगीन म्हण गाडी सरकाराची मादवण खंडाळ्याचा घाट तिला वाटतो मैदान āgīna mhaṇa gāḍī sarakārācī mādavaṇa khaṇḍāḷyācā ghāṭa tilā vāṭatō maidāna | ✎ The train is Government property It crossed Khandala ghat* without a hitch, like crossing a plain ▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(सरकाराची)(मादवण) ▷ (खंडाळ्याचा)(घाट)(तिला)(वाटतो)(मैदान) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 42657 ✓ ◉ UVS-46-32 start 00:01 ➡ listen to section | तुझा माझा ग भावुपणा फ्रान्स देशाचे मईना शिकले तुझी बोली तिला मराठी येईना tujhā mājhā ga bhāvupaṇā pharānsa dēśācē maīnā śikalē tujhī bōlī tilā marāṭhī yēīnā | ✎ You and me are like sisters, you Mina from France I learnt your language, you do not know Marathi* ▷ Your my * (भावुपणा)(फ्रान्स)(देशाचे) Mina ▷ (शिकले)(तुझी) say (तिला)(मराठी)(येईना) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 42658 ✓ ◉ UVS-46-32 start 01:18 ➡ listen to section | माझी मैतरीण फ्रान्स देशाची मईना तुझ्या बोली सारखी बोली मजला येईना mājhī maitarīṇa pharānsa dēśācī maīnā tujhyā bōlī sārakhī bōlī majalā yēīnā | ✎ My friend, she is a Mina from France Your language, I am not able to speak ▷ My (मैतरीण)(फ्रान्स)(देशाची) Mina ▷ Your say (सारखी) say (मजला)(येईना) | pas de traduction en français |
[4] id = 42659 ✓ ◉ UVS-46-32 start 01:43 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा फ्रान्स देशाच्या तुळशी वाटत मनाला मी तर तुझ्या गावाला येऊ कशी tujhā mājhā bhāūpaṇā pharānsa dēśācyā tuḷaśī vāṭata manālā mī tara tujhyā gāvālā yēū kaśī | ✎ Oh tulasi* from France, we are like sisters I think in my mind, how can I come to your town ▷ Your my (भाऊपणा)(फ्रान्स)(देशाच्या)(तुळशी) ▷ (वाटत)(मनाला) I wires your (गावाला)(येऊ) how | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[2] id = 57726 ✓ | सुईणी सुईणी आपण एकत्र येऊ आपल्या ज्ञानाची जोड समाजाला देऊ suīṇī suīṇī āpaṇa ēkatra yēū āpalyā jñānācī jōḍa samājālā dēū | ✎ We, midwives, let us come together Let us give this treasure, our knowledge, to the society ▷ (सुईणी)(सुईणी)(आपण)(एकत्र)(येऊ) ▷ (आपल्या)(ज्ञानाची)(जोड)(समाजाला)(देऊ) | Sages-femmes, sages-femmes, réunissons-nous Donnons à la société ce trésor qu'est notre savoir. |
[3] id = 57727 ✓ | सुईणीच ज्ञान घेग घेग माझ्या सुन नाही पडणार तुझ्या पूर्वाजाला उण suīṇīca jñāna ghēga ghēga mājhyā suna nāhī paḍaṇāra tujhyā pūrvājālā uṇa | ✎ Daughter-in-law, learn this knowledge as midwife from me This will take away nothing from your ancestors ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(घेग)(घेग) my (सुन) ▷ Not (पडणार) your (पूर्वाजाला)(उण) | O ma bru, prends, oui, apprends le savoir de sage-femme Celà n'enlèvera rien à tes ancêtres. |
[5] id = 57729 ✓ | सुईणीच ज्ञान आज नाही मी घेतल येडा माझा जीव कोण्या धंद्याला गुतल suīṇīca jñāna āja nāhī mī ghētala yēḍā mājhā jīva kōṇyā dhandyālā gutala | ✎ It is not today that I have learnt the midwife’s knowledge Fool that I am, with what occupation I have allowed myself to take up so much of time ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(आज) not I (घेतल) ▷ (येडा) my life (कोण्या)(धंद्याला)(गुतल) | Moi, aujourd'hui, je n'ai pas appris le savoir de sage-femme Sotte que je suis, par quelle tâche me suis-je laissée absorber. |
[7] id = 57731 ✓ | सुईणीच ज्ञान हे ग तोलाच मोलाच सांगते मैना तुला हे तर फुल आहे गुलाबाच suīṇīca jñāna hē ga tōlāca mōlāca sāṅgatē mainā tulā hē tara fula āhē gulābāca | ✎ This knowledge as midwife, it has great value I tell you, my Mina, it is like a rose flower ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (तोलाच)(मोलाच) ▷ I_tell Mina to_you (हे) wires flowers (आहे)(गुलाबाच) | Le savoir de sage-femme, c'est une valeur de grand poids Je te dis, ma mainate, c'est une fleur du rosier. |
[9] id = 57733 ✓ | सुईणीच ज्ञान हे ग निघून जाईल पुढल्या पिढीला उपेगी येईल suīṇīca jñāna hē ga nighūna jāīla puḍhalyā piḍhīlā upēgī yēīla | ✎ This knowledge as midwife, woman, it will disappear It will be useful for the future generation ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (निघून) will_go ▷ (पुढल्या)(पिढीला)(उपेगी)(येईल) | Le savoir de la sage-femme, femme, disparaîtra Il sera utile à la génération future. |
[10] id = 57734 ✓ | नाही गावात सुईण गाव दिसत भकास सांगते बाई तुला सुईणीच्या ज्ञानाचा करु इकास nāhī gāvāta suīṇa gāva disata bhakāsa sāṅgatē bāī tulā suīṇīcyā jñānācā karu ikāsa | ✎ No midwife in the village, the village looks miserable I tell you, woman, let us develop this knowledge as midwife ▷ Not (गावात)(सुईण)(गाव)(दिसत)(भकास) ▷ I_tell woman to_you (सुईणीच्या)(ज्ञानाचा)(करु)(इकास) | Pas de sage-femme au village, le village est à l'abandon Je te dis, femme, développons le savoir de la sage-femme. |
[11] id = 57735 ✓ | गावामधी येक झाड सुईणीच लावा पुढच्या पिढीला जोड करुयीनी ठेवा gāvāmadhī yēka jhāḍa suīṇīca lāvā puḍhacyā piḍhīlā jōḍa karuyīnī ṭhēvā | ✎ Plant a tree in the village, the one of a midwife Preserve this wealth for the future generation ▷ (गावामधी)(येक)(झाड)(सुईणीच) put ▷ (पुढच्या)(पिढीला)(जोड)(करुयीनी)(ठेवा) | Au village plantons un arbre, celui de la sage-femme Maintenons cette richesse pour la future génération. |
[12] id = 57736 ✓ | सुईण बाईच ज्ञान जगात माईना सांगते मैना तुला कुणी वारस होईना suīṇa bāīca jñāna jagāta māīnā sāṅgatē mainā tulā kuṇī vārasa hōīnā | ✎ The world cannot contain this knowledge of midwife I tell you, Mina, no one is ready to take up this heritage ▷ (सुईण)(बाईच)(ज्ञान)(जगात) Mina ▷ I_tell Mina to_you (कुणी)(वारस)(होईना) | Le monde ne peut contenir le savoir de la sage-femme Je te dis, mainate, personne n'en assume l'héritage. |
[13] id = 57737 ✓ | सुईण बाईच ज्ञान तुम्ही करा जतन सांभाळून ठेवा सोन्या सारख रतन suīṇa bāīca jñāna tumhī karā jatana sāmbhāḷūna ṭhēvā sōnyā sārakha ratana | ✎ This knowledge of midwife, you, you preserve it Take care of it, it is a gem like gold ▷ (सुईण)(बाईच)(ज्ञान)(तुम्ही) doing (जतन) ▷ (सांभाळून)(ठेवा) gold (सारख)(रतन) | Vous, mettez en valeur le savoir de la sage-femme Gardez-le, prenez-en soin, c'est comme un joyau en or. |
[15] id = 62954 ✓ | सुईणीच ज्ञान ज्ञान निघून जाईल समाजामधी माणूस गरीब होईल suīṇīca jñāna jñāna nighūna jāīla samājāmadhī māṇūsa garība hōīla | ✎ This knowledge of midwife, it will disappear With loss of knowledge, the community will be poorer ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(ज्ञान)(निघून) will_go ▷ (समाजामधी)(माणूस)(गरीब)(होईल) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[20] id = 63048 ✓ | सुईणबाईच शिक्षण घ्याया मला लागली नाही खिन माझ्या गावात सुईनी तिच्या जवळ होत ज्ञान suīṇabāīca śikṣaṇa ghyāyā malā lāgalī nāhī khina mājhyā gāvāta suīnī ticyā javaḷa hōta jñāna | ✎ I did not take time to learn the midwife’s knowledge There was a midwife in my village, she had the knowledge ▷ (सुईणबाईच) education (घ्याया)(मला)(लागली) not (खिन) ▷ My (गावात)(सुईनी)(तिच्या)(जवळ)(होत)(ज्ञान) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[21] id = 63051 ✓ | सुईणीच शिक्षण माझ्या सुनला देईन माझ्या गावात मोठेपणा मलाच घेईन suīṇīca śikṣaṇa mājhyā sunalā dēīna mājhyā gāvāta mōṭhēpaṇā malāca ghēīna | ✎ I shall pass on my midwife’s knowledge to my daughter-in-law In my village, I shall take the credit for myself ▷ (सुईणीच) education my (सुनला)(देईन) ▷ My (गावात)(मोठेपणा)(मलाच)(घेईन) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[22] id = 63801 ✓ | दवाखान्यात जाती बाळंतीण ती एकली सुईणबाईना परंपरा ती राखली davākhānyāta jātī bāḷantīṇa tī ēkalī suīṇabāīnā paramparā tī rākhalī | ✎ The pregnant woman is alone in the delivery room Traditionally, the midwife lets her mother or other women relatives to be near her ▷ (दवाखान्यात) caste (बाळंतीण)(ती) alone ▷ (सुईणबाईना)(परंपरा)(ती)(राखली) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[24] id = 63803 ✓ | सयांना सांगू गेले एका झाडाला घाला पाणी सुईणीच ज्ञान तुम्ही घ्या ग ध्यानी मनी sayānnā sāṅgū gēlē ēkā jhāḍālā ghālā pāṇī suīṇīca jñāna tumhī ghyā ga dhyānī manī | ✎ I told my friends, water a tree This knowledge of midwife, you learn it seriously ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (एका)(झाडाला)(घाला) water, ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(घ्या) * (ध्यानी)(मनी) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[28] id = 109158 ✓ | डोंगरात माझ गाव तिथ कशाची दवा गोळी सुईन माझी बाई हाये मनाची साधी भोळी ḍōṅgarāt mājha gāva titha kaśācī davā gōḷī suīna mājhī bāī hāyē manācī sādhī bhōḷī | ✎ My village is in the mountain, how can we get medicine there My mother is a midwife, she is simple and kind at heart ▷ (डोंगरात) my (गाव)(तिथ) of_how (दवा)(गोळी) ▷ (सुईन) my daughter (हाये)(मनाची)(साधी)(भोळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor |
[1] id = 57739 ✓ | अनुभव ज्ञानाची सुईणी केली जोड नाही घेतल तिन पुस्तकात ज्ञान anubhava jñānācī suīṇī kēlī jōḍa nāhī ghētala tina pustakāta jñāna | ✎ The midwife has built her knowledge on experience She has not learnt it from a book ▷ (अनुभव)(ज्ञानाची)(सुईणी) shouted (जोड) ▷ Not (घेतल)(तिन) book (ज्ञान) | La sage-femme a bâti son savoir sur l'expérience Elle n'a pas pris sa science dans un livre. |
[7] id = 57745 ✓ | सुईणीच ज्ञान हे ग घरात घ्यायाच नाही पाटी पेन्सील मग शिकाया जायाच suīṇīca jñāna hē ga gharāta ghyāyāca nāhī pāṭī pēnsīla maga śikāyā jāyāca | ✎ This knowledge of midwife is to be gained at home No pencil, no slate, when you go to learn it ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (घरात)(घ्यायाच) ▷ Not (पाटी)(पेन्सील)(मग)(शिकाया)(जायाच) | Le savoir de la sage-femme, il est à acquérir à la maison Pour aller l'apprendre, voyons, pas de crayon ni d'ardoise. |
[9] id = 6864 ✓ | डॉक्टरांना ज्ञान प्रयोगशाळेत मिळाल सईणीला ज्ञान अनुभवानी कळाल ḍōkṭarānnā jñāna prayōgaśāḷēta miḷāla sīṇīlā jñāna anubhavānī kaḷāla | ✎ The doctor got his knowledge in a laboratory The midwife got her knowledge from actual experience ▷ (डॉक्टरांना)(ज्ञान)(प्रयोगशाळेत)(मिळाल) ▷ (सईणीला)(ज्ञान)(अनुभवानी)(कळाल) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[20] id = 63807 ✓ | सुईण माझी बाई अनुभवान झाली मोठी शिक्षण घ्यायाला नाही गेली विद्यापिठी suīṇa mājhī bāī anubhavāna jhālī mōṭhī śikṣaṇa ghyāyālā nāhī gēlī vidyāpiṭhī | ✎ My mother, the midwife, has become rich with experience She did not go to any university to take education ▷ (सुईण) my daughter (अनुभवान) has_come (मोठी) ▷ Education (घ्यायाला) not went (विद्यापिठी) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
[4] id = 57750 ✓ | सुईणीच ज्ञान हे ग बदामाच झाड गर्भीण सोडवाया हिच शब्द किती गोड suīṇīca jñāna hē ga badāmāca jhāḍa garbhīṇa sōḍavāyā hica śabda kitī gōḍa | ✎ This knowledge of midwife, it is like an almond tree To relieve the pregnant woman, how her words are so sweet ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (बदामाच)(झाड) ▷ (गर्भीण)(सोडवाया)(हिच)(शब्द)(किती)(गोड) | Le savoir de la sage-femme, c'est comme l'amandier Pour libérer la femme enceinte, comme ses paroles sont douces. |
[8] id = 57754 ✓ | नव महीन्याची गरभीण हिच उशाच पाय धर येईन सुईणबाई करी मंग सोईकार nava mahīnyācī garabhīṇa hica uśāca pāya dhara yēīna suīṇabāī karī maṅga sōīkāra | ✎ A nine month’s pregnant woman, she is in a bad state The midwife will come, will make you comfortable and put you at ease ▷ (नव)(महीन्याची)(गरभीण)(हिच)(उशाच)(पाय)(धर) ▷ (येईन)(सुईणबाई)(करी)(मंग)(सोईकार) | C'est le neuvième mois de sa grossesse, elle se sent mal en point La sage-femme viendra te mettre confortablement à l'aise. |
[11] id = 57757 ✓ | पहील बाळंतपण मला जाईल अवघड रुईच्या झाडाखाली ठेव जोडव जामीन pahīla bāḷantapaṇa malā jāīla avaghaḍa ruīcyā jhāḍākhālī ṭhēva jōḍava jāmīna | ✎ My first delivery, I will find it difficult Under the rui* tree, keep my toe-ring as mortgage ▷ (पहील)(बाळंतपण)(मला) will_go (अवघड) ▷ (रुईच्या)(झाडाखाली)(ठेव)(जोडव)(जामीन) | Mon premier accouchement sera un moment difficile Sous l'arbuste rui, pose mes anneaux d'orteil en gage. |
| |||
[13] id = 57759 ✓ | वार पडना जीव झाला घाबरा सुईणबाई देती केसाचा तोबरा vāra paḍanā jīva jhālā ghābarā suīṇabāī dētī kēsācā tōbarā | ✎ The placenta is not coming out, I feel scared The midwife puts my hair in my mouth ▷ (वार)(पडना) life (झाला)(घाबरा) ▷ (सुईणबाई)(देती)(केसाचा)(तोबरा) | Le placenta ne tombe pas, je crains pour ma vie La sage-femme me met des cheveux plein la bouche. |
[15] id = 57761 ✓ | उपजील बाळ हे ग दिस मऊ मऊ बाळाचा माझ्या ह्याचा वारत होता जिवू upajīla bāḷa hē ga disa maū maū bāḷācā mājhyā hyācā vārata hōtā jivū | ✎ The baby is born, how it is soft and tender My baby’s life was in the placenta ▷ (उपजील) son (हे) * (दिस)(मऊ)(मऊ) ▷ (बाळाचा) my (ह्याचा)(वारत)(होता)(जिवू) | Le bébé est venu au monde, qu'il est tendre et doux Mon bébé était bien vivant dans le placenta. |
[20] id = 62975 ✓ | माझ्या माझ्या जिवामधून जीव आला सुईण बाईनी हिला आधार मोठा दिला mājhyā mājhyā jivāmadhūna jīva ālā suīṇa bāīnī hilā ādhāra mōṭhā dilā | ✎ I regained my lost courage The midwife gave me a big support ▷ My my (जिवामधून) life here_comes ▷ (सुईण)(बाईनी)(हिला)(आधार)(मोठा)(दिला) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time ;f regular meeting at Pune | ||
[42] id = 63160 ✓ | सासु सांगती सुनला राहा ग हालूनी चालूनी दवाखान्यात जाऊनी नको घेऊस बोलणी sāsu sāṅgatī sunalā rāhā ga hālūnī cālūnī davākhānyāta jāūnī nakō ghēūsa bōlaṇī | ✎ Mother-in-law tells her daughter-in-law, keep active Don’t let them say anything to you in the hospital ▷ (सासु)(सांगती)(सुनला)(राहा) * (हालूनी)(चालूनी) ▷ (दवाखान्यात)(जाऊनी) not (घेऊस)(बोलणी) | pas de traduction en français |
Notes => | हे गाणे अॉक्टो २१ २००२ ला रचले. त्या मिटिंगमधे सुईणींचा विषय चर्चेला घेतला होता व कार्यकर्त्या त्या संदर्भात जात्यावरील गाणी रचत होत्या. |
[2] id = 57763 ✓ | गरभीण नारीला जिवाची वाट भिती सांगते बाई तुला सुईणीला धाड चिठी garabhīṇa nārīlā jivācī vāṭa bhitī sāṅgatē bāī tulā suīṇīlā dhāḍa ciṭhī | ✎ Pregnant woman fears what will happen to her I tell you, woman, send a message to the midwife ▷ (गरभीण)(नारीला)(जिवाची)(वाट)(भिती) ▷ I_tell woman to_you (सुईणीला)(धाड)(चिठी) | La femme enceinte prend peur pour sa vie Je te dis, femme, fais porter un message à la sage-femme |
[3] id = 57764 ✓ | धनसंपत्ता माडी नाही माझ्या कामा आली मध्यान रातीला सुईण कामा आली dhanasampattā māḍī nāhī mājhyā kāmā ālī madhyāna rātīlā suīṇa kāmā ālī | ✎ Property, wealth, storeyed house, nothing came to my help The midwife came in the middle of the night, she was a great help ▷ (धनसंपत्ता)(माडी) not my (कामा) has_come ▷ (मध्यान)(रातीला)(सुईण)(कामा) has_come | Biens, richesses, maisons à étages, ne vinrent pas à mon secours La sage-femme vint en plein milieu de la nuit. |
[5] id = 57766 ✓ | धनसंपत्ता तुझ्या कामी नाही आली भोळी भाबडी सुईण तुझ्या आयुष्याला गेली dhanasampattā tujhyā kāmī nāhī ālī bhōḷī bhābaḍī suīṇa tujhyā āyuṣyālā gēlī | ✎ Wealth, property are of no help when you are in labour A simple midwife has come to give you support ▷ (धनसंपत्ता) your (कामी) not has_come ▷ (भोळी)(भाबडी)(सुईण) your (आयुष्याला) went | Biens et richesses ne vinrent pas quand tu étais en travail Une simple sage-femme est venue pour soutenir ta vie. |
[8] id = 57769 ✓ | सुईणबाईला हिला नाही लागत मान सांगते बाळा जाऊनी तिला आण suīṇabāīlā hilā nāhī lāgata māna sāṅgatē bāḷā jāūnī tilā āṇa | ✎ The midwife, she does not stand on formalities I tell you, son, go and bring her ▷ (सुईणबाईला)(हिला) not (लागत)(मान) ▷ I_tell child (जाऊनी)(तिला)(आण) | La sage-femme ne recherche pas les honneurs Mon fils, je te dis, va la chercher, amène-la.. |
[9] id = 57770 ✓ | नव महिन्याच गर्भीण हिला कळाल जाता जाता सुईण बाईनी तांब्या ठेवीला तोंड धुता nava mahinyāca garbhīṇa hilā kaḷāla jātā jātā suīṇa bāīnī tāmbyā ṭhēvīlā tōṇḍa dhutā | ✎ She came to know about the nine month pregnant woman, by the way The midwife who was washing her face, kept the mug of water down ▷ (नव)(महिन्याच)(गर्भीण)(हिला)(कळाल) class class ▷ (सुईण)(बाईनी)(तांब्या)(ठेवीला)(तोंड)(धुता) | En passant, elle réalisa qu'elle est enceinte de neuf mois La sage-femme lava son visage, plaça un pot d'eau près d'elle. |
[10] id = 57771 ✓ | नऊ महिन्याच्या संकटाला कोण येईल धावून सुईण माझी बाई येईल खंदील लावून naū mahinyācyā saṅkaṭālā kōṇa yēīla dhāvūna suīṇa mājhī bāī yēīla khandīla lāvūna | ✎ Who will come running to help at the time of labour My midwife will light a lantern and come ▷ (नऊ)(महिन्याच्या)(संकटाला) who (येईल)(धावून) ▷ (सुईण) my daughter (येईल)(खंदील)(लावून) | Qui viendra en accourant lors du travail du neuvième mois Ma sage-femme viendra une lanterne à la main. |
[13] id = 57774 ✓ | पहिल बाळंतपण माझ्या मनाला वाट भिती सांगते बाई तुला गावात सुईणी किती pahila bāḷantapaṇa mājhyā manālā vāṭa bhitī sāṅgatē bāī tulā gāvāta suīṇī kitī | ✎ First delivery, I feel scared I tell you, woman, there are many midwives in the village ▷ (पहिल)(बाळंतपण) my (मनाला)(वाट)(भिती) ▷ I_tell woman to_you (गावात)(सुईणी)(किती) | C'est mon premier accouchement, j'ai peur pour ma vie Je te dis, femme, le village ne manque pas de sages-femmes! |
[17] id = 57778 ✓ | सुईण माझी बाई नाही भुकेली धनाला जागृत करुन ठेवील तिन जनाला suīṇa mājhī bāī nāhī bhukēlī dhanālā jāgṛta karuna ṭhēvīla tina janālā | ✎ My midwife, she is not hungry for money She has given people the awareness ▷ (सुईण) my daughter not (भुकेली)(धनाला) ▷ (जागृत)(करुन)(ठेवील)(तिन)(जनाला) | La sage-femme, mon amie, ne convoite pas de richesses Elle éveille, elle fait prendre conscience aux gens. |
[32] id = 63022 ✓ | लेकी मालनी दवाखान्यात नको जाऊ गावामधी सुईन आहे तुझी जाऊ lēkī mālanī davākhānyāta nakō jāū gāvāmadhī suīna āhē tujhī jāū | ✎ My dear daughter, don’t go to the hospital Your sister-in-law is a midwife in the village ▷ (लेकी)(मालनी)(दवाखान्यात) not (जाऊ) ▷ (गावामधी)(सुईन)(आहे)(तुझी)(जाऊ) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[2] id = 57783 ✓ | सुईणबाईला नका म्हणू साध भोळ चिखलात गायी तिच्या पाची बोटात कळ suīṇabāīlā nakā mhaṇū sādha bhōḷa cikhalāta gāyī ticyā pācī bōṭāta kaḷa | ✎ Don’t call the midwife a simple, ordinary person Her five fingers have the art of pulling out the cow stuck in mud ▷ (सुईणबाईला)(नका) say (साध)(भोळ) ▷ (चिखलात) cows (तिच्या)(पाची)(बोटात)(कळ) | Ne dis pas que la sage-femme est une simplette Ses cinq doigts on l'art de tirer la vache enlisée dans la boue. |
[4] id = 57785 ✓ | हजार वरसाची परंपरा सुईणीनी जोपासली नव महिन्याची मैना दिसात सोडवली hajāra varasācī paramparā suīṇīnī jōpāsalī nava mahinyācī mainā disāta sōḍavalī | ✎ The midwife has maintained a tradition of thousands of years Nine months pregnant Mina, she delivered in one day ▷ (हजार)(वरसाची)(परंपरा)(सुईणीनी)(जोपासली) ▷ (नव)(महिन्याची) Mina (दिसात)(सोडवली) | La sage-femme a maintenu une tradition de milliers d'années La fille enceinte de neuf mois, elle l'a délivrée en un jour. |
[8] id = 62966 ✓ | सुईनी बाईनी ज्ञानाची निर्मिती केली डॉक्टर यवस्थेत तिला किंमत नाही दिली suīnī bāīnī jñānācī nirmitī kēlī ḍōkṭara yavasthēta tilā kimmata nāhī dilī | ✎ The midwife created her knowledge The medical system did not give it much value ▷ (सुईनी)(बाईनी)(ज्ञानाची)(निर्मिती) shouted ▷ (डॉक्टर)(यवस्थेत)(तिला)(किंमत) not (दिली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXIII-6.4fiii (H23-06-04f03) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Medical approach | ||
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[11] id = 63049 ✓ | सुईणबाईला ज्ञान कोठून मिळायाल दर्याना डोंगरात तिच्या अंतरी खेळयाल suīṇabāīlā jñāna kōṭhūna miḷāyāla daryānā ḍōṅgarāt ticyā antarī khēḷayāla | ✎ Where did the midwife get her knowledge By practising it in the mountains and valleys ▷ (सुईणबाईला)(ज्ञान)(कोठून)(मिळायाल) ▷ (दर्याना)(डोंगरात)(तिच्या)(अंतरी)(खेळयाल) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[12] id = 63812 ✓ | डोंगरात माझ गाव तिथ कशाचा डाकतर सुईण बाईईच्या ज्ञानाच दप्तार ḍōṅgarāt mājha gāva titha kaśācā ḍākatara suīṇa bāīīcyā jñānāca daptāra | ✎ My village is in the mountain, where to find a doctor there There, the knowledge and experience of the midwife ▷ (डोंगरात) my (गाव)(तिथ)(कशाचा)(डाकतर) ▷ (सुईण)(बाईईच्या)(ज्ञानाच)(दप्तार) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[13] id = 63813 ✓ | आपल्या गरीबीला नाही कशाचा आसरा सुईण माझी बाई डोळा जगाचा तिसरा āpalyā garībīlā nāhī kaśācā āsarā suīṇa mājhī bāī ḍōḷā jagācā tisarā | ✎ On account of our poverty, we have no support My midwife is the third eye of the world ▷ (आपल्या)(गरीबीला) not (कशाचा)(आसरा) ▷ (सुईण) my daughter (डोळा)(जगाचा)(तिसरा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[3] id = 57792 ✓ | डाक्टराच्या दारात बंधन घातल सहीच मोकळ हुरद माझ्या सुईण सईच ḍākṭarācyā dārāta bandhana ghātala sahīca mōkaḷa hurada mājhyā suīṇa sīca | ✎ At the doctor’s, we are tied down in signatures My friend, the midwife, has an open mind ▷ (डाक्टराच्या)(दारात)(बंधन)(घातल)(सहीच) ▷ (मोकळ)(हुरद) my (सुईण)(सईच) | A la porte du docteur on nous lie avec des signatures Le cœur de la sage-femme, mon amie, déborde librement. |
[7] id = 57796 ✓ | डाक्टराच ज्ञान वरवरची मलमपट्टी सुईणीच ज्ञान तिची कला आहे मोठी ḍākṭarāca jñāna varavaracī malamapaṭṭī suīṇīca jñāna ticī kalā āhē mōṭhī | ✎ The doctor’s knowledge, it is superficial The midwife’s knowledge, it’s a great art ▷ (डाक्टराच)(ज्ञान)(वरवरची)(मलमपट्टी) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तिची)(कला)(आहे)(मोठी) | Le savoir du docteur, c'est superficiel comme une pommade Le savoir de la sage-femme, c'est du grand art. |
[13] id = 57802 ✓ | डाक्टरानी ज्ञान घेतल पैशाच्या किंमतीन सुईणीन ज्ञान घेतल आपल्या हिमतीन ḍākṭarānī jñāna ghētala paiśācyā kimmatīna suīṇīna jñāna ghētala āpalyā himatīna | ✎ The doctor has gained his knowledge by paying money The midwife has gained her knowledge on her own will ▷ (डाक्टरानी)(ज्ञान)(घेतल)(पैशाच्या)(किंमतीन) ▷ (सुईणीन)(ज्ञान)(घेतल)(आपल्या)(हिमतीन) | Le docteur a acquis son savoir à prix d'argent La sage-femme a acquis son savoir par ses propres forces. |
[15] id = 57804 ✓ | डाक्टर सुईणीचा नाही फरक दोघामधी सुईणीच ज्ञान नाही थारा जगामधी ḍākṭara suīṇīcā nāhī pharaka dōghāmadhī suīṇīca jñāna nāhī thārā jagāmadhī | ✎ There is no difference between the two, the doctor and the midwife But the midwife’s knowledge has no place in the world ▷ (डाक्टर)(सुईणीचा) not (फरक)(दोघामधी) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान) not (थारा)(जगामधी) | Pas de différence entre eux deux, le docteur et la sage-femme Mais le savoir de sage-femme n'a pas de place dans le monde. |
[19] id = 57808 ✓ | डाक्टर डाक्टर येड लावील नव्या पिढी सुईणबाईच्या चालत आल्या जुन्या रुढी ḍākṭara ḍākṭara yēḍa lāvīla navyā piḍhī suīṇabāīcyā cālata ālyā junyā ruḍhī | ✎ Doctor! Doctor! He has cast a spell on the new generation The midwife, she continues the old tradition ▷ (डाक्टर)(डाक्टर)(येड)(लावील)(नव्या)(पिढी) ▷ (सुईणबाईच्या)(चालत)(आल्या)(जुन्या)(रुढी) | Le docteur! Le docteur! Ils ont ensorcelé la nouvelle génération La sage-femme, elle, continue selon les traditions. |
[21] id = 57810 ✓ | डाक्टरीणबाई नको धरु सुईणीची बरोबरी पिढ्यान पिढीची सुईण आहे हजाराला भारी ḍākṭarīṇabāī nakō dharu suīṇīcī barōbarī piḍhyāna piḍhīcī suīṇa āhē hajārālā bhārī | ✎ Lady doctor, don’t compare yourself to the midwife For generations, the midwife is superior to many ▷ (डाक्टरीणबाई) not (धरु)(सुईणीची)(बरोबरी) ▷ (पिढ्यान)(पिढीची)(सुईण)(आहे)(हजाराला)(भारी) | Femme docteur, ne te compare pas à la sage-femme Depuis des générations elle en surpasse des milliers. |
[24] id = 57813 ✓ | डाक्टर लोका पुढच हुरद तुझ सुईणबाई चिखली रुतयली गायी कोड सोडवाया जाई ḍākṭara lōkā puḍhaca hurada tujha suīṇabāī cikhalī rutayalī gāyī kōḍa sōḍavāyā jāī | ✎ Midwife, your heart is larger than the doctor You go to solve the problem of cow stuck in the mud (reference to a difficult case) ▷ (डाक्टर)(लोका)(पुढच)(हुरद) your (सुईणबाई) ▷ (चिखली)(रुतयली) cows (कोड)(सोडवाया)(जाई) | Sage-femme, tu as le cœur plus grand que la gent médicale La vache enlisée dans la boue, elle va en résoudre l'énigme. |
[27] id = 57816 ✓ | डाक्टर उभ झाल भागाभागात परोपरी डाक्टराच ज्ञान हाये सुईनीच्या खांद्यावरी ḍākṭara ubha jhāla bhāgābhāgāta parōparī ḍākṭarāca jñāna hāyē suīnīcyā khāndyāvarī | ✎ Doctors are there all over, in each corner of the world The doctor’s knowledge rests on the midwife’s shoulders ▷ (डाक्टर) standing (झाल)(भागाभागात)(परोपरी) ▷ (डाक्टराच)(ज्ञान)(हाये)(सुईनीच्या)(खांद्यावरी) | Il y a des docteurs partout dans chaque coin du monde Le savoir des docteurs repose sur les épaules de sages-femmes. |
[29] id = 57818 ✓ | डाकटराच्या ज्ञानाचा वाजला जगामधी डंका सांगतो डाकटर सुईणीला तुम्ही पुसू नका ḍākaṭarācyā jñānācā vājalā jagāmadhī ḍaṅkā sāṅgatō ḍākaṭara suīṇīlā tumhī pusū nakā | ✎ Doctor’s knowledge is publicised in the world Doctor says, don’t consult the midwife ▷ (डाकटराच्या)(ज्ञानाचा)(वाजला)(जगामधी)(डंका) ▷ (सांगतो)(डाकटर)(सुईणीला)(तुम्ही)(पुसू)(नका) | La science des docteurs est publiée dans le monde Le docteur dit : “N'allez pas consulter une sage-femme.' |
[31] id = 57789 ✓ | पैशाचा पाऊस डाक्टराच्या दारात चोळी पाताळाची घडी जाती सुईणीच्या घरात paiśācā pāūsa ḍākṭarācyā dārāta cōḷī pātāḷācī ghaḍī jātī suīṇīcyā gharāta | ✎ Money rains at the doctor’s door A sari and a blouse is given to the midwife ▷ (पैशाचा) rain (डाक्टराच्या)(दारात) ▷ Blouse (पाताळाची)(घडी) caste (सुईणीच्या)(घरात) | Une pluie d'argent à la porte du docteur A la porte de la sage-femme, un bustier, un sari. |
[39] id = 62972 ✓ | सुईण ठेवती मुळी रूईची केसाला लावून डॉक्टर आणतो कळ इंजेक्शन देवून suīṇa ṭhēvatī muḷī rūīcī kēsālā lāvūna ḍōkṭara āṇatō kaḷa iñjēkśana dēvūna | ✎ Midwife ties the root of rui* tree to the hair Doctor induces labour by giving an injection ▷ (सुईण)(ठेवती)(मुळी)(रूईची)(केसाला)(लावून) ▷ (डॉक्टर)(आणतो)(कळ)(इंजेक्शन)(देवून) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[40] id = 62977 ✓ | डाक्टर करतो बाळंतपण हे ग शरीर म्हणूनी सुईण माझी बाई माया ममता लावून ḍākṭara karatō bāḷantapaṇa hē ga śarīra mhaṇūnī suīṇa mājhī bāī māyā mamatā lāvūna | ✎ Doctor does the delivery, impersonally My midwife does the delivery with love and affection ▷ (डाक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(हे) * (शरीर)(म्हणूनी) ▷ (सुईण) my daughter (माया)(ममता)(लावून) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[42] id = 62979 ✓ | डॉक्टरच्या दरवाजात सही माझी ती घेतली सुईणबाईला नाही भिती ही वाटली ḍōkṭaracyā daravājāta sahī mājhī tī ghētalī suīṇabāīlā nāhī bhitī hī vāṭalī | ✎ At the doctor’s, they took my signature Midwife, she was not scared ▷ (डॉक्टरच्या)(दरवाजात)(सही) my (ती)(घेतली) ▷ (सुईणबाईला) not (भिती)(ही)(वाटली) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune |
[1] id = 57820 ✓ | दवाखान्यामधे जाते मला बोलूनी देईना सुईणीच गुण माझ्या हुरदी माईना davākhānyāmadhē jātē malā bōlūnī dēīnā suīṇīca guṇa mājhyā huradī māīnā | ✎ I go to the clinic, they don’t let me speak My heart is filled with the virtues of the midwife ▷ (दवाखान्यामधे) am_going (मला)(बोलूनी)(देईना) ▷ (सुईणीच)(गुण) my (हुरदी) Mina | Je vais à la clinique, ils ne me laissent pas dire un mot Mon cœur ne peut contenir les qualités de la sage-femme. |
[2] id = 57821 ✓ | दवाखान्यात जाते आई म्हणायाची चोरी सांगते बाई तुला सुईण होती आपल्या दारी davākhānyāta jātē āī mhaṇāyācī cōrī sāṅgatē bāī tulā suīṇa hōtī āpalyā dārī | ✎ I go to the clinic, it is a crime to call my maman I tell you, woman, the midwife was standing at our door ▷ (दवाखान्यात) am_going (आई)(म्हणायाची)(चोरी) ▷ I_tell woman to_you (सुईण)(होती)(आपल्या)(दारी) | Je me rends à la clinique, c'est un crime d'appeler “Maman!' Je te dis femme, la sage-femme se tenait à notre porte. |
[5] id = 57824 ✓ | दवाखान्याची पायरी मला दिसती धोक्याची सुईण माझी बाई माझी एकाही हाकची davākhānyācī pāyarī malā disatī dhōkyācī suīṇa mājhī bāī mājhī ēkāhī hākacī | ✎ The steps of the clinic, when I look at them, I see danger My midwife, I just have to call her once ▷ (दवाखान्याची)(पायरी)(मला)(दिसती)(धोक्याची) ▷ (सुईण) my daughter my (एकाही)(हाकची) | Les marches de la clinique, je les vois annoncer le danger La sage-femme, mon amie, accourt aussitôt que j'appelle. |
[6] id = 57825 ✓ | फाडुनी तोडुनी केला धडाचा बिघड सुईणीच्या हाताला यश आलयी चहुकड phāḍunī tōḍunī kēlā dhaḍācā bighaḍa suīṇīcyā hātālā yaśa ālayī cahukaḍa | ✎ They opened, cut, wrecked my body The midwife’s hand, it proved all successful ▷ (फाडुनी)(तोडुनी) did (धडाचा)(बिघड) ▷ (सुईणीच्या)(हाताला)(यश)(आलयी)(चहुकड) | Ils ont ouvert, coupé, saccagé mon corps La main de la sage-femme a tout réussi à la perfection. |
[7] id = 57826 ✓ | हाथी सारख शरीर शरीराचा फाडून केला नास आली घराच्या दारामधी मग सुईणीला पुस hāthī sārakha śarīra śarīrācā phāḍūna kēlā nāsa ālī gharācyā dārāmadhī maga suīṇīlā pusa | ✎ A strong elephant-like body, a caesarean damaged it The midwife herself came to my house, ask her ▷ (हाथी)(सारख)(शरीर)(शरीराचा)(फाडून) did (नास) ▷ Has_come of_house (दारामधी)(मग)(सुईणीला) enquire | Un corps robuste d'éléphant, une césarienne l'a masacré La sage-femme était elle-même venue voir, demande-lui donc. |
[8] id = 57827 ✓ | हाथी सारख शरीर सीझर करुन फाडल दोन मैलावर सुईणीला पत्र नाही धाडलं hāthī sārakha śarīra sījhara karuna phāḍala dōna mailāvara suīṇīlā patra nāhī dhāḍalaṁ | ✎ A strong elephant-like body, a caesarean damaged it The midwife was two miles away, no message was sent to her ▷ (हाथी)(सारख)(शरीर)(सीझर)(करुन)(फाडल) ▷ Two (मैलावर)(सुईणीला)(पत्र) not (धाडलं) | Un corps robuste d'éléphant, une césarienne l'a tailladé On n'envoya pas de message à la sage-femme, à deux miles. |
[12] id = 57831 ✓ | पैशासाठी माड्या चढवील्या माडीवर सुईण माझी बाई येती लुगड्याच्या घडीवर paiśāsāṭhī māḍyā caḍhavīlyā māḍīvara suīṇa mājhī bāī yētī lugaḍyācyā ghaḍīvara | ✎ He (doctor) built storey on storey to earn more money My midwife is content with a new sari ▷ (पैशासाठी)(माड्या)(चढवील्या)(माडीवर) ▷ (सुईण) my daughter (येती)(लुगड्याच्या)(घडीवर) | Le docteur veut de l'argent pour s'ériger étages sur étages La sage-femme, mon amie, vient pour un simple sari. |
[15] id = 57834 ✓ | दवाखान्या जाते माझी सही ती घेतली सुईण माझी बाई बहिण भेटली davākhānyā jātē mājhī sahī tī ghētalī suīṇa mājhī bāī bahiṇa bhēṭalī | ✎ I go to the clinic, they take my signature I met midwife, my sister, there ▷ (दवाखान्या) am_going my (सही)(ती)(घेतली) ▷ (सुईण) my daughter sister (भेटली) | Je m'en vais à la clinique, on y prend ma signature J'y rencontre la sage-femme, ma sœur. |
[17] id = 57836 ✓ | दवाखान्यामधे जाते माझ्या मनाला वाटे भिती सांगते बाई तुला तुझ्या गावात सुईणी किती davākhānyāmadhē jātē mājhyā manālā vāṭē bhitī sāṅgatē bāī tulā tujhyā gāvāta suīṇī kitī | ✎ I go to the clinic, I feel scared I ask you, woman, how many midwives are there in your village ▷ (दवाखान्यामधे) am_going my (मनाला)(वाटे)(भिती) ▷ I_tell woman to_you your (गावात)(सुईणी)(किती) | Je m'en vais à la clinique, la peur s'empare de mon esprit Je te dis, femme, il y a combien de sages-femmes en ton village. |
[18] id = 57837 ✓ | कर्जबाजारी होऊन दवाखान्यात जाते माझ्या बाईच प्रेत हाती घेऊन येते karjabājārī hōūna davākhānyāta jātē mājhyā bāīca prēta hātī ghēūna yētē | ✎ I borrow money, I go to the hospital I come back, with my daughter’s dead body in hand ▷ (कर्जबाजारी)(होऊन)(दवाखान्यात) am_going ▷ My (बाईच)(प्रेत)(हाती)(घेऊन)(येते) | J'emprunte, je m'endette, je m'en vais à la clinique J'en reviens, je rapporte en mes mains le cadavre de ma fille. |
[19] id = 57838 ✓ | दवाखान्याच्या दारात जाते ठेवून जमीन गहान सुईणबाईच्या ज्ञानाला नाही देत मी मान davākhānyācyā dārāta jātē ṭhēvūna jamīna gahāna suīṇabāīcyā jñānālā nāhī dēta mī māna | ✎ I mortgage my land, I go to the hospital I don’t give respect to the midwife’s knowledge ▷ (दवाखान्याच्या)(दारात) am_going (ठेवून)(जमीन)(गहान) ▷ (सुईणबाईच्या)(ज्ञानाला) not (देत) I (मान) | J'hypothèque les terres, je me rends à la clinique Je ne fais plus aucun cas du savoir de la sage-femme. |
[20] id = 62960 ✓ | दवाखान्यामधी आत जायाची झाली चोरी सुईण माझी बाई माझ्या बंधवाच्या घरी davākhānyāmadhī āta jāyācī jhālī cōrī suīṇa mājhī bāī mājhyā bandhavācyā gharī | ✎ In the hospital, one feels odd to go inside My midwife is in my brother’s house ▷ (दवाखान्यामधी)(आत) will_go has_come (चोरी) ▷ (सुईण) my daughter my (बंधवाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[21] id = 62963 ✓ | सुईणबाई मन समजुन घेती दवाखान्यामधी धाक शब्दाचा देती suīṇabāī mana samajuna ghētī davākhānyāmadhī dhāka śabdācā dētī | ✎ The midwife tries to understand what you feel In the hospital, they intimidate you with their words ▷ (सुईणबाई)(मन)(समजुन)(घेती) ▷ (दवाखान्यामधी)(धाक)(शब्दाचा)(देती) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[22] id = 62965 ✓ | सुईणीबाईनी दिली अर्ध्या राती मान दवाखान्यामधी नाही येळेच भान suīṇībāīnī dilī ardhyā rātī māna davākhānyāmadhī nāhī yēḷēca bhāna | ✎ The midwife came in the middle of the night to help In the hospital, they are not particular about time ▷ (सुईणीबाईनी)(दिली)(अर्ध्या)(राती)(मान) ▷ (दवाखान्यामधी) not (येळेच)(भान) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[23] id = 62987 ✓ | सुईण बाई जागा निवडती मोकळी दवाखान्यामधी हाये गळ्याला साखळी suīṇa bāī jāgā nivaḍatī mōkaḷī davākhānyāmadhī hāyē gaḷyālā sākhaḷī | ✎ The midwife selects a clear space In the hospital, there is a chain around the neck (constrained) ▷ (सुईण) woman (जागा)(निवडती)(मोकळी) ▷ (दवाखान्यामधी)(हाये)(गळ्याला)(साखळी) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[24] id = 62988 ✓ | सुईणबाई जागा निवडती घरात दवाखान्यामधी जाऊ देईना दारात suīṇabāī jāgā nivaḍatī gharāta davākhānyāmadhī jāū dēīnā dārāta | ✎ The midwife selects a place in the house In the hospital, they don’t let you go near the door ▷ (सुईणबाई)(जागा)(निवडती)(घरात) ▷ (दवाखान्यामधी)(जाऊ)(देईना)(दारात) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[25] id = 62989 ✓ | सुईणबाईन नाही घेतील हत्यार दवाखान्यात गेल्यावर त्यानी लावीली कातर suīṇabāīna nāhī ghētīla hatyāra davākhānyāta gēlyāvara tyānī lāvīlī kātara | ✎ The midwife did not take any instrument in hand After going to the hospital, they used the scissors ▷ (सुईणबाईन) not (घेतील)(हत्यार) ▷ (दवाखान्यात)(गेल्यावर)(त्यानी)(लावीली)(कातर) | pas de traduction en français |
[28] id = 63050 ✓ | दवाखान्यात गेल्यावर नाही आसरा कुणाचा आठव मला येतो सुईणीबाईच्या गुणाचा davākhānyāta gēlyāvara nāhī āsarā kuṇācā āṭhava malā yētō suīṇībāīcyā guṇācā | ✎ After going to the hospital, there is no support from anyone I remember the virtues of the midwife ▷ (दवाखान्यात)(गेल्यावर) not (आसरा)(कुणाचा) ▷ (आठव)(मला)(येतो)(सुईणीबाईच्या)(गुणाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[30] id = 63817 ✓ | डोंगरी माझ गाव मला सुईणीची आशा दवाखान्याच्या दारात माझ्या जिवाची होतीय दशा ḍōṅgarī mājha gāva malā suīṇīcī āśā davākhānyācyā dārāta mājhyā jivācī hōtīya daśā | ✎ My village is in the mountain, I hope to find a midwife In the hospital, I feel lost ▷ (डोंगरी) my (गाव)(मला)(सुईणीची)(आशा) ▷ (दवाखान्याच्या)(दारात) my (जिवाची)(होतीय)(दशा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
Cross-references: | H:XXIII-6.4e (H23-06-04e) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Her knowledge |
[1] id = 57839 ✓ | डाक्टर व्हायाला डिग्री गळ्याला लावली कर्तव्याची जाण त्याला नाही राहीली ḍākṭara vhāyālā ḍigrī gaḷyālā lāvalī kartavyācī jāṇa tyālā nāhī rāhīlī | ✎ To become a doctor, he has to put a degree around his neck He has lost the conscience of his degree ▷ (डाक्टर)(व्हायाला)(डिग्री)(गळ्याला)(लावली) ▷ (कर्तव्याची)(जाण)(त्याला) not (राहीली) | Pour devenir docteur il s'accrocha un diplôme au cou Il a perdu la concience de son devoir. |
[2] id = 57840 ✓ | आपल्या समाजात झाला डाक्टर कोण सांगते बाळा तुला फेड समाजाच ऋण āpalyā samājāta jhālā ḍākṭara kōṇa sāṅgatē bāḷā tulā phēḍa samājāca ṛṇa | ✎ Who becomes a doctor in our society I tell you, son, pay your debt to the society ▷ (आपल्या)(समाजात)(झाला)(डाक्टर) who ▷ I_tell child to_you (फेड)(समाजाच)(ऋण) | Qui donc devient docteur dans notre société Je te dis, mon garçon, rends ta dette à la société. |
[4] id = 62957 ✓ | वैदयकीय सेवेनी मला घातीला घाला मनाचा इश्वास माझा निघूइनी गेला vaidayakīya sēvēnī malā ghātīlā ghālā manācā iśvāsa mājhā nighūinī gēlā | ✎ The medical system has brought me ruin I have lost total confidence ▷ (वैदयकीय)(सेवेनी)(मला)(घातीला)(घाला) ▷ (मनाचा)(इश्वास) my (निघूइनी) has_gone | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[5] id = 62958 ✓ | वैद्यकीय सेवेनी मन माझ झाल येड सुईण माझी बाई होती काळजाच घड vaidyakīya sēvēnī mana mājha jhāla yēḍa suīṇa mājhī bāī hōtī kāḷajāca ghaḍa | ✎ With this medical system, I have become mad My midwife was a solace to me ▷ (वैद्यकीय)(सेवेनी)(मन) my (झाल)(येड) ▷ (सुईण) my daughter (होती)(काळजाच)(घड) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune |
[2] id = 63155 ✓ | पाबळ गावामधी माझ नव्हत येण जाण शिबीराच्या नीमीतानी मला भेटली बहीण pābaḷa gāvāmadhī mājha navhata yēṇa jāṇa śibīrācyā nīmītānī malā bhēṭalī bahīṇa | ✎ I had not visited Pabal village before On the pretext of the workshop, I met my sisters ▷ (पाबळ)(गावामधी) my (नव्हत)(येण)(जाण) ▷ (शिबीराच्या)(नीमीतानी)(मला)(भेटली) sister | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[3] id = 63156 ✓ | पाबळ गावामधी माझ नव्हत हिथ कोण डोंगर दर्यामधी धडाला कुठ होत सोन pābaḷa gāvāmadhī mājha navhata hitha kōṇa ḍōṅgara daryāmadhī dhaḍālā kuṭha hōta sōna | ✎ I did not have anyone here in Pabal In the mountain and valleys, who was there to take care of the body ▷ (पाबळ)(गावामधी) my (नव्हत)(हिथ) who ▷ (डोंगर)(दर्यामधी)(धडाला)(कुठ)(होत) gold | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[7] id = 63764 ✓ | सुईणी सुईणींचा यांचा जमयीला मेळा आपल्या ज्ञानाचा त्यांनी फुलवला पानमळा suīṇī suīṇīñcā yāñcā jamayīlā mēḷā āpalyā jñānācā tyānnī phulavalā pānamaḷā | ✎ Midwives have all gathered for a workshop They made their knowledge blossom there like a betel-leaf plantation ▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(यांचा)(जमयीला)(मेळा) ▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(त्यांनी)(फुलवला)(पानमळा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[8] id = 63765 ✓ | सुईणी सुईणी सया एकामेरीला मारती हाका चला ग सयांनो ज्ञानाचा जगात वाजवू डंका suīṇī suīṇī sayā ēkāmērīlā māratī hākā calā ga sayānnō jñānācā jagāta vājavū ḍaṅkā | ✎ Midwives, all friends, they call each other Come on friends, let us publicise our knowledge in the world ▷ (सुईणी)(सुईणी)(सया)(एकामेरीला)(मारती)(हाका) ▷ Let_us_go * (सयांनो)(ज्ञानाचा)(जगात)(वाजवू)(डंका) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[10] id = 63767 ✓ | सुईण बायांचा मेळावा जमला हाकला आपल्या ज्ञानाचा डंका सांगती लोकाला suīṇa bāyāñcā mēḷāvā jamalā hākalā āpalyā jñānācā ḍaṅkā sāṅgatī lōkālā | ✎ One call and all the midwives gathered in a meeting They tell other people the importance of their knowledge ▷ (सुईण)(बायांचा)(मेळावा)(जमला)(हाकला) ▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(डंका)(सांगती)(लोकाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[11] id = 63768 ✓ | परगावायाची सुईण आली आपल्या गावाला तिच्या जवळीच ज्ञान हे ग सयांना द्यायाला paragāvāyācī suīṇa ālī āpalyā gāvālā ticyā javaḷīca jñāna hē ga sayānnā dyāyālā | ✎ A midwife from another village has come to our village To share her knowledge with her friends ▷ (परगावायाची)(सुईण) has_come (आपल्या)(गावाला) ▷ (तिच्या)(जवळीच)(ज्ञान)(हे) * (सयांना)(द्यायाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[12] id = 63769 ✓ | परगावायाची सुईण माझ्या गावामधी आली तिच्या जवळीच ज्ञान देऊनी गेली paragāvāyācī suīṇa mājhyā gāvāmadhī ālī ticyā javaḷīca jñāna dēūnī gēlī | ✎ A midwife from another village came to my village She shared her own knowledge with us and went back ▷ (परगावायाची)(सुईण) my (गावामधी) has_come ▷ (तिच्या)(जवळीच)(ज्ञान)(देऊनी) went | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
[2] id = 63772 ✓ | सुईणी सुईणींचा एका गावी झाला अड्डा डाक्टरी यव्यस्थेला मसणात गाडा suīṇī suīṇīñcā ēkā gāvī jhālā aḍḍā ḍākṭarī yavyasthēlā masaṇāta gāḍā | ✎ Midwives all, they gathered in a group in one village Send the medical system to here (they say) ▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एका)(गावी)(झाला)(अड्डा) ▷ (डाक्टरी)(यव्यस्थेला)(मसणात)(गाडा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[3] id = 63773 ✓ | सुईणी सुईणी आपण संघटीत होऊ डाक्टरी यवस्थेला आपण आव्हान देऊ suīṇī suīṇī āpaṇa saṅghaṭīta hōū ḍākṭarī yavasthēlā āpaṇa āvhāna dēū | ✎ We, all midwives, we shall organise ourselves in a group We shall all challenge the medical system ▷ (सुईणी)(सुईणी)(आपण)(संघटीत)(होऊ) ▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला)(आपण)(आव्हान)(देऊ) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[4] id = 63774 ✓ | सुईणी सुईणी बोलती नाही कुणाला भ्यायाच डाक्टर यवस्थेला ज्ञन दावून द्यायाच suīṇī suīṇī bōlatī nāhī kuṇālā bhyāyāca ḍākṭara yavasthēlā jñana dāvūna dyāyāca | ✎ Midwives say to each other, we won’t be afraid of anyone We shall show our knowledge to the medical system ▷ (सुईणी)(सुईणी)(बोलती) not (कुणाला)(भ्यायाच) ▷ (डाक्टर)(यवस्थेला)(ज्ञन)(दावून)(द्यायाच) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[6] id = 63776 ✓ | डाक्टरच्या दारात सुईणी गेल्यात जमुनी एकामेकीला सांगत्यात आपण नाही कमी ḍākṭaracyā dārāta suīṇī gēlyāta jamunī ēkāmēkīlā sāṅgatyāta āpaṇa nāhī kamī | ✎ All the midwives gathered and went to the doctor’s door They say to each other, we are no less ▷ (डाक्टरच्या)(दारात)(सुईणी)(गेल्यात)(जमुनी) ▷ (एकामेकीला)(सांगत्यात)(आपण) not (कमी) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[12] id = 62990 ✓ | सुईणच ज्ञान आपुण घ्यायायाच वैद्यकीय सेवेला आता आव्हान द्यायाच suīṇaca jñāna āpuṇa ghyāyāyāca vaidyakīya sēvēlā ātā āvhāna dyāyāca | ✎ Let us all learn the midwife’s knowledge Now, we shall challenge the medical system ▷ (सुईणच)(ज्ञान)(आपुण)(घ्यायायाच) ▷ (वैद्यकीय)(सेवेला)(आता)(आव्हान)(द्यायाच) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[14] id = 63818 ✓ | सुईण सुईण एकामेकीला मारी हाका डाक्टर यवस्थेला देऊ आपण धका suīṇa suīṇa ēkāmēkīlā mārī hākā ḍākṭara yavasthēlā dēū āpaṇa dhakā | ✎ Midwives say to each other, let’s be together Come, let’s give a jolt to the medical system ▷ (सुईण)(सुईण)(एकामेकीला)(मारी)(हाका) ▷ (डाक्टर)(यवस्थेला)(देऊ)(आपण)(धका) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |
[1] id = 63782 ✓ | पाचवीच्या दिशी झाली सयांची गरदी सुईणबाईच्या आनंद माईना हुरदी pācavīcyā diśī jhālī sayāñcī garadī suīṇabāīcyā ānanda māīnā huradī | ✎ On Pachavi*, friends crowded the house The midwife could not contain her joy ▷ (पाचवीच्या)(दिशी) has_come (सयांची)(गरदी) ▷ (सुईणबाईच्या)(आनंद) Mina (हुरदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[2] id = 63783 ✓ | पाचवीच्या दिशी सया आल्या आपोआप सुईणीचा मान त्यांनी दिला हातोहात pācavīcyā diśī sayā ālyā āpōāpa suīṇīcā māna tyānnī dilā hātōhāta | ✎ On Pachavi*, friends came on their own They gave the honour due to the midwife ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सया)(आल्या)(आपोआप) ▷ (सुईणीचा)(मान)(त्यांनी)(दिला)(हातोहात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[3] id = 63784 ✓ | पाचवीच्या दिशी सया आल्या माझ्या घरी सईणीबाईची खणा नारळानी मी वटी भरी pācavīcyā diśī sayā ālyā mājhyā gharī sīṇībāīcī khaṇā nāraḷānī mī vaṭī bharī | ✎ On Pachavi*, friends came to my house I filled the midwife’s lap with coconut and wheat and a blouse-piece ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सया)(आल्या) my (घरी) ▷ (सईणीबाईची)(खणा)(नारळानी) I (वटी)(भरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[5] id = 63786 ✓ | पाचवीच्या दिशी सया आल्यात धावून सुईणीचा मान करते जनलोकाला दावून pācavīcyā diśī sayā ālyāta dhāvūna suīṇīcā māna karatē janalōkālā dāvūna | ✎ On Pachavi*, friends came running I give the midwife her due honour, in front of all the people ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सया)(आल्यात)(धावून) ▷ (सुईणीचा)(मान)(करते)(जनलोकाला)(दावून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[6] id = 63787 ✓ | पाचवीच्या दिशी मी ग बांधली कंबर सुईणीचा मान द्यायाला बाया आल्यात शंभर pācavīcyā diśī mī ga bāndhalī kambara suīṇīcā māna dyāyālā bāyā ālyāta śambhara | ✎ On Pachavi*, I got up with determination Hundred women have come to give the midwife her due honour ▷ (पाचवीच्या)(दिशी) I * (बांधली)(कंबर) ▷ (सुईणीचा)(मान)(द्यायाला)(बाया)(आल्यात)(शंभर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[9] id = 63790 ✓ | चारी कोपर्याला दिव लावील चार गावागावाच्या सयांनी माझ भरयील घर cārī kōparyālā diva lāvīla cāra gāvāgāvācyā sayānnī mājha bharayīla ghara | ✎ I lighted lamps in all the four corners My house is filled with friends from many villages ▷ (चारी)(कोपर्याला) lamp (लावील)(चार) ▷ (गावागावाच्या)(सयांनी) my (भरयील) house | pas de traduction en français | ||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[13] id = 63794 ✓ | पाचवीच्या दिशी माझ्या जिवाची होती लाही सुईण माझी बाई आलीया घाई घाई pācavīcyā diśī mājhyā jivācī hōtī lāhī suīṇa mājhī bāī ālīyā ghāī ghāī | ✎ On Pachavi*, I am worried about how I can manage My midwife has come in hurry ▷ (पाचवीच्या)(दिशी) my (जिवाची)(होती)(लाही) ▷ (सुईण) my daughter (आलीया)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[15] id = 63796 ✓ | पाचवीच्या दिशी काई काई मी कराव सुईणबाईला हिला बांगड्या भराव pācavīcyā diśī kāī kāī mī karāva suīṇabāīlā hilā bāṅgaḍyā bharāva | ✎ On Pachavi*, what things should I do I give bangles to the midwife ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(काई)(काई) I (कराव) ▷ (सुईणबाईला)(हिला)(बांगड्या)(भराव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[16] id = 63797 ✓ | पाचवीच्या दिशी पंच आले मी घेऊन सुईणईला देते मान दोनशे रूपये देऊन pācavīcyā diśī pañca ālē mī ghēūna suīṇaīlā dētē māna dōnaśē rūpayē dēūna | ✎ On Pachavi*, I brought the Panch* home I give the midwife her due honour, by giving her two hundred rupees ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(पंच) here_comes I (घेऊन) ▷ (सुईणईला) give (मान)(दोनशे)(रूपये)(देऊन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[17] id = 63798 ✓ | पाचवीच्या दिशी लोक बोलवीते मोठ मोठ सुईणीच्या वटीत घाली पाचशेची नोट pācavīcyā diśī lōka bōlavītē mōṭha mōṭha suīṇīcyā vaṭīta ghālī pācaśēcī nōṭa | ✎ On Pachavi*, I invite important people I put five hundred rupees in the midwife’s lap ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(लोक)(बोलवीते)(मोठ)(मोठ) ▷ (सुईणीच्या)(वटीत)(घाली)(पाचशेची)(नोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |