Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H23-06-04g01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXIII-6.4gi (H23-06-04g01)
(13 records)

Display songs in class at higher level (H23-06-04g)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXIII-6.4gi (H23-06-04g01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Meetings in villages

[1] id = 63154
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
पाबळ गावामधी सहज आले पहायाला
सार्या सुईणींनी जयजयकार केला
pābaḷa gāvāmadhī sahaja ālē pahāyālā
sāryā suīṇīnnī jayajayakāra kēlā
I casually came to Pabal village to see (what they do)
All the midwives welcomed me with open heart
▷ (पाबळ)(गावामधी)(सहज) here_comes (पहायाला)
▷ (सार्या)(सुईणींनी)(जयजयकार) did
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[2] id = 63155
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पाबळ गावामधी माझ नव्हत येण जाण
शिबीराच्या नीमीतानी मला भेटली बहीण
pābaḷa gāvāmadhī mājha navhata yēṇa jāṇa
śibīrācyā nīmītānī malā bhēṭalī bahīṇa
I had not visited Pabal village before
On the pretext of the workshop, I met my sisters
▷ (पाबळ)(गावामधी) my (नव्हत)(येण)(जाण)
▷ (शिबीराच्या)(नीमीतानी)(मला)(भेटली) sister
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[3] id = 63156
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पाबळ गावामधी माझ नव्हत हिथ कोण
डोंगर दर्यामधी धडाला कुठ होत सोन
pābaḷa gāvāmadhī mājha navhata hitha kōṇa
ḍōṅgara daryāmadhī dhaḍālā kuṭha hōta sōna
I did not have anyone here in Pabal
In the mountain and valleys, who was there to take care of the body
▷ (पाबळ)(गावामधी) my (नव्हत)(हिथ) who
▷ (डोंगर)(दर्यामधी)(धडाला)(कुठ)(होत) gold
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[4] id = 62993
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
पाबळ गावामधी कशाच देण घेण
सुईणबाईनी ज्ञानासाठी केल येण
pābaḷa gāvāmadhī kaśāca dēṇa ghēṇa
suīṇabāīnī jñānāsāṭhī kēla yēṇa
What business can I have in Pabal village
I came here as I have midwife’s knowledge
▷ (पाबळ)(गावामधी)(कशाच)(देण)(घेण)
▷ (सुईणबाईनी)(ज्ञानासाठी) did (येण)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXIII-6.4e (H23-06-04e) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Her knowledge
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[5] id = 63013
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
पाबळ गावात मी कशाला येत होते
सुईनीबाईची मी मायेची लेक होते
pābaḷa gāvāta mī kaśālā yēta hōtē
suīnībāīcī mī māyēcī lēka hōtē
Why was I coming to Pabal village
I was the daughter of the midwife who has so much affection for me
▷ (पाबळ)(गावात) I (कशाला)(येत)(होते)
▷ (सुईनीबाईची) I (मायेची)(लेक)(होते)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[6] id = 63157
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
आल्या बारा गावच्या बहीणी
त्यानच्या भेटीसाठी गेले मी धावूनी
ālyā bārā gāvacyā bahīṇī
tyānacyā bhēṭīsāṭhī gēlē mī dhāvūnī
Sisters from many villages have come
I came running to meet them
▷ (आल्या)(बारा)(गावच्या)(बहीणी)
▷ (त्यानच्या)(भेटीसाठी) has_gone I (धावूनी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[7] id = 63764
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणी सुईणींचा यांचा जमयीला मेळा
आपल्या ज्ञानाचा त्यांनी फुलवला पानमळा
suīṇī suīṇīñcā yāñcā jamayīlā mēḷā
āpalyā jñānācā tyānnī phulavalā pānamaḷā
Midwives have all gathered for a workshop
They made their knowledge blossom there like a betel-leaf plantation
▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(यांचा)(जमयीला)(मेळा)
▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(त्यांनी)(फुलवला)(पानमळा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[8] id = 63765
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणी सुईणी सया एकामेरीला मारती हाका
चला ग सयांनो ज्ञानाचा जगात वाजवू डंका
suīṇī suīṇī sayā ēkāmērīlā māratī hākā
calā ga sayānnō jñānācā jagāta vājavū ḍaṅkā
Midwives, all friends, they call each other
Come on friends, let us publicise our knowledge in the world
▷ (सुईणी)(सुईणी)(सया)(एकामेरीला)(मारती)(हाका)
▷  Let_us_go * (सयांनो)(ज्ञानाचा)(जगात)(वाजवू)(डंका)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[9] id = 63766
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईणी सुईणींचा मेळा वोवळे गावला
आपल्या ज्ञानाचा डंका सांगती जनलोकाला
suīṇī suīṇīñcā mēḷā vōvaḷē gāvalā
āpalyā jñānācā ḍaṅkā sāṅgatī janalōkālā
A gathering of midwives is taking place in Wovale village
They tell other people the importance of their knowledge
▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(मेळा)(वोवळे)(गावला)
▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(डंका)(सांगती)(जनलोकाला)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[10] id = 63767
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईण बायांचा मेळावा जमला हाकला
आपल्या ज्ञानाचा डंका सांगती लोकाला
suīṇa bāyāñcā mēḷāvā jamalā hākalā
āpalyā jñānācā ḍaṅkā sāṅgatī lōkālā
One call and all the midwives gathered in a meeting
They tell other people the importance of their knowledge
▷ (सुईण)(बायांचा)(मेळावा)(जमला)(हाकला)
▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(डंका)(सांगती)(लोकाला)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[11] id = 63768
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
परगावायाची सुईण आली आपल्या गावाला
तिच्या जवळीच ज्ञान हे ग सयांना द्यायाला
paragāvāyācī suīṇa ālī āpalyā gāvālā
ticyā javaḷīca jñāna hē ga sayānnā dyāyālā
A midwife from another village has come to our village
To share her knowledge with her friends
▷ (परगावायाची)(सुईण) has_come (आपल्या)(गावाला)
▷ (तिच्या)(जवळीच)(ज्ञान)(हे) * (सयांना)(द्यायाला)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[12] id = 63769
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
परगावायाची सुईण माझ्या गावामधी आली
तिच्या जवळीच ज्ञान देऊनी गेली
paragāvāyācī suīṇa mājhyā gāvāmadhī ālī
ticyā javaḷīca jñāna dēūnī gēlī
A midwife from another village came to my village
She shared her own knowledge with us and went back
▷ (परगावायाची)(सुईण) my (गावामधी) has_come
▷ (तिच्या)(जवळीच)(ज्ञान)(देऊनी) went
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[13] id = 63770
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईणी सुईणींचा एका गावाला जमला मेळा
डाकटर बोलत्यात किती शिकलो आम्ही शाळा
suīṇī suīṇīñcā ēkā gāvālā jamalā mēḷā
ḍākaṭara bōlatyāta kitī śikalō āmhī śāḷā
Midwives, they came together in a meeting in one village
Doctors say, how much did we have to learn to qualify
▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एका)(गावाला)(जमला)(मेळा)
▷ (डाकटर)(बोलत्यात)(किती)(शिकलो)(आम्ही)(शाळा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Meetings in villages
⇑ Top of page ⇑