Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H23-06-04f02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXIII-6.4fii (H23-06-04f02)
(30 records)

Display songs in class at higher level (H23-06-04f)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXIII-6.4fii (H23-06-04f02) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and dispensary, hospital

[1] id = 57820
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
दवाखान्यामधे जाते मला बोलूनी देईना
सुईणीच गुण माझ्या हुरदी माईना
davākhānyāmadhē jātē malā bōlūnī dēīnā
suīṇīca guṇa mājhyā huradī māīnā
I go to the clinic, they don’t let me speak
My heart is filled with the virtues of the midwife
▷ (दवाखान्यामधे) am_going (मला)(बोलूनी)(देईना)
▷ (सुईणीच)(गुण) my (हुरदी) Mina
Je vais à la clinique, ils ne me laissent pas dire un mot
Mon cœur ne peut contenir les qualités de la sage-femme.
[2] id = 57821
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
दवाखान्यात जाते आई म्हणायाची चोरी
सांगते बाई तुला सुईण होती आपल्या दारी
davākhānyāta jātē āī mhaṇāyācī cōrī
sāṅgatē bāī tulā suīṇa hōtī āpalyā dārī
I go to the clinic, it is a crime to call my maman
I tell you, woman, the midwife was standing at our door
▷ (दवाखान्यात) am_going (आई)(म्हणायाची)(चोरी)
▷  I_tell woman to_you (सुईण)(होती)(आपल्या)(दारी)
Je me rends à la clinique, c'est un crime d'appeler “Maman!'
Je te dis femme, la sage-femme se tenait à notre porte.
[3] id = 57822
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
दवाखान्यात जाते मन माझ ते खचलं
सुईणबाईनी तोंड माझ पुसल
davākhānyāta jātē mana mājha tē khacalaṁ
suīṇabāīnī tōṇḍa mājha pusala
I go to the clinic, I feel depressed
The midwife wiped my face
▷ (दवाखान्यात) am_going (मन) my (ते)(खचलं)
▷ (सुईणबाईनी)(तोंड) my (पुसल)
Je vais à la clinique, je me sens tout abattue
La sage-femme m'a épongé le visage.
[4] id = 57823
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
दवाखान्याची पायरी मला दिसती पैशान
सुईणीच ज्ञान होत लाखाच्या मोलान
davākhānyācī pāyarī malā disatī paiśāna
suīṇīca jñāna hōta lākhācyā mōlāna
The steps of the clinic, I see them in the form of money
The midwife’s knowledge is worth the price of gold
▷ (दवाखान्याची)(पायरी)(मला)(दिसती)(पैशान)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(होत)(लाखाच्या)(मोलान)
Les marches de la clinique, je les vois en forme d'argent
Le savoir de la sage-femme s'apprécie à prix d'or.
[5] id = 57824
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
दवाखान्याची पायरी मला दिसती धोक्याची
सुईण माझी बाई माझी एकाही हाकची
davākhānyācī pāyarī malā disatī dhōkyācī
suīṇa mājhī bāī mājhī ēkāhī hākacī
The steps of the clinic, when I look at them, I see danger
My midwife, I just have to call her once
▷ (दवाखान्याची)(पायरी)(मला)(दिसती)(धोक्याची)
▷ (सुईण) my daughter my (एकाही)(हाकची)
Les marches de la clinique, je les vois annoncer le danger
La sage-femme, mon amie, accourt aussitôt que j'appelle.
[6] id = 57825
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
फाडुनी तोडुनी केला धडाचा बिघड
सुईणीच्या हाताला यश आलयी चहुकड
phāḍunī tōḍunī kēlā dhaḍācā bighaḍa
suīṇīcyā hātālā yaśa ālayī cahukaḍa
They opened, cut, wrecked my body
The midwife’s hand, it proved all successful
▷ (फाडुनी)(तोडुनी) did (धडाचा)(बिघड)
▷ (सुईणीच्या)(हाताला)(यश)(आलयी)(चहुकड)
Ils ont ouvert, coupé, saccagé mon corps
La main de la sage-femme a tout réussi à la perfection.
[7] id = 57826
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
हाथी सारख शरीर शरीराचा फाडून केला नास
आली घराच्या दारामधी मग सुईणीला पुस
hāthī sārakha śarīra śarīrācā phāḍūna kēlā nāsa
ālī gharācyā dārāmadhī maga suīṇīlā pusa
A strong elephant-like body, a caesarean damaged it
The midwife herself came to my house, ask her
▷ (हाथी)(सारख)(शरीर)(शरीराचा)(फाडून) did (नास)
▷  Has_come of_house (दारामधी)(मग)(सुईणीला) enquire
Un corps robuste d'éléphant, une césarienne l'a masacré
La sage-femme était elle-même venue voir, demande-lui donc.
[8] id = 57827
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
हाथी सारख शरीर सीझर करुन फाडल
दोन मैलावर सुईणीला पत्र नाही धाडलं
hāthī sārakha śarīra sījhara karuna phāḍala
dōna mailāvara suīṇīlā patra nāhī dhāḍalaṁ
A strong elephant-like body, a caesarean damaged it
The midwife was two miles away, no message was sent to her
▷ (हाथी)(सारख)(शरीर)(सीझर)(करुन)(फाडल)
▷  Two (मैलावर)(सुईणीला)(पत्र) not (धाडलं)
Un corps robuste d'éléphant, une césarienne l'a tailladé
On n'envoya pas de message à la sage-femme, à deux miles.
[9] id = 57828
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
हाथी सारख शरीर सीझरात गेल वाया
मायाळू सुईण गावात होती बया
hāthī sārakha śarīra sījharāta gēla vāyā
māyāḷū suīṇa gāvāta hōtī bayā
A strong elephant-like body, a caesarean damaged it
There was a compassionate midwife in the village
▷ (हाथी)(सारख)(शरीर)(सीझरात) gone (वाया)
▷ (मायाळू)(सुईण)(गावात)(होती)(बया)
Un corps robuste d'éléphant, saccagé par une césarienne
Femmes, il y avait au village une sage-femme compatissante.
[10] id = 57829
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आत्ताच्या युगामधी आली सिझरवर पाळी
खंडी मुल झाली गेले सुईणीच्या आळी
āttācyā yugāmadhī ālī sijharavara pāḷī
khaṇḍī mula jhālī gēlē suīṇīcyā āḷī
In our times, caesarean has become a routine affair
I had a dozen children, I had gone to the midwife
▷ (आत्ताच्या)(युगामधी) has_come (सिझरवर)(पाळी)
▷ (खंडी) children has_come has_gone (सुईणीच्या) has_come
A notre époque, le sort nous voue aux césariennes
Je suis allée chez la sage-femme, j'ai eu douze enfants.
[11] id = 57830
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
दोन मुलावर आली सिझरची पाळी
बारा मुल झाली गेले सुईणीच्या आळी
dōna mulāvara ālī sijharacī pāḷī
bārā mula jhālī gēlē suīṇīcyā āḷī
For two children, they go for a caesarean
I had a dozen children, I had gone to the midwife
▷  Two (मुलावर) has_come (सिझरची)(पाळी)
▷ (बारा) children has_come has_gone (सुईणीच्या) has_come
Pour deux enfants, le sort nous voue aux césariennes
Je suis allée chez la sage-femme, j'ai eu douze enfants.
[12] id = 57831
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पैशासाठी माड्या चढवील्या माडीवर
सुईण माझी बाई येती लुगड्याच्या घडीवर
paiśāsāṭhī māḍyā caḍhavīlyā māḍīvara
suīṇa mājhī bāī yētī lugaḍyācyā ghaḍīvara
He (doctor) built storey on storey to earn more money
My midwife is content with a new sari
▷ (पैशासाठी)(माड्या)(चढवील्या)(माडीवर)
▷ (सुईण) my daughter (येती)(लुगड्याच्या)(घडीवर)
Le docteur veut de l'argent pour s'ériger étages sur étages
La sage-femme, mon amie, vient pour un simple sari.
[13] id = 57832
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
सुईण सुईण सुईण कुणीच व्हईना
सुईणीची माया या ग डाक्टराला येईना
suīṇa suīṇa suīṇa kuṇīca vhīnā
suīṇīcī māyā yā ga ḍākṭarālā yēīnā
No one is ready to become a midwife
The love and care of a midwife, doctors don’t have it
▷ (सुईण)(सुईण)(सुईण)(कुणीच)(व्हईना)
▷ (सुईणीची)(माया)(या) * (डाक्टराला)(येईना)
Personne ne se fait plus sage femme
L'amour d'une sage-femme, nos docteurs ne l'ont pas.
[14] id = 57833
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
दवाखान्याची पायरी ही ग पैशाच्या मोलाची
सुईण माझी बाई एका बांगडीच्या तोलाची
davākhānyācī pāyarī hī ga paiśācyā mōlācī
suīṇa mājhī bāī ēkā bāṅgaḍīcyā tōlācī
The steps of the clinic, they are counted in terms of money
My midwife is content with the honour of a simple bangle
▷ (दवाखान्याची)(पायरी)(ही) * (पैशाच्या)(मोलाची)
▷ (सुईण) my daughter (एका)(बांगडीच्या)(तोलाची)
Les marches de la clinique valent des sommes folles
La sage-femme, mon amie, vaut un simple bracelet.
[15] id = 57834
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
दवाखान्या जाते माझी सही ती घेतली
सुईण माझी बाई बहिण भेटली
davākhānyā jātē mājhī sahī tī ghētalī
suīṇa mājhī bāī bahiṇa bhēṭalī
I go to the clinic, they take my signature
I met midwife, my sister, there
▷ (दवाखान्या) am_going my (सही)(ती)(घेतली)
▷ (सुईण) my daughter sister (भेटली)
Je m'en vais à la clinique, on y prend ma signature
J'y rencontre la sage-femme, ma sœur.
[16] id = 57835
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
दवाखान्यामधे जाते मन माझ खचल
गावामधे सुईणी नाही कोड जगाला पडल
davākhānyāmadhē jātē mana mājha khacala
gāvāmadhē suīṇī nāhī kōḍa jagālā paḍala
I go to the clinic, I feel very depressed
There is no midwife in the village, it is a big problem for the people
▷ (दवाखान्यामधे) am_going (मन) my (खचल)
▷ (गावामधे)(सुईणी) not (कोड)(जगाला)(पडल)
Je m'en vais à la clinique, j'ai l'esprit tout abattu
Pas de sage-femme au village, c'est la crise pour les gens.
[17] id = 57836
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
दवाखान्यामधे जाते माझ्या मनाला वाटे भिती
सांगते बाई तुला तुझ्या गावात सुईणी किती
davākhānyāmadhē jātē mājhyā manālā vāṭē bhitī
sāṅgatē bāī tulā tujhyā gāvāta suīṇī kitī
I go to the clinic, I feel scared
I ask you, woman, how many midwives are there in your village
▷ (दवाखान्यामधे) am_going my (मनाला)(वाटे)(भिती)
▷  I_tell woman to_you your (गावात)(सुईणी)(किती)
Je m'en vais à la clinique, la peur s'empare de mon esprit
Je te dis, femme, il y a combien de sages-femmes en ton village.
[18] id = 57837
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
कर्जबाजारी होऊन दवाखान्यात जाते
माझ्या बाईच प्रेत हाती घेऊन येते
karjabājārī hōūna davākhānyāta jātē
mājhyā bāīca prēta hātī ghēūna yētē
I borrow money, I go to the hospital
I come back, with my daughter’s dead body in hand
▷ (कर्जबाजारी)(होऊन)(दवाखान्यात) am_going
▷  My (बाईच)(प्रेत)(हाती)(घेऊन)(येते)
J'emprunte, je m'endette, je m'en vais à la clinique
J'en reviens, je rapporte en mes mains le cadavre de ma fille.
[19] id = 57838
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
दवाखान्याच्या दारात जाते ठेवून जमीन गहान
सुईणबाईच्या ज्ञानाला नाही देत मी मान
davākhānyācyā dārāta jātē ṭhēvūna jamīna gahāna
suīṇabāīcyā jñānālā nāhī dēta mī māna
I mortgage my land, I go to the hospital
I don’t give respect to the midwife’s knowledge
▷ (दवाखान्याच्या)(दारात) am_going (ठेवून)(जमीन)(गहान)
▷ (सुईणबाईच्या)(ज्ञानाला) not (देत) I (मान)
J'hypothèque les terres, je me rends à la clinique
Je ne fais plus aucun cas du savoir de la sage-femme.
[20] id = 62960
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
दवाखान्यामधी आत जायाची झाली चोरी
सुईण माझी बाई माझ्या बंधवाच्या घरी
davākhānyāmadhī āta jāyācī jhālī cōrī
suīṇa mājhī bāī mājhyā bandhavācyā gharī
In the hospital, one feels odd to go inside
My midwife is in my brother’s house
▷ (दवाखान्यामधी)(आत) will_go has_come (चोरी)
▷ (सुईण) my daughter my (बंधवाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[21] id = 62963
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणबाई मन समजुन घेती
दवाखान्यामधी धाक शब्दाचा देती
suīṇabāī mana samajuna ghētī
davākhānyāmadhī dhāka śabdācā dētī
The midwife tries to understand what you feel
In the hospital, they intimidate you with their words
▷ (सुईणबाई)(मन)(समजुन)(घेती)
▷ (दवाखान्यामधी)(धाक)(शब्दाचा)(देती)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[22] id = 62965
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणीबाईनी दिली अर्ध्या राती मान
दवाखान्यामधी नाही येळेच भान
suīṇībāīnī dilī ardhyā rātī māna
davākhānyāmadhī nāhī yēḷēca bhāna
The midwife came in the middle of the night to help
In the hospital, they are not particular about time
▷ (सुईणीबाईनी)(दिली)(अर्ध्या)(राती)(मान)
▷ (दवाखान्यामधी) not (येळेच)(भान)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[23] id = 62987
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईण बाई जागा निवडती मोकळी
दवाखान्यामधी हाये गळ्याला साखळी
suīṇa bāī jāgā nivaḍatī mōkaḷī
davākhānyāmadhī hāyē gaḷyālā sākhaḷī
The midwife selects a clear space
In the hospital, there is a chain around the neck (constrained)
▷ (सुईण) woman (जागा)(निवडती)(मोकळी)
▷ (दवाखान्यामधी)(हाये)(गळ्याला)(साखळी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[24] id = 62988
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणबाई जागा निवडती घरात
दवाखान्यामधी जाऊ देईना दारात
suīṇabāī jāgā nivaḍatī gharāta
davākhānyāmadhī jāū dēīnā dārāta
The midwife selects a place in the house
In the hospital, they don’t let you go near the door
▷ (सुईणबाई)(जागा)(निवडती)(घरात)
▷ (दवाखान्यामधी)(जाऊ)(देईना)(दारात)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[25] id = 62989
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणबाईन नाही घेतील हत्यार
दवाखान्यात गेल्यावर त्यानी लावीली कातर
suīṇabāīna nāhī ghētīla hatyāra
davākhānyāta gēlyāvara tyānī lāvīlī kātara
The midwife did not take any instrument in hand
After going to the hospital, they used the scissors
▷ (सुईणबाईन) not (घेतील)(हत्यार)
▷ (दवाखान्यात)(गेल्यावर)(त्यानी)(लावीली)(कातर)
pas de traduction en français
[26] id = 63021
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
दवाखान्यात जाते डागदर म्हणे गप बसा
सुईनीबाईनी जीव सोडवला कसा
davākhānyāta jātē ḍāgadara mhaṇē gapa basā
suīnībāīnī jīva sōḍavalā kasā
I go to the hospital, the doctor says, keep quiet
The midwife did the delivery with such ease
▷ (दवाखान्यात) am_going (डागदर)(म्हणे)(गप)(बसा)
▷ (सुईनीबाईनी) life (सोडवला) how
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[27] id = 63027
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
अज्ञान लोकांच ध्यान दवाखान्यावर
गावागावत सुईणी नाही त्यांच्या म्होर
ajñāna lōkāñca dhyāna davākhānyāvara
gāvāgāvata suīṇī nāhī tyāñcyā mhōra
Ignorant people go to the hospital
In villages, they have no midwives there
▷ (अज्ञान)(लोकांच) remembered (दवाखान्यावर)
▷ (गावागावत)(सुईणी) not (त्यांच्या)(म्होर)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[28] id = 63050
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
दवाखान्यात गेल्यावर नाही आसरा कुणाचा
आठव मला येतो सुईणीबाईच्या गुणाचा
davākhānyāta gēlyāvara nāhī āsarā kuṇācā
āṭhava malā yētō suīṇībāīcyā guṇācā
After going to the hospital, there is no support from anyone
I remember the virtues of the midwife
▷ (दवाखान्यात)(गेल्यावर) not (आसरा)(कुणाचा)
▷ (आठव)(मला)(येतो)(सुईणीबाईच्या)(गुणाचा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[29] id = 63159
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईणबाईच्या हिच्या जिवाची होती लाही
दवाखान्यात जायाला पैका लागतोय लई
suīṇabāīcyā hicyā jivācī hōtī lāhī
davākhānyāta jāyālā paikā lāgatōya laī
The midwife is very angry
One needs a lot of money to go to the hospital
▷ (सुईणबाईच्या)(हिच्या)(जिवाची)(होती)(लाही)
▷ (दवाखान्यात)(जायाला)(पैका)(लागतोय)(लई)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[30] id = 63817
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डोंगरी माझ गाव मला सुईणीची आशा
दवाखान्याच्या दारात माझ्या जिवाची होतीय दशा
ḍōṅgarī mājha gāva malā suīṇīcī āśā
davākhānyācyā dārāta mājhyā jivācī hōtīya daśā
My village is in the mountain, I hope to find a midwife
In the hospital, I feel lost
▷ (डोंगरी) my (गाव)(मला)(सुईणीची)(आशा)
▷ (दवाखान्याच्या)(दारात) my (जिवाची)(होतीय)(दशा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Traditional midwife and dispensary, hospital
⇑ Top of page ⇑