Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H23-06-04e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXIII-6.4e (H23-06-04e)
(14 records)

Display songs in class at higher level (H23-06-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXIII-6.4e (H23-06-04e) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Her knowledge

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[1] id = 57782
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणबाई नाही मांडत ज्ञानाचा इकार
तिच्या मनामधी हाये ज्ञानाची पारख
suīṇabāī nāhī māṇḍata jñānācā ikāra
ticyā manāmadhī hāyē jñānācī pārakha
The midwife is not there to sell her knowledge
She is quite aware of the importance of her knowledge
▷ (सुईणबाई) not (मांडत)(ज्ञानाचा)(इकार)
▷ (तिच्या)(मनामधी)(हाये)(ज्ञानाची)(पारख)
La sage-femme n'est pas femme à vendre son savoir
Elle a trop conscience de l'importance de son savoir.
[2] id = 57783
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणबाईला नका म्हणू साध भोळ
चिखलात गायी तिच्या पाची बोटात कळ
suīṇabāīlā nakā mhaṇū sādha bhōḷa
cikhalāta gāyī ticyā pācī bōṭāta kaḷa
Don’t call the midwife a simple, ordinary person
Her five fingers have the art of pulling out the cow stuck in mud
▷ (सुईणबाईला)(नका) say (साध)(भोळ)
▷ (चिखलात) cows (तिच्या)(पाची)(बोटात)(कळ)
Ne dis pas que la sage-femme est une simplette
Ses cinq doigts on l'art de tirer la vache enlisée dans la boue.
[3] id = 57784
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
चिखलात गायी तिला उलगडलं कोड
सुईणबाईला नका म्हणू येड येड
cikhalāta gāyī tilā ulagaḍalaṁ kōḍa
suīṇabāīlā nakā mhaṇū yēḍa yēḍa
She knows how to solve the problem of a cow stuck on mud
Don’t call the midwife a fool
▷ (चिखलात) cows (तिला)(उलगडलं)(कोड)
▷ (सुईणबाईला)(नका) say (येड)(येड)
Elle résoud l'énigme de la vache enlisée dans la boue
Ne dis pas que la sage-femme es une sotte, une idiote.
[4] id = 57785
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
हजार वरसाची परंपरा सुईणीनी जोपासली
नव महिन्याची मैना दिसात सोडवली
hajāra varasācī paramparā suīṇīnī jōpāsalī
nava mahinyācī mainā disāta sōḍavalī
The midwife has maintained a tradition of thousands of years
Nine months pregnant Mina, she delivered in one day
▷ (हजार)(वरसाची)(परंपरा)(सुईणीनी)(जोपासली)
▷ (नव)(महिन्याची) Mina (दिसात)(सोडवली)
La sage-femme a maintenu une tradition de milliers d'années
La fille enceinte de neuf mois, elle l'a délivrée en un jour.
[5] id = 57786
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीच्या शिक्षणाला हाये शतकाची जोड
आताच्या डाकतरानी लावील समाजाला येड
suīṇīcyā śikṣaṇālā hāyē śatakācī jōḍa
ātācyā ḍākatarānī lāvīla samājālā yēḍa
The midwife has acquired her training over hundreds of years
Today’s doctors have cast a spell on the society
▷ (सुईणीच्या)(शिक्षणाला)(हाये)(शतकाची)(जोड)
▷  Of_today (डाकतरानी)(लावील)(समाजाला)(येड)
L'instruction de la sage-femme est l'acquis de nombreux siècles
Les docteurs, qui sont d'aujourd'hui, ont ensorcelé la société.
[6] id = 57787
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणीच्या शिक्षणाला हाये शतकाची जोड
आताच्या यवस्थेनी लावील समाजाला येड
suīṇīcyā śikṣaṇālā hāyē śatakācī jōḍa
ātācyā yavasthēnī lāvīla samājālā yēḍa
The midwife has acquired her training over hundreds of years
Today’s system has cast a spell on the society
▷ (सुईणीच्या)(शिक्षणाला)(हाये)(शतकाची)(जोड)
▷  Of_today (यवस्थेनी)(लावील)(समाजाला)(येड)
L'instruction de la sage-femme est l'acquis de nombreux siècles
L'organisation du monde contemporain a ensorcelé la société.
[7] id = 57788
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणीच ज्ञान ज्ञान होत किती मोठ
भांडवली यवस्थेत त्याची लावली वाट
suīṇīca jñāna jñāna hōta kitī mōṭha
bhāṇḍavalī yavasthēta tyācī lāvalī vāṭa
This knowledge of midwife is so important
But the capitalist system has dismissed it
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(ज्ञान)(होत)(किती)(मोठ)
▷ (भांडवली)(यवस्थेत)(त्याची)(लावली)(वाट)
Le savoir de la sage-femme, quel important savoir
Le système capitaliste en a fait la ruine.
[8] id = 62966
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईनी बाईनी ज्ञानाची निर्मिती केली
डॉक्टर यवस्थेत तिला किंमत नाही दिली
suīnī bāīnī jñānācī nirmitī kēlī
ḍōkṭara yavasthēta tilā kimmata nāhī dilī
The midwife created her knowledge
The medical system did not give it much value
▷ (सुईनी)(बाईनी)(ज्ञानाची)(निर्मिती) shouted
▷ (डॉक्टर)(यवस्थेत)(तिला)(किंमत) not (दिली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXIII-6.4fiii (H23-06-04f03) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Medical approach
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[9] id = 63031
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
सुईनीबाईची हिची अकयल मोठी
गरभीण सोडवाया बोटाच्या सोडी गाठी
suīnībāīcī hicī akayala mōṭhī
garabhīṇa sōḍavāyā bōṭācyā sōḍī gāṭhī
The midwife has great skill
For delivering a pregnant woman, she has deft fingers
▷ (सुईनीबाईची)(हिची)(अकयल)(मोठी)
▷ (गरभीण)(सोडवाया)(बोटाच्या)(सोडी)(गाठी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[10] id = 63033
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पाबळ गावामधी भरल सुईणीच शिबीर
त्याच्या ज्ञानाचा आज झालाय उध्दार
pābaḷa gāvāmadhī bharala suīṇīca śibīra
tyācyā jñānācā āja jhālāya udhdāra
A workshop for midwives was held at Pabal village
Today, their knowledge was appreciated and given its due
▷ (पाबळ)(गावामधी)(भरल)(सुईणीच)(शिबीर)
▷ (त्याच्या)(ज्ञानाचा)(आज)(झालाय)(उध्दार)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[11] id = 63049
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणबाईला ज्ञान कोठून मिळायाल
दर्याना डोंगरात तिच्या अंतरी खेळयाल
suīṇabāīlā jñāna kōṭhūna miḷāyāla
daryānā ḍōṅgarāt ticyā antarī khēḷayāla
Where did the midwife get her knowledge
By practising it in the mountains and valleys
▷ (सुईणबाईला)(ज्ञान)(कोठून)(मिळायाल)
▷ (दर्याना)(डोंगरात)(तिच्या)(अंतरी)(खेळयाल)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[12] id = 63812
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डोंगरात माझ गाव तिथ कशाचा डाकतर
सुईण बाईईच्या ज्ञानाच दप्तार
ḍōṅgarāt mājha gāva titha kaśācā ḍākatara
suīṇa bāīīcyā jñānāca daptāra
My village is in the mountain, where to find a doctor there
There, the knowledge and experience of the midwife
▷ (डोंगरात) my (गाव)(तिथ)(कशाचा)(डाकतर)
▷ (सुईण)(बाईईच्या)(ज्ञानाच)(दप्तार)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[13] id = 63813
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
आपल्या गरीबीला नाही कशाचा आसरा
सुईण माझी बाई डोळा जगाचा तिसरा
āpalyā garībīlā nāhī kaśācā āsarā
suīṇa mājhī bāī ḍōḷā jagācā tisarā
On account of our poverty, we have no support
My midwife is the third eye of the world
▷ (आपल्या)(गरीबीला) not (कशाचा)(आसरा)
▷ (सुईण) my daughter (डोळा)(जगाचा)(तिसरा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[14] id = 63814
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
एकामागे एक चालला सयांचा घोळका
सुईण बाई बोल ज्ञान माझही वळखा
ēkāmāgē ēka cālalā sayāñcā ghōḷakā
suīṇa bāī bōla jñāna mājhahī vaḷakhā
One after the other, a group of friends is going
The midwife says, recognise my knowledge as well
▷ (एकामागे)(एक)(चालला)(सयांचा)(घोळका)
▷ (सुईण) woman says (ज्ञान)(माझही)(वळखा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Her knowledge
⇑ Top of page ⇑