➡ Display songs in class at higher level (H23-06-04g)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 63154 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | पाबळ गावामधी सहज आले पहायाला सार्या सुईणींनी जयजयकार केला pābaḷa gāvāmadhī sahaja ālē pahāyālā sāryā suīṇīnnī jayajayakāra kēlā | ✎ I casually came to Pabal village to see (what they do) All the midwives welcomed me with open heart ▷ (पाबळ)(गावामधी)(सहज) here_comes (पहायाला) ▷ (सार्या)(सुईणींनी)(जयजयकार) did | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[2] id = 63155 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाबळ गावामधी माझ नव्हत येण जाण शिबीराच्या नीमीतानी मला भेटली बहीण pābaḷa gāvāmadhī mājha navhata yēṇa jāṇa śibīrācyā nīmītānī malā bhēṭalī bahīṇa | ✎ I had not visited Pabal village before On the pretext of the workshop, I met my sisters ▷ (पाबळ)(गावामधी) my (नव्हत)(येण)(जाण) ▷ (शिबीराच्या)(नीमीतानी)(मला)(भेटली) sister | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[3] id = 63156 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाबळ गावामधी माझ नव्हत हिथ कोण डोंगर दर्यामधी धडाला कुठ होत सोन pābaḷa gāvāmadhī mājha navhata hitha kōṇa ḍōṅgara daryāmadhī dhaḍālā kuṭha hōta sōna | ✎ I did not have anyone here in Pabal In the mountain and valleys, who was there to take care of the body ▷ (पाबळ)(गावामधी) my (नव्हत)(हिथ) who ▷ (डोंगर)(दर्यामधी)(धडाला)(कुठ)(होत) gold | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[4] id = 62993 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | पाबळ गावामधी कशाच देण घेण सुईणबाईनी ज्ञानासाठी केल येण pābaḷa gāvāmadhī kaśāca dēṇa ghēṇa suīṇabāīnī jñānāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ What business can I have in Pabal village I came here as I have midwife’s knowledge ▷ (पाबळ)(गावामधी)(कशाच)(देण)(घेण) ▷ (सुईणबाईनी)(ज्ञानासाठी) did (येण) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXIII-6.4e (H23-06-04e) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Her knowledge | ||
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[5] id = 63013 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | पाबळ गावात मी कशाला येत होते सुईनीबाईची मी मायेची लेक होते pābaḷa gāvāta mī kaśālā yēta hōtē suīnībāīcī mī māyēcī lēka hōtē | ✎ Why was I coming to Pabal village I was the daughter of the midwife who has so much affection for me ▷ (पाबळ)(गावात) I (कशाला)(येत)(होते) ▷ (सुईनीबाईची) I (मायेची)(लेक)(होते) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[6] id = 63157 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | आल्या बारा गावच्या बहीणी त्यानच्या भेटीसाठी गेले मी धावूनी ālyā bārā gāvacyā bahīṇī tyānacyā bhēṭīsāṭhī gēlē mī dhāvūnī | ✎ Sisters from many villages have come I came running to meet them ▷ (आल्या)(बारा)(गावच्या)(बहीणी) ▷ (त्यानच्या)(भेटीसाठी) has_gone I (धावूनी) | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 | ||
[7] id = 63764 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणी सुईणींचा यांचा जमयीला मेळा आपल्या ज्ञानाचा त्यांनी फुलवला पानमळा suīṇī suīṇīñcā yāñcā jamayīlā mēḷā āpalyā jñānācā tyānnī phulavalā pānamaḷā | ✎ Midwives have all gathered for a workshop They made their knowledge blossom there like a betel-leaf plantation ▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(यांचा)(जमयीला)(मेळा) ▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(त्यांनी)(फुलवला)(पानमळा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[8] id = 63765 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईणी सुईणी सया एकामेरीला मारती हाका चला ग सयांनो ज्ञानाचा जगात वाजवू डंका suīṇī suīṇī sayā ēkāmērīlā māratī hākā calā ga sayānnō jñānācā jagāta vājavū ḍaṅkā | ✎ Midwives, all friends, they call each other Come on friends, let us publicise our knowledge in the world ▷ (सुईणी)(सुईणी)(सया)(एकामेरीला)(मारती)(हाका) ▷ Let_us_go * (सयांनो)(ज्ञानाचा)(जगात)(वाजवू)(डंका) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[9] id = 63766 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईणी सुईणींचा मेळा वोवळे गावला आपल्या ज्ञानाचा डंका सांगती जनलोकाला suīṇī suīṇīñcā mēḷā vōvaḷē gāvalā āpalyā jñānācā ḍaṅkā sāṅgatī janalōkālā | ✎ A gathering of midwives is taking place in Wovale village They tell other people the importance of their knowledge ▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(मेळा)(वोवळे)(गावला) ▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(डंका)(सांगती)(जनलोकाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[10] id = 63767 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सुईण बायांचा मेळावा जमला हाकला आपल्या ज्ञानाचा डंका सांगती लोकाला suīṇa bāyāñcā mēḷāvā jamalā hākalā āpalyā jñānācā ḍaṅkā sāṅgatī lōkālā | ✎ One call and all the midwives gathered in a meeting They tell other people the importance of their knowledge ▷ (सुईण)(बायांचा)(मेळावा)(जमला)(हाकला) ▷ (आपल्या)(ज्ञानाचा)(डंका)(सांगती)(लोकाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[11] id = 63768 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | परगावायाची सुईण आली आपल्या गावाला तिच्या जवळीच ज्ञान हे ग सयांना द्यायाला paragāvāyācī suīṇa ālī āpalyā gāvālā ticyā javaḷīca jñāna hē ga sayānnā dyāyālā | ✎ A midwife from another village has come to our village To share her knowledge with her friends ▷ (परगावायाची)(सुईण) has_come (आपल्या)(गावाला) ▷ (तिच्या)(जवळीच)(ज्ञान)(हे) * (सयांना)(द्यायाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[12] id = 63769 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | परगावायाची सुईण माझ्या गावामधी आली तिच्या जवळीच ज्ञान देऊनी गेली paragāvāyācī suīṇa mājhyā gāvāmadhī ālī ticyā javaḷīca jñāna dēūnī gēlī | ✎ A midwife from another village came to my village She shared her own knowledge with us and went back ▷ (परगावायाची)(सुईण) my (गावामधी) has_come ▷ (तिच्या)(जवळीच)(ज्ञान)(देऊनी) went | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||
[13] id = 63770 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईणी सुईणींचा एका गावाला जमला मेळा डाकटर बोलत्यात किती शिकलो आम्ही शाळा suīṇī suīṇīñcā ēkā gāvālā jamalā mēḷā ḍākaṭara bōlatyāta kitī śikalō āmhī śāḷā | ✎ Midwives, they came together in a meeting in one village Doctors say, how much did we have to learn to qualify ▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एका)(गावाला)(जमला)(मेळा) ▷ (डाकटर)(बोलत्यात)(किती)(शिकलो)(आम्ही)(शाळा) | pas de traduction en français |
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |