➡ Display songs in class at higher level (H23-06-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[1] id = 57782 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणबाई नाही मांडत ज्ञानाचा इकार तिच्या मनामधी हाये ज्ञानाची पारख suīṇabāī nāhī māṇḍata jñānācā ikāra ticyā manāmadhī hāyē jñānācī pārakha | ✎ The midwife is not there to sell her knowledge She is quite aware of the importance of her knowledge ▷ (सुईणबाई) not (मांडत)(ज्ञानाचा)(इकार) ▷ (तिच्या)(मनामधी)(हाये)(ज्ञानाची)(पारख) | La sage-femme n'est pas femme à vendre son savoir Elle a trop conscience de l'importance de son savoir. |
[2] id = 57783 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणबाईला नका म्हणू साध भोळ चिखलात गायी तिच्या पाची बोटात कळ suīṇabāīlā nakā mhaṇū sādha bhōḷa cikhalāta gāyī ticyā pācī bōṭāta kaḷa | ✎ Don’t call the midwife a simple, ordinary person Her five fingers have the art of pulling out the cow stuck in mud ▷ (सुईणबाईला)(नका) say (साध)(भोळ) ▷ (चिखलात) cows (तिच्या)(पाची)(बोटात)(कळ) | Ne dis pas que la sage-femme est une simplette Ses cinq doigts on l'art de tirer la vache enlisée dans la boue. |
[3] id = 57784 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चिखलात गायी तिला उलगडलं कोड सुईणबाईला नका म्हणू येड येड cikhalāta gāyī tilā ulagaḍalaṁ kōḍa suīṇabāīlā nakā mhaṇū yēḍa yēḍa | ✎ She knows how to solve the problem of a cow stuck on mud Don’t call the midwife a fool ▷ (चिखलात) cows (तिला)(उलगडलं)(कोड) ▷ (सुईणबाईला)(नका) say (येड)(येड) | Elle résoud l'énigme de la vache enlisée dans la boue Ne dis pas que la sage-femme es une sotte, une idiote. |
[4] id = 57785 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | हजार वरसाची परंपरा सुईणीनी जोपासली नव महिन्याची मैना दिसात सोडवली hajāra varasācī paramparā suīṇīnī jōpāsalī nava mahinyācī mainā disāta sōḍavalī | ✎ The midwife has maintained a tradition of thousands of years Nine months pregnant Mina, she delivered in one day ▷ (हजार)(वरसाची)(परंपरा)(सुईणीनी)(जोपासली) ▷ (नव)(महिन्याची) Mina (दिसात)(सोडवली) | La sage-femme a maintenu une tradition de milliers d'années La fille enceinte de neuf mois, elle l'a délivrée en un jour. |
[5] id = 57786 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | सुईणीच्या शिक्षणाला हाये शतकाची जोड आताच्या डाकतरानी लावील समाजाला येड suīṇīcyā śikṣaṇālā hāyē śatakācī jōḍa ātācyā ḍākatarānī lāvīla samājālā yēḍa | ✎ The midwife has acquired her training over hundreds of years Today’s doctors have cast a spell on the society ▷ (सुईणीच्या)(शिक्षणाला)(हाये)(शतकाची)(जोड) ▷ Of_today (डाकतरानी)(लावील)(समाजाला)(येड) | L'instruction de la sage-femme est l'acquis de nombreux siècles Les docteurs, qui sont d'aujourd'hui, ont ensorcelé la société. |
[6] id = 57787 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणीच्या शिक्षणाला हाये शतकाची जोड आताच्या यवस्थेनी लावील समाजाला येड suīṇīcyā śikṣaṇālā hāyē śatakācī jōḍa ātācyā yavasthēnī lāvīla samājālā yēḍa | ✎ The midwife has acquired her training over hundreds of years Today’s system has cast a spell on the society ▷ (सुईणीच्या)(शिक्षणाला)(हाये)(शतकाची)(जोड) ▷ Of_today (यवस्थेनी)(लावील)(समाजाला)(येड) | L'instruction de la sage-femme est l'acquis de nombreux siècles L'organisation du monde contemporain a ensorcelé la société. |
[7] id = 57788 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणीच ज्ञान ज्ञान होत किती मोठ भांडवली यवस्थेत त्याची लावली वाट suīṇīca jñāna jñāna hōta kitī mōṭha bhāṇḍavalī yavasthēta tyācī lāvalī vāṭa | ✎ This knowledge of midwife is so important But the capitalist system has dismissed it ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(ज्ञान)(होत)(किती)(मोठ) ▷ (भांडवली)(यवस्थेत)(त्याची)(लावली)(वाट) | Le savoir de la sage-femme, quel important savoir Le système capitaliste en a fait la ruine. |
[8] id = 62966 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईनी बाईनी ज्ञानाची निर्मिती केली डॉक्टर यवस्थेत तिला किंमत नाही दिली suīnī bāīnī jñānācī nirmitī kēlī ḍōkṭara yavasthēta tilā kimmata nāhī dilī | ✎ The midwife created her knowledge The medical system did not give it much value ▷ (सुईनी)(बाईनी)(ज्ञानाची)(निर्मिती) shouted ▷ (डॉक्टर)(यवस्थेत)(तिला)(किंमत) not (दिली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXIII-6.4fiii (H23-06-04f03) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Medical approach | ||
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[9] id = 63031 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | सुईनीबाईची हिची अकयल मोठी गरभीण सोडवाया बोटाच्या सोडी गाठी suīnībāīcī hicī akayala mōṭhī garabhīṇa sōḍavāyā bōṭācyā sōḍī gāṭhī | ✎ The midwife has great skill For delivering a pregnant woman, she has deft fingers ▷ (सुईनीबाईची)(हिची)(अकयल)(मोठी) ▷ (गरभीण)(सोडवाया)(बोटाच्या)(सोडी)(गाठी) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[10] id = 63033 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पाबळ गावामधी भरल सुईणीच शिबीर त्याच्या ज्ञानाचा आज झालाय उध्दार pābaḷa gāvāmadhī bharala suīṇīca śibīra tyācyā jñānācā āja jhālāya udhdāra | ✎ A workshop for midwives was held at Pabal village Today, their knowledge was appreciated and given its due ▷ (पाबळ)(गावामधी)(भरल)(सुईणीच)(शिबीर) ▷ (त्याच्या)(ज्ञानाचा)(आज)(झालाय)(उध्दार) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[11] id = 63049 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणबाईला ज्ञान कोठून मिळायाल दर्याना डोंगरात तिच्या अंतरी खेळयाल suīṇabāīlā jñāna kōṭhūna miḷāyāla daryānā ḍōṅgarāt ticyā antarī khēḷayāla | ✎ Where did the midwife get her knowledge By practising it in the mountains and valleys ▷ (सुईणबाईला)(ज्ञान)(कोठून)(मिळायाल) ▷ (दर्याना)(डोंगरात)(तिच्या)(अंतरी)(खेळयाल) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[12] id = 63812 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | डोंगरात माझ गाव तिथ कशाचा डाकतर सुईण बाईईच्या ज्ञानाच दप्तार ḍōṅgarāt mājha gāva titha kaśācā ḍākatara suīṇa bāīīcyā jñānāca daptāra | ✎ My village is in the mountain, where to find a doctor there There, the knowledge and experience of the midwife ▷ (डोंगरात) my (गाव)(तिथ)(कशाचा)(डाकतर) ▷ (सुईण)(बाईईच्या)(ज्ञानाच)(दप्तार) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[13] id = 63813 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | आपल्या गरीबीला नाही कशाचा आसरा सुईण माझी बाई डोळा जगाचा तिसरा āpalyā garībīlā nāhī kaśācā āsarā suīṇa mājhī bāī ḍōḷā jagācā tisarā | ✎ On account of our poverty, we have no support My midwife is the third eye of the world ▷ (आपल्या)(गरीबीला) not (कशाचा)(आसरा) ▷ (सुईण) my daughter (डोळा)(जगाचा)(तिसरा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[14] id = 63814 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | एकामागे एक चालला सयांचा घोळका सुईण बाई बोल ज्ञान माझही वळखा ēkāmāgē ēka cālalā sayāñcā ghōḷakā suīṇa bāī bōla jñāna mājhahī vaḷakhā | ✎ One after the other, a group of friends is going The midwife says, recognise my knowledge as well ▷ (एकामागे)(एक)(चालला)(सयांचा)(घोळका) ▷ (सुईण) woman says (ज्ञान)(माझही)(वळखा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |