➡ Display songs in class at higher level (H23-06-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 57762 ✓ मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra Village अवदर - Awadar | पुरबी काळात नव्हत डाक्टर खेड्याला सुईण बाई होती ती माझ्या वाड्याला purabī kāḷāta navhata ḍākṭara khēḍyālā suīṇa bāī hōtī tī mājhyā vāḍyālā | ✎ Formerly, there were no doctors in the village A midwife was there in my locality ▷ (पुरबी)(काळात)(नव्हत)(डाक्टर)(खेड्याला) ▷ (सुईण) woman (होती)(ती) my (वाड्याला) | Autrefois il n'y avait pas de docteur dans le village Il y avait une sage-femme dans mon quartier. | ||
[2] id = 57763 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | गरभीण नारीला जिवाची वाट भिती सांगते बाई तुला सुईणीला धाड चिठी garabhīṇa nārīlā jivācī vāṭa bhitī sāṅgatē bāī tulā suīṇīlā dhāḍa ciṭhī | ✎ Pregnant woman fears what will happen to her I tell you, woman, send a message to the midwife ▷ (गरभीण)(नारीला)(जिवाची)(वाट)(भिती) ▷ I_tell woman to_you (सुईणीला)(धाड)(चिठी) | La femme enceinte prend peur pour sa vie Je te dis, femme, fais porter un message à la sage-femme | ||
[3] id = 57764 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | धनसंपत्ता माडी नाही माझ्या कामा आली मध्यान रातीला सुईण कामा आली dhanasampattā māḍī nāhī mājhyā kāmā ālī madhyāna rātīlā suīṇa kāmā ālī | ✎ Property, wealth, storeyed house, nothing came to my help The midwife came in the middle of the night, she was a great help ▷ (धनसंपत्ता)(माडी) not my (कामा) has_come ▷ (मध्यान)(रातीला)(सुईण)(कामा) has_come | Biens, richesses, maisons à étages, ne vinrent pas à mon secours La sage-femme vint en plein milieu de la nuit. | ||
[4] id = 57765 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | डोंगरात रहाते नाही गाडीईची सोयी गावात हाये सुईण ही माझी बाई ḍōṅgarāt rahātē nāhī gāḍīīcī sōyī gāvāta hāyē suīṇa hī mājhī bāī | ✎ I live in the mountain, there is no facility of a car But my midwife lives in the village ▷ (डोंगरात)(रहाते) not (गाडीईची)(सोयी) ▷ (गावात)(हाये)(सुईण)(ही) my daughter | J'habite dans la montagne, pas de service d'autocar Il y a la sage-femme, mon amie, au village. | ||
[5] id = 57766 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | धनसंपत्ता तुझ्या कामी नाही आली भोळी भाबडी सुईण तुझ्या आयुष्याला गेली dhanasampattā tujhyā kāmī nāhī ālī bhōḷī bhābaḍī suīṇa tujhyā āyuṣyālā gēlī | ✎ Wealth, property are of no help when you are in labour A simple midwife has come to give you support ▷ (धनसंपत्ता) your (कामी) not has_come ▷ (भोळी)(भाबडी)(सुईण) your (आयुष्याला) went | Biens et richesses ne vinrent pas quand tu étais en travail Une simple sage-femme est venue pour soutenir ta vie. | ||
[6] id = 57767 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नऊ महीने नऊ दिवस झाल सीतामाई तुला देवाच्या रुपान हाक मार सुईणीला naū mahīnē naū divasa jhāla sītāmāī tulā dēvācyā rupāna hāka māra suīṇīlā | ✎ Sitamai, nine months and nine days have passed Call the midwife, she will be like a god ▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(दिवस)(झाल)(सीतामाई) to_you ▷ (देवाच्या)(रुपान)(हाक)(मार)(सुईणीला) | Mère Sita, tes neuf mois, neuf jours sont écoulés Appelle la sage-femme, elle a la forme du dieu. | ||
[7] id = 57768 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | गरभीण नारी हाका मारती आईला नऊ महीन्याच कोड हाये सुईणबाईला garabhīṇa nārī hākā māratī āīlā naū mahīnyāca kōḍa hāyē suīṇabāīlā | ✎ The pregnant woman calls her mother She, a midwife, is going to solve the enigma of nine months ▷ (गरभीण)(नारी)(हाका)(मारती)(आईला) ▷ (नऊ)(महीन्याच)(कोड)(हाये)(सुईणबाईला) | La femme enceinte appelle sa mère La sage-femme résoud l'énigme des neuf mois. | ||
[8] id = 57769 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणबाईला हिला नाही लागत मान सांगते बाळा जाऊनी तिला आण suīṇabāīlā hilā nāhī lāgata māna sāṅgatē bāḷā jāūnī tilā āṇa | ✎ The midwife, she does not stand on formalities I tell you, son, go and bring her ▷ (सुईणबाईला)(हिला) not (लागत)(मान) ▷ I_tell child (जाऊनी)(तिला)(आण) | La sage-femme ne recherche pas les honneurs Mon fils, je te dis, va la chercher, amène-la.. | ||
[9] id = 57770 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | नव महिन्याच गर्भीण हिला कळाल जाता जाता सुईण बाईनी तांब्या ठेवीला तोंड धुता nava mahinyāca garbhīṇa hilā kaḷāla jātā jātā suīṇa bāīnī tāmbyā ṭhēvīlā tōṇḍa dhutā | ✎ She came to know about the nine month pregnant woman, by the way The midwife who was washing her face, kept the mug of water down ▷ (नव)(महिन्याच)(गर्भीण)(हिला)(कळाल) class class ▷ (सुईण)(बाईनी)(तांब्या)(ठेवीला)(तोंड)(धुता) | En passant, elle réalisa qu'elle est enceinte de neuf mois La sage-femme lava son visage, plaça un pot d'eau près d'elle. | ||
[10] id = 57771 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | नऊ महिन्याच्या संकटाला कोण येईल धावून सुईण माझी बाई येईल खंदील लावून naū mahinyācyā saṅkaṭālā kōṇa yēīla dhāvūna suīṇa mājhī bāī yēīla khandīla lāvūna | ✎ Who will come running to help at the time of labour My midwife will light a lantern and come ▷ (नऊ)(महिन्याच्या)(संकटाला) who (येईल)(धावून) ▷ (सुईण) my daughter (येईल)(खंदील)(लावून) | Qui viendra en accourant lors du travail du neuvième mois Ma sage-femme viendra une lanterne à la main. | ||
[11] id = 57772 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | धावत पळत जाते सुईणीच्या दारी मध्यान रातीला सईला हाक मारी dhāvata paḷata jātē suīṇīcyā dārī madhyāna rātīlā saīlā hāka mārī | ✎ I go running to the midwife’s house to fetch her I call her, my friend, in the middle of the night ▷ (धावत)(पळत) am_going (सुईणीच्या)(दारी) ▷ (मध्यान)(रातीला)(सईला)(हाक)(मारी) | Je me dépêche, je cours, je me rends chez la sage-femme Je l'appelle en pleine nuit, elle, l'amie. | ||
[12] id = 57773 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | सुईणीला दोष नको देऊ माझ्या बाई तुझ्या घडीच्या येळेसाठी माया आईईची देई suīṇīlā dōṣa nakō dēū mājhyā bāī tujhyā ghaḍīcyā yēḷēsāṭhī māyā āīīcī dēī | ✎ My friend, do not blame the midwife She gives you mother’s love in your difficult moments ▷ (सुईणीला)(दोष) not (देऊ) my woman ▷ Your (घडीच्या)(येळेसाठी)(माया)(आईईची)(देई) | Mon amie, ne donne pas tort à la sage-femme Elle a pour toi l'amour d'une mère aux moments difficiles. | ||
[13] id = 57774 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पहिल बाळंतपण माझ्या मनाला वाट भिती सांगते बाई तुला गावात सुईणी किती pahila bāḷantapaṇa mājhyā manālā vāṭa bhitī sāṅgatē bāī tulā gāvāta suīṇī kitī | ✎ First delivery, I feel scared I tell you, woman, there are many midwives in the village ▷ (पहिल)(बाळंतपण) my (मनाला)(वाट)(भिती) ▷ I_tell woman to_you (गावात)(सुईणी)(किती) | C'est mon premier accouchement, j'ai peur pour ma vie Je te dis, femme, le village ne manque pas de sages-femmes! | ||
[14] id = 57775 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पहिल बाळंतपण मनाला द्यावा धीर सांगते बाई तुला सुईण आपल्या दाराम्होर pahila bāḷantapaṇa manālā dyāvā dhīra sāṅgatē bāī tulā suīṇa āpalyā dārāmhōra | ✎ First delivery, keep up the courage I tell you, woman, the midwife is in front of our door ▷ (पहिल)(बाळंतपण)(मनाला)(द्यावा)(धीर) ▷ I_tell woman to_you (सुईण)(आपल्या)(दाराम्होर) | Premier accouchement, il faut montrer de la force d'esprit Je te dis, femme, la sage-femme est là à notre porte. | ||
[15] id = 57776 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पैशासाठी नाही किंमत कुणाची सुईण माझी बाई येती ती नेमाची paiśāsāṭhī nāhī kimmata kuṇācī suīṇa mājhī bāī yētī tī nēmācī | ✎ Nobody and nothing can be counted in terms of money My midwife, she comes out of pure devotion ▷ (पैशासाठी) not (किंमत)(कुणाची) ▷ (सुईण) my daughter (येती)(ती)(नेमाची) | Pour de l'argent, plus rien ni personne ne compte La sage-femme, mon amie, vient par dévouement. | ||
[16] id = 57777 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईण माझी बाई नाही भुकेली मानाला मध्यान रातीला देती आसरा जगाला suīṇa mājhī bāī nāhī bhukēlī mānālā madhyāna rātīlā dētī āsarā jagālā | ✎ My midwife is not hungry for reputation In the middle of the night, she runs to help the world ▷ (सुईण) my daughter not (भुकेली)(मानाला) ▷ (मध्यान)(रातीला)(देती)(आसरा)(जगाला) | La sage-femme, mon amie, n'est pas avide d'honneurs En pleine nuit, elle accourt au secours du monde. | ||
[17] id = 57778 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईण माझी बाई नाही भुकेली धनाला जागृत करुन ठेवील तिन जनाला suīṇa mājhī bāī nāhī bhukēlī dhanālā jāgṛta karuna ṭhēvīla tina janālā | ✎ My midwife, she is not hungry for money She has given people the awareness ▷ (सुईण) my daughter not (भुकेली)(धनाला) ▷ (जागृत)(करुन)(ठेवील)(तिन)(जनाला) | La sage-femme, mon amie, ne convoite pas de richesses Elle éveille, elle fait prendre conscience aux gens. | ||
[18] id = 57779 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणबाई नाही गोड आमसुलाच पान तिला इसरु नका देह आपला बेईमान suīṇabāī nāhī gōḍa āmasulāca pāna tilā isaru nakā dēha āpalā bēīmāna | ✎ The midwife is not a sweet leaf of amsul* tree Don’t forget her, let our body not show faithlessness ▷ (सुईणबाई) not (गोड)(आमसुलाच)(पान) ▷ (तिला)(इसरु)(नका)(देह)(आपला)(बेईमान) | La sage-femme, la feuille de mangoustan est amère Ne l'oublie pas, le corps se montrerait perfide. | ||
| |||||
[19] id = 57780 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सुईणबाई ही तर झिजली दिनरात केळ नारळ गरभीण तिघींची एक रीत suīṇabāī hī tara jhijalī dinarāta kēḷa nāraḷa garabhīṇa tighīñcī ēka rīta | ✎ The midwife, she has toiled day and night Plantain, coconut, pregnant woman, they are all alike ▷ (सुईणबाई)(ही) wires (झिजली)(दिनरात) ▷ Did (नारळ)(गरभीण)(तिघींची)(एक)(रीत) | La sage-femme sacrifie sa vie, de jour et de nuit Banane, noix de coco et sage-femme, ces trois se ressemblent. | ||
[20] id = 57781 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | धनच संपता तुझ्या कामी नाही आली सुईणीच्या रुपान सेवा बोरी बाभळीन केली dhanaca sampatā tujhyā kāmī nāhī ālī suīṇīcyā rupāna sēvā bōrī bābhaḷīna kēlī | ✎ Wealth and riches were not of any help to you In the form of a midwife, you have served jujube and acacia trees (refers to women from the village) ▷ (धनच)(संपता) your (कामी) not has_come ▷ (सुईणीच्या)(रुपान)(सेवा)(बोरी)(बाभळीन) shouted | Biens et richesses ne sont pas venus quand tu étais en travail Jujube et acacia t'ont servi sous la forme de la sage-femme. | ||
[21] id = 62964 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | गरभीण नारी नको जीवाला भिऊ जाते परंगदा हाये सुईण तुझी जाऊ garabhīṇa nārī nakō jīvālā bhiū jātē paraṅgadā hāyē suīṇa tujhī jāū | ✎ Pregnant woman, don’t be scared I am going away, your sister-in-law is a midwife ▷ (गरभीण)(नारी) not (जीवाला)(भिऊ) ▷ Am_going (परंगदा)(हाये)(सुईण)(तुझी)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 62996 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | परसुदीच्या वेळ माता पिता झाली येडी सुईन माझे बाई पळ आता घाल उडी parasudīcyā vēḷa mātā pitā jhālī yēḍī suīna mājhē bāī paḷa ātā ghāla uḍī | ✎ At the time of delivery, father and mother became restless My dear midwife, now run, start your job ▷ (परसुदीच्या)(वेळ)(माता)(पिता) has_come (येडी) ▷ (सुईन)(माझे) woman (पळ)(आता)(घाल)(उडी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[23] id = 63001 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | गरभीण नारी सोताचा भरवसा तू वाढवी जुपावी बैलगाडी नेऊन गावात सोडावी garabhīṇa nārī sōtācā bharavasā tū vāḍhavī jupāvī bailagāḍī nēūna gāvāta sōḍāvī | ✎ Pregnant woman, find your own courage and strength Make the bullock-cart ready and take her to the village ▷ (गरभीण)(नारी)(सोताचा)(भरवसा) you (वाढवी) ▷ (जुपावी)(बैलगाडी)(नेऊन)(गावात)(सोडावी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[24] id = 63003 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | सुईनबाई कशी चालती घाई घाई उन्हाळ्या दिसात हिच्या पायाची होती लाही suīnabāī kaśī cālatī ghāī ghāī unhāḷyā disāta hicyā pāyācī hōtī lāhī | ✎ The midwife walks so fast On hot summer days, her feet burn ▷ (सुईनबाई) how (चालती)(घाई)(घाई) ▷ (उन्हाळ्या)(दिसात)(हिच्या)(पायाची)(होती)(लाही) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[25] id = 63009 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | गरभीणी तुझ्या अंगाची झाली साल आता ना माझे बाई सुईणीबाई पळ garabhīṇī tujhyā aṅgācī jhālī sāla ātā nā mājhē bāī suīṇībāī paḷa | ✎ Pregnant woman, you are in labour Now, my midwife, run fast ▷ (गरभीणी) your (अंगाची) has_come (साल) ▷ (आता) * (माझे) woman (सुईणीबाई)(पळ) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[26] id = 63010 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | सासु सांगती नको राहूस भिऊन दौंड तालुक्यात रखमाबाई आहे सुईन sāsu sāṅgatī nakō rāhūsa bhiūna dauṇḍa tālukyāta rakhamābāī āhē suīna | ✎ Mother-in-law says, don’t live in fear Rakhmabai*, the midwife is there in Daund taluka* ▷ (सासु)(सांगती) not (राहूस)(भिऊन) ▷ (दौंड)(तालुक्यात)(रखमाबाई)(आहे)(सुईन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[27] id = 63012 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | सुईणबाईच उपकार झाल लई तिला माघारी बोलू नाही suīṇabāīca upakāra jhāla laī tilā māghārī bōlū nāhī | ✎ Midwife, you have done me a lot of favour, I am under your obligation Don’t call her names behind her back ▷ (सुईणबाईच)(उपकार)(झाल)(लई) ▷ (तिला)(माघारी)(बोलू) not | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[28] id = 63014 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | मावळ तालुक्यात औंढ माझ गाव सुईनीबाईच रंगुबाई तिच नाव māvaḷa tālukyāta auṇḍha mājha gāva suīnībāīca raṅgubāī tica nāva | ✎ My village Aundha is in Maval taluka* The name of the midwife is Rangubai ▷ Maval (तालुक्यात)(औंढ) my (गाव) ▷ (सुईनीबाईच)(रंगुबाई)(तिच)(नाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[29] id = 63015 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | परसुत येळेला आयाबायानी भरला वाडा सुईणबाई आली आता बायांनो वाट सोडा parasuta yēḷēlā āyābāyānī bharalā vāḍā suīṇabāī ālī ātā bāyānnō vāṭa sōḍā | ✎ At the time of delivery, the house was full of women from the locality The midwife has come, you women, you give her way ▷ (परसुत)(येळेला)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा) ▷ (सुईणबाई) has_come (आता)(बायांनो)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[30] id = 63016 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | गरभीणी नारी तुझ्या अंगाच्या झाल्या कळा निरोप देते आता सुईणबाई पळा garabhīṇī nārī tujhyā aṅgācyā jhālyā kaḷā nirōpa dētē ātā suīṇabāī paḷā | ✎ Pregnant woman, you are in labour I send a message to the midwife to come fast ▷ (गरभीणी)(नारी) your (अंगाच्या)(झाल्या)(कळा) ▷ (निरोप) give (आता)(सुईणबाई)(पळा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[31] id = 63018 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati Village बार्पे - Barpe | सुईनबाईला ग सांगते जाता जाता सुईणबाईनी तांब्या ठेवला तोंड धुता suīnabāīlā ga sāṅgatē jātā jātā suīṇabāīnī tāmbyā ṭhēvalā tōṇḍa dhutā | ✎ I gave the message to the midwife while going She was washing her face, she hurriedly put down the mug of water ▷ (सुईनबाईला) * I_tell class class ▷ (सुईणबाईनी)(तांब्या)(ठेवला)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[32] id = 63022 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | लेकी मालनी दवाखान्यात नको जाऊ गावामधी सुईन आहे तुझी जाऊ lēkī mālanī davākhānyāta nakō jāū gāvāmadhī suīna āhē tujhī jāū | ✎ My dear daughter, don’t go to the hospital Your sister-in-law is a midwife in the village ▷ (लेकी)(मालनी)(दवाखान्यात) not (जाऊ) ▷ (गावामधी)(सुईन)(आहे)(तुझी)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[33] id = 63040 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नऊ महीने नऊ येळा सुईणीबाईला धाडा मेणा जुन्नर तालुक्यात काळा शिवार आवरणा naū mahīnē naū yēḷā suīṇībāīlā dhāḍā mēṇā junnara tālukyāta kāḷā śivāra āvaraṇā | ✎ Nine months, nine times, send a palanquin for the midwife In Junnar taluka*, the road through the black field does not seem to end ▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(येळा)(सुईणीबाईला)(धाडा)(मेणा) ▷ (जुन्नर)(तालुक्यात)(काळा)(शिवार)(आवरणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[34] id = 63044 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | माझ्या गावामधी एक गरभीण होती जना सुईणबाईचा हिचा मनाचा मोठेपणा mājhyā gāvāmadhī ēka garabhīṇa hōtī janā suīṇabāīcā hicā manācā mōṭhēpaṇā | ✎ Jana*, a pregnant woman, was there in my village The midwife had a large heart ▷ My (गावामधी)(एक)(गरभीण)(होती)(जना) ▷ (सुईणबाईचा)(हिचा)(मनाचा)(मोठेपणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||||
[35] id = 63809 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | गरभीण बाळतीण डाक्टर बघतो दुरून सुईणी आली जवळ आली नेतर भरून garabhīṇa bāḷatīṇa ḍākṭara baghatō durūna suīṇī ālī javaḷa ālī nētara bharūna | ✎ Pregnant woman, doctor looks at her from far The midwife came near, her eyes were filled with tears ▷ (गरभीण)(बाळतीण)(डाक्टर)(बघतो)(दुरून) ▷ (सुईणी) has_come (जवळ) has_come (नेतर)(भरून) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[36] id = 63810 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईण बाई बोल आपण जाऊ रातोराती गरभीण बाळतीण माझी घाबरी होईल सखी suīṇa bāī bōla āpaṇa jāū rātōrātī garabhīṇa bāḷatīṇa mājhī ghābarī hōīla sakhī | ✎ The midwife says, let’s go immediately at night The poor pregnant woman, will become scared ▷ (सुईण) woman says (आपण)(जाऊ)(रातोराती) ▷ (गरभीण)(बाळतीण) my (घाबरी)(होईल)(सखी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[37] id = 63811 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईण बाळतीण दोघी बोलत्यात गुज गुज सांगते बाई तुला नाव ध्यानात ठेव माझ suīṇa bāḷatīṇa dōghī bōlatyāta guja guja sāṅgatē bāī tulā nāva dhyānāta ṭhēva mājha | ✎ The midwife and the woman who has just delivered are whispering I tell you, woman, remember my name ▷ (सुईण)(बाळतीण)(दोघी)(बोलत्यात)(गुज)(गुज) ▷ I_tell woman to_you (नाव)(ध्यानात)(ठेव) my | pas de traduction en français | ||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |