➡ Display songs in class at higher level (H23-06-04g)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 63782 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी झाली सयांची गरदी सुईणबाईच्या आनंद माईना हुरदी pācavīcyā diśī jhālī sayāñcī garadī suīṇabāīcyā ānanda māīnā huradī | ✎ On Pachavi*, friends crowded the house The midwife could not contain her joy ▷ (पाचवीच्या)(दिशी) has_come (सयांची)(गरदी) ▷ (सुईणबाईच्या)(आनंद) Mina (हुरदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[2] id = 63783 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी सया आल्या आपोआप सुईणीचा मान त्यांनी दिला हातोहात pācavīcyā diśī sayā ālyā āpōāpa suīṇīcā māna tyānnī dilā hātōhāta | ✎ On Pachavi*, friends came on their own They gave the honour due to the midwife ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सया)(आल्या)(आपोआप) ▷ (सुईणीचा)(मान)(त्यांनी)(दिला)(हातोहात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[3] id = 63784 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी सया आल्या माझ्या घरी सईणीबाईची खणा नारळानी मी वटी भरी pācavīcyā diśī sayā ālyā mājhyā gharī sīṇībāīcī khaṇā nāraḷānī mī vaṭī bharī | ✎ On Pachavi*, friends came to my house I filled the midwife’s lap with coconut and wheat and a blouse-piece ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सया)(आल्या) my (घरी) ▷ (सईणीबाईची)(खणा)(नारळानी) I (वटी)(भरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[4] id = 63785 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | पाचवीच्या दिशी माझ्या जिवाची उरफड सांगते सुईणबाई लुगड्याची घडी मोड pācavīcyā diśī mājhyā jivācī uraphaḍa sāṅgatē suīṇabāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍa | ✎ On Pachavi*, I had too much to do I tell the midwife, to wear the new sari (that is given to her) ▷ (पाचवीच्या)(दिशी) my (जिवाची)(उरफड) ▷ I_tell (सुईणबाई)(लुगड्याची)(घडी)(मोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[5] id = 63786 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी सया आल्यात धावून सुईणीचा मान करते जनलोकाला दावून pācavīcyā diśī sayā ālyāta dhāvūna suīṇīcā māna karatē janalōkālā dāvūna | ✎ On Pachavi*, friends came running I give the midwife her due honour, in front of all the people ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सया)(आल्यात)(धावून) ▷ (सुईणीचा)(मान)(करते)(जनलोकाला)(दावून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[6] id = 63787 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी मी ग बांधली कंबर सुईणीचा मान द्यायाला बाया आल्यात शंभर pācavīcyā diśī mī ga bāndhalī kambara suīṇīcā māna dyāyālā bāyā ālyāta śambhara | ✎ On Pachavi*, I got up with determination Hundred women have come to give the midwife her due honour ▷ (पाचवीच्या)(दिशी) I * (बांधली)(कंबर) ▷ (सुईणीचा)(मान)(द्यायाला)(बाया)(आल्यात)(शंभर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[7] id = 63788 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी लावा तुम्ही दगडाचा दिवा सुईणीचा मान सरपंचाच्या हातानी द्यावा pācavīcyā diśī lāvā tumhī dagaḍācā divā suīṇīcā māna sarapañcācyā hātānī dyāvā | ✎ On Pachavi*, you light a stone lamp Give the midwife her due honour at the hands of the Sarpanch* ▷ (पाचवीच्या)(दिशी) put (तुम्ही)(दगडाचा) lamp ▷ (सुईणीचा)(मान)(सरपंचाच्या)(हातानी)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[8] id = 63789 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | पाचवीच्या दिशी घुगर्या लावीते ताटी मनाला झाला आनंद सुईणी सुईणी झाली दाटी pācavīcyā diśī ghugaryā lāvītē tāṭī manālā jhālā ānanda suīṇī suīṇī jhālī dāṭī | ✎ On Pachavi*, I keep Ghugarya (soaked horsegram) in a plate I was very happy, midwives came, the room became crowded ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(घुगर्या)(लावीते)(ताटी) ▷ (मनाला)(झाला)(आनंद)(सुईणी)(सुईणी) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[9] id = 63790 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | चारी कोपर्याला दिव लावील चार गावागावाच्या सयांनी माझ भरयील घर cārī kōparyālā diva lāvīla cāra gāvāgāvācyā sayānnī mājha bharayīla ghara | ✎ I lighted lamps in all the four corners My house is filled with friends from many villages ▷ (चारी)(कोपर्याला) lamp (लावील)(चार) ▷ (गावागावाच्या)(सयांनी) my (भरयील) house | pas de traduction en français | ||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[10] id = 63791 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी हा ग न्हाणीवर लावा दिवा बोलत्यात सया सुईण मानाला येती कवा pācavīcyā diśī hā ga nhāṇīvara lāvā divā bōlatyāta sayā suīṇa mānālā yētī kavā | ✎ On Pachavi*, light a lamp in the bathroom Friends ask, when is the midwife coming to receive her honour ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(हा) * (न्हाणीवर) put lamp ▷ (बोलत्यात)(सया)(सुईण)(मानाला)(येती)(कवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[11] id = 63792 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | माझ्या घरी पाचवी गेल्या बातम्या गावोगाव सयांच्या हातानी मान सुईणीला द्या mājhyā gharī pācavī gēlyā bātamyā gāvōgāva sayāncyā hātānī māna suīṇīlā dyā | ✎ I am celebrating Pachavi* in my house, the news has spread in villages around Give the midwife the honour due to her at the hands of friends ▷ My (घरी)(पाचवी)(गेल्या)(बातम्या)(गावोगाव) ▷ (सयांच्या)(हातानी)(मान)(सुईणीला)(द्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[12] id = 63793 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | माझ्या घरी पाचवी गेल्या बातम्या गावोगावा सुईण माझी बाई हिला मुराळी पाठवा mājhyā gharī pācavī gēlyā bātamyā gāvōgāvā suīṇa mājhī bāī hilā murāḷī pāṭhavā | ✎ I am celebrating Pachavi* in my house, the news has spread in villages around My midwife, send a murali* for her ▷ My (घरी)(पाचवी)(गेल्या)(बातम्या)(गावोगावा) ▷ (सुईण) my daughter (हिला)(मुराळी)(पाठवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[13] id = 63794 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी माझ्या जिवाची होती लाही सुईण माझी बाई आलीया घाई घाई pācavīcyā diśī mājhyā jivācī hōtī lāhī suīṇa mājhī bāī ālīyā ghāī ghāī | ✎ On Pachavi*, I am worried about how I can manage My midwife has come in hurry ▷ (पाचवीच्या)(दिशी) my (जिवाची)(होती)(लाही) ▷ (सुईण) my daughter (आलीया)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[14] id = 63795 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईणबाई आली खारीक खोबर घेऊन सुईणीला मान देते पाच पंचाना दाऊन (दाखवुन) suīṇabāī ālī khārīka khōbara ghēūna suīṇīlā māna dētē pāca pañcānā dāūna (dākhavuna) | ✎ The midwife came with dry dates and coconut I give her the due honour, with five Panch* as witness ▷ (सुईणबाई) has_come (खारीक)(खोबर)(घेऊन) ▷ (सुईणीला)(मान) give (पाच)(पंचाना)(दाऊन) ( (दाखवुन) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[15] id = 63796 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी काई काई मी कराव सुईणबाईला हिला बांगड्या भराव pācavīcyā diśī kāī kāī mī karāva suīṇabāīlā hilā bāṅgaḍyā bharāva | ✎ On Pachavi*, what things should I do I give bangles to the midwife ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(काई)(काई) I (कराव) ▷ (सुईणबाईला)(हिला)(बांगड्या)(भराव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[16] id = 63797 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी पंच आले मी घेऊन सुईणईला देते मान दोनशे रूपये देऊन pācavīcyā diśī pañca ālē mī ghēūna suīṇaīlā dētē māna dōnaśē rūpayē dēūna | ✎ On Pachavi*, I brought the Panch* home I give the midwife her due honour, by giving her two hundred rupees ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(पंच) here_comes I (घेऊन) ▷ (सुईणईला) give (मान)(दोनशे)(रूपये)(देऊन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[17] id = 63798 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | पाचवीच्या दिशी लोक बोलवीते मोठ मोठ सुईणीच्या वटीत घाली पाचशेची नोट pācavīcyā diśī lōka bōlavītē mōṭha mōṭha suīṇīcyā vaṭīta ghālī pācaśēcī nōṭa | ✎ On Pachavi*, I invite important people I put five hundred rupees in the midwife’s lap ▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(लोक)(बोलवीते)(मोठ)(मोठ) ▷ (सुईणीच्या)(वटीत)(घाली)(पाचशेची)(नोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[18] id = 63799 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सुईण बसली ही सयांच्या येढ्यात पाटा ही पुजला गाव ववळे खेड्यात suīṇa basalī hī sayāncyā yēḍhyāta pāṭā hī pujalā gāva vavaḷē khēḍyāta | ✎ The midwife is sitting, surrounded by my friends The grinding stone was also worshipped in Wavale village ▷ (सुईण) sitting (ही)(सयांच्या)(येढ्यात) ▷ (पाटा)(ही)(पुजला)(गाव)(ववळे)(खेड्यात) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting | ||||
[19] id = 63800 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | पाचवीच्या दिशी माझ्या वटीवर झाली दाटी सांगते सई तुला भर सुईणीची वटी pācavīcyā diśī mājhyā vaṭīvara jhālī dāṭī sāṅgatē saī tulā bhara suīṇīcī vaṭī | ✎ On Pachavi*, my veranda was filled with people I tell you friend, fill the midwife’s lap with coconut and wheat ▷ (पाचवीच्या)(दिशी) my (वटीवर) has_come (दाटी) ▷ I_tell (सई) to_you (भर)(सुईणीची)(वटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting |