Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H23-06-04g02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXIII-6.4gii (H23-06-04g02)
(14 records)

Display songs in class at higher level (H23-06-04g)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXIII-6.4gii (H23-06-04g02) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Organizing themselves / Challenge to modern medical system

[1] id = 63771
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईणी सूईणींच्या एकामेकीच्या झाल्या गाठी
दवाखान्यात जात्यात आव्हान देण्यासाठी
suīṇī sūīṇīñcyā ēkāmēkīcyā jhālyā gāṭhī
davākhānyāta jātyāta āvhāna dēṇyāsāṭhī
Several midwives met each other
They go to the hospital to challenge
▷ (सुईणी)(सूईणींच्या)(एकामेकीच्या)(झाल्या)(गाठी)
▷ (दवाखान्यात)(जात्यात)(आव्हान)(देण्यासाठी)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[2] id = 63772
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणी सुईणींचा एका गावी झाला अड्डा
डाक्टरी यव्यस्थेला मसणात गाडा
suīṇī suīṇīñcā ēkā gāvī jhālā aḍḍā
ḍākṭarī yavyasthēlā masaṇāta gāḍā
Midwives all, they gathered in a group in one village
Send the medical system to here (they say)
▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एका)(गावी)(झाला)(अड्डा)
▷ (डाक्टरी)(यव्यस्थेला)(मसणात)(गाडा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[3] id = 63773
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणी सुईणी आपण संघटीत होऊ
डाक्टरी यवस्थेला आपण आव्हान देऊ
suīṇī suīṇī āpaṇa saṅghaṭīta hōū
ḍākṭarī yavasthēlā āpaṇa āvhāna dēū
We, all midwives, we shall organise ourselves in a group
We shall all challenge the medical system
▷ (सुईणी)(सुईणी)(आपण)(संघटीत)(होऊ)
▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला)(आपण)(आव्हान)(देऊ)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[4] id = 63774
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणी सुईणी बोलती नाही कुणाला भ्यायाच
डाक्टर यवस्थेला ज्ञन दावून द्यायाच
suīṇī suīṇī bōlatī nāhī kuṇālā bhyāyāca
ḍākṭara yavasthēlā jñana dāvūna dyāyāca
Midwives say to each other, we won’t be afraid of anyone
We shall show our knowledge to the medical system
▷ (सुईणी)(सुईणी)(बोलती) not (कुणाला)(भ्यायाच)
▷ (डाक्टर)(यवस्थेला)(ज्ञन)(दावून)(द्यायाच)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[5] id = 63775
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
सुईणी सुईणी बाई ज्ञान आपुल झाकु नका
डाक्टरी यवस्थेला याला जाऊन देऊ धका
suīṇī suīṇī bāī jñāna āpula jhāku nakā
ḍākṭarī yavasthēlā yālā jāūna dēū dhakā
We, all midwives, we will not hide our knowledge
We shall give a jolt to the medical system
▷ (सुईणी)(सुईणी) woman (ज्ञान)(आपुल)(झाकु)(नका)
▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला)(याला)(जाऊन)(देऊ)(धका)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[6] id = 63776
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
डाक्टरच्या दारात सुईणी गेल्यात जमुनी
एकामेकीला सांगत्यात आपण नाही कमी
ḍākṭaracyā dārāta suīṇī gēlyāta jamunī
ēkāmēkīlā sāṅgatyāta āpaṇa nāhī kamī
All the midwives gathered and went to the doctor’s door
They say to each other, we are no less
▷ (डाक्टरच्या)(दारात)(सुईणी)(गेल्यात)(जमुनी)
▷ (एकामेकीला)(सांगत्यात)(आपण) not (कमी)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[7] id = 63777
भालेसाईन मथा - Bhalesain
Village महागाव - Mahagao
सुईण मेळावा एकामेकी मारू हाका
डाक्टरी यवस्थेला चला देऊ धका
suīṇa mēḷāvā ēkāmēkī mārū hākā
ḍākṭarī yavasthēlā calā dēū dhakā
In the midwive’s meet, let’s be together
Come. let’s give a jolt to the medical system
▷ (सुईण)(मेळावा)(एकामेकी)(मारू)(हाका)
▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला) let_us_go (देऊ)(धका)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[8] id = 63778
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सुईणी सुईणींचा एकत्र झाला गट
डाक्टर बोलत्यात नाव आपल झाल खोट
suīṇī suīṇīñcā ēkatra jhālā gaṭa
ḍākṭara bōlatyāta nāva āpala jhāla khōṭa
Midwives all, they have come together in a group
Doctors say, our name is spoilt
▷ (सुईणी)(सुईणींचा)(एकत्र)(झाला)(गट)
▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(नाव)(आपल)(झाल)(खोट)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[9] id = 63779
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डाक्टर बोलत्यात तुम्हाला आम्हाला
सुईणी सांगत्यात उभ्या रहा ग आव्हानाला
ḍākṭara bōlatyāta tumhālā āmhālā
suīṇī sāṅgatyāta ubhyā rahā ga āvhānālā
Doctors find fault with us, you and me
Midwives say, let’s take up the challenge
▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(तुम्हाला)(आम्हाला)
▷ (सुईणी)(सांगत्यात)(उभ्या)(रहा) * (आव्हानाला)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[10] id = 63780
भालेसाईन मथा - Bhalesain
Village महागाव - Mahagao
गावागावाच्या सुईणी जमल्या महागावाला
एका मेरीला बोलत्यात तोंड द्या ग आव्हानाला
gāvāgāvācyā suīṇī jamalyā mahāgāvālā
ēkā mērīlā bōlatyāta tōṇḍa dyā ga āvhānālā
Midwives from different villages gathered in Mahagaon village
They say to each other, be ready and face the challenge
▷ (गावागावाच्या)(सुईणी)(जमल्या)(महागावाला)
▷ (एका)(मेरीला)(बोलत्यात)(तोंड)(द्या) * (आव्हानाला)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[11] id = 63781
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डाक्टर बोलत्यात इथ कशाचा घोळका
सुईणी बाई बोलत्यात शब्द आमचे वळखा
ḍākṭara bōlatyāta itha kaśācā ghōḷakā
suīṇī bāī bōlatyāta śabda āmacē vaḷakhā
Doctors ask, why have you gathered here
Midwives ask, do you understand what we have to say
▷ (डाक्टर)(बोलत्यात)(इथ)(कशाचा)(घोळका)
▷ (सुईणी) woman (बोलत्यात)(शब्द)(आमचे)(वळखा)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[12] id = 62990
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईणच ज्ञान आपुण घ्यायायाच
वैद्यकीय सेवेला आता आव्हान द्यायाच
suīṇaca jñāna āpuṇa ghyāyāyāca
vaidyakīya sēvēlā ātā āvhāna dyāyāca
Let us all learn the midwife’s knowledge
Now, we shall challenge the medical system
▷ (सुईणच)(ज्ञान)(आपुण)(घ्यायायाच)
▷ (वैद्यकीय)(सेवेला)(आता)(आव्हान)(द्यायाच)
pas de traduction en français
Notes =>Song composed on 21st Oct. 2002 at the time of regular meeting at Pune
[13] id = 63819
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
डाक्टरी यवस्थेला आव्हान देऊन आलो
सुईण बाई बोल नाही पुढार्याला भ्यालो
ḍākṭarī yavasthēlā āvhāna dēūna ālō
suīṇa bāī bōla nāhī puḍhāryālā bhyālō
We went and challenged the medical system
We did not get frightened of the leader
▷ (डाक्टरी)(यवस्थेला)(आव्हान)(देऊन)(आलो)
▷ (सुईण) woman says not (पुढार्याला)(भ्यालो)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting
[14] id = 63818
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सुईण सुईण एकामेकीला मारी हाका
डाक्टर यवस्थेला देऊ आपण धका
suīṇa suīṇa ēkāmēkīlā mārī hākā
ḍākṭara yavasthēlā dēū āpaṇa dhakā
Midwives say to each other, let’s be together
Come, let’s give a jolt to the medical system
▷ (सुईण)(सुईण)(एकामेकीला)(मारी)(हाका)
▷ (डाक्टर)(यवस्थेला)(देऊ)(आपण)(धका)
pas de traduction en français
Notes =>Composed on 21st nov. 2002 at Pune meeting

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Challenge to modern medical system
⇑ Top of page ⇑