Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H23-06-04f01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01)
(67 records)

Display songs in class at higher level (H23-06-04f)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[1] id = 57790
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणीच ज्ञान हाये लाखाच्या मोलाच
डाक्टतराच ज्ञान हाये पैशाच्या तोलाच
suīṇīca jñāna hāyē lākhācyā mōlāca
ḍākṭatarāca jñāna hāyē paiśācyā tōlāca
The midwife’s knowledge is invaluable
The doctor’s knowledge can be valued in terms of money
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(लाखाच्या)(मोलाच)
▷ (डाक्टतराच)(ज्ञान)(हाये)(पैशाच्या)(तोलाच)
Le savoir de la sage-femme s'évalue à prix d'or
La science des docteurs se mesure en roupies.
[2] id = 57791
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डाक्टराची वाट जाती सिझरला थेट
सुईण माझी बाई कोड सोडवत नीट
ḍākṭarācī vāṭa jātī sijharalā thēṭa
suīṇa mājhī bāī kōḍa sōḍavata nīṭa
Doctor’s way leads straight to a caesarean
The midwife resolves the problem properly
▷ (डाक्टराची)(वाट) caste (सिझरला)(थेट)
▷ (सुईण) my daughter (कोड)(सोडवत)(नीट)
Le chemin du docteur conduit droit à la césarienne
Ma sage-femme résoud proprement l'énigme.
[3] id = 57792
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टराच्या दारात बंधन घातल सहीच
मोकळ हुरद माझ्या सुईण सईच
ḍākṭarācyā dārāta bandhana ghātala sahīca
mōkaḷa hurada mājhyā suīṇa sīca
At the doctor’s, we are tied down in signatures
My friend, the midwife, has an open mind
▷ (डाक्टराच्या)(दारात)(बंधन)(घातल)(सहीच)
▷ (मोकळ)(हुरद) my (सुईण)(सईच)
A la porte du docteur on nous lie avec des signatures
Le cœur de la sage-femme, mon amie, déborde librement.
[4] id = 57793
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डाक्टराच्या बरोबरीन सुईणीबाई तु चाल
डाक्टर नाही मोठ हे ग आलयीत काल
ḍākṭarācyā barōbarīna suīṇībāī tu cāla
ḍākṭara nāhī mōṭha hē ga ālayīta kāla
Midwife, you can consider yourself equal to the doctor
The doctors are not so great, they are born only yesterday
▷ (डाक्टराच्या)(बरोबरीन)(सुईणीबाई) you let_us_go
▷ (डाक्टर) not (मोठ)(हे) * (आलयीत)(काल)
Sage-femme, tu peux t'estimer à l'égal des docteurs
Le docteurs ne sont pas si grands, ils ont nés d'hier.
[5] id = 57794
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईनीच ज्ञान आहे जगामधी भारी
डाक्टर पोसला सुईणीच्या खांद्यावरी
suīnīca jñāna āhē jagāmadhī bhārī
ḍākṭara pōsalā suīṇīcyā khāndyāvarī
The midwife’s knowledge excels in this world
The doctor is nurtured on the midwife’s shoulder
▷ (सुईनीच)(ज्ञान)(आहे)(जगामधी)(भारी)
▷ (डाक्टर)(पोसला)(सुईणीच्या)(खांद्यावरी)
Le savoir de la sage-femme surpasse tout dans le monde
Le docteur a grandi sur les épaules de la sage-femme.
[6] id = 57795
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डाक्टरबाबा आला शिक्षणानी पुढ
सुईनीच्या ज्ञानाला अनुभवाची हाये जोड
ḍākṭarabābā ālā śikṣaṇānī puḍha
suīnīcyā jñānālā anubhavācī hāyē jōḍa
The doctor has succeeded, thanks to his education
The midwife’s knowledge has experience as its foundation
▷ (डाक्टरबाबा) here_comes (शिक्षणानी)(पुढ)
▷ (सुईनीच्या)(ज्ञानाला)(अनुभवाची)(हाये)(जोड)
Le docteur arrive, il met en avant son instruction
Le savoir de la sage-femme a l'expérience pour fondement.
[7] id = 57796
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टराच ज्ञान वरवरची मलमपट्टी
सुईणीच ज्ञान तिची कला आहे मोठी
ḍākṭarāca jñāna varavaracī malamapaṭṭī
suīṇīca jñāna ticī kalā āhē mōṭhī
The doctor’s knowledge, it is superficial
The midwife’s knowledge, it’s a great art
▷ (डाक्टराच)(ज्ञान)(वरवरची)(मलमपट्टी)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तिची)(कला)(आहे)(मोठी)
Le savoir du docteur, c'est superficiel comme une pommade
Le savoir de la sage-femme, c'est du grand art.
[8] id = 57797
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणीच्या ज्ञानाची नाही किंमत कळली
डाक्टर व्यवस्थेत खेळी तिच्याशी खेळली
suīṇīcyā jñānācī nāhī kimmata kaḷalī
ḍākṭara vyavasthēta khēḷī ticyāśī khēḷalī
One does not realise the value of midwife’s knowledge
In the medical system, she was made a joke of, for fun
▷ (सुईणीच्या)(ज्ञानाची) not (किंमत)(कळली)
▷ (डाक्टर)(व्यवस्थेत)(खेळी)(तिच्याशी)(खेळली)
On ne réalise pas la valeur du savoir de la sage-femme
Dans le système médical, ils se jouent d'elle pour s'amuser.
[9] id = 57798
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
ज्ञानामधी ज्ञान ज्ञान सुईणीच भारी
डाक्टर व्यवस्थेत त्याची केली बघा चोरी
jñānāmadhī jñāna jñāna suīṇīca bhārī
ḍākṭara vyavasthēta tyācī kēlī baghā cōrī
Among all knowledge, the midwife’s knowledge is great
In the medical system, see how they steal it
▷ (ज्ञानामधी)(ज्ञान)(ज्ञान)(सुईणीच)(भारी)
▷ (डाक्टर)(व्यवस्थेत)(त्याची) shouted (बघा)(चोरी)
En fait de savoirs, celui de la sage-femme est inappréciable
L'institution médicale, voyez comme elle le vole.
[10] id = 57799
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टर बाबामुळे झाला कित्तीकांचा घात
सुईणबाईच्या डोईवरी दिला समद्यांनी दोष
ḍākṭara bābāmuḷē jhālā kittīkāñcā ghāta
suīṇabāīcyā ḍōīvarī dilā samadyānnī dōṣa
The doctors have caused the loss of many patients
The society has put the blame on the midwife for it
▷ (डाक्टर)(बाबामुळे)(झाला)(कित्तीकांचा)(घात)
▷ (सुईणबाईच्या)(डोईवरी)(दिला)(समद्यांनी)(दोष)
Les docteurs ont causé la perte de combien de gens
Tout le monde en rejette la faute sur le dos de la sage-femme.
[11] id = 57800
मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra
Village अवदर - Awadar
सुईणबाईचा हिचा केला गाजावाजा
बोलतो डाक्टर बंद पडला धंदा माझा
suīṇabāīcā hicā kēlā gājāvājā
bōlatō ḍākṭara banda paḍalā dhandā mājhā
The knowledge of the midwife, we have acclaimed it
The doctor says, it has affected my practice
▷ (सुईणबाईचा)(हिचा) did (गाजावाजा)
▷  Says (डाक्टर) stop (पडला)(धंदा) my
Le savoir de la sage-femme, nous l'avons acclamé
Le docteur a dit : “Ca a fait tomber mes affaires.'
[12] id = 57801
मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra
Village अवदर - Awadar
डाक्टराच्या मांडीला मांडी द्यावीस सुईणबाई
तुझ्या ज्ञानाची तुलना जगामधे नाही
ḍākṭarācyā māṇḍīlā māṇḍī dyāvīsa suīṇabāī
tujhyā jñānācī tulanā jagāmadhē nāhī
Midwife, consider yourself at the same level as the doctor
Your knowledge has no comparison in this world
▷ (डाक्टराच्या)(मांडीला)(मांडी)(द्यावीस)(सुईणबाई)
▷  Your (ज्ञानाची)(तुलना)(जगामधे) not
Sage-femme, considére-toi de niveau avec le docteur
Ton savoir n'est comparable à rien d'autre dans le monde.
[13] id = 57802
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टरानी ज्ञान घेतल पैशाच्या किंमतीन
सुईणीन ज्ञान घेतल आपल्या हिमतीन
ḍākṭarānī jñāna ghētala paiśācyā kimmatīna
suīṇīna jñāna ghētala āpalyā himatīna
The doctor has gained his knowledge by paying money
The midwife has gained her knowledge on her own will
▷ (डाक्टरानी)(ज्ञान)(घेतल)(पैशाच्या)(किंमतीन)
▷ (सुईणीन)(ज्ञान)(घेतल)(आपल्या)(हिमतीन)
Le docteur a acquis son savoir à prix d'argent
La sage-femme a acquis son savoir par ses propres forces.
[14] id = 57803
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डाक्टराच ज्ञान आहे पैशाच्या जोरावरी
सुईणीच ज्ञान हाये तिच्या मनाच्या जोरावरी
ḍākṭarāca jñāna āhē paiśācyā jōrāvarī
suīṇīca jñāna hāyē ticyā manācyā jōrāvarī
The doctor has gained his knowledge by paying money
The midwife has gained her knowledge on her own will
▷ (डाक्टराच)(ज्ञान)(आहे)(पैशाच्या)(जोरावरी)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(तिच्या)(मनाच्या)(जोरावरी)
Le docteur acquiert son savoir à force d'argent
La sage-femme tient le sien de la force de son esprit.
[15] id = 57804
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टर सुईणीचा नाही फरक दोघामधी
सुईणीच ज्ञान नाही थारा जगामधी
ḍākṭara suīṇīcā nāhī pharaka dōghāmadhī
suīṇīca jñāna nāhī thārā jagāmadhī
There is no difference between the two, the doctor and the midwife
But the midwife’s knowledge has no place in the world
▷ (डाक्टर)(सुईणीचा) not (फरक)(दोघामधी)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान) not (थारा)(जगामधी)
Pas de différence entre eux deux, le docteur et la sage-femme
Mais le savoir de sage-femme n'a pas de place dans le monde.
[16] id = 57805
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डाक्टरान ज्ञान ज्ञान घेतल इकात
सुईणीच ज्ञान तिच्या हाये छातीत
ḍākṭarāna jñāna jñāna ghētala ikāta
suīṇīca jñāna ticyā hāyē chātīta
The doctor’s knowledge, it is knowledge which is bought
The midwife’s knowledge, she has it within her
▷ (डाक्टरान)(ज्ञान)(ज्ञान)(घेतल)(इकात)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तिच्या)(हाये)(छातीत)
La science du docteur, c'est du savoir acheté
Le savoir de la sage-femme, elle le porte en sa poitrine.
[17] id = 57806
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डाक्टर डाक्टर जग निघाल मोडाया
सुईण माझी बाई जग निघाली जोडाया
ḍākṭara ḍākṭara jaga nighāla mōḍāyā
suīṇa mājhī bāī jaga nighālī jōḍāyā
The doctor! Here he goes out to break the world
My midwife, she goes out to join the world
▷ (डाक्टर)(डाक्टर)(जग)(निघाल)(मोडाया)
▷ (सुईण) my daughter (जग)(निघाली)(जोडाया)
Le docteur! Le voilà qui sort pour briser le monde
La sage-femme, la voilà sortie pour resouder le monde.
[18] id = 57807
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डाक्टर डाक्टर येड लावील मनाला
सुईणबाईन आधार दिलाई जनाला
ḍākṭara ḍākṭara yēḍa lāvīla manālā
suīṇabāīna ādhāra dilāī janālā
Doctor! doctor! he casts a spell on the minds
The midwife, she gives confidence to people
▷ (डाक्टर)(डाक्टर)(येड)(लावील)(मनाला)
▷ (सुईणबाईन)(आधार)(दिलाई)(जनाला)
Le docteur! Le docteur! Ils ensorcellent les esprits.
La sage-femme, elle, redonne confiance aux gens.
[19] id = 57808
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टर डाक्टर येड लावील नव्या पिढी
सुईणबाईच्या चालत आल्या जुन्या रुढी
ḍākṭara ḍākṭara yēḍa lāvīla navyā piḍhī
suīṇabāīcyā cālata ālyā junyā ruḍhī
Doctor! Doctor! He has cast a spell on the new generation
The midwife, she continues the old tradition
▷ (डाक्टर)(डाक्टर)(येड)(लावील)(नव्या)(पिढी)
▷ (सुईणबाईच्या)(चालत)(आल्या)(जुन्या)(रुढी)
Le docteur! Le docteur! Ils ont ensorcelé la nouvelle génération
La sage-femme, elle, continue selon les traditions.
[20] id = 57809
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आजच्या युगात किती डाकतर पाहील
सुईण माझी बाई सोन कसाला लावील
ājacyā yugāta kitī ḍākatara pāhīla
suīṇa mājhī bāī sōna kasālā lāvīla
In today’s world, how many doctors have we seen
My midwife, like gold, has ben tested
▷ (आजच्या) Yug (किती)(डाकतर)(पाहील)
▷ (सुईण) my daughter gold (कसाला)(लावील)
Que de docteurs n'ai-je pas vu dans le monde d'aujourd'hui
La sage-femme, mon amie, telle l'or, a été éprouvée.
[21] id = 57810
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टरीणबाई नको धरु सुईणीची बरोबरी
पिढ्यान पिढीची सुईण आहे हजाराला भारी
ḍākṭarīṇabāī nakō dharu suīṇīcī barōbarī
piḍhyāna piḍhīcī suīṇa āhē hajārālā bhārī
Lady doctor, don’t compare yourself to the midwife
For generations, the midwife is superior to many
▷ (डाक्टरीणबाई) not (धरु)(सुईणीची)(बरोबरी)
▷ (पिढ्यान)(पिढीची)(सुईण)(आहे)(हजाराला)(भारी)
Femme docteur, ne te compare pas à la sage-femme
Depuis des générations elle en surpasse des milliers.
[22] id = 57811
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डाक्टराच ज्ञान नको मला इकात
सुईणीच ज्ञान हाये जग या भरात
ḍākṭarāca jñāna nakō malā ikāta
suīṇīca jñāna hāyē jaga yā bharāta
I don’t wish to buy the doctor’s knowledge
The midwife’s knowledge is spread in the world
▷ (डाक्टराच)(ज्ञान) not (मला)(इकात)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(जग)(या)(भरात)
Je n'ai pas envie d'acheter la science des docteurs
Il y a le savoir de la sage-femme, il remplit le monde..
[23] id = 57812
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डाक्टर लोक यांना कशाची दयामाया
सुईणबाईनी केल्या बोटायाच्या चाव्या
ḍākṭara lōka yānnā kaśācī dayāmāyā
suīṇabāīnī kēlyā bōṭāyācyā cāvyā
Doctors have no sympathy (for women who have come for delivery)
The midwife, she uses her fingers like keys
▷ (डाक्टर)(लोक)(यांना) of_how (दयामाया)
▷ (सुईणबाईनी)(केल्या)(बोटायाच्या)(चाव्या)
La gent médicale, elle n'a pas la moindre affection
La sage-femme, de ses doigts, elle fait des clefs.
[24] id = 57813
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टर लोका पुढच हुरद तुझ सुईणबाई
चिखली रुतयली गायी कोड सोडवाया जाई
ḍākṭara lōkā puḍhaca hurada tujha suīṇabāī
cikhalī rutayalī gāyī kōḍa sōḍavāyā jāī
Midwife, your heart is larger than the doctor
You go to solve the problem of cow stuck in the mud (reference to a difficult case)
▷ (डाक्टर)(लोका)(पुढच)(हुरद) your (सुईणबाई)
▷ (चिखली)(रुतयली) cows (कोड)(सोडवाया)(जाई)
Sage-femme, tu as le cœur plus grand que la gent médicale
La vache enlisée dans la boue, elle va en résoudre l'énigme.
[25] id = 57814
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
डाक्टर बाळ मरतो नावागावा
गरभीण नार सुईणीचा करी धावा
ḍākṭara bāḷa maratō nāvāgāvā
garabhīṇa nāra suīṇīcā karī dhāvā
The doctor is more worried about his own prestige
The pregnant woman urges the midwife to come
▷ (डाक्टर) son (मरतो)(नावागावा)
▷ (गरभीण)(नार)(सुईणीचा)(करी)(धावा)
Le docteur se démène pour accroître son prestige
La sage-femme accourt vers la femme enceinte.
[26] id = 57815
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणबाईच्या ज्ञानाचा हाये जगात पसायरा
सांगते बाई नको घेऊ डाक्टराचा आसरा
suīṇabāīcyā jñānācā hāyē jagāta pasāyarā
sāṅgatē bāī nakō ghēū ḍākṭarācā āsarā
The midwife’s knowledge is spread all over the world
I tell you, woman, don’t go to the doctor for help
▷ (सुईणबाईच्या)(ज्ञानाचा)(हाये)(जगात)(पसायरा)
▷  I_tell woman not (घेऊ)(डाक्टराचा)(आसरा)
Le savoir de la sage-femme est répandu partout dans le monde
Je te dis, femme, n'allons pas demander protection au docteur.
[27] id = 57816
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टर उभ झाल भागाभागात परोपरी
डाक्टराच ज्ञान हाये सुईनीच्या खांद्यावरी
ḍākṭara ubha jhāla bhāgābhāgāta parōparī
ḍākṭarāca jñāna hāyē suīnīcyā khāndyāvarī
Doctors are there all over, in each corner of the world
The doctor’s knowledge rests on the midwife’s shoulders
▷ (डाक्टर) standing (झाल)(भागाभागात)(परोपरी)
▷ (डाक्टराच)(ज्ञान)(हाये)(सुईनीच्या)(खांद्यावरी)
Il y a des docteurs partout dans chaque coin du monde
Le savoir des docteurs repose sur les épaules de sages-femmes.
[28] id = 57817
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टराच्या ज्ञानाचा जगामधी डंका
डाक्टर बाबानी सुईणीला दिला धका
ḍākṭarācyā jñānācā jagāmadhī ḍaṅkā
ḍākṭara bābānī suīṇīlā dilā dhakā
Doctors knowledge is publisized in the world
Doctor has given jolt to midwife
▷ (डाक्टराच्या)(ज्ञानाचा)(जगामधी)(डंका)
▷ (डाक्टर)(बाबानी)(सुईणीला)(दिला)(धका)
La science des docteurs est publiée dans le monde
Messieurs les docteurs s'attaquent à la sage-femme.
[29] id = 57818
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डाकटराच्या ज्ञानाचा वाजला जगामधी डंका
सांगतो डाकटर सुईणीला तुम्ही पुसू नका
ḍākaṭarācyā jñānācā vājalā jagāmadhī ḍaṅkā
sāṅgatō ḍākaṭara suīṇīlā tumhī pusū nakā
Doctor’s knowledge is publicised in the world
Doctor says, don’t consult the midwife
▷ (डाकटराच्या)(ज्ञानाचा)(वाजला)(जगामधी)(डंका)
▷ (सांगतो)(डाकटर)(सुईणीला)(तुम्ही)(पुसू)(नका)
La science des docteurs est publiée dans le monde
Le docteur dit : “N'allez pas consulter une sage-femme.'
[30] id = 57819
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टर डाक्टर अभिमानान नटल
सुईणीच्या जीवावरी मेल उगीच नटल
ḍākṭara ḍākṭara abhimānāna naṭala
suīṇīcyā jīvāvarī mēla ugīca naṭala
Doctor! Doctor! he is swelling with pride
He boasts at the cost of the midwife
▷ (डाक्टर)(डाक्टर)(अभिमानान)(नटल)
▷ (सुईणीच्या)(जीवावरी)(मेल)(उगीच)(नटल)
Le docteur! Le docteur! Il s'enfle, gonflé de fierté
Il n'enorgueillit pour rien, l'idiot, aux dépens de la sage-femme.
[31] id = 57789
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
पैशाचा पाऊस डाक्टराच्या दारात
चोळी पाताळाची घडी जाती सुईणीच्या घरात
paiśācā pāūsa ḍākṭarācyā dārāta
cōḷī pātāḷācī ghaḍī jātī suīṇīcyā gharāta
Money rains at the doctor’s door
A sari and a blouse is given to the midwife
▷ (पैशाचा) rain (डाक्टराच्या)(दारात)
▷  Blouse (पाताळाची)(घडी) caste (सुईणीच्या)(घरात)
Une pluie d'argent à la porte du docteur
A la porte de la sage-femme, un bustier, un sari.
[32] id = 62953
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
सुईणबाईला नको म्हणू येडी माता
तुझ्या जलमाच्या येळी डॉक्टर कुठ होता
suīṇabāīlā nakō mhaṇū yēḍī mātā
tujhyā jalamācyā yēḷī ḍōkṭara kuṭha hōtā
Don’t call the midwife a fool
Where was the doctor when you were born
▷ (सुईणबाईला) not say (येडी)(माता)
▷  Your (जलमाच्या)(येळी)(डॉक्टर)(कुठ)(होता)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[33] id = 62959
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डॉक्टराच ज्ञान कुणा कुणाला कळाल
सुईणीच ज्ञान गर्भीण नारीला मिळाल
ḍōkṭarāca jñāna kuṇā kuṇālā kaḷāla
suīṇīca jñāna garbhīṇa nārīlā miḷāla
Who knew about the doctor’s knowledge
The pregnant woman got the benefit of the midwife’s knowledge
▷ (डॉक्टराच)(ज्ञान)(कुणा)(कुणाला)(कळाल)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(गर्भीण)(नारीला)(मिळाल)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[34] id = 62967
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डाक्टर करीतो बाळंतपण दरवाजा लावूनी
सुईण करीते बाळंतपण आयाबाया घेवूनी
ḍākṭara karītō bāḷantapaṇa daravājā lāvūnī
suīṇa karītē bāḷantapaṇa āyābāyā ghēvūnī
Doctor does the delivery, closing the door
The midwife does the delivery, with other women (to aid her)
▷ (डाक्टर)(करीतो)(बाळंतपण)(दरवाजा)(लावूनी)
▷ (सुईण) I_prepare (बाळंतपण)(आयाबाया)(घेवूनी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[35] id = 62968
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डॉक्टर करतो बाळंतपण शब्द बोलून वंगाळ
सुईणबाई बोल तोल बाईचा संभाळ
ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa śabda bōlūna vaṅgāḷa
suīṇabāī bōla tōla bāīcā sambhāḷa
Doctor does the delivery, saying hurting words
The midwife says, put her at ease
▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(शब्द)(बोलून)(वंगाळ)
▷ (सुईणबाई) says (तोल)(बाईचा)(संभाळ)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[36] id = 62969
घारे काळु - Ghare Kalu
Village येलगोल - Yelgol
डॉक्टर बाळंतपण करीतो फी घेऊन
सुईन बाळंतपण करीते माया देवून
ḍōkṭara bāḷantapaṇa karītō phī ghēūna
suīna bāḷantapaṇa karītē māyā dēvūna
Doctor charges a fee for the delivery
Midwife does the delivery, gives affection
▷ (डॉक्टर)(बाळंतपण)(करीतो)(फी)(घेऊन)
▷ (सुईन)(बाळंतपण) I_prepare (माया)(देवून)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[37] id = 62970
शिंदे शंकर - Shinde Shankar
Village निरवांगी - Nirvangi
सुईणबाई करते अनुभवातून निरक्षण
डॉक्टर गरज नसताना करीतो सिझारीण
suīṇabāī karatē anubhavātūna nirakṣaṇa
ḍōkṭara garaja nasatānā karītō sijhārīṇa
The midwife observes and learns through experience
Though not needed, the doctor does a caesarean
▷ (सुईणबाई)(करते)(अनुभवातून)(निरक्षण)
▷ (डॉक्टर)(गरज)(नसताना)(करीतो)(सिझारीण)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[38] id = 62971
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डॉक्टराच ज्ञान हाये पुस्तकी पांगल
सुईणीच ज्ञान हाये जगाला चांगल
ḍōkṭarāca jñāna hāyē pustakī pāṅgala
suīṇīca jñāna hāyē jagālā cāṅgala
Doctor’s knowledge comes from books
Midwife’s knowledge is good for the world
▷ (डॉक्टराच)(ज्ञान)(हाये)(पुस्तकी)(पांगल)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(जगाला)(चांगल)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[39] id = 62972
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईण ठेवती मुळी रूईची केसाला लावून
डॉक्टर आणतो कळ इंजेक्शन देवून
suīṇa ṭhēvatī muḷī rūīcī kēsālā lāvūna
ḍōkṭara āṇatō kaḷa iñjēkśana dēvūna
Midwife ties the root of rui* tree to the hair
Doctor induces labour by giving an injection
▷ (सुईण)(ठेवती)(मुळी)(रूईची)(केसाला)(लावून)
▷ (डॉक्टर)(आणतो)(कळ)(इंजेक्शन)(देवून)
pas de traduction en français
rui
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[40] id = 62977
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टर करतो बाळंतपण हे ग शरीर म्हणूनी
सुईण माझी बाई माया ममता लावून
ḍākṭara karatō bāḷantapaṇa hē ga śarīra mhaṇūnī
suīṇa mājhī bāī māyā mamatā lāvūna
Doctor does the delivery, impersonally
My midwife does the delivery with love and affection
▷ (डाक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(हे) * (शरीर)(म्हणूनी)
▷ (सुईण) my daughter (माया)(ममता)(लावून)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[41] id = 62978
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डॉक्टर करतो बाळंतपण पायी खाटेला बांधूनी
सुईणबाई करती बाळंतपण जोत उंबरठा हेंगुनी
ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa pāyī khāṭēlā bāndhūnī
suīṇabāī karatī bāḷantapaṇa jōta umbaraṭhā hēṅgunī
Doctor does the delivery by tying the feet to the cot
Midwife goes to the house and does the delivery
▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(पायी)(खाटेला)(बांधूनी)
▷ (सुईणबाई) asks_for (बाळंतपण)(जोत)(उंबरठा)(हेंगुनी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[42] id = 62979
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डॉक्टरच्या दरवाजात सही माझी ती घेतली
सुईणबाईला नाही भिती ही वाटली
ḍōkṭaracyā daravājāta sahī mājhī tī ghētalī
suīṇabāīlā nāhī bhitī hī vāṭalī
At the doctor’s, they took my signature
Midwife, she was not scared
▷ (डॉक्टरच्या)(दरवाजात)(सही) my (ती)(घेतली)
▷ (सुईणबाईला) not (भिती)(ही)(वाटली)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[43] id = 62980
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
डाक्टर करतो बाळंतपण आधी मागयीतो सही
माझीया गावात होती सुईण माझी बाई
ḍākṭara karatō bāḷantapaṇa ādhī māgayītō sahī
mājhīyā gāvāta hōtī suīṇa mājhī bāī
Doctor does the delivery, first asks for the signature
My midwife was there in my village
▷ (डाक्टर)(करतो)(बाळंतपण) before (मागयीतो)(सही)
▷ (माझीया)(गावात)(होती)(सुईण) my daughter
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[44] id = 62981
घारे काळु - Ghare Kalu
Village येलगोल - Yelgol
सुईण करते बाळंतपण ही ग शेतात
डाक्टर करतो बाळंतपण चार भिंतीच्या आत
suīṇa karatē bāḷantapaṇa hī ga śētāta
ḍākṭara karatō bāḷantapaṇa cāra bhintīcyā āta
Midwife does the delivery in the field
Doctor does the delivery within four walls
▷ (सुईण)(करते)(बाळंतपण)(ही) * (शेतात)
▷ (डाक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(चार)(भिंतीच्या)(आत)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[45] id = 62982
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
डाक्टर करी बाळंतपण आला बाहेर जाऊनी
सुईण करी बाळंतपण एक्या जागला राहूनी
ḍākṭara karī bāḷantapaṇa ālā bāhēra jāūnī
suīṇa karī bāḷantapaṇa ēkyā jāgalā rāhūnī
Doctor does the delivery, he comes and goes
Midwife does the delivery, she remains in one place
▷ (डाक्टर)(करी)(बाळंतपण) here_comes (बाहेर)(जाऊनी)
▷ (सुईण)(करी)(बाळंतपण)(एक्या)(जागला)(राहूनी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[46] id = 62983
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
डॉक्टरच ज्ञान पुस्तकी साठल
सुईणीच ज्ञान सार्या जगात भेटल
ḍōkṭaraca jñāna pustakī sāṭhala
suīṇīca jñāna sāryā jagāta bhēṭala
Doctor’s knowledge is deposited in books
Midwife’s knowledge, the whole world gets the benefit
▷ (डॉक्टरच)(ज्ञान)(पुस्तकी)(साठल)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(सार्या)(जगात)(भेटल)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[47] id = 62984
घारे काळु - Ghare Kalu
Village येलगोल - Yelgol
सुईणबाई म्हणती बाई माझी व्हावी मोकळी
डॉक्टर करतो बाळंतपण पैशाच्या आशेनी
suīṇabāī mhaṇatī bāī mājhī vhāvī mōkaḷī
ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa paiśācyā āśēnī
Midwife says, let the woman deliver safely
Doctor does the delivery for the sake of money
▷ (सुईणबाई)(म्हणती) woman my (व्हावी)(मोकळी)
▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(पैशाच्या)(आशेनी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[48] id = 62985
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
डॉक्टर करतो बाळंतपण पैशाच्या आशेनी
सुईन करी बाळंतपण मधल्या खोली झाकूनी
ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa paiśācyā āśēnī
suīna karī bāḷantapaṇa madhalyā khōlī jhākūnī
Doctor does the delivery for the sake of money
Midwives does the delivery in a closed room
▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(पैशाच्या)(आशेनी)
▷ (सुईन)(करी)(बाळंतपण)(मधल्या)(खोली)(झाकूनी)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[49] id = 62986
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डॉक्टर करतो बाळंतपण लाख रूपयाची बात
सुईण करती बाळंतपण उशाखाली देवून हात
ḍōkṭara karatō bāḷantapaṇa lākha rūpayācī bāta
suīṇa karatī bāḷantapaṇa uśākhālī dēvūna hāta
Doctor does the delivery, charges a lakh* of rupees
Midwife does the delivery, she puts her hand the patient’s head
▷ (डॉक्टर)(करतो)(बाळंतपण)(लाख)(रूपयाची)(बात)
▷ (सुईण) asks_for (बाळंतपण)(उशाखाली)(देवून) hand
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[50] id = 63019
साबळे नंदा लालासाहेब - Sable Nanda Lalasaheb
Village रणगाव - Rangaon
सुईनबाईची खेड्यामधी गोडी
डॉक्टरशी नाही होणार तिची जोडी
suīnabāīcī khēḍyāmadhī gōḍī
ḍōkṭaraśī nāhī hōṇāra ticī jōḍī
Midwife is happy in the village
She can never be compared with the doctor
▷ (सुईनबाईची)(खेड्यामधी)(गोडी)
▷ (डॉक्टरशी) not (होणार)(तिची)(जोडी)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[51] id = 63020
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
डागतर दादा याच तोर्यात बोलण
सुईन माझी बाई हिच मायेच बोलण
ḍāgatara dādā yāca tōryāta bōlaṇa
suīna mājhī bāī hica māyēca bōlaṇa
Brother doctor, he talks with an air
My midwife speaks affectionately
▷ (डागतर)(दादा)(याच)(तोर्यात) say
▷ (सुईन) my daughter (हिच)(मायेच) say
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[52] id = 63023
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
डॉक्टर होऊनी पदवी ही घेतली
सुईनीबाईनी स्वतःची बुध्दी ही चालवली
ḍōkṭara hōūnī padavī hī ghētalī
suīnībāīnī svataḥcī budhdī hī cālavalī
He took a degree and became a doctor
The midwife learnt on her own
▷ (डॉक्टर)(होऊनी)(पदवी)(ही)(घेतली)
▷ (सुईनीबाईनी)(स्वतःची)(बुध्दी)(ही)(चालवली)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[53] id = 63024
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
डॉक्टरच्या हातात सगळे आहे साहीत्य
सुईनबाईला त्यात काही नाही माहीत
ḍōkṭaracyā hātāta sagaḷē āhē sāhītya
suīnabāīlā tyāta kāhī nāhī māhīta
Doctor has all the equipment in hand
The midwife knows nothing about it
▷ (डॉक्टरच्या)(हातात)(सगळे)(आहे)(साहीत्य)
▷ (सुईनबाईला)(त्यात)(काही) not (माहीत)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[54] id = 63025
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईनबाईला यांनी काढील येड्यावर
डॉक्टर घेऊन गाडी जातो खेड्यावर
suīnabāīlā yānnī kāḍhīla yēḍyāvara
ḍōkṭara ghēūna gāḍī jātō khēḍyāvara
The midwife’s knowledge was looked down upon
The doctor goes to the village in a car
▷ (सुईनबाईला)(यांनी)(काढील)(येड्यावर)
▷ (डॉक्टर)(घेऊन)(गाडी) goes (खेड्यावर)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[55] id = 63026
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईनबाईचा यांनी विचार नाही केला
लोकांचा घेऊन पैका डाक्टर शिरीमंत झाला
suīnabāīcā yānnī vicāra nāhī kēlā
lōkāñcā ghēūna paikā ḍākṭara śirīmanta jhālā
They did not think of the midwife
Taking money from people, doctor became rich
▷ (सुईनबाईचा)(यांनी)(विचार) not did
▷ (लोकांचा)(घेऊन)(पैका)(डाक्टर)(शिरीमंत)(झाला)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[56] id = 63028
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईनबाईचा विचार नाही केला
शिक्षण शिकूनी डाक्टर पदवीला गेला
suīnabāīcā vicāra nāhī kēlā
śikṣaṇa śikūnī ḍākṭara padavīlā gēlā
They did not think of the midwife
Taking the education, doctor got a degree
▷ (सुईनबाईचा)(विचार) not did
▷  Education (शिकूनी)(डाक्टर)(पदवीला) has_gone
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[57] id = 63029
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणबाईला हिला अंधारात ठेवले
शिक्षण शिकुनी डॉक्टर जाहीर झाले
suīṇabāīlā hilā andhārāta ṭhēvalē
śikṣaṇa śikunī ḍōkṭara jāhīra jhālē
The midwife was kept in the dark
After taking the education, doctor became known
▷ (सुईणबाईला)(हिला)(अंधारात)(ठेवले)
▷  Education (शिकुनी)(डॉक्टर)(जाहीर) become
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[58] id = 63032
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईनीबाईच माया ममताच बोलण
डाक्टर या लोकाच यांच हेकाच चालयन
suīnībāīca māyā mamatāca bōlaṇa
ḍākṭara yā lōkāca yāñca hēkāca cālayana
The midwife speaks with affection and concern
Doctors move around like snobs
▷ (सुईनीबाईच)(माया)(ममताच) say
▷ (डाक्टर)(या)(लोकाच)(यांच)(हेकाच)(चालयन)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[59] id = 63042
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईणबाईच हिच बोलण लाग गोड
डाक्टर सांगत्यात जाऊन खाटेवर पड
suīṇabāīca hica bōlaṇa lāga gōḍa
ḍākṭara sāṅgatyāta jāūna khāṭēvara paḍa
The midwife, she speaks softly and sweetly
Doctor says, go and lie on the bed
▷ (सुईणबाईच)(हिच) say (लाग)(गोड)
▷ (डाक्टर)(सांगत्यात)(जाऊन)(खाटेवर)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[60] id = 63045
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
सुईणबाई ही तर जुन हाये सोन
शिकाव्या डाक्टरला तुम्ही नका देवू मान
suīṇabāī hī tara juna hāyē sōna
śikāvyā ḍākṭaralā tumhī nakā dēvū māna
Midwife, she is old like gold
An educated doctor, don’t give him any respect
▷ (सुईणबाई)(ही) wires (जुन)(हाये) gold
▷ (शिकाव्या)(डाक्टरला)(तुम्ही)(नका)(देवू)(मान)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[61] id = 63054
भालेराव ताराबाई कुंडलिक - Bhalerao Tara Kundlik
Village काले - Kale
सुईणीबाईला धाडून दिला घोडा
माग फिरूनीशान डाक्टरला मारा जोडा
suīṇībāīlā dhāḍūna dilā ghōḍā
māga phirūnīśāna ḍākṭaralā mārā jōḍā
A horse is sent to fetch the midwife
Just turn around and give the doctor a slap
▷ (सुईणीबाईला)(धाडून)(दिला)(घोडा)
▷ (माग)(फिरूनीशान)(डाक्टरला)(मारा)(जोडा)
pas de traduction en français
[62] id = 63056
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
सुईणबाईची हिची अनुभवाची तळमळ
डाक्टर याच शिक्षणावर बळ
suīṇabāīcī hicī anubhavācī taḷamaḷa
ḍākṭara yāca śikṣaṇāvara baḷa
The midwife, all her knowledge is based on experience
Doctor’s strength is his education
▷ (सुईणबाईची)(हिची)(अनुभवाची)(तळमळ)
▷ (डाक्टर)(याच)(शिक्षणावर) child
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[63] id = 63158
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सुईणबाईच्या हिच्या ज्ञानाची केली हेळणा
पुस्तक वाचूनी डॉक्टर भरत्यात पैसे जनाला कळना
suīṇabāīcyā hicyā jñānācī kēlī hēḷaṇā
pustaka vācūnī ḍōkṭara bharatyāta paisē janālā kaḷanā
The midwife’s knowledge was treated contemptuously
Doctor’s read the books, charge a lot, people don’t know what to do
▷ (सुईणबाईच्या)(हिच्या)(ज्ञानाची) shouted (हेळणा)
▷ (पुस्तक)(वाचूनी)(डॉक्टर)(भरत्यात)(पैसे)(जनाला)(कळना)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[64] id = 63815
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डाक्टर बोलत्याती जणू जितली आम्ही लंका
सुईणी सुईणी बोलत्यात वाजवू आपूण आपला डंका
ḍākṭara bōlatyātī jaṇū jitalī āmhī laṅkā
suīṇī suīṇī bōlatyāta vājavū āpūṇa āpalā ḍaṅkā
Doctors talk as if they have conquered Lanka*
Midwives say, we shall blow our own trumpet
▷ (डाक्टर)(बोलत्याती)(जणू)(जितली)(आम्ही)(लंका)
▷ (सुईणी)(सुईणी)(बोलत्यात)(वाजवू)(आपूण)(आपला)(डंका)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[65] id = 95952
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
बाळ जगामधी आल सुयनी त्याची नाळ काप
निरुप सासरी ग धाड लेकायीचा झाला बाप
bāḷa jagāmadhī āla suyanī tyācī nāḷa kāpa
nirupa sāsarī ga dhāḍa lēkāyīcā jhālā bāpa
The baby has come into this worlad, the midwife cuts its umbilical cord
Send a message to my in-laws’ house, he has become the father of a son
▷  Son (जगामधी) here_comes (सुयनी)(त्याची)(नाळ)(काप)
▷ (निरुप)(सासरी) * (धाड)(लेकायीचा)(झाला) father
pas de traduction en français
[66] id = 95959
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गरभीण बाळंतीण डाक्टरानी केली घाई
सुईणबाई बोल कलाकौशल्य तुझ्याकडे नाही
garabhīṇa bāḷantīṇa ḍākṭarānī kēlī ghāī
suīṇabāī bōla kalākauśalya tujhyākaḍē nāhī
The pregnant woman delivered, the Doctor made haste
Midwife says, you don’t have the skill
▷ (गरभीण)(बाळंतीण)(डाक्टरानी) shouted (घाई)
▷ (सुईणबाई) says (कलाकौशल्य)(तुझ्याकडे) not
pas de traduction en français
[67] id = 95960
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डाक्टर बोलत्यात आम्ही बोललो दाटुनी
सुईणीला सुईण बोल आव्हला द्यावस दाटुनी
ḍākṭara bōlatyāta āmhī bōlalō dāṭunī
suīṇīlā suīṇa bōla āvhalā dyāvasa dāṭunī
Doctors say, we are not telling the truth
Midwives discuss among themselves, (tell doctors) you don’t give us a true report
▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(आम्ही)(बोललो)(दाटुनी)
▷ (सुईणीला)(सुईण) says (आव्हला)(द्यावस)(दाटुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Traditional midwife and doctor
⇑ Top of page ⇑