➡ Display songs in class at higher level (H23-06-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[1] id = 57725 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | सुईणीच ज्ञान नको ठेवू मनात सांगते बाई तुला हे पांगव जनात suīṇīca jñāna nakō ṭhēvū manāta sāṅgatē bāī tulā hē pāṅgava janāta | ✎ Your knowledge as midwife, don’t keep it to yourself I tell you, woman, spread it among others ▷ (सुईणीच)(ज्ञान) not (ठेवू)(मनात) ▷ I_tell woman to_you (हे)(पांगव)(जनात) | Ce savoir de sage-femme, ne le recèle pas en l'esprit Je te dis, femme, dissémine-le dans le monde. |
[2] id = 57726 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणी सुईणी आपण एकत्र येऊ आपल्या ज्ञानाची जोड समाजाला देऊ suīṇī suīṇī āpaṇa ēkatra yēū āpalyā jñānācī jōḍa samājālā dēū | ✎ We, midwives, let us come together Let us give this treasure, our knowledge, to the society ▷ (सुईणी)(सुईणी)(आपण)(एकत्र)(येऊ) ▷ (आपल्या)(ज्ञानाची)(जोड)(समाजाला)(देऊ) | Sages-femmes, sages-femmes, réunissons-nous Donnons à la société ce trésor qu'est notre savoir. |
[3] id = 57727 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणीच ज्ञान घेग घेग माझ्या सुन नाही पडणार तुझ्या पूर्वाजाला उण suīṇīca jñāna ghēga ghēga mājhyā suna nāhī paḍaṇāra tujhyā pūrvājālā uṇa | ✎ Daughter-in-law, learn this knowledge as midwife from me This will take away nothing from your ancestors ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(घेग)(घेग) my (सुन) ▷ Not (पडणार) your (पूर्वाजाला)(उण) | O ma bru, prends, oui, apprends le savoir de sage-femme Celà n'enlèvera rien à tes ancêtres. |
[4] id = 57728 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणीच ज्ञान घेग घेग माझ्या बाई मध्यान रातीला गरभीण सोडवाया जाई suīṇīca jñāna ghēga ghēga mājhyā bāī madhyāna rātīlā garabhīṇa sōḍavāyā jāī | ✎ Dear daughter, learn this knowledge as midwife from me Go to deliver a pregnant woman in the middle of the night ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(घेग)(घेग) my woman ▷ (मध्यान)(रातीला)(गरभीण)(सोडवाया)(जाई) | O ma fille, prends, oui, apprends le savoir de sage-femme En pleine nuit, la sage-femme va délivrer la femme enceinte. |
[5] id = 57729 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणीच ज्ञान आज नाही मी घेतल येडा माझा जीव कोण्या धंद्याला गुतल suīṇīca jñāna āja nāhī mī ghētala yēḍā mājhā jīva kōṇyā dhandyālā gutala | ✎ It is not today that I have learnt the midwife’s knowledge Fool that I am, with what occupation I have allowed myself to take up so much of time ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(आज) not I (घेतल) ▷ (येडा) my life (कोण्या)(धंद्याला)(गुतल) | Moi, aujourd'hui, je n'ai pas appris le savoir de sage-femme Sotte que je suis, par quelle tâche me suis-je laissée absorber. |
[6] id = 57730 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | धनसंपत्ता ही ग निघून जाईल सुईनीच ज्ञान फायदा तुला होईल dhanasampattā hī ga nighūna jāīla suīnīca jñāna phāyadā tulā hōīla | ✎ This wealth, this property, it will disappear This knowledge as midwife will benefit you ▷ (धनसंपत्ता)(ही) * (निघून) will_go ▷ (सुईनीच)(ज्ञान)(फायदा) to_you (होईल) | Cette richesse, ce bien, femme, disparaîtra Tu feras ton profit du savoir de sage-femme. |
[7] id = 57731 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणीच ज्ञान हे ग तोलाच मोलाच सांगते मैना तुला हे तर फुल आहे गुलाबाच suīṇīca jñāna hē ga tōlāca mōlāca sāṅgatē mainā tulā hē tara fula āhē gulābāca | ✎ This knowledge as midwife, it has great value I tell you, my Mina, it is like a rose flower ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (तोलाच)(मोलाच) ▷ I_tell Mina to_you (हे) wires flowers (आहे)(गुलाबाच) | Le savoir de sage-femme, c'est une valeur de grand poids Je te dis, ma mainate, c'est une fleur du rosier. |
[8] id = 57732 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणीच्या ज्ञानाची जतन करावी ठेवण सांगते माझे बया मला जाव तू देऊन suīṇīcyā jñānācī jatana karāvī ṭhēvaṇa sāṅgatē mājhē bayā malā jāva tū dēūna | ✎ This knowledge as midwife, this wealth, must be preserved I tell you, my friend, you must give it to me before you go away ▷ (सुईणीच्या)(ज्ञानाची)(जतन)(करावी)(ठेवण) ▷ I_tell (माझे)(बया)(मला)(जाव) you (देऊन) | Le savoir de sage-femme, il faut le garder, le mettre en valeur Je te dis, mon amie, il te faut me le donner avant de t'en aller. |
[9] id = 57733 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणीच ज्ञान हे ग निघून जाईल पुढल्या पिढीला उपेगी येईल suīṇīca jñāna hē ga nighūna jāīla puḍhalyā piḍhīlā upēgī yēīla | ✎ This knowledge as midwife, woman, it will disappear It will be useful for the future generation ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हे) * (निघून) will_go ▷ (पुढल्या)(पिढीला)(उपेगी)(येईल) | Le savoir de la sage-femme, femme, disparaîtra Il sera utile à la génération future. |
[10] id = 57734 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | नाही गावात सुईण गाव दिसत भकास सांगते बाई तुला सुईणीच्या ज्ञानाचा करु इकास nāhī gāvāta suīṇa gāva disata bhakāsa sāṅgatē bāī tulā suīṇīcyā jñānācā karu ikāsa | ✎ No midwife in the village, the village looks miserable I tell you, woman, let us develop this knowledge as midwife ▷ Not (गावात)(सुईण)(गाव)(दिसत)(भकास) ▷ I_tell woman to_you (सुईणीच्या)(ज्ञानाचा)(करु)(इकास) | Pas de sage-femme au village, le village est à l'abandon Je te dis, femme, développons le savoir de la sage-femme. |
[11] id = 57735 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | गावामधी येक झाड सुईणीच लावा पुढच्या पिढीला जोड करुयीनी ठेवा gāvāmadhī yēka jhāḍa suīṇīca lāvā puḍhacyā piḍhīlā jōḍa karuyīnī ṭhēvā | ✎ Plant a tree in the village, the one of a midwife Preserve this wealth for the future generation ▷ (गावामधी)(येक)(झाड)(सुईणीच) put ▷ (पुढच्या)(पिढीला)(जोड)(करुयीनी)(ठेवा) | Au village plantons un arbre, celui de la sage-femme Maintenons cette richesse pour la future génération. |
[12] id = 57736 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईण बाईच ज्ञान जगात माईना सांगते मैना तुला कुणी वारस होईना suīṇa bāīca jñāna jagāta māīnā sāṅgatē mainā tulā kuṇī vārasa hōīnā | ✎ The world cannot contain this knowledge of midwife I tell you, Mina, no one is ready to take up this heritage ▷ (सुईण)(बाईच)(ज्ञान)(जगात) Mina ▷ I_tell Mina to_you (कुणी)(वारस)(होईना) | Le monde ne peut contenir le savoir de la sage-femme Je te dis, mainate, personne n'en assume l'héritage. |
[13] id = 57737 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईण बाईच ज्ञान तुम्ही करा जतन सांभाळून ठेवा सोन्या सारख रतन suīṇa bāīca jñāna tumhī karā jatana sāmbhāḷūna ṭhēvā sōnyā sārakha ratana | ✎ This knowledge of midwife, you, you preserve it Take care of it, it is a gem like gold ▷ (सुईण)(बाईच)(ज्ञान)(तुम्ही) doing (जतन) ▷ (सांभाळून)(ठेवा) gold (सारख)(रतन) | Vous, mettez en valeur le savoir de la sage-femme Gardez-le, prenez-en soin, c'est comme un joyau en or. |
[14] id = 57738 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | नको भुलून जाऊ तु पांढर्या कपड्याला सांगते सुईणबाई जपून ठेव आपल्या मानाला nakō bhulūna jāū tu pāṇḍharyā kapaḍyālā sāṅgatē suīṇabāī japūna ṭhēva āpalyā mānālā | ✎ You, don’t be deceived by doctors in white clothes I tell you, midwife, see to it that your honour is protected ▷ Not (भुलून)(जाऊ) you (पांढर्या)(कपड्याला) ▷ I_tell (सुईणबाई)(जपून)(ठेव)(आपल्या)(मानाला) | Toi, ne te laisse pas duper par des blouses blanches Sage-femme, je te dis, veille à préserver ton honneur. |
[15] id = 62954 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणीच ज्ञान ज्ञान निघून जाईल समाजामधी माणूस गरीब होईल suīṇīca jñāna jñāna nighūna jāīla samājāmadhī māṇūsa garība hōīla | ✎ This knowledge of midwife, it will disappear With loss of knowledge, the community will be poorer ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(ज्ञान)(निघून) will_go ▷ (समाजामधी)(माणूस)(गरीब)(होईल) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[16] id = 62955 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | डॉक्टरी ज्ञान निघून जाईल सुईणीच ज्ञान माझ्या हुरदी राहील ḍōkṭarī jñāna nighūna jāīla suīṇīca jñāna mājhyā huradī rāhīla | ✎ Doctor’s knowledge will disappear Midwife’s knowledge will remain in my heart ▷ (डॉक्टरी)(ज्ञान)(निघून) will_go ▷ (सुईणीच)(ज्ञान) my (हुरदी)(राहील) | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[17] id = 62956 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | डॉक्टराच ज्ञान पुस्तकी राहील सुईणीच ज्ञान माझ्या जलमी जाईल ḍōkṭarāca jñāna pustakī rāhīla suīṇīca jñāna mājhyā jalamī jāīla | ✎ Doctor’s knowledge will remain bookish Midwife’s knowledge will last my lifetime ▷ (डॉक्टराच)(ज्ञान)(पुस्तकी)(राहील) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान) my (जलमी) will_go | pas de traduction en français |
Notes => | Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune | ||
[18] id = 63035 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | सुईणबाईच ज्ञान घ्या ग माझे बाई सांगते माझ्या बाईचा वारसा टिकून राही suīṇabāīca jñāna ghyā ga mājhē bāī sāṅgatē mājhyā bāīcā vārasā ṭikūna rāhī | ✎ Women, learn midwife’s knowledge I tell you, my mother’s heritage will be preserved ▷ (सुईणबाईच)(ज्ञान)(घ्या) * (माझे) woman ▷ I_tell my (बाईचा)(वारसा)(टिकून) stays | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[19] id = 63047 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | बंगार गावात मी तर होईल सुईण मपला वारसा सगळ्या सयांना देईन baṅgāra gāvāta mī tara hōīla suīṇa mapalā vārasā sagaḷyā sayānnā dēīna | ✎ I shall become a midwife in Bangar village I shall give our heritage to all my friends ▷ (बंगार)(गावात) I wires (होईल)(सुईण) ▷ (मपला)(वारसा)(सगळ्या)(सयांना)(देईन) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[20] id = 63048 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणबाईच शिक्षण घ्याया मला लागली नाही खिन माझ्या गावात सुईनी तिच्या जवळ होत ज्ञान suīṇabāīca śikṣaṇa ghyāyā malā lāgalī nāhī khina mājhyā gāvāta suīnī ticyā javaḷa hōta jñāna | ✎ I did not take time to learn the midwife’s knowledge There was a midwife in my village, she had the knowledge ▷ (सुईणबाईच) education (घ्याया)(मला)(लागली) not (खिन) ▷ My (गावात)(सुईनी)(तिच्या)(जवळ)(होत)(ज्ञान) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[21] id = 63051 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणीच शिक्षण माझ्या सुनला देईन माझ्या गावात मोठेपणा मलाच घेईन suīṇīca śikṣaṇa mājhyā sunalā dēīna mājhyā gāvāta mōṭhēpaṇā malāca ghēīna | ✎ I shall pass on my midwife’s knowledge to my daughter-in-law In my village, I shall take the credit for myself ▷ (सुईणीच) education my (सुनला)(देईन) ▷ My (गावात)(मोठेपणा)(मलाच)(घेईन) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[22] id = 63801 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | दवाखान्यात जाती बाळंतीण ती एकली सुईणबाईना परंपरा ती राखली davākhānyāta jātī bāḷantīṇa tī ēkalī suīṇabāīnā paramparā tī rākhalī | ✎ The pregnant woman is alone in the delivery room Traditionally, the midwife lets her mother or other women relatives to be near her ▷ (दवाखान्यात) caste (बाळंतीण)(ती) alone ▷ (सुईणबाईना)(परंपरा)(ती)(राखली) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[23] id = 63802 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | सयांना सांगू गेले एका झाडाला टाका माती सुईणीच ज्ञान तुम्ही घ्या ग होतो हाती sayānnā sāṅgū gēlē ēkā jhāḍālā ṭākā mātī suīṇīca jñāna tumhī ghyā ga hōtō hātī | ✎ I told my friends, put the earth around a tree This knowledge of midwife, you learn it promptly ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (एका)(झाडाला)(टाका)(माती) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(घ्या) * (होतो)(हाती) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[24] id = 63803 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सयांना सांगू गेले एका झाडाला घाला पाणी सुईणीच ज्ञान तुम्ही घ्या ग ध्यानी मनी sayānnā sāṅgū gēlē ēkā jhāḍālā ghālā pāṇī suīṇīca jñāna tumhī ghyā ga dhyānī manī | ✎ I told my friends, water a tree This knowledge of midwife, you learn it seriously ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (एका)(झाडाला)(घाला) water, ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(घ्या) * (ध्यानी)(मनी) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[25] id = 63804 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | आपल्या गावात झाड आंब्याच लावावा सुईणीच ज्ञान तुम्ही जगात दावावा āpalyā gāvāta jhāḍa āmbyāca lāvāvā suīṇīca jñāna tumhī jagāta dāvāvā | ✎ no translation in English ▷ (आपल्या)(गावात)(झाड)(आंब्याच)(लावावा) ▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तुम्ही)(जगात)(दावावा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[26] id = 63805 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | बदामाच झाड माझ्या अंगणी आल सुईण बाईच झाड सार्या जगामधी गेल badāmāca jhāḍa mājhyā aṅgaṇī āla suīṇa bāīca jhāḍa sāryā jagāmadhī gēla | ✎ An almond tree grew in my garden The midwife’s tree spread everywhere in the world ▷ (बदामाच)(झाड) my (अंगणी) here_comes ▷ (सुईण)(बाईच)(झाड)(सार्या)(जगामधी) gone | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[27] id = 108422 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | लक्ष्मी म्हणतो तुला लगना पुरती वंशाचा दिवा कधी होईल तुझ्या पोटी lakṣmī mhaṇatō tulā laganā puratī vañśācā divā kadhī hōīla tujhyā pōṭī | ✎ He calls you Lakshmi only at the time of marriage When will you give him a son to continue his lineage ▷ Lakshmi (म्हणतो) to_you (लगना)(पुरती) ▷ (वंशाचा) lamp (कधी)(होईल) your (पोटी) | pas de traduction en français |
[28] id = 109158 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | डोंगरात माझ गाव तिथ कशाची दवा गोळी सुईन माझी बाई हाये मनाची साधी भोळी ḍōṅgarāt mājha gāva titha kaśācī davā gōḷī suīna mājhī bāī hāyē manācī sādhī bhōḷī | ✎ My village is in the mountain, how can we get medicine there My mother is a midwife, she is simple and kind at heart ▷ (डोंगरात) my (गाव)(तिथ) of_how (दवा)(गोळी) ▷ (सुईन) my daughter (हाये)(मनाची)(साधी)(भोळी) | pas de traduction en français |