Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H23-06-04d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXIII-6.4d (H23-06-04d)
(37 records)

Display songs in class at higher level (H23-06-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXIII-6.4d (H23-06-04d) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Peoples’ relation to her

[1] id = 57762
मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra
Village अवदर - Awadar
पुरबी काळात नव्हत डाक्टर खेड्याला
सुईण बाई होती ती माझ्या वाड्याला
purabī kāḷāta navhata ḍākṭara khēḍyālā
suīṇa bāī hōtī tī mājhyā vāḍyālā
Formerly, there were no doctors in the village
A midwife was there in my locality
▷ (पुरबी)(काळात)(नव्हत)(डाक्टर)(खेड्याला)
▷ (सुईण) woman (होती)(ती) my (वाड्याला)
Autrefois il n'y avait pas de docteur dans le village
Il y avait une sage-femme dans mon quartier.
[2] id = 57763
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
गरभीण नारीला जिवाची वाट भिती
सांगते बाई तुला सुईणीला धाड चिठी
garabhīṇa nārīlā jivācī vāṭa bhitī
sāṅgatē bāī tulā suīṇīlā dhāḍa ciṭhī
Pregnant woman fears what will happen to her
I tell you, woman, send a message to the midwife
▷ (गरभीण)(नारीला)(जिवाची)(वाट)(भिती)
▷  I_tell woman to_you (सुईणीला)(धाड)(चिठी)
La femme enceinte prend peur pour sa vie
Je te dis, femme, fais porter un message à la sage-femme
[3] id = 57764
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
धनसंपत्ता माडी नाही माझ्या कामा आली
मध्यान रातीला सुईण कामा आली
dhanasampattā māḍī nāhī mājhyā kāmā ālī
madhyāna rātīlā suīṇa kāmā ālī
Property, wealth, storeyed house, nothing came to my help
The midwife came in the middle of the night, she was a great help
▷ (धनसंपत्ता)(माडी) not my (कामा) has_come
▷ (मध्यान)(रातीला)(सुईण)(कामा) has_come
Biens, richesses, maisons à étages, ne vinrent pas à mon secours
La sage-femme vint en plein milieu de la nuit.
[4] id = 57765
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डोंगरात रहाते नाही गाडीईची सोयी
गावात हाये सुईण ही माझी बाई
ḍōṅgarāt rahātē nāhī gāḍīīcī sōyī
gāvāta hāyē suīṇa hī mājhī bāī
I live in the mountain, there is no facility of a car
But my midwife lives in the village
▷ (डोंगरात)(रहाते) not (गाडीईची)(सोयी)
▷ (गावात)(हाये)(सुईण)(ही) my daughter
J'habite dans la montagne, pas de service d'autocar
Il y a la sage-femme, mon amie, au village.
[5] id = 57766
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
धनसंपत्ता तुझ्या कामी नाही आली
भोळी भाबडी सुईण तुझ्या आयुष्याला गेली
dhanasampattā tujhyā kāmī nāhī ālī
bhōḷī bhābaḍī suīṇa tujhyā āyuṣyālā gēlī
Wealth, property are of no help when you are in labour
A simple midwife has come to give you support
▷ (धनसंपत्ता) your (कामी) not has_come
▷ (भोळी)(भाबडी)(सुईण) your (आयुष्याला) went
Biens et richesses ne vinrent pas quand tu étais en travail
Une simple sage-femme est venue pour soutenir ta vie.
[6] id = 57767
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नऊ महीने नऊ दिवस झाल सीतामाई तुला
देवाच्या रुपान हाक मार सुईणीला
naū mahīnē naū divasa jhāla sītāmāī tulā
dēvācyā rupāna hāka māra suīṇīlā
Sitamai, nine months and nine days have passed
Call the midwife, she will be like a god
▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(दिवस)(झाल)(सीतामाई) to_you
▷ (देवाच्या)(रुपान)(हाक)(मार)(सुईणीला)
Mère Sita, tes neuf mois, neuf jours sont écoulés
Appelle la sage-femme, elle a la forme du dieu.
[7] id = 57768
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
गरभीण नारी हाका मारती आईला
नऊ महीन्याच कोड हाये सुईणबाईला
garabhīṇa nārī hākā māratī āīlā
naū mahīnyāca kōḍa hāyē suīṇabāīlā
The pregnant woman calls her mother
She, a midwife, is going to solve the enigma of nine months
▷ (गरभीण)(नारी)(हाका)(मारती)(आईला)
▷ (नऊ)(महीन्याच)(कोड)(हाये)(सुईणबाईला)
La femme enceinte appelle sa mère
La sage-femme résoud l'énigme des neuf mois.
[8] id = 57769
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणबाईला हिला नाही लागत मान
सांगते बाळा जाऊनी तिला आण
suīṇabāīlā hilā nāhī lāgata māna
sāṅgatē bāḷā jāūnī tilā āṇa
The midwife, she does not stand on formalities
I tell you, son, go and bring her
▷ (सुईणबाईला)(हिला) not (लागत)(मान)
▷  I_tell child (जाऊनी)(तिला)(आण)
La sage-femme ne recherche pas les honneurs
Mon fils, je te dis, va la chercher, amène-la..
[9] id = 57770
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
नव महिन्याच गर्भीण हिला कळाल जाता जाता
सुईण बाईनी तांब्या ठेवीला तोंड धुता
nava mahinyāca garbhīṇa hilā kaḷāla jātā jātā
suīṇa bāīnī tāmbyā ṭhēvīlā tōṇḍa dhutā
She came to know about the nine month pregnant woman, by the way
The midwife who was washing her face, kept the mug of water down
▷ (नव)(महिन्याच)(गर्भीण)(हिला)(कळाल) class class
▷ (सुईण)(बाईनी)(तांब्या)(ठेवीला)(तोंड)(धुता)
En passant, elle réalisa qu'elle est enceinte de neuf mois
La sage-femme lava son visage, plaça un pot d'eau près d'elle.
[10] id = 57771
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
नऊ महिन्याच्या संकटाला कोण येईल धावून
सुईण माझी बाई येईल खंदील लावून
naū mahinyācyā saṅkaṭālā kōṇa yēīla dhāvūna
suīṇa mājhī bāī yēīla khandīla lāvūna
Who will come running to help at the time of labour
My midwife will light a lantern and come
▷ (नऊ)(महिन्याच्या)(संकटाला) who (येईल)(धावून)
▷ (सुईण) my daughter (येईल)(खंदील)(लावून)
Qui viendra en accourant lors du travail du neuvième mois
Ma sage-femme viendra une lanterne à la main.
[11] id = 57772
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
धावत पळत जाते सुईणीच्या दारी
मध्यान रातीला सईला हाक मारी
dhāvata paḷata jātē suīṇīcyā dārī
madhyāna rātīlā saīlā hāka mārī
I go running to the midwife’s house to fetch her
I call her, my friend, in the middle of the night
▷ (धावत)(पळत) am_going (सुईणीच्या)(दारी)
▷ (मध्यान)(रातीला)(सईला)(हाक)(मारी)
Je me dépêche, je cours, je me rends chez la sage-femme
Je l'appelle en pleine nuit, elle, l'amie.
[12] id = 57773
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीला दोष नको देऊ माझ्या बाई
तुझ्या घडीच्या येळेसाठी माया आईईची देई
suīṇīlā dōṣa nakō dēū mājhyā bāī
tujhyā ghaḍīcyā yēḷēsāṭhī māyā āīīcī dēī
My friend, do not blame the midwife
She gives you mother’s love in your difficult moments
▷ (सुईणीला)(दोष) not (देऊ) my woman
▷  Your (घडीच्या)(येळेसाठी)(माया)(आईईची)(देई)
Mon amie, ne donne pas tort à la sage-femme
Elle a pour toi l'amour d'une mère aux moments difficiles.
[13] id = 57774
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पहिल बाळंतपण माझ्या मनाला वाट भिती
सांगते बाई तुला गावात सुईणी किती
pahila bāḷantapaṇa mājhyā manālā vāṭa bhitī
sāṅgatē bāī tulā gāvāta suīṇī kitī
First delivery, I feel scared
I tell you, woman, there are many midwives in the village
▷ (पहिल)(बाळंतपण) my (मनाला)(वाट)(भिती)
▷  I_tell woman to_you (गावात)(सुईणी)(किती)
C'est mon premier accouchement, j'ai peur pour ma vie
Je te dis, femme, le village ne manque pas de sages-femmes!
[14] id = 57775
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पहिल बाळंतपण मनाला द्यावा धीर
सांगते बाई तुला सुईण आपल्या दाराम्होर
pahila bāḷantapaṇa manālā dyāvā dhīra
sāṅgatē bāī tulā suīṇa āpalyā dārāmhōra
First delivery, keep up the courage
I tell you, woman, the midwife is in front of our door
▷ (पहिल)(बाळंतपण)(मनाला)(द्यावा)(धीर)
▷  I_tell woman to_you (सुईण)(आपल्या)(दाराम्होर)
Premier accouchement, il faut montrer de la force d'esprit
Je te dis, femme, la sage-femme est là à notre porte.
[15] id = 57776
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पैशासाठी नाही किंमत कुणाची
सुईण माझी बाई येती ती नेमाची
paiśāsāṭhī nāhī kimmata kuṇācī
suīṇa mājhī bāī yētī tī nēmācī
Nobody and nothing can be counted in terms of money
My midwife, she comes out of pure devotion
▷ (पैशासाठी) not (किंमत)(कुणाची)
▷ (सुईण) my daughter (येती)(ती)(नेमाची)
Pour de l'argent, plus rien ni personne ne compte
La sage-femme, mon amie, vient par dévouement.
[16] id = 57777
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईण माझी बाई नाही भुकेली मानाला
मध्यान रातीला देती आसरा जगाला
suīṇa mājhī bāī nāhī bhukēlī mānālā
madhyāna rātīlā dētī āsarā jagālā
My midwife is not hungry for reputation
In the middle of the night, she runs to help the world
▷ (सुईण) my daughter not (भुकेली)(मानाला)
▷ (मध्यान)(रातीला)(देती)(आसरा)(जगाला)
La sage-femme, mon amie, n'est pas avide d'honneurs
En pleine nuit, elle accourt au secours du monde.
[17] id = 57778
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईण माझी बाई नाही भुकेली धनाला
जागृत करुन ठेवील तिन जनाला
suīṇa mājhī bāī nāhī bhukēlī dhanālā
jāgṛta karuna ṭhēvīla tina janālā
My midwife, she is not hungry for money
She has given people the awareness
▷ (सुईण) my daughter not (भुकेली)(धनाला)
▷ (जागृत)(करुन)(ठेवील)(तिन)(जनाला)
La sage-femme, mon amie, ne convoite pas de richesses
Elle éveille, elle fait prendre conscience aux gens.
[18] id = 57779
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणबाई नाही गोड आमसुलाच पान
तिला इसरु नका देह आपला बेईमान
suīṇabāī nāhī gōḍa āmasulāca pāna
tilā isaru nakā dēha āpalā bēīmāna
The midwife is not a sweet leaf of amsul* tree
Don’t forget her, let our body not show faithlessness
▷ (सुईणबाई) not (गोड)(आमसुलाच)(पान)
▷ (तिला)(इसरु)(नका)(देह)(आपला)(बेईमान)
La sage-femme, la feuille de mangoustan est amère
Ne l'oublie pas, le corps se montrerait perfide.
amsulGarcinia cambogia. Dried rind in the fruit. It is also called Ratamba in Marathi
[19] id = 57780
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणबाई ही तर झिजली दिनरात
केळ नारळ गरभीण तिघींची एक रीत
suīṇabāī hī tara jhijalī dinarāta
kēḷa nāraḷa garabhīṇa tighīñcī ēka rīta
The midwife, she has toiled day and night
Plantain, coconut, pregnant woman, they are all alike
▷ (सुईणबाई)(ही) wires (झिजली)(दिनरात)
▷  Did (नारळ)(गरभीण)(तिघींची)(एक)(रीत)
La sage-femme sacrifie sa vie, de jour et de nuit
Banane, noix de coco et sage-femme, ces trois se ressemblent.
[20] id = 57781
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
धनच संपता तुझ्या कामी नाही आली
सुईणीच्या रुपान सेवा बोरी बाभळीन केली
dhanaca sampatā tujhyā kāmī nāhī ālī
suīṇīcyā rupāna sēvā bōrī bābhaḷīna kēlī
Wealth and riches were not of any help to you
In the form of a midwife, you have served jujube and acacia trees (refers to women from the village)
▷ (धनच)(संपता) your (कामी) not has_come
▷ (सुईणीच्या)(रुपान)(सेवा)(बोरी)(बाभळीन) shouted
Biens et richesses ne sont pas venus quand tu étais en travail
Jujube et acacia t'ont servi sous la forme de la sage-femme.
[21] id = 62964
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गरभीण नारी नको जीवाला भिऊ
जाते परंगदा हाये सुईण तुझी जाऊ
garabhīṇa nārī nakō jīvālā bhiū
jātē paraṅgadā hāyē suīṇa tujhī jāū
Pregnant woman, don’t be scared
I am going away, your sister-in-law is a midwife
▷ (गरभीण)(नारी) not (जीवाला)(भिऊ)
▷  Am_going (परंगदा)(हाये)(सुईण)(तुझी)(जाऊ)
pas de traduction en français
[22] id = 62996
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
परसुदीच्या वेळ माता पिता झाली येडी
सुईन माझे बाई पळ आता घाल उडी
parasudīcyā vēḷa mātā pitā jhālī yēḍī
suīna mājhē bāī paḷa ātā ghāla uḍī
At the time of delivery, father and mother became restless
My dear midwife, now run, start your job
▷ (परसुदीच्या)(वेळ)(माता)(पिता) has_come (येडी)
▷ (सुईन)(माझे) woman (पळ)(आता)(घाल)(उडी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[23] id = 63001
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गरभीण नारी सोताचा भरवसा तू वाढवी
जुपावी बैलगाडी नेऊन गावात सोडावी
garabhīṇa nārī sōtācā bharavasā tū vāḍhavī
jupāvī bailagāḍī nēūna gāvāta sōḍāvī
Pregnant woman, find your own courage and strength
Make the bullock-cart ready and take her to the village
▷ (गरभीण)(नारी)(सोताचा)(भरवसा) you (वाढवी)
▷ (जुपावी)(बैलगाडी)(नेऊन)(गावात)(सोडावी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[24] id = 63003
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
सुईनबाई कशी चालती घाई घाई
उन्हाळ्या दिसात हिच्या पायाची होती लाही
suīnabāī kaśī cālatī ghāī ghāī
unhāḷyā disāta hicyā pāyācī hōtī lāhī
The midwife walks so fast
On hot summer days, her feet burn
▷ (सुईनबाई) how (चालती)(घाई)(घाई)
▷ (उन्हाळ्या)(दिसात)(हिच्या)(पायाची)(होती)(लाही)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[25] id = 63009
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
गरभीणी तुझ्या अंगाची झाली साल
आता ना माझे बाई सुईणीबाई पळ
garabhīṇī tujhyā aṅgācī jhālī sāla
ātā nā mājhē bāī suīṇībāī paḷa
Pregnant woman, you are in labour
Now, my midwife, run fast
▷ (गरभीणी) your (अंगाची) has_come (साल)
▷ (आता) * (माझे) woman (सुईणीबाई)(पळ)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[26] id = 63010
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
सासु सांगती नको राहूस भिऊन
दौंड तालुक्यात रखमाबाई आहे सुईन
sāsu sāṅgatī nakō rāhūsa bhiūna
dauṇḍa tālukyāta rakhamābāī āhē suīna
Mother-in-law says, don’t live in fear
Rakhmabai*, the midwife is there in Daund taluka*
▷ (सासु)(सांगती) not (राहूस)(भिऊन)
▷ (दौंड)(तालुक्यात)(रखमाबाई)(आहे)(सुईन)
pas de traduction en français
Rakhmabai
talukaA division of land
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[27] id = 63012
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
सुईणबाईच उपकार झाल लई
तिला माघारी बोलू नाही
suīṇabāīca upakāra jhāla laī
tilā māghārī bōlū nāhī
Midwife, you have done me a lot of favour, I am under your obligation
Don’t call her names behind her back
▷ (सुईणबाईच)(उपकार)(झाल)(लई)
▷ (तिला)(माघारी)(बोलू) not
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[28] id = 63014
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
मावळ तालुक्यात औंढ माझ गाव
सुईनीबाईच रंगुबाई तिच नाव
māvaḷa tālukyāta auṇḍha mājha gāva
suīnībāīca raṅgubāī tica nāva
My village Aundha is in Maval taluka*
The name of the midwife is Rangubai
▷  Maval (तालुक्यात)(औंढ) my (गाव)
▷ (सुईनीबाईच)(रंगुबाई)(तिच)(नाव)
pas de traduction en français
talukaA division of land
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[29] id = 63015
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
परसुत येळेला आयाबायानी भरला वाडा
सुईणबाई आली आता बायांनो वाट सोडा
parasuta yēḷēlā āyābāyānī bharalā vāḍā
suīṇabāī ālī ātā bāyānnō vāṭa sōḍā
At the time of delivery, the house was full of women from the locality
The midwife has come, you women, you give her way
▷ (परसुत)(येळेला)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा)
▷ (सुईणबाई) has_come (आता)(बायांनो)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[30] id = 63016
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
गरभीणी नारी तुझ्या अंगाच्या झाल्या कळा
निरोप देते आता सुईणबाई पळा
garabhīṇī nārī tujhyā aṅgācyā jhālyā kaḷā
nirōpa dētē ātā suīṇabāī paḷā
Pregnant woman, you are in labour
I send a message to the midwife to come fast
▷ (गरभीणी)(नारी) your (अंगाच्या)(झाल्या)(कळा)
▷ (निरोप) give (आता)(सुईणबाई)(पळा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[31] id = 63018
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
Village बार्पे - Barpe
सुईनबाईला ग सांगते जाता जाता
सुईणबाईनी तांब्या ठेवला तोंड धुता
suīnabāīlā ga sāṅgatē jātā jātā
suīṇabāīnī tāmbyā ṭhēvalā tōṇḍa dhutā
I gave the message to the midwife while going
She was washing her face, she hurriedly put down the mug of water
▷ (सुईनबाईला) * I_tell class class
▷ (सुईणबाईनी)(तांब्या)(ठेवला)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[32] id = 63022
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
लेकी मालनी दवाखान्यात नको जाऊ
गावामधी सुईन आहे तुझी जाऊ
lēkī mālanī davākhānyāta nakō jāū
gāvāmadhī suīna āhē tujhī jāū
My dear daughter, don’t go to the hospital
Your sister-in-law is a midwife in the village
▷ (लेकी)(मालनी)(दवाखान्यात) not (जाऊ)
▷ (गावामधी)(सुईन)(आहे)(तुझी)(जाऊ)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[33] id = 63040
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नऊ महीने नऊ येळा सुईणीबाईला धाडा मेणा
जुन्नर तालुक्यात काळा शिवार आवरणा
naū mahīnē naū yēḷā suīṇībāīlā dhāḍā mēṇā
junnara tālukyāta kāḷā śivāra āvaraṇā
Nine months, nine times, send a palanquin for the midwife
In Junnar taluka*, the road through the black field does not seem to end
▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(येळा)(सुईणीबाईला)(धाडा)(मेणा)
▷ (जुन्नर)(तालुक्यात)(काळा)(शिवार)(आवरणा)
pas de traduction en français
talukaA division of land
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[34] id = 63044
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
माझ्या गावामधी एक गरभीण होती जना
सुईणबाईचा हिचा मनाचा मोठेपणा
mājhyā gāvāmadhī ēka garabhīṇa hōtī janā
suīṇabāīcā hicā manācā mōṭhēpaṇā
Jana*, a pregnant woman, was there in my village
The midwife had a large heart
▷  My (गावामधी)(एक)(गरभीण)(होती)(जना)
▷ (सुईणबाईचा)(हिचा)(मनाचा)(मोठेपणा)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[35] id = 63809
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गरभीण बाळतीण डाक्टर बघतो दुरून
सुईणी आली जवळ आली नेतर भरून
garabhīṇa bāḷatīṇa ḍākṭara baghatō durūna
suīṇī ālī javaḷa ālī nētara bharūna
Pregnant woman, doctor looks at her from far
The midwife came near, her eyes were filled with tears
▷ (गरभीण)(बाळतीण)(डाक्टर)(बघतो)(दुरून)
▷ (सुईणी) has_come (जवळ) has_come (नेतर)(भरून)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[36] id = 63810
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईण बाई बोल आपण जाऊ रातोराती
गरभीण बाळतीण माझी घाबरी होईल सखी
suīṇa bāī bōla āpaṇa jāū rātōrātī
garabhīṇa bāḷatīṇa mājhī ghābarī hōīla sakhī
The midwife says, let’s go immediately at night
The poor pregnant woman, will become scared
▷ (सुईण) woman says (आपण)(जाऊ)(रातोराती)
▷ (गरभीण)(बाळतीण) my (घाबरी)(होईल)(सखी)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[37] id = 63811
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईण बाळतीण दोघी बोलत्यात गुज गुज
सांगते बाई तुला नाव ध्यानात ठेव माझ
suīṇa bāḷatīṇa dōghī bōlatyāta guja guja
sāṅgatē bāī tulā nāva dhyānāta ṭhēva mājha
The midwife and the woman who has just delivered are whispering
I tell you, woman, remember my name
▷ (सुईण)(बाळतीण)(दोघी)(बोलत्यात)(गुज)(गुज)
▷  I_tell woman to_you (नाव)(ध्यानात)(ठेव) my
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Peoples’ relation to her
⇑ Top of page ⇑