Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H23-06-04a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXIII-6.4a (H23-06-04a)
(28 records)

Display songs in class at higher level (H23-06-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXIII-6.4a (H23-06-04a) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Heritage

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[1] id = 57725
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीच ज्ञान नको ठेवू मनात
सांगते बाई तुला हे पांगव जनात
suīṇīca jñāna nakō ṭhēvū manāta
sāṅgatē bāī tulā hē pāṅgava janāta
Your knowledge as midwife, don’t keep it to yourself
I tell you, woman, spread it among others
▷ (सुईणीच)(ज्ञान) not (ठेवू)(मनात)
▷  I_tell woman to_you (हे)(पांगव)(जनात)
Ce savoir de sage-femme, ne le recèle pas en l'esprit
Je te dis, femme, dissémine-le dans le monde.
[2] id = 57726
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणी सुईणी आपण एकत्र येऊ
आपल्या ज्ञानाची जोड समाजाला देऊ
suīṇī suīṇī āpaṇa ēkatra yēū
āpalyā jñānācī jōḍa samājālā dēū
We, midwives, let us come together
Let us give this treasure, our knowledge, to the society
▷ (सुईणी)(सुईणी)(आपण)(एकत्र)(येऊ)
▷ (आपल्या)(ज्ञानाची)(जोड)(समाजाला)(देऊ)
Sages-femmes, sages-femmes, réunissons-nous
Donnons à la société ce trésor qu'est notre savoir.
[3] id = 57727
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीच ज्ञान घेग घेग माझ्या सुन
नाही पडणार तुझ्या पूर्वाजाला उण
suīṇīca jñāna ghēga ghēga mājhyā suna
nāhī paḍaṇāra tujhyā pūrvājālā uṇa
Daughter-in-law, learn this knowledge as midwife from me
This will take away nothing from your ancestors
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(घेग)(घेग) my (सुन)
▷  Not (पडणार) your (पूर्वाजाला)(उण)
O ma bru, prends, oui, apprends le savoir de sage-femme
Celà n'enlèvera rien à tes ancêtres.
[4] id = 57728
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणीच ज्ञान घेग घेग माझ्या बाई
मध्यान रातीला गरभीण सोडवाया जाई
suīṇīca jñāna ghēga ghēga mājhyā bāī
madhyāna rātīlā garabhīṇa sōḍavāyā jāī
Dear daughter, learn this knowledge as midwife from me
Go to deliver a pregnant woman in the middle of the night
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(घेग)(घेग) my woman
▷ (मध्यान)(रातीला)(गरभीण)(सोडवाया)(जाई)
O ma fille, prends, oui, apprends le savoir de sage-femme
En pleine nuit, la sage-femme va délivrer la femme enceinte.
[5] id = 57729
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीच ज्ञान आज नाही मी घेतल
येडा माझा जीव कोण्या धंद्याला गुतल
suīṇīca jñāna āja nāhī mī ghētala
yēḍā mājhā jīva kōṇyā dhandyālā gutala
It is not today that I have learnt the midwife’s knowledge
Fool that I am, with what occupation I have allowed myself to take up so much of time
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(आज) not I (घेतल)
▷ (येडा) my life (कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
Moi, aujourd'hui, je n'ai pas appris le savoir de sage-femme
Sotte que je suis, par quelle tâche me suis-je laissée absorber.
[6] id = 57730
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
धनसंपत्ता ही ग निघून जाईल
सुईनीच ज्ञान फायदा तुला होईल
dhanasampattā hī ga nighūna jāīla
suīnīca jñāna phāyadā tulā hōīla
This wealth, this property, it will disappear
This knowledge as midwife will benefit you
▷ (धनसंपत्ता)(ही) * (निघून) will_go
▷ (सुईनीच)(ज्ञान)(फायदा) to_you (होईल)
Cette richesse, ce bien, femme, disparaîtra
Tu feras ton profit du savoir de sage-femme.
[7] id = 57731
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीच ज्ञान हे ग तोलाच मोलाच
सांगते मैना तुला हे तर फुल आहे गुलाबाच
suīṇīca jñāna hē ga tōlāca mōlāca
sāṅgatē mainā tulā hē tara fula āhē gulābāca
This knowledge as midwife, it has great value
I tell you, my Mina, it is like a rose flower
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (तोलाच)(मोलाच)
▷  I_tell Mina to_you (हे) wires flowers (आहे)(गुलाबाच)
Le savoir de sage-femme, c'est une valeur de grand poids
Je te dis, ma mainate, c'est une fleur du rosier.
[8] id = 57732
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणीच्या ज्ञानाची जतन करावी ठेवण
सांगते माझे बया मला जाव तू देऊन
suīṇīcyā jñānācī jatana karāvī ṭhēvaṇa
sāṅgatē mājhē bayā malā jāva tū dēūna
This knowledge as midwife, this wealth, must be preserved
I tell you, my friend, you must give it to me before you go away
▷ (सुईणीच्या)(ज्ञानाची)(जतन)(करावी)(ठेवण)
▷  I_tell (माझे)(बया)(मला)(जाव) you (देऊन)
Le savoir de sage-femme, il faut le garder, le mettre en valeur
Je te dis, mon amie, il te faut me le donner avant de t'en aller.
[9] id = 57733
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीच ज्ञान हे ग निघून जाईल
पुढल्या पिढीला उपेगी येईल
suīṇīca jñāna hē ga nighūna jāīla
puḍhalyā piḍhīlā upēgī yēīla
This knowledge as midwife, woman, it will disappear
It will be useful for the future generation
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (निघून) will_go
▷ (पुढल्या)(पिढीला)(उपेगी)(येईल)
Le savoir de la sage-femme, femme, disparaîtra
Il sera utile à la génération future.
[10] id = 57734
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
नाही गावात सुईण गाव दिसत भकास
सांगते बाई तुला सुईणीच्या ज्ञानाचा करु इकास
nāhī gāvāta suīṇa gāva disata bhakāsa
sāṅgatē bāī tulā suīṇīcyā jñānācā karu ikāsa
No midwife in the village, the village looks miserable
I tell you, woman, let us develop this knowledge as midwife
▷  Not (गावात)(सुईण)(गाव)(दिसत)(भकास)
▷  I_tell woman to_you (सुईणीच्या)(ज्ञानाचा)(करु)(इकास)
Pas de sage-femme au village, le village est à l'abandon
Je te dis, femme, développons le savoir de la sage-femme.
[11] id = 57735
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
गावामधी येक झाड सुईणीच लावा
पुढच्या पिढीला जोड करुयीनी ठेवा
gāvāmadhī yēka jhāḍa suīṇīca lāvā
puḍhacyā piḍhīlā jōḍa karuyīnī ṭhēvā
Plant a tree in the village, the one of a midwife
Preserve this wealth for the future generation
▷ (गावामधी)(येक)(झाड)(सुईणीच) put
▷ (पुढच्या)(पिढीला)(जोड)(करुयीनी)(ठेवा)
Au village plantons un arbre, celui de la sage-femme
Maintenons cette richesse pour la future génération.
[12] id = 57736
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईण बाईच ज्ञान जगात माईना
सांगते मैना तुला कुणी वारस होईना
suīṇa bāīca jñāna jagāta māīnā
sāṅgatē mainā tulā kuṇī vārasa hōīnā
The world cannot contain this knowledge of midwife
I tell you, Mina, no one is ready to take up this heritage
▷ (सुईण)(बाईच)(ज्ञान)(जगात) Mina
▷  I_tell Mina to_you (कुणी)(वारस)(होईना)
Le monde ne peut contenir le savoir de la sage-femme
Je te dis, mainate, personne n'en assume l'héritage.
[13] id = 57737
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईण बाईच ज्ञान तुम्ही करा जतन
सांभाळून ठेवा सोन्या सारख रतन
suīṇa bāīca jñāna tumhī karā jatana
sāmbhāḷūna ṭhēvā sōnyā sārakha ratana
This knowledge of midwife, you, you preserve it
Take care of it, it is a gem like gold
▷ (सुईण)(बाईच)(ज्ञान)(तुम्ही) doing (जतन)
▷ (सांभाळून)(ठेवा) gold (सारख)(रतन)
Vous, mettez en valeur le savoir de la sage-femme
Gardez-le, prenez-en soin, c'est comme un joyau en or.
[14] id = 57738
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
नको भुलून जाऊ तु पांढर्या कपड्याला
सांगते सुईणबाई जपून ठेव आपल्या मानाला
nakō bhulūna jāū tu pāṇḍharyā kapaḍyālā
sāṅgatē suīṇabāī japūna ṭhēva āpalyā mānālā
You, don’t be deceived by doctors in white clothes
I tell you, midwife, see to it that your honour is protected
▷  Not (भुलून)(जाऊ) you (पांढर्या)(कपड्याला)
▷  I_tell (सुईणबाई)(जपून)(ठेव)(आपल्या)(मानाला)
Toi, ne te laisse pas duper par des blouses blanches
Sage-femme, je te dis, veille à préserver ton honneur.
[15] id = 62954
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीच ज्ञान ज्ञान निघून जाईल
समाजामधी माणूस गरीब होईल
suīṇīca jñāna jñāna nighūna jāīla
samājāmadhī māṇūsa garība hōīla
This knowledge of midwife, it will disappear
With loss of knowledge, the community will be poorer
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(ज्ञान)(निघून) will_go
▷ (समाजामधी)(माणूस)(गरीब)(होईल)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[16] id = 62955
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
डॉक्टरी ज्ञान निघून जाईल
सुईणीच ज्ञान माझ्या हुरदी राहील
ḍōkṭarī jñāna nighūna jāīla
suīṇīca jñāna mājhyā huradī rāhīla
Doctor’s knowledge will disappear
Midwife’s knowledge will remain in my heart
▷ (डॉक्टरी)(ज्ञान)(निघून) will_go
▷ (सुईणीच)(ज्ञान) my (हुरदी)(राहील)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[17] id = 62956
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
डॉक्टराच ज्ञान पुस्तकी राहील
सुईणीच ज्ञान माझ्या जलमी जाईल
ḍōkṭarāca jñāna pustakī rāhīla
suīṇīca jñāna mājhyā jalamī jāīla
Doctor’s knowledge will remain bookish
Midwife’s knowledge will last my lifetime
▷ (डॉक्टराच)(ज्ञान)(पुस्तकी)(राहील)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान) my (जलमी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[18] id = 63035
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
सुईणबाईच ज्ञान घ्या ग माझे बाई
सांगते माझ्या बाईचा वारसा टिकून राही
suīṇabāīca jñāna ghyā ga mājhē bāī
sāṅgatē mājhyā bāīcā vārasā ṭikūna rāhī
Women, learn midwife’s knowledge
I tell you, my mother’s heritage will be preserved
▷ (सुईणबाईच)(ज्ञान)(घ्या) * (माझे) woman
▷  I_tell my (बाईचा)(वारसा)(टिकून) stays
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[19] id = 63047
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बंगार गावात मी तर होईल सुईण
मपला वारसा सगळ्या सयांना देईन
baṅgāra gāvāta mī tara hōīla suīṇa
mapalā vārasā sagaḷyā sayānnā dēīna
I shall become a midwife in Bangar village
I shall give our heritage to all my friends
▷ (बंगार)(गावात) I wires (होईल)(सुईण)
▷ (मपला)(वारसा)(सगळ्या)(सयांना)(देईन)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[20] id = 63048
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणबाईच शिक्षण घ्याया मला लागली नाही खिन
माझ्या गावात सुईनी तिच्या जवळ होत ज्ञान
suīṇabāīca śikṣaṇa ghyāyā malā lāgalī nāhī khina
mājhyā gāvāta suīnī ticyā javaḷa hōta jñāna
I did not take time to learn the midwife’s knowledge
There was a midwife in my village, she had the knowledge
▷ (सुईणबाईच) education (घ्याया)(मला)(लागली) not (खिन)
▷  My (गावात)(सुईनी)(तिच्या)(जवळ)(होत)(ज्ञान)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[21] id = 63051
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीच शिक्षण माझ्या सुनला देईन
माझ्या गावात मोठेपणा मलाच घेईन
suīṇīca śikṣaṇa mājhyā sunalā dēīna
mājhyā gāvāta mōṭhēpaṇā malāca ghēīna
I shall pass on my midwife’s knowledge to my daughter-in-law
In my village, I shall take the credit for myself
▷ (सुईणीच) education my (सुनला)(देईन)
▷  My (गावात)(मोठेपणा)(मलाच)(घेईन)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[22] id = 63801
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
दवाखान्यात जाती बाळंतीण ती एकली
सुईणबाईना परंपरा ती राखली
davākhānyāta jātī bāḷantīṇa tī ēkalī
suīṇabāīnā paramparā tī rākhalī
The pregnant woman is alone in the delivery room
Traditionally, the midwife lets her mother or other women relatives to be near her
▷ (दवाखान्यात) caste (बाळंतीण)(ती) alone
▷ (सुईणबाईना)(परंपरा)(ती)(राखली)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[23] id = 63802
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
सयांना सांगू गेले एका झाडाला टाका माती
सुईणीच ज्ञान तुम्ही घ्या ग होतो हाती
sayānnā sāṅgū gēlē ēkā jhāḍālā ṭākā mātī
suīṇīca jñāna tumhī ghyā ga hōtō hātī
I told my friends, put the earth around a tree
This knowledge of midwife, you learn it promptly
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (एका)(झाडाला)(टाका)(माती)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(घ्या) * (होतो)(हाती)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[24] id = 63803
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सयांना सांगू गेले एका झाडाला घाला पाणी
सुईणीच ज्ञान तुम्ही घ्या ग ध्यानी मनी
sayānnā sāṅgū gēlē ēkā jhāḍālā ghālā pāṇī
suīṇīca jñāna tumhī ghyā ga dhyānī manī
I told my friends, water a tree
This knowledge of midwife, you learn it seriously
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (एका)(झाडाला)(घाला) water,
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(घ्या) * (ध्यानी)(मनी)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[25] id = 63804
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
आपल्या गावात झाड आंब्याच लावावा
सुईणीच ज्ञान तुम्ही जगात दावावा
āpalyā gāvāta jhāḍa āmbyāca lāvāvā
suīṇīca jñāna tumhī jagāta dāvāvā
no translation in English
▷ (आपल्या)(गावात)(झाड)(आंब्याच)(लावावा)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(जगात)(दावावा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[26] id = 63805
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
बदामाच झाड माझ्या अंगणी आल
सुईण बाईच झाड सार्या जगामधी गेल
badāmāca jhāḍa mājhyā aṅgaṇī āla
suīṇa bāīca jhāḍa sāryā jagāmadhī gēla
An almond tree grew in my garden
The midwife’s tree spread everywhere in the world
▷ (बदामाच)(झाड) my (अंगणी) here_comes
▷ (सुईण)(बाईच)(झाड)(सार्या)(जगामधी) gone
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[27] id = 108422
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
लक्ष्मी म्हणतो तुला लगना पुरती
वंशाचा दिवा कधी होईल तुझ्या पोटी
lakṣmī mhaṇatō tulā laganā puratī
vañśācā divā kadhī hōīla tujhyā pōṭī
He calls you Lakshmi only at the time of marriage
When will you give him a son to continue his lineage
▷  Lakshmi (म्हणतो) to_you (लगना)(पुरती)
▷ (वंशाचा) lamp (कधी)(होईल) your (पोटी)
pas de traduction en français
[28] id = 109158
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डोंगरात माझ गाव तिथ कशाची दवा गोळी
सुईन माझी बाई हाये मनाची साधी भोळी
ḍōṅgarāt mājha gāva titha kaśācī davā gōḷī
suīna mājhī bāī hāyē manācī sādhī bhōḷī
My village is in the mountain, how can we get medicine there
My mother is a midwife, she is simple and kind at heart
▷ (डोंगरात) my (गाव)(तिथ) of_how (दवा)(गोळी)
▷ (सुईन) my daughter (हाये)(मनाची)(साधी)(भोळी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Heritage
⇑ Top of page ⇑