Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H23-06-04b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXIII-6.4b (H23-06-04b)
(20 records)

Display songs in class at higher level (H23-06-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education

Cross-references:H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor
[1] id = 57739
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
अनुभव ज्ञानाची सुईणी केली जोड
नाही घेतल तिन पुस्तकात ज्ञान
anubhava jñānācī suīṇī kēlī jōḍa
nāhī ghētala tina pustakāta jñāna
The midwife has built her knowledge on experience
She has not learnt it from a book
▷ (अनुभव)(ज्ञानाची)(सुईणी) shouted (जोड)
▷  Not (घेतल)(तिन) book (ज्ञान)
La sage-femme a bâti son savoir sur l'expérience
Elle n'a pas pris sa science dans un livre.
[2] id = 57740
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणबाई शिकवती अनुभवाच्या गोष्टी
नाही घेतली हातात पेन्सल पाटी
suīṇabāī śikavatī anubhavācyā gōṣṭī
nāhī ghētalī hātāta pēnsala pāṭī
The midwife teaches on the basis of her experience
She has never taken a pencil and slate in her hand
▷ (सुईणबाई)(शिकवती)(अनुभवाच्या)(गोष्टी)
▷  Not (घेतली)(हातात)(पेन्सल)(पाटी)
La sage-femme enseigne sur la force de l'expérience
Elle n'a pris en main ni crayon ni ardoise.
[3] id = 57741
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डागतरानी कोर्स केला दवाखान्यात
सुईण माझी ही बाई कला तिच्याही हातात
ḍāgatarānī kōrsa kēlā davākhānyāta
suīṇa mājhī hī bāī kalā ticyāhī hātāta
The doctor has followed a course in the hospital
The midwife, my friend has her skill in her hand
▷ (डागतरानी)(कोर्स) did (दवाखान्यात)
▷ (सुईण) my (ही) woman (कला)(तिच्याही)(हातात)
Le docteur a suivi un cours dans l'hôpital
La sage-femme, elle, mon amie, son art est dans ses mains.
[4] id = 57742
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
पाच लाख रुपये गेले डाकतर व्हायाला
सुईण माझी बाई कुठ नाही गेली लिवायाला
pāca lākha rupayē gēlē ḍākatara vhāyālā
suīṇa mājhī bāī kuṭha nāhī gēlī livāyālā
Five lakh* rupees were spent for becoming a doctor
The midwife, my friend, did not do anywhere to study
▷ (पाच)(लाख)(रुपये) has_gone (डाकतर)(व्हायाला)
▷ (सुईण) my daughter (कुठ) not went (लिवायाला)
Cinq cent mille roupies déboursés pour devenir docteur
La sage-femme, mon amie ; n'alla nulle part pour des écritures.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[5] id = 57743
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
गरभीण नार पदर लावीती पोटाला
आली सुईणबाई डिग्री तिच्याही हाताला
garabhīṇa nāra padara lāvītī pōṭālā
ālī suīṇabāī ḍigrī ticyāhī hātālā
The pregnant woman covers her abdomen with the end of her sari
The midwife comes, her hands are her degree
▷ (गरभीण)(नार)(पदर)(लावीती)(पोटाला)
▷  Has_come (सुईणबाई)(डिग्री)(तिच्याही)(हाताला)
La femme enceinte couvre son ventre du pan de son sari
La sage-femme arrive, son diplôme, ce sont ses mains.
[6] id = 57744
मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra
Village अवदर - Awadar
सुईणीच ज्ञान हाये लाखामधी एक
तिच्या शिक्षणाला नका लावूच कलंक
suīṇīca jñāna hāyē lākhāmadhī ēka
ticyā śikṣaṇālā nakā lāvūca kalaṅka
This knowledge of midwife is one in a million, it is unique
Her instruction, don’t stigmatise it as a stain
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(लाखामधी)(एक)
▷ (तिच्या)(शिक्षणाला)(नका)(लावूच)(कलंक)
Le savoir de la sage-femme, il est unique parmi cent mille
Son instruction, n'allez pas la stigmatiser comme une tare.
[7] id = 57745
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीच ज्ञान हे ग घरात घ्यायाच
नाही पाटी पेन्सील मग शिकाया जायाच
suīṇīca jñāna hē ga gharāta ghyāyāca
nāhī pāṭī pēnsīla maga śikāyā jāyāca
This knowledge of midwife is to be gained at home
No pencil, no slate, when you go to learn it
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (घरात)(घ्यायाच)
▷  Not (पाटी)(पेन्सील)(मग)(शिकाया)(जायाच)
Le savoir de la sage-femme, il est à acquérir à la maison
Pour aller l'apprendre, voyons, pas de crayon ni d'ardoise.
[8] id = 57746
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणीच्या ज्ञानाच्या बांघाव्या गोणवटी
सुईण माझी बया हात घालती हनुवटी
suīṇīcyā jñānācyā bāṅghāvyā gōṇavaṭī
suīṇa mājhī bayā hāta ghālatī hanuvaṭī
This knowledge of midwife, tie it properly in sacs
The midwife, my friend, is placing her hand under her chin
▷ (सुईणीच्या)(ज्ञानाच्या)(बांघाव्या)(गोणवटी)
▷ (सुईण) my (बया) hand (घालती)(हनुवटी)
Le savoir de la sage-femme, fais-en des sacs bien attachés
La sage-femme, mon amie, t'a porté la main au menton.
[9] id = 6864
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डॉक्टरांना ज्ञान प्रयोगशाळेत मिळाल
सईणीला ज्ञान अनुभवानी कळाल
ḍōkṭarānnā jñāna prayōgaśāḷēta miḷāla
sīṇīlā jñāna anubhavānī kaḷāla
The doctor got his knowledge in a laboratory
The midwife got her knowledge from actual experience
▷ (डॉक्टरांना)(ज्ञान)(प्रयोगशाळेत)(मिळाल)
▷ (सईणीला)(ज्ञान)(अनुभवानी)(कळाल)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[10] id = 62991
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
वैद्यकीय सेवेला आता आव्हान द्यायाच
सुईणबाईला हिला नाही शिकवल कुणी
vaidyakīya sēvēlā ātā āvhāna dyāyāca
suīṇabāīlā hilā nāhī śikavala kuṇī
Now, we shall challenge the medical service
The midwife, nobody taught her
▷ (वैद्यकीय)(सेवेला)(आता)(आव्हान)(द्यायाच)
▷ (सुईणबाईला)(हिला) not (शिकवल)(कुणी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[11] id = 63052
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणीबाई झाली शाळेमधे नाही गेली
तपल्या बुध्दीची शोभा तिनी वाढवली
suīṇībāī jhālī śāḷēmadhē nāhī gēlī
tapalyā budhdīcī śōbhā tinī vāḍhavalī
She became a midwife, she didn’t go to school
Her own intelligence, she put it to good use
▷ (सुईणीबाई) has_come (शाळेमधे) not went
▷ (तपल्या)(बुध्दीची)(शोभा)(तिनी)(वाढवली)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[12] id = 62994
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणबाई झाले नाही भीती वाटली
आपल्या मईनासाठी शंका मनाची फिटली
suīṇabāī jhālē nāhī bhītī vāṭalī
āpalyā mīnāsāṭhī śaṅkā manācī phiṭalī
I became a midwife, I was not scared
For my daughter, my Mina, I clarified my doubts
▷ (सुईणबाई) become not (भीती)(वाटली)
▷ (आपल्या)(मईनासाठी)(शंका)(मनाची)(फिटली)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[13] id = 63041
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईण भिकाबाई तू ग बसून घाल कळा
जोर मिळेल कंबरला जीव होईल मोकळा
suīṇa bhikābāī tū ga basūna ghāla kaḷā
jōra miḷēla kambaralā jīva hōīla mōkaḷā
The midwife Bhikabai says, when you start labour pains, you be in a sitting position
You will find strength, and you will deliver quickly
▷ (सुईण)(भिकाबाई) you * (बसून)(घाल)(कळा)
▷ (जोर)(मिळेल)(कंबरला) life (होईल)(मोकळा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[14] id = 63017
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणबाईला नाही शिकवल कुणी
दोन जिवांची सोडवण तिन केली
suīṇabāīlā nāhī śikavala kuṇī
dōna jivāñcī sōḍavaṇa tina kēlī
Nobody taught the midwife
She liberated two lives, mother and child, (at the same time)
▷ (सुईणबाईला) not (शिकवल)(कुणी)
▷  Two (जिवांची)(सोडवण)(तिन) shouted
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[15] id = 63030
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणीबाई तुला येवढ शिकवल कुणी
माझ्या बयाईची आहे जुनीच ठेवणी
suīṇībāī tulā yēvaḍha śikavala kuṇī
mājhyā bayāīcī āhē junīca ṭhēvaṇī
Midwife, who gave you this knowledge
It has been given to me by my mother, it’s a tradition in the family
▷ (सुईणीबाई) to_you (येवढ)(शिकवल)(कुणी)
▷  My (बयाईची)(आहे)(जुनीच)(ठेवणी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[16] id = 63034
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गरभीण नार धरणीवर लोळ
सुईणबाई बोल दोन बोटामधी खेळ
garabhīṇa nāra dharaṇīvara lōḷa
suīṇabāī bōla dōna bōṭāmadhī khēḷa
The pregnant woman is rolling on the floor (with pain)
The midwife says, it’s just matter of using my two fingers (I shall relieve you)
▷ (गरभीण)(नार)(धरणीवर)(लोळ)
▷ (सुईणबाई) says two (बोटामधी)(खेळ)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[17] id = 63037
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
जुनी ग सुईणीबाई कशी चालली लगाबगा
गरभीण सोडवाया नाही लागत मुबा
junī ga suīṇībāī kaśī cālalī lagābagā
garabhīṇa sōḍavāyā nāhī lāgata mubā
An experience midwife, see how she goes quickly
For delivering a pregnant woman, she does not need permission
▷ (जुनी) * (सुईणीबाई) how (चालली)(लगाबगा)
▷ (गरभीण)(सोडवाया) not (लागत)(मुबा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[18] id = 63039
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणीला शिक्षण देती घाई घाई
इंदापूर तालुक्यात सुईन जानकाबाई
suīṇīlā śikṣaṇa dētī ghāī ghāī
indāpūra tālukyāta suīna jānakābāī
A midwife is given the training in a hurry
Midwife Janakabai is in Indapur taluka*
▷ (सुईणीला) education (देती)(घाई)(घाई)
▷ (इंदापूर)(तालुक्यात)(सुईन)(जानकाबाई)
pas de traduction en français
talukaA division of land
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[19] id = 63806
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
सुईणबाईच नाही पुस्तकी टिपण
जुनी परंपरा केली मनात जतन
suīṇabāīca nāhī pustakī ṭipaṇa
junī paramparā kēlī manāta jatana
The midwife does not take any notes from a book
She has protected the old traditional knowledge in her mind
▷ (सुईणबाईच) not (पुस्तकी)(टिपण)
▷ (जुनी)(परंपरा) shouted (मनात)(जतन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXIII-6.4a (H23-06-04a) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Heritage
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[20] id = 63807
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईण माझी बाई अनुभवान झाली मोठी
शिक्षण घ्यायाला नाही गेली विद्यापिठी
suīṇa mājhī bāī anubhavāna jhālī mōṭhī
śikṣaṇa ghyāyālā nāhī gēlī vidyāpiṭhī
My mother, the midwife, has become rich with experience
She did not go to any university to take education
▷ (सुईण) my daughter (अनुभवान) has_come (मोठी)
▷  Education (घ्यायाला) not went (विद्यापिठी)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Method of education
⇑ Top of page ⇑