Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[46] id = 53277 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | सोन्याचा नांगूर अर्नावतीच्या कडाला सापडली सीताबाई जनक राजाच्या गड्याला sōnyācā nāṅgūra arnāvatīcyā kaḍālā sāpaḍalī sītābāī janaka rājācyā gaḍyālā | ✎ A plough in gold on the boundary of Arnavati village Sitabai was found by King Janak’s servant ▷ Of_gold (नांगूर)(अर्नावतीच्या)(कडाला) ▷ (सापडली) goddess_Sita Janak (राजाच्या)(गड्याला) | pas de traduction en français |
[85] id = 58399 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | सिताबाई म्हणे मला कुठली मावली जनक राजान केल रामाच्या हवाली sitābāī mhaṇē malā kuṭhalī māvalī janaka rājāna kēla rāmācyā havālī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother King Janak handed me over to Ram ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मला)(कुठली)(मावली) ▷ Janak (राजान) did of_Ram (हवाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[22] id = 54214 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | बाण धनुष्या घेऊनी धनुष्याचा केला बैल राणी रामाची होईल bāṇa dhanuṣyā ghēūnī dhanuṣyācā kēlā baila rāṇī rāmācī hōīla | ✎ Sita plays with a bow and arrow, she imagines the bow to be a bullock in her play She will become Ram’s queen ▷ (बाण)(धनुष्या)(घेऊनी)(धनुष्याचा) did (बैल) ▷ (राणी) of_Ram (होईल) | pas de traduction en français |
[23] id = 54215 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | बाण धनुष्या घेऊनी सीता खेळती अंगणी आले रामाची मागणी bāṇa dhanuṣyā ghēūnī sītā khēḷatī aṅgaṇī ālē rāmācī māgaṇī | ✎ Taking a bow and arrow, Sita plays in the courtyard A proposal for marriage has come for Sita from Ram ▷ (बाण)(धनुष्या)(घेऊनी) Sita (खेळती)(अंगणी) ▷ Here_comes of_Ram (मागणी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings | ||
[37] id = 94747 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | बाण धनुष्य घेऊनी धनुष्याचा केला घोडा राम जनमाचा जोडा bāṇa dhanuṣya ghēūnī dhanuṣyācā kēlā ghōḍā rāma janamācā jōḍā | ✎ Taking a bow and arrow, she imagines the bow to be a horse and takes a pretend ride Ram is her life partner ▷ (बाण)(धनुष्य)(घेऊनी)(धनुष्याचा) did (घोडा) ▷ Ram (जनमाचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[22] id = 54214 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | बाण धनुष्या घेऊनी धनुष्याचा केला बैल राणी रामाची होईल bāṇa dhanuṣyā ghēūnī dhanuṣyācā kēlā baila rāṇī rāmācī hōīla | ✎ Sita plays with a bow and arrow, she imagines the bow to be a bullock in her play She will become Ram’s queen ▷ (बाण)(धनुष्या)(घेऊनी)(धनुष्याचा) did (बैल) ▷ (राणी) of_Ram (होईल) | pas de traduction en français |
[23] id = 54215 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | बाण धनुष्या घेऊनी सीता खेळती अंगणी आले रामाची मागणी bāṇa dhanuṣyā ghēūnī sītā khēḷatī aṅgaṇī ālē rāmācī māgaṇī | ✎ Taking a bow and arrow, Sita plays in the courtyard A proposal for marriage has come for Sita from Ram ▷ (बाण)(धनुष्या)(घेऊनी) Sita (खेळती)(अंगणी) ▷ Here_comes of_Ram (मागणी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings | ||
[37] id = 94747 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | बाण धनुष्य घेऊनी धनुष्याचा केला घोडा राम जनमाचा जोडा bāṇa dhanuṣya ghēūnī dhanuṣyācā kēlā ghōḍā rāma janamācā jōḍā | ✎ Taking a bow and arrow, she imagines the bow to be a horse and takes a pretend ride Ram is her life partner ▷ (बाण)(धनुष्य)(घेऊनी)(धनुष्याचा) did (घोडा) ▷ Ram (जनमाचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
[36] id = 53287 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | सिताला नाही सव रानात राहायाची रामाने पाठविली चोळी हरणीबाईची सिताच्या चोळीवरी खडी काढली जिन्नासाची sitālā nāhī sava rānāta rāhāyācī rāmānē pāṭhavilī cōḷī haraṇībāīcī sitācyā cōḷīvarī khaḍī kāḍhalī jinnāsācī | ✎ Sita is not used to staying in a forest Ram sent her a blouse made from deer skin With a beautifully embossed design on Sita’s blouse ▷ Sita not (सव)(रानात)(राहायाची) ▷ (रामाने)(पाठविली) blouse (हरणीबाईची) ▷ Of_Sita (चोळीवरी)(खडी)(काढली)(जिन्नासाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[44] id = 93307 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | अरण्य वनामधी आक मोडले रथाचे कैकईबाईने दिले टेकण हाताचे araṇya vanāmadhī āka mōḍalē rathācē kaikībāīnē dilē ṭēkaṇa hātācē | ✎ In Aranya forest, the axle of the chariot broke Kaikeyibai held the chariot with her hand ▷ (अरण्य)(वनामधी)(आक)(मोडले)(रथाचे) ▷ (कैकईबाईने) gave (टेकण)(हाताचे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[27] id = 57961 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबाची फुल वनात गेले दशरथ राजे तुमची मुल rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābācī fula vanāta gēlē daśaratha rājē tumacī mula | ✎ Ram and Lakshman both are like rose flowers King Dashrath, your sons have gone to the forest ▷ Ram Laksman both (गुलाबाची) flowers ▷ (वनात) has_gone (दशरथ)(राजे)(तुमची) children | pas de traduction en français |
[32] id = 62284 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | राम लक्ष्मन दोन्ही गुलाबीची फुल वनात गेले दशरथराजे तुमची मुल rāma lakṣmana dōnhī gulābīcī fula vanāta gēlē daśaratharājē tumacī mula | ✎ Ram and Lakshman both are like rose flowers King Dashrath, your sons have gone to the forest ▷ Ram Laksman both (गुलाबीची) flowers ▷ (वनात) has_gone (दशरथराजे)(तुमची) children | pas de traduction en français |
[51] id = 53354 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | अरण्य वनामध्ये सीता नार एकली लंकेच्या रावणाने तेथे आल्लक ठोकली araṇya vanāmadhyē sītā nāra ēkalī laṅkēcyā rāvaṇānē tēthē āllaka ṭhōkalī | ✎ In Aranya forest, Sita is alone Ravan* went to Sita’s hut Ravan* from Lanka* shouts Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (अरण्य)(वनामध्ये) Sita (नार) alone ▷ (लंकेच्या)(रावणाने)(तेथे)(आल्लक)(ठोकली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[47] id = 53379 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | लंकेचा रावण भिकारी झाला होता दान मागाया गेला होता त्याने रामाची नेली सीता laṅkēcā rāvaṇa bhikārī jhālā hōtā dāna māgāyā gēlā hōtā tyānē rāmācī nēlī sītā | ✎ Ravan* from Lanka* came disguised as a beggar He went to beg for alms, he picked up and carried Ram’s Sita away ▷ (लंकेचा) Ravan (भिकारी)(झाला)(होता) ▷ (दान)(मागाया) has_gone (होता)(त्याने) of_Ram (नेली) Sita | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[11] id = 94745 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | चोळी हरणाच्या पाडसाची आल्लक गाजवुन रावण माग दान माझ्या रामाने केली खुण सिता बोलती गुंफतुन cōḷī haraṇācyā pāḍasācī āllaka gājavuna rāvaṇa māga dāna mājhyā rāmānē kēlī khuṇa sitā bōlatī gumphatuna | ✎ A blouse from a doe’s skin, shouting for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Ravan* begs for alms My Ram made a sign, Sita says from the cave ▷ Blouse (हरणाच्या)(पाडसाची)(आल्लक)(गाजवुन) Ravan (माग)(दान) ▷ My (रामाने) shouted (खुण) Sita (बोलती)(गुंफतुन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ |
[18] id = 93338 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | उजेड पडला दुरणागीरी पर्वताचा मारुती रायाला बाण लागला भरताचा ujēḍa paḍalā duraṇāgīrī parvatācā mārutī rāyālā bāṇa lāgalā bharatācā | ✎ A light is cast from Dronagiri mountain Maruti* got hurt with Bharat’s arrow ▷ (उजेड)(पडला)(दुरणागीरी)(पर्वताचा) ▷ (मारुती)(रायाला)(बाण)(लागला)(भरताचा) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[38] id = 93064 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | सीताला वनवास आला होता कवा राम ज्वानीत होते तवा sītālā vanavāsa ālā hōtā kavā rāma jvānīta hōtē tavā | ✎ When did Sita had to live in exile in the forest When Ram was in the prime of his youth ▷ Sita vanavas here_comes (होता)(कवा) ▷ Ram (ज्वानीत)(होते)(तवा) | pas de traduction en français |
[57] id = 54879 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | सीताबाई म्हणे सांगा मनीची भावना रथ चालला वना sītābāī mhaṇē sāṅgā manīcī bhāvanā ratha cālalā vanā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind The chatiot is going to a forest ▷ Goddess_Sita (म्हणे) with (मनीची)(भावना) ▷ (रथ)(चालला)(वना) | pas de traduction en français |
[18] id = 46883 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | लक्षीमणा दिरा सांग मनीच कपट नव्ह माहेराची वाट झाडी लागली घनदाट lakṣīmaṇā dirā sāṅga manīca kapaṭa navha māhērācī vāṭa jhāḍī lāgalī ghanadāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind This is not the way to my maher*, we have come across a dense and thick wood ▷ (लक्षीमणा)(दिरा) with (मनीच)(कपट) ▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(झाडी)(लागली)(घनदाट) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 46882 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | लक्षीमणा दिरा तान लागली वनात खवून सुराण्याच्या काड्या पाणि केळीच्या दोरणात (द्रोणात) lakṣīmaṇā dirā tāna lāgalī vanāta khavūna surāṇyācyā kāḍyā pāṇi kēḷīcyā dōraṇāta (drōṇāta) | ✎ Lakshman, brother-in-law, she feels thirsty in the forest Water is there in the leaf made from Surana twigs and banana leaf ▷ (लक्षीमणा)(दिरा)(तान)(लागली)(वनात) ▷ (खवून)(सुराण्याच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(दोरणात) ( (द्रोणात) ) | pas de traduction en français |
[81] id = 55595 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna Group(s) = Sita_weeping_in_forest | अरण्या वनामधी कोण रडत ऐका सिताला समजावीती बोरी बाभळी बायका araṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sitālā samajāvītī bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who console Seeta ▷ (अरण्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजावीती)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[92] id = 78691 ✓ मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir | ऐन वनामंदी काय दिसत लालीलाल सीतामाई बाळंतीण तिन लुगड्याच दिल पाल aina vanāmandī kāya disata lālīlāla sītāmāī bāḷantīṇa tina lugaḍyāca dila pāla | ✎ In Ain forest, what appears so red Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (ऐन)(वनामंदी) why (दिसत)(लालीलाल) ▷ (सीतामाई)(बाळंतीण)(तिन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[83] id = 94659 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna Group(s) = 4488 | देवामध्ये देव नल नील जांबुवंत कितीक वटल्या हनुमंत सिता नारीच्या शोधी गेला dēvāmadhyē dēva nala nīla jāmbuvanta kitīka vaṭalyā hanumanta sitā nārīcyā śōdhī gēlā | ✎ Among all the gods, there are Nal, Neel, Jamuvant But the most skilled Hanumant went to find Sita ▷ (देवामध्ये)(देव)(नल)(नील)(जांबुवंत) ▷ (कितीक)(वटल्या)(हनुमंत) Sita (नारीच्या)(शोधी) has_gone | pas de traduction en français |
[51] id = 53247 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | बाणामागे बाण आहे बाणाची चळक लहु अंकुश बाळाची नाही रामाला ओळख bāṇāmāgē bāṇa āhē bāṇācī caḷaka lahu aṅkuśa bāḷācī nāhī rāmālā ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram does not recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (बाणामागे)(बाण)(आहे)(बाणाची)(चळक) ▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची) not Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
[3] id = 46915 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | गांजीली ध्रुपती चारी दरवाजा लावूनी वैष्णव तीच बंधू आल बैरागी होऊनी gāñjīlī dhrupatī cārī daravājā lāvūnī vaiṣṇava tīca bandhū āla bairāgī hōūnī | ✎ no translation in English ▷ (गांजीली)(ध्रुपती)(चारी)(दरवाजा)(लावूनी) ▷ (वैष्णव)(तीच) brother here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 88707 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | धुरपती बाईला न्हाई सखा बंधु दिंड पाठवितो तीला म्हावाचा गोविंद dhurapatī bāīlā nhāī sakhā bandhu diṇḍa pāṭhavitō tīlā mhāvācā gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (धुरपती)(बाईला)(न्हाई)(सखा) brother ▷ (दिंड)(पाठवितो)(तीला)(म्हावाचा)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[13] id = 95138 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | सुभद्रा नाव घेते दिल संन्याशी अर्जुनाला अर्जुन म्हणीत्यात संन्याशी कुणी केल मला subhadrā nāva ghētē dila sannyāśī arjunālā arjuna mhaṇītyāta sannyāśī kuṇī kēla malā | ✎ no translation in English ▷ (सुभद्रा)(नाव)(घेते)(दिल)(संन्याशी)(अर्जुनाला) ▷ (अर्जुन)(म्हणीत्यात)(संन्याशी)(कुणी) did (मला) | pas de traduction en français |
[6] id = 47146 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | ध्रुपतीन दान केल लंगी (नंग्या )गोसाव्याला फाडूनी पितांबर लुंग्या दील्या नेसायाला dhrupatīna dāna kēla laṅgī (naṅgyā) gōsāvyālā phāḍūnī pitāmbara luṅgyā dīlyā nēsāyālā | ✎ no translation in English ▷ (ध्रुपतीन)(दान) did (लंगी) ( (नंग्या) ) (गोसाव्याला) ▷ (फाडूनी)(पितांबर)(लुंग्या)(दील्या)(नेसायाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 56782 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya | गेला माझा जीव किल्ली ग सखया दीर जेठ देतील खांदा राम चालू द्या मोकया gēlā mājhā jīva killī ga sakhayā dīra jēṭha dētīla khāndā rāma cālū dyā mōkayā | ✎ Life has left me, my brother came to know about it My elder brother-in-law will be the pall-bearer, let my husband walk free ▷ Has_gone my life (किल्ली) * (सखया) ▷ (दीर)(जेठ)(देतील)(खांदा) Ram (चालू)(द्या)(मोकया) | pas de traduction en français |
[34] id = 56763 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya | गया माझा जीव माय बसली सारी रात साडीचा पदर ओला झाला सव्वा हात gayā mājhā jīva māya basalī sārī rāta sāḍīcā padara ōlā jhālā savvā hāta | ✎ Life has left me, my mother sat there whole night About a yard of the end of her sari was wet (wiping tears) ▷ (गया) my life (माय) sitting (सारी)(रात) ▷ (साडीचा)(पदर)(ओला)(झाला)(सव्वा) hand | pas de traduction en français |
[25] id = 87534 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | आयव मरण माझ्या माहेरी ठाव तुझ्या शेजारी जागा जाव āyava maraṇa mājhyā māhērī ṭhāva tujhyā śējārī jāgā jāva | ✎ Ahev* (unwidowed) death is common in my maher* Give me a place next to you ▷ (आयव)(मरण) my (माहेरी)(ठाव) ▷ Your (शेजारी)(जागा)(जाव) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 82987 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya | गया माझा जीव शेजी भाळी कुकू लाव जलमी माय बाई दिसली दुर जाऊ gayā mājhā jīva śējī bhāḷī kukū lāva jalamī māya bāī disalī dura jāū | ✎ Life has left me, neighbour woman, apply a spot of kunku* on my forehead My mother who has given me birth comes near, my sister-in-law remains distant ▷ (गया) my life (शेजी)(भाळी) kunku put ▷ (जलमी)(माय) woman (दिसली) far_away (जाऊ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[80] id = 112726 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | बापान दिली लेक आपल बर केल गाईला दाव दिल गोसाव्या हाती दिल bāpāna dilī lēka āpala bara kēla gāīlā dāva dila gōsāvyā hātī dila | ✎ Father gave his daughter, he saw to his own convenience He gave a rope to tie the cow in Gosavi*’s (pauper) hand ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(आपल)(बर) did ▷ (गाईला)(दाव)(दिल)(गोसाव्या)(हाती)(दिल) | pas de traduction en français |
| |||
[81] id = 112727 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | बापान दिली लेक आपल बर केल गाईला दाव दिल गोसाव्या हाती दिल bāpāna dilī lēka āpala bara kēla gāīlā dāva dila gōsāvyā hātī dila | ✎ Father gave his daughter, he saw to his own convenience He gave a rope to tie the cow in Gosavi*’s (pauper) hand ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(आपल)(बर) did ▷ (गाईला)(दाव)(दिल)(गोसाव्या)(हाती)(दिल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[153] id = 88155 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya | लेकीचा कंटाळा नका करु बापराया रतन सारख्या जलुम केल्या lēkīcā kaṇṭāḷā nakā karu bāparāyā ratana sārakhyā jaluma kēlyā | ✎ Father, don’t be irritated with us We are your gems, why do you feel us unwanted ▷ (लेकीचा)(कंटाळा)(नका)(करु)(बापराया) ▷ (रतन)(सारख्या)(जलुम)(केल्या) | pas de traduction en français |
[224] id = 78766 ✓ मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir | लेकीचा जलईम मेथीबाईचा वाफा लेकीच्या आईबापा जन्म देवुन काय नफा lēkīcā jalaīma mēthībāīcā vāphā lēkīcyā āībāpā janma dēvuna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of fenugreek Daughter’s parents, what do you gain by giving her birth ▷ (लेकीचा)(जलईम)(मेथीबाईचा)(वाफा) ▷ (लेकीच्या)(आईबापा)(जन्म)(देवुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[85] id = 56512 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | बापान दिल्या लेकी रुपय घेतले शंभर सोयर्याच्या दारी गाय बांधली सुंदर bāpāna dilyā lēkī rupaya ghētalē śambhara sōyaryācyā dārī gāya bāndhalī sundara | ✎ Father got his daughter married, he took hundred rupees He tied his beautiful cow (daughter), at the butcher’s (in-laws ’) door ▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(रुपय)(घेतले)(शंभर) ▷ (सोयर्याच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(सुंदर) | pas de traduction en français |
[169] id = 112752 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | बाप म्हणे देवुनी आलो बाई तुझ्या ग नशिबाला मी जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē dēvunī ālō bāī tujhyā ga naśibālā mī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(देवुनी)(आलो) woman ▷ Your * (नशिबाला) I (जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[38] id = 112879 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya | संवसाज झाली जात्या तुझी किर किर सांगते बंधु तुला आहे खटल्याच घर samvasāja jhālī jātyā tujhī kira kira sāṅgatē bandhu tulā āhē khaṭalyāca ghara | ✎ Early in the morning, grindmill, your whirring sound I tell you, brother, there are many people in my house ▷ (संवसाज) has_come (जात्या)(तुझी)(किर)(किर) ▷ I_tell brother to_you (आहे)(खटल्याच) house | pas de traduction en français |
[29] id = 74990 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya | गर्वाची नारी बसली दारात आल देवाच बोलावण सर्व राहिल घरात garvācī nārī basalī dārāta āla dēvāca bōlāvaṇa sarva rāhila gharāta | ✎ The proud and arrogant woman is sitting in the door The call from God came, everything remained behind in the house ▷ (गर्वाची)(नारी) sitting (दारात) ▷ Here_comes (देवाच)(बोलावण)(सर्व)(राहिल)(घरात) | pas de traduction en français |
[76] id = 112035 ✓ मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir | तुझा माझा भावुपणा पणा पडु पडीयला पडुन पडीयला असा जावु दे कडयीला tujhā mājhā bhāvupaṇā paṇā paḍu paḍīyalā paḍuna paḍīyalā asā jāvu dē kaḍayīlā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Let’s take our friendly ties to the end ▷ Your my (भावुपणा)(पणा)(पडु)(पडीयला) ▷ (पडुन)(पडीयला)(असा)(जावु)(दे)(कडयीला) | pas de traduction en français |
[41] id = 56681 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | आभांड नार तिनी येशीत दिल पाल तिच्या चितकाच मोल माझ्या कुकवाच्या खाली ābhāṇḍa nāra tinī yēśīta dila pāla ticyā citakāca mōla mājhyā kukavācyā khālī | ✎ Slanderous woman, she set up a tent at the village gate The value of her necklace is less than that of my kunku* ▷ (आभांड)(नार)(तिनी)(येशीत)(दिल)(पाल) ▷ (तिच्या)(चितकाच)(मोल) my (कुकवाच्या)(खाली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[40] id = 89401 ✓ फुले सुलोचना - Phule Sulochana | सरल दळयन सुप माझ आदयर माझं जरीचं पदयर लाडकं माज बंधु sarala daḷayana supa mājha ādayara mājhaṁ jarīcaṁ padayara lāḍakaṁ māja bandhu | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळयन)(सुप) my (आदयर) ▷ (माझं)(जरीचं)(पदयर)(लाडकं)(माज) brother | pas de traduction en français |
[33] id = 89288 ✓ फुले सुलोचना - Phule Sulochana | सरल दळण माझ्या सुपात पानपुडा नवलाखाचा माझा चुडा sarala daḷaṇa mājhyā supāta pānapuḍā navalākhācā mājhā cuḍā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(पानपुडा) ▷ (नवलाखाचा) my (चुडा) | pas de traduction en français |
[61] id = 111779 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | सावळा पांडुरंग आपुन पंढरीला गेला जागा बार्शीत दिला देवा माझ्या भंगवताला sāvaḷā pāṇḍuraṅga āpuna paṇḍharīlā gēlā jāgā bārśīta dilā dēvā mājhyā bhaṅgavatālā | ✎ no translation in English ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(आपुन)(पंढरीला) has_gone ▷ (जागा)(बार्शीत)(दिला)(देवा) my (भंगवताला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[385] id = 89419 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | पहिली माझी ओवी ग मी का गाईली आळसात राम सोन्याच्या कळसात pahilī mājhī ōvī ga mī kā gāīlī āḷasāta rāma sōnyācyā kaḷasāta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * I (का)(गाईली)(आळसात) ▷ Ram of_gold (कळसात) | pas de traduction en français |
[409] id = 97836 ✓ घारे माई - Ghare Mai | जात्याला वैरण घालीते एका कोणी आधी नाव मी घेते दोनी देवा भंगवताच jātyālā vairaṇa ghālītē ēkā kōṇī ādhī nāva mī ghētē dōnī dēvā bhaṅgavatāca | ✎ no translation in English ▷ (जात्याला)(वैरण)(घालीते)(एका)(कोणी) ▷ Before (नाव) I (घेते)(दोनी)(देवा)(भंगवताच) | pas de traduction en français |
[490] id = 86642 ✓ सौ. नेवाळे - Sau. Nevale | पहिली माझी ओवी ग गायली मी गुमाणीत पंढरीचा पांडुरंग चांदीच्या कमाणीत pahilī mājhī ōvī ga gāyalī mī gumāṇīta paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga cāndīcyā kamāṇīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * (गायली) I (गुमाणीत) ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(चांदीच्या)(कमाणीत) | pas de traduction en français |
[620] id = 111631 ✓ फुले सुलोचना - Phule Sulochana | चला सयानों जाऊ पाहु बारशीची नवलपरी एक्या चिर्यावरी दोन्ही भगवंत लाडकी बाई calā sayānōṁ jāū pāhu bāraśīcī navalaparī ēkyā ciryāvarī dōnhī bhagavanta lāḍakī bāī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (सयानों)(जाऊ)(पाहु)(बारशीची)(नवलपरी) ▷ (एक्या)(चिर्यावरी) both (भगवंत)(लाडकी) woman | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[60] id = 71320 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya | गट्या ओढु अंगुठ्याचे नेटे काशी बाई तुज दुध आई उतरे मनगटी gaṭyā ōḍhu aṅguṭhyācē nēṭē kāśī bāī tuja dudha āī utarē managaṭī | ✎ no translation in English ▷ (गट्या)(ओढु)(अंगुठ्याचे)(नेटे) ▷ How woman (तुज) milk (आई)(उतरे)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[22] id = 74455 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya | नको दळु लागु उलिस हात लावु मावलीची माझ्या अंतरीची माया पाहु nakō daḷu lāgu aulisa hāta lāvu māvalīcī mājhyā antarīcī māyā pāhu | ✎ no translation in English ▷ Not (दळु)(लागु)(उलिस) hand apply ▷ (मावलीची) my (अंतरीची)(माया)(पाहु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[26] id = 62289 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | राम निघाल वनाला लक्ष्मण झाडी काट आजच्या राज्यात तसा बंधु नाही कुठ rāma nighāla vanālā lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa ājacyā rājyāta tasā bandhu nāhī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram (निघाल)(वनाला) Laksman (झाडी)(काट) ▷ (आजच्या)(राज्यात)(तसा) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
[9] id = 57926 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबाचे हार कौशल्या माता बोले बाळ माझ सुंदर rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābācē hāra kauśalyā mātā bōlē bāḷa mājha sundara | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman both (गुलाबाचे)(हार) ▷ (कौशल्या)(माता)(बोले) son my (सुंदर) | pas de traduction en français |
[17] id = 62302 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबाचे हार कौसल्या माता बोले बाळ माझा सुकुमार rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābācē hāra kausalyā mātā bōlē bāḷa mājhā sukumāra | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman both (गुलाबाचे)(हार) ▷ (कौसल्या)(माता)(बोले) son my (सुकुमार) | pas de traduction en français |
[132] id = 81342 ✓ गालफोडे जाईबाई - Galphade Jaibai | देवामधी देव देव राम संगती चांगला त्याचा कैलासी बंगला कुण्या योगी बांधला dēvāmadhī dēva dēva rāma saṅgatī cāṅgalā tyācā kailāsī baṅgalā kuṇyā yōgī bāndhalā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव) Ram (संगती)(चांगला) ▷ (त्याचा)(कैलासी)(बंगला)(कुण्या)(योगी)(बांधला) | pas de traduction en français |
[174] id = 112980 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | बाप म्हणे लेकी आहे मी पारख्या सोनार मला काय ठाव तुझ्या नशीबी होणार bāpa mhaṇē lēkī āhē mī pārakhyā sōnāra malā kāya ṭhāva tujhyā naśībī hōṇāra | ✎ no translation in English ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(आहे) I (पारख्या)(सोनार) ▷ (मला) why (ठाव) your (नशीबी)(होणार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[102] id = 66936 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | सकाळच्या पारी बाई माझा हात कवाडाला सया नारीला सांगते राम नदर पडला sakāḷacyā pārī bāī mājhā hāta kavāḍālā sayā nārīlā sāṅgatē rāma nadara paḍalā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) woman my hand (कवाडाला) ▷ (सया)(नारीला) I_tell Ram (नदर)(पडला) | pas de traduction en français |
[115] id = 74728 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | सकाळच्या बाई पारी माझा हात कवाडाला राम नदर पडला sakāḷacyā bāī pārī mājhā hāta kavāḍālā rāma nadara paḍalā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या) woman (पारी) my hand (कवाडाला) ▷ Ram (नदर)(पडला) | pas de traduction en français |
[51] id = 64171 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | राम म्हणु राम राम माझ्या माईचा रामचंद्राच नाव घेता झाला उध्दार देहाचा rāma mhaṇu rāma rāma mājhyā māīcā rāmacandrāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhācā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (माईचा) ▷ (रामचंद्राच)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहाचा) | pas de traduction en français |
[50] id = 64184 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | राम म्हणु राम माझ्या ध्यानी मनी माझ्या निदानीच्या वेळी रामा वाचुनी नाही कुणी rāma mhaṇu rāma mājhyā dhyānī manī mājhyā nidānīcyā vēḷī rāmā vāṭunī nāhī kuṇī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram my (ध्यानी)(मनी) ▷ My (निदानीच्या)(वेळी) Ram (वाचुनी) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 51209 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | राम म्हणु राम राम मोतियाचा घोस का तु प्राणा धोकीनास माझ्या निदानीच्या येळ rāma mhaṇu rāma rāma mōtiyācā ghōsa kā tu prāṇā dhōkīnāsa mājhyā nidānīcyā yēḷa | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (मोतियाचा)(घोस) ▷ (का) you (प्राणा)(धोकीनास) my (निदानीच्या)(येळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 51210 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | राम म्हणु राम राम अस्सल मोती राजा दशरथाच्या घरी बरणी कुठ आली होती rāma mhaṇu rāma rāma assala mōtī rājā daśarathācyā gharī baraṇī kuṭha ālī hōtī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (अस्सल)(मोती) ▷ King (दशरथाच्या)(घरी)(बरणी)(कुठ) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[51] id = 112576 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | बारा वर्षे तप दशरथान केल राम त्याच्या पोटी आल bārā varṣē tapa daśarathāna kēla rāma tyācyā pōṭī āla | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्षे)(तप)(दशरथान) did ▷ Ram (त्याच्या)(पोटी) here_comes | pas de traduction en français |
[13] id = 112579 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | चौदा वर्षाच तप दशरथ कष्टी मनी पुत्र धाडील वशिष्ठानी राज तपाला येव तुमी caudā varṣāca tapa daśaratha kaṣṭī manī putra dhāḍīla vaśiṣṭhānī rāja tapālā yēva tumī | ✎ no translation in English ▷ (चौदा)(वर्षाच)(तप)(दशरथ)(कष्टी)(मनी) ▷ (पुत्र)(धाडील)(वशिष्ठानी) king (तपाला)(येव)(तुमी) | pas de traduction en français |
[33] id = 113316 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | भाजीमधी भाजी तुपा वरला दोडका जेवाया बसविला कृष्णा मातचा लाडका bhājīmadhī bhājī tupā varalā dōḍakā jēvāyā basavilā kṛṣṇā mātacā lāḍakā | ✎ no translation in English ▷ (भाजीमधी)(भाजी)(तुपा)(वरला)(दोडका) ▷ (जेवाया)(बसविला)(कृष्णा)(मातचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
[35] id = 113318 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | भाजीमधी भाजी आघाड्या सराट्याची कृष्ण बोले यशोदेला माता उगीर तरवट्याची bhājīmadhī bhājī āghāḍyā sarāṭyācī kṛṣṇa bōlē yaśōdēlā mātā ugīra taravaṭyācī | ✎ no translation in English ▷ (भाजीमधी)(भाजी)(आघाड्या)(सराट्याची) ▷ (कृष्ण)(बोले)(यशोदेला)(माता)(उगीर)(तरवट्याची) | pas de traduction en français |
[36] id = 113319 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | भाजीमधी भाजी मुगी भोपळा केला कृष्ण बोले यशोदेला माता चन नाही त्याला bhājīmadhī bhājī mugī bhōpaḷā kēlā kṛṣṇa bōlē yaśōdēlā mātā cana nāhī tyālā | ✎ no translation in English ▷ (भाजीमधी)(भाजी)(मुगी)(भोपळा) did ▷ (कृष्ण)(बोले)(यशोदेला)(माता)(चन) not (त्याला) | pas de traduction en français |
[54] id = 108089 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | यसवदे बाई हरी तुझा लई भाट फोडीला दही माठ गोकुळी गेला पाठ yasavadē bāī harī tujhā laī bhāṭa phōḍīlā dahī māṭha gōkuḷī gēlā pāṭha | ✎ no translation in English ▷ (यसवदे) woman (हरी) your (लई)(भाट) ▷ (फोडीला)(दही)(माठ)(गोकुळी) has_gone (पाठ) | pas de traduction en français |
[70] id = 113253 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | यशवदेबाई ऐक हरीच गार्हान गवळ्याच्या र्हाईच लुगड फाडील कृष्णान yaśavadēbāī aika harīca gārhāna gavaḷyācyā rhāīca lugaḍa phāḍīla kṛṣṇāna | ✎ no translation in English ▷ (यशवदेबाई)(ऐक)(हरीच)(गार्हान) ▷ (गवळ्याच्या)(र्हाईच)(लुगड)(फाडील)(कृष्णान) | pas de traduction en français |
[86] id = 81249 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | यसवदेबाई हरी तुझा लई खट मथुरेच्या वाट त्यान लावील सराट yasavadēbāī harī tujhā laī khaṭa mathurēcyā vāṭa tyāna lāvīla sarāṭa | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (लई)(खट) ▷ (मथुरेच्या)(वाट)(त्यान)(लावील)(सराट) | pas de traduction en français |
[52] id = 81223 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | यसवदेबाई हरीची करामत गवळ्याच्या सुना त्यान कोंडील्या बारवात yasavadēbāī harīcī karāmata gavaḷyācyā sunā tyāna kōṇḍīlyā bāravāta | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरीची)(करामत) ▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(त्यान)(कोंडील्या)(बारवात) | pas de traduction en français |
[57] id = 81238 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | यसवदे बाई सांग तुझ्या हारीला पाण्याला जाऊ दीना पाणवंताच्या नारीला yasavadē bāī sāṅga tujhyā hārīlā pāṇyālā jāū dīnā pāṇavantācyā nārīlā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदे) woman with your (हारीला) ▷ (पाण्याला)(जाऊ)(दीना)(पाणवंताच्या)(नारीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden” A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth |
[33] id = 81228 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | दही घ्याव दुध लोणी मागतो उधार तुपल्या गोविंदान केल्या गवळणी बेजार dahī ghyāva dudha lōṇī māgatō udhāra tupalyā gōvindāna kēlyā gavaḷaṇī bējāra | ✎ no translation in English ▷ (दही)(घ्याव) milk (लोणी)(मागतो)(उधार) ▷ (तुपल्या)(गोविंदान)(केल्या)(गवळणी)(बेजार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[23] id = 88692 ✓ फुले सुलोचना - Phule Sulochana | दहाचा पाळणर निघाला घाई घाई भाऊला मह्या यश द्यावा अंबाबाई dahācā pāḷaṇara nighālā ghāī ghāī bhāūlā mahyā yaśa dyāvā ambābāī | ✎ no translation in English ▷ (दहाचा)(पाळणर)(निघाला)(घाई)(घाई) ▷ (भाऊला)(मह्या)(यश)(द्यावा)(अंबाबाई) | pas de traduction en français |
[79] id = 84399 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | संभु शिकरी शंखाचा बाज केला निरवांगीच्या मळ्यात नंदीन कान दिला sambhu śikarī śaṅkhācā bāja kēlā niravāṅgīcyā maḷyāta nandīna kāna dilā | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(शिकरी)(शंखाचा)(बाज) did ▷ (निरवांगीच्या)(मळ्यात)(नंदीन)(कान)(दिला) | pas de traduction en français |
[80] id = 84400 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | संभु शिकरी कवड्याची दाटी सांभाळ माळीणी बेल दवण्यच्यी पाटी सखा रुमाली पेढ वाटी sambhu śikarī kavaḍyācī dāṭī sāmbhāḷa māḷīṇī bēla davaṇyacyī pāṭī sakhā rumālī pēḍha vāṭī | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(शिकरी)(कवड्याची)(दाटी) ▷ (सांभाळ)(माळीणी)(बेल)(दवण्यच्यी)(पाटी)(सखा)(रुमाली)(पेढ)(वाटी) | pas de traduction en français |
[120] id = 109089 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | संभुहुन संभु हिकड नाही कंदी त्याचा चुकला ढवळा नंदी नीरवांगीच्या कुरणामधी sambhuhuna sambhu hikaḍa nāhī kandī tyācā cukalā ḍhavaḷā nandī nīravāṅgīcyā kuraṇāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (संभुहुन)(संभु)(हिकड) not (कंदी) ▷ (त्याचा)(चुकला)(ढवळा)(नंदी)(नीरवांगीच्या)(कुरणामधी) | pas de traduction en français |
[77] id = 60601 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | संभुच्या शिखरी बेल दवना वाहीन संभु जोड्यान पाहीन sambhucyā śikharī bēla davanā vāhīna sambhu jōḍyāna pāhīna | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(शिखरी)(बेल)(दवना)(वाहीन) ▷ (संभु)(जोड्यान)(पाहीन) | pas de traduction en français |
[15] id = 61120 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | शंभुच्या शिखरी घुमतो पारवा बेल दवण्याचा गिरजा वेचीत सरवा śambhucyā śikharī ghumatō pāravā bēla davaṇyācā girajā vēcīta saravā | ✎ no translation in English ▷ (शंभुच्या)(शिखरी)(घुमतो)(पारवा) ▷ (बेल)(दवण्याचा)(गिरजा)(वेचीत)(सरवा) | pas de traduction en français |
[18] id = 46105 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | आई लाखाबाई शिवावरी डेरा दिला माझ्या मनामधी कोन राज उतरीला āī lākhābāī śivāvarī ḍērā dilā mājhyā manāmadhī kōna rāja utarīlā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लाखाबाई)(शिवावरी)(डेरा)(दिला) ▷ My (मनामधी) who king (उतरीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 66926 ✓ फुले सुलोचना - Phule Sulochana | भगवंताची मुरयती कुण्या गवंड्यान घडविली त्याच्या पाठीशी जोडीईली लक्ष्मी माझी बाई bhagavantācī murayatī kuṇyā gavaṇḍyāna ghaḍavilī tyācyā pāṭhīśī jōḍīīlī lakṣmī mājhī bāī | ✎ no translation in English ▷ (भगवंताची)(मुरयती)(कुण्या)(गवंड्यान)(घडविली) ▷ (त्याच्या)(पाठीशी)(जोडीईली) Lakshmi my daughter | pas de traduction en français |
[3] id = 98636 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya | तपनीन पानी झाल का मिथर दिवाळी दसरा सण भाऊबहिणीचा tapanīna pānī jhāla kā mithara divāḷī dasarā saṇa bhāūbahiṇīcā | ✎ Is the water for bath comfortably warm for you Diwali* and Dassera* are two festivals bringing joy to brother and sister ▷ (तपनीन) water, (झाल)(का)(मिथर) ▷ (दिवाळी)(दसरा)(सण)(भाऊबहिणीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 61685 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | पंढरीला जाया माझ्या शिनच्या घडणी अशी तुळस झोक खाती इंद्रावनीच्या कडनी paṇḍharīlā jāyā mājhyā śinacyā ghaḍaṇī aśī tuḷasa jhōka khātī indrāvanīcyā kaḍanī | ✎ I go to Pandhari, my friends are with me Tulasi* plants are swaying along the banks of Indrayani ▷ (पंढरीला)(जाया) my (शिनच्या)(घडणी) ▷ (अशी)(तुळस)(झोक) eat (इंद्रावनीच्या)(कडनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[156] id = 58781 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | पंधरवडी एकादशी नाव तुझ सरस केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारस pandharavaḍī ēkādaśī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Fortnightly Ekadashi*, your name is so nice Brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[159] id = 58784 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | पंधरवडी एकादशी नाव तुझ राहीरंभा विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा pandharavaḍī ēkādaśī nāva tujha rāhīrambhā viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Fortnightly Ekadashi* your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for Vitthal*’s special meal ▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(नाव) your (राहीरंभा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français | ||||
|
[20] id = 81002 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | पंढरपुरा जाया नाही सोबत लागत सावळ्या विठ्ठलाच्या जाते कळसाला बघत paṇḍharapurā jāyā nāhī sōbata lāgata sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jātē kaḷasālā baghata | ✎ I need no company to go to Pandhari I proceed ahead looking for the spire of dark-complexioned Pandurang* (temple) ▷ (पंढरपुरा)(जाया) not (सोबत)(लागत) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या) am_going (कळसाला)(बघत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[58] id = 81186 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath | गोपाळ ग पुरा जाया रथ निघाला दनुदना आडकला ग चिंचबनी ही ग सोन्याचा कळयस gōpāḷa ga purā jāyā ratha nighālā danudanā āḍakalā ga ciñcabanī hī ga sōnyācā kaḷayasa | ✎ To go to Gopalpur, the chariot is running with great speed The gold spire got caught in a tamarind tree ▷ (गोपाळ) * (पुरा)(जाया)(रथ)(निघाला)(दनुदना) ▷ (आडकला) * (चिंचबनी)(ही) * of_gold (कळयस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[37] id = 60143 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath | विठ्ठलाच ग दरशन अन मी येते लगोलगी एक्या सरदीन दोघी तिघी राही रुक्मीणी बाई viṭhṭhalāca ga daraśana ana mī yētē lagōlagī ēkyā saradīna dōghī tighī rāhī rukmīṇī bāī | ✎ For Vitthal*’s Darshan*, I am coming immediately Lets us all go in twos and threes (from the same village) to meet Rahi and Rukhamini ▷ (विठ्ठलाच) * (दरशन)(अन) I (येते)(लगोलगी) ▷ (एक्या)(सरदीन)(दोघी)(तिघी) stays (रुक्मीणी) woman | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[12] id = 61676 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | सकाळच्या पारी उंबरा खालुनी आहे वाट ऐकू येतात हरीपाठ देवा माझ्या विठ्ठलाचे sakāḷacyā pārī umbarā khālunī āhē vāṭa aikū yētāta harīpāṭha dēvā mājhyā viṭhṭhalācē | ✎ In morning time, there is a path going under the wild fig tree I can hear my God Vitthal*’s Haripath* ▷ (सकाळच्या)(पारी)(उंबरा)(खालुनी)(आहे)(वाट) ▷ (ऐकू)(येतात)(हरीपाठ)(देवा) my (विठ्ठलाचे) | pas de traduction en français | ||
|
[44] id = 93623 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | सावळा पांडुरंग आपुन पंढरीला गेला जागा बार्शीत दिला देवा माझ्या भगवंताला sāvaḷā pāṇḍuraṅga āpuna paṇḍharīlā gēlā jāgā bārśīta dilā dēvā mājhyā bhagavantālā | ✎ Dark-complexioned Pandurang* went to Pandhari on his own God, you gave place in Barshi* to my Bhagwant (Vitthal*) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(आपुन)(पंढरीला) has_gone ▷ (जागा)(बार्शीत)(दिला)(देवा) my (भगवंताला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[45] id = 89866 ✓ फुले सुलोचना - Phule Sulochana | घराला पावयना पंढरीचा पांडुरंग बसाय टाकिते चवरंग gharālā pāvayanā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga basāya ṭākitē cavaraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool to sit ▷ (घराला)(पावयना)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ Come_and_sit (टाकिते)(चवरंग) | pas de traduction en français |
|
[187] id = 100256 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | रुकमीणी म्हणते देव तुमच कायी केल माझ्या रुखमीण बंधवाला रथ खांबाला बांधल rukamīṇī mhaṇatē dēva tumaca kāyī kēla mājhyā rukhamīṇa bandhavālā ratha khāmbālā bāndhala | ✎ Rukhmini* says, God, what have you done You tied my brother to the chariot pillar ▷ (रुकमीणी)(म्हणते)(देव)(तुमच)(कायी) did ▷ My (रुखमीण)(बंधवाला)(रथ)(खांबाला)(बांधल) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 86018 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | अंबीकाच्या देऊळी नको जावु रुखमीणी शिशुपाल नवरा तुला लागला जपनी ambīkācyā dēūḷī nakō jāvu rukhamīṇī śiśupāla navarā tulā lāgalā japanī | ✎ Rukmini*, don’t go to the temple of Goddess Ambika Shishupal, the bridegroom, is coming after you ▷ (अंबीकाच्या)(देऊळी) not (जावु)(रुखमीणी) ▷ (शिशुपाल)(नवरा) to_you (लागला)(जपनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[188] id = 61677 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | शिशुपालाला हळद रुक्मीणीला तेल साडी झोकून दिली डाव्या हाताने तीनं घडी śiśupālālā haḷada rukmīṇīlā tēla sāḍī jhōkūna dilī ḍāvyā hātānē tīnaṁ ghaḍī | ✎ Halad* is applied to Shishupal, Rukhmini* is gifted a sari for the occasion She threw the new sari away with her left hand ▷ (शिशुपालाला)(हळद)(रुक्मीणीला)(तेल)(साडी) ▷ (झोकून)(दिली)(डाव्या)(हाताने)(तीनं)(घडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[230] id = 61674 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | रुक्मीणी लेण लेती शिशुफळाच्या पाटल्या खर सांगा देवा किती मोहरा आटल्या rukmīṇī lēṇa lētī śiśuphaḷācyā pāṭalyā khara sāṅgā dēvā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal Tell me the truth, God, how many gold coins did you use ▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(शिशुफळाच्या)(पाटल्या) ▷ (खर) with (देवा)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[231] id = 61675 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | रुक्मीणी लेण लेती शिशुफळाच्या बुगड्या सावळ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukmīṇī lēṇa lētī śiśuphaḷācyā bugaḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal Windows of dark-complexioned Vitthal*’s chariot are open ▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(शिशुफळाच्या)(बुगड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||
|
[209] id = 58059 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | रुसली रुखमीण बसली पानंदीला चला म्हणती आळंदीला rusalī rukhamīṇa basalī pānandīlā calā mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says to God Vitthal*), let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पानंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[217] id = 58071 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | रुसली रुक्मीन गेली धामण गावायाला पत्र बोधले बुवाला rusalī rukmīna gēlī dhāmaṇa gāvāyālā patra bōdhalē buvālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Dhaman village Sent a letter to Bodhale Buva (a religious man) ▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (धामण)(गावायाला) ▷ (पत्र)(बोधले)(बुवाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[16] id = 58070 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | रुसली रुक्मीन खडीच्या चोळीसाठी ज्ञानोबा तुकाराम येवू दे आळंदीच्या चाटी rusalī rukmīna khaḍīcyā cōḷīsāṭhī jñānōbā tukārāma yēvū dē āḷandīcyā cāṭī | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design Let Dnyandev and Tukaram*, the tailors from Alandi*, come ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(खडीच्या)(चोळीसाठी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(येवू)(दे)(आळंदीच्या)(चाटी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
[13] id = 87885 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | देव विठ्ठल बोल मी अवघ्याचा भला तुला राग कशाचा आला dēva viṭhṭhala bōla mī avaghyācā bhalā tulā rāga kaśācā ālā | ✎ Itthal* says, I am a good person Why are you so angry ▷ (देव) Vitthal says I (अवघ्याचा)(भला) ▷ To_you (राग)(कशाचा) here_comes | pas de traduction en français |
|
[20] id = 61929 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath | ही ग विठ्ठल बोल काग रुखमीण रागामधी होतो तुळशीच्या बागामधी hī ga viṭhṭhala bōla kāga rukhamīṇa rāgāmadhī hōtō tuḷaśīcyā bāgāmadhī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you I was in tulasi* grove ▷ (ही) * Vitthal says (काग)(रुखमीण)(रागामधी) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागामधी) | pas de traduction en français | ||||
|
[41] id = 66893 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | साखरेचे लाडु रुक्मीन करते कशाला पंधरवाडी एकादशी इंद्रायणीच्या माशाला sākharēcē lāḍu rukmīna karatē kaśālā pandharavāḍī ēkādaśī indrāyaṇīcyā māśālā | ✎ For whom is Rukhmin* frying sugar sweets The fish in Indrayani river observe Ekadashi* coming every fortnight ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुक्मीन)(करते)(कशाला) ▷ (पंधरवाडी)(एकादशी)(इंद्रायणीच्या)(माशाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[6] id = 63281 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | विठ्ठल म्हणतात कस कराव रुखमीणी कार्तिकवारीला कर बसली चिंचबनी viṭhṭhala mhaṇatāta kasa karāva rukhamīṇī kārtikavārīlā kara basalī ciñcabanī | ✎ Vitthal* says, what shall we do, Rukhmini* A tax is levied on the tamarind grove at the time of Kartik Ekadashi* ▷ Vitthal (म्हणतात) how (कराव)(रुखमीणी) ▷ (कार्तिकवारीला) doing sitting (चिंचबनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 90337 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | पंढरपुरमधी विठ्ठल म्हणे रुखमीनीला रुखमीनीवाचुन करमेना त्याला पांडुरंग म्हणतात paṇḍharapuramadhī viṭhṭhala mhaṇē rukhamīnīlā rukhamīnīvācuna karamēnā tyālā pāṇḍuraṅga mhaṇatāta | ✎ In Pandharpur, Vitthal* says to Rukhmini* Pandurang* says, I cannot stay without Rukhmini* ▷ (पंढरपुरमधी) Vitthal (म्हणे)(रुखमीनीला) ▷ (रुखमीनीवाचुन)(करमेना)(त्याला)(पांडुरंग)(म्हणतात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[13] id = 63282 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | विठ्ठल रुखमीणी जोडी बघती आरशात जोड नाही सृष्टीत viṭhṭhala rukhamīṇī jōḍī baghatī āraśāta jōḍa nāhī sṛṣṭīta | ✎ Vitthal* Rukhmin*, the pair, look in the mirror There is nobody to compare in the whole world ▷ Vitthal (रुखमीणी)(जोडी)(बघती)(आरशात) ▷ (जोड) not (सृष्टीत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[84] id = 61673 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | रुखमीण म्हणती शेला कशी आणणार होतो तुळशीच्या बनी रात्री पडले दयेवार (दवबिंदु) rukhamīṇa mhaṇatī śēlā kaśī āṇaṇāra hōtō tuḷaśīcyā banī rātrī paḍalē dayēvāra (davabindu) | ✎ Rukhmin* asks, when will you bring your stole I was in tulasi* grove, there was dewfall at night ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(शेला) how (आणणार) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बनी)(रात्री)(पडले)(दयेवार) ( (दवबिंदु) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 61934 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची पांडुरंग म्हणत्यात माझी तुळसी गुणाची तप घाले उन्हाची rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī pāṇḍuraṅga mhaṇatyāta mājhī tuḷasī guṇācī tapa ghālē unhācī | ✎ Rukhminbai* asks, God, whom do you love Pandurang* says, my virtuous tulasi* does penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (पांडुरंग)(म्हणत्यात) my (तुळसी)(गुणाची) ▷ (तप)(घाले)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[205] id = 79924 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | देव म्हणतात तुळस आहे गुणाची देवाच्या दारामधी तप घालती उन्हाची dēva mhaṇatāta tuḷasa āhē guṇācī dēvācyā dārāmadhī tapa ghālatī unhācī | ✎ God says, tulasi* is virtuous Does so much penance in the hot sun in front of God’s temple ▷ (देव)(म्हणतात)(तुळस)(आहे)(गुणाची) ▷ (देवाच्या)(दारामधी)(तप)(घालती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[206] id = 79925 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | रुखमीण बोलती देवा आवड कोणाची देव विठ्ठल बोल आहे तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukhamīṇa bōlatī dēvā āvaḍa kōṇācī dēva viṭhṭhala bōla āhē tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhminbai* asks, God, whom do you love God Vitthal* says, Tulasi is virtuous, does penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (देव) Vitthal says (आहे)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[120] id = 61684 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | सोळा सतरा नारी भोगुनी आला सखा माझ्या पलंगाला शिवू नका sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā sakhā mājhyā palaṅgālā śivū nakā | ✎ Friend (Vitthal*) has come back after revelling with sixteen-seventeen women (Rukhmini* says), don’t touch my bed ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (सखा) ▷ My (पलंगाला)(शिवू)(नका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[126] id = 68475 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | सोळा सतरा नारी भोगुनी आला सखा माझ्या पलंगाला शिवु नका रुक्मीण म्हणते sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā sakhā mājhyā palaṅgālā śivu nakā rukmīṇa mhaṇatē | ✎ God has come back after revelling with sixteen-seventeen women Rukhmin* says, don’t touch my bed ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (सखा) ▷ My (पलंगाला)(शिवु)(नका)(रुक्मीण)(म्हणते) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[52] id = 85981 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath | रुकमीण बोल कवा उनाळा येईल दारी सरपण होईल rukamīṇa bōla kavā unāḷā yēīla dārī sarapaṇa hōīla | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer (When tulasi* will dry up and) become fuelwood at the door ▷ (रुकमीण) says (कवा)(उनाळा)(येईल) ▷ (दारी)(सरपण)(होईल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[51] id = 63296 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath | रुखमीणीला ग साडीचोळी सत्यभामाला काळा बांड तुळसाबाईला पाणी जायाला केला दंड rukhamīṇīlā ga sāḍīcōḷī satyabhāmālā kāḷā bāṇḍa tuḷasābāīlā pāṇī jāyālā kēlā daṇḍa | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse black sari for Satyabhama For mother Tulasabai*, a trench is made for watering her ▷ (रुखमीणीला) * (साडीचोळी)(सत्यभामाला)(काळा) stop ▷ (तुळसाबाईला) water, (जायाला) did (दंड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 63302 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath | रुखमीणीला ग साडीचोळी सत्यभामाला दोरयवा थंड पाण्याचा गारवा हि ग तुळस बाईला rukhamīṇīlā ga sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōrayavā thaṇḍa pāṇyācā gāravā hi ga tuḷasa bāīlā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला) * (साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरयवा) ▷ (थंड)(पाण्याचा)(गारवा)(हि) * (तुळस)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 81594 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath | गोपाळ पुरा जाया ग झालं उन त्यांनी लावल चिंचबन सावळ्या ग हरीयन gōpāḷa purā jāyā ga jhālaṁ una tyānnī lāvala ciñcabana sāvaḷyā ga harīyana | ✎ To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini* Dark-complexioned Hari* planted a tamarind grove ▷ (गोपाळ)(पुरा)(जाया) * (झालं)(उन) ▷ (त्यांनी)(लावल)(चिंचबन)(सावळ्या) * (हरीयन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 90317 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath | ही ग गोपाळपुरा जाया जायाला झाली रात त्यांनी लावीली चंद्रज्योत विठ्ठल ग देवयानी hī ga gōpāḷapurā jāyā jāyālā jhālī rāta tyānnī lāvīlī candrajyōta viṭhṭhala ga dēvayānī | ✎ To reach Gopalpur, it was already night for Rukhmini* God Vitthal* lighted a small oil lamp ▷ (ही) * (गोपाळपुरा)(जाया)(जायाला) has_come (रात) ▷ (त्यांनी)(लावीली) moon_light Vitthal * (देवयानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[105] id = 61235 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | पंढरपुरामधी दंगलबाजी झाली सावळ्या विठ्ठलाने पुरणीची बासरी वाजविली paṇḍharapurāmadhī daṅgalabājī jhālī sāvaḷyā viṭhṭhalānē puraṇīcī bāsarī vājavilī | ✎ There was a fighting in Pandharpur Dark-complexioned Vitthal* played the bamboo flute ▷ (पंढरपुरामधी)(दंगलबाजी) has_come ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(पुरणीची)(बासरी)(वाजविली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[95] id = 92180 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | भरली चंद्रभागा पलीकडं कशी जावु सावळ्या विठ्ठलाने त्याने फुलाची केली नावु bharalī candrabhāgā palīkaḍaṁ kaśī jāvu sāvaḷyā viṭhṭhalānē tyānē phulācī kēlī nāvu | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side Dark-complexioned Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पलीकडं) how (जावु) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(त्याने)(फुलाची) shouted (नावु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[26] id = 62192 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर विठ्ठलाची रुक्मीण झगा धुते पायावर bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra viṭhṭhalācī rukmīṇa jhagā dhutē pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Vitthal*’s Rukhmin* rubs and washes his robe on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीण)(झगा)(धुते)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[35] id = 61682 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | भरली चंद्रभागा पाणी चालल सुसत उभा धारला हसत सावळा पांडुरंग bharalī candrabhāgā pāṇī cālala susata ubhā dhāralā hasata sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Chandrabhaga* is full, water is flowing with great speed Dark-complexioned Pandurang* is smiling, standing in the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(सुसत) ▷ Standing (धारला)(हसत)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 62191 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | भरली चंद्रभागा पाणी चालल सुसत सावळा पांडुरंग उभा धारला हासत bharalī candrabhāgā pāṇī cālala susata sāvaḷā pāṇḍuraṅga ubhā dhāralā hāsata | ✎ Chandrabhaga* is full, water is flowing with great speed Dark-complexioned Pandurang* is smiling, standing in the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(सुसत) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) standing (धारला)(हासत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[17] id = 61683 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | भरली चंद्रभागा उतार दिना पाणी साधु झाल्यात दिनावाणी bharalī candrabhāgā utāra dinā pāṇī sādhu jhālyāta dināvāṇī | ✎ Chandrabhaga* is full, there is no sign of the river receding Varkaris* have become helpless ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(उतार)(दिना) water, ▷ (साधु)(झाल्यात)(दिनावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 77585 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | भरली चंद्रभागा उतार दिना पाणी सावळ्या विठ्ठला साधु झाल्यात दिनावाणी bharalī candrabhāgā utāra dinā pāṇī sāvaḷyā viṭhṭhalā sādhu jhālyāta dināvāṇī | ✎ Chandrabhaga* is full, there is no sign of the river receding Dark-complexioned Vitthal*, Varkaris* are feeling helpless ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(उतार)(दिना) water, ▷ (सावळ्या) Vitthal (साधु)(झाल्यात)(दिनावाणी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[93] id = 57398 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | देहूचा बाई मासा आळंदीला आला कसा माझ्या गुरुचा नेम तसा dēhūcā bāī māsā āḷandīlā ālā kasā mājhyā gurucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just like my Guru’s devotion for God ▷ (देहूचा) woman (मासा)(आळंदीला) here_comes how ▷ My (गुरुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[183] id = 92647 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | देहुचा बाई मासा आळंदीला आला कसा माझ्या गुरुचा नेम तसा dēhucā bāī māsā āḷandīlā ālā kasā mājhyā gurucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as my Guru is attracted to Vitthal* ▷ (देहुचा) woman (मासा)(आळंदीला) here_comes how ▷ My (गुरुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[101] id = 79926 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | ज्ञानेश्वर तुकोबा समोरल्या आहे वाट ज्ञानेश्वर देवाचे ऐकू येतात हरीपाठ jñānēśvara tukōbā samōralyā āhē vāṭa jñānēśvara dēvācē aikū yētāta harīpāṭha | ✎ Dnyaneshwar* and Tukoba are there, straight ahead One can hear God Dnyaneshwar*’s Haripath* ▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकोबा)(समोरल्या)(आहे)(वाट) ▷ (ज्ञानेश्वर)(देवाचे)(ऐकू)(येतात)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[17] id = 57376 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | आळंदी शहरामधी बहिणीला भाऊ किती त्यांनी चालविल्या भिंती ज्ञानोबा महाराजांनी चांगदेवाच्या भेटीसाठी āḷandī śaharāmadhī bahiṇīlā bhāū kitī tyānnī cālavilyā bhintī jñānōbā mahārājānnī cāṅgadēvācyā bhēṭīsāṭhī | ✎ In Alandi* city, how many brothers does a sister have Dnyaneshwar* Maharaj sat on the wall and made it walk to meet Changdev ▷ Alandi (शहरामधी) to_sister brother (किती) ▷ (त्यांनी)(चालविल्या)(भिंती)(ज्ञानोबा)(महाराजांनी)(चांगदेवाच्या)(भेटीसाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 66974 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | सकाळच्या पारी हाती धोतराचा पिळा ज्ञानेश्वर महाराजांचा ब्राम्हणी तोंडावळा sakāḷacyā pārī hātī dhōtarācā piḷā jñānēśvara mahārājāñcā brāmhaṇī tōṇḍāvaḷā | ✎ In the morning time, I have a rinsed dhotar* in my hand Dnyaneshwar* Maharaj had a Brahman face ▷ (सकाळच्या)(पारी)(हाती)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांचा)(ब्राम्हणी)(तोंडावळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 66976 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | सकाळच्या पारी उंबरा खालुनी आहे वाट ज्ञानेश्वर देवाचे ऐकु येतात हरीपाठ sakāḷacyā pārī umbarā khālunī āhē vāṭa jñānēśvara dēvācē aiku yētāta harīpāṭha | ✎ Early in the morning, there is a path going under the ficus tree One can hear the Haripath* recited by Dnyaneshwar* ▷ (सकाळच्या)(पारी)(उंबरा)(खालुनी)(आहे)(वाट) ▷ (ज्ञानेश्वर)(देवाचे)(ऐकु)(येतात)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[103] id = 79923 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | सकाळच्या प्रहरी हाती धोतराचा पिळा ज्ञानेश्वर महाराजांचा ब्राम्हणी तोंडवळा sakāḷacyā praharī hātī dhōtarācā piḷā jñānēśvara mahārājāñcā brāmhaṇī tōṇḍavaḷā | ✎ In the morning time, I have a rinsed dhotar* in my hand Dnyaneshwar* Maharaj had a Brahman face ▷ (सकाळच्या)(प्रहरी)(हाती)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांचा)(ब्राम्हणी)(तोंडवळा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[58] id = 75459 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | तुका म्हणे तुका जीजा माझ्या संग चल कुणाच लेक बाळ माग होत्याल तुझ हाल tukā mhaṇē tukā jījā mājhyā saṅga cala kuṇāca lēka bāḷa māga hōtyāla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer ▷ (तुका)(म्हणे)(तुका)(जीजा) my with let_us_go ▷ (कुणाच)(लेक) son (माग)(होत्याल) your (हाल) | pas de traduction en français |
| |||
[72] id = 76627 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | तुकाराम म्हणत्यात धर जिजा माझा हात वैकुंठी गेल्यावर नाही कुणाच गणगोत tukārāma mhaṇatyāta dhara jijā mājhā hāta vaikuṇṭhī gēlyāvara nāhī kuṇāca gaṇagōta | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my hand What guarantee that the relatives will look after you ▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(धर)(जिजा) my hand ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) not (कुणाच)(गणगोत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[60] id = 76643 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | तुकाराम म्हणीत्यात धर जिजा माझा टाळ वैकुंठी गेल्यावर नाही कुणाचा लेकबाळ tukārāma mhaṇītyāta dhara jijā mājhā ṭāḷa vaikuṇṭhī gēlyāvara nāhī kuṇācā lēkabāḷa | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my cymblas After I go to Vaikunth*, what guarantee that children will look after you ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(धर)(जिजा) my (टाळ) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) not (कुणाचा)(लेकबाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 76644 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | तुका म्हणे जीजा तु माझी बायको तुका वैकुंठी जायाला नको जगाच आयकु tukā mhaṇē jījā tu mājhī bāyakō tukā vaikuṇṭhī jāyālā nakō jagāca āyaku | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife For you to go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा) you my (बायको) ▷ (तुका)(वैकुंठी)(जायाला) not (जगाच)(आयकु) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 76636 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | हातात टाळ विना तुका हिंडे घरोघरी वैकुंठी जायाला कुणी येत का बरोबरी hātāta ṭāḷa vinā tukā hiṇḍē gharōgharī vaikuṇṭhī jāyālā kuṇī yēta kā barōbarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door Does anyone want to come with me to Vaikunth* ▷ (हातात)(टाळ)(विना)(तुका)(हिंडे)(घरोघरी) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कुणी)(येत)(का)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 76623 ✓ गालफोडे जाईबाई - Galphade Jaibai | तुका म्हणे तुका जीजा माझी पातर (बायको) तुका वैकुंठी गेल्यावरी कोन दुयील धोतार tukā mhaṇē tukā jījā mājhī pātara (bāyakō) tukā vaikuṇṭhī gēlyāvarī kōna duyīla dhōtāra | ✎ Tukaram* says, Jija, you are my wife After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar* ▷ (तुका)(म्हणे)(तुका)(जीजा) my (पातर) ( (बायको) ) ▷ (तुका)(वैकुंठी)(गेल्यावरी) who (दुयील)(धोतार) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[17] id = 62206 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | सोन्याच्या नांगरान प्रीथमी नांगरली धरमराजान यज्ञाला जागा केली sōnyācyā nāṅgarāna prīthamī nāṅgaralī dharamarājāna yajñālā jāgā kēlī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (नांगरान)(प्रीथमी)(नांगरली) ▷ (धरमराजान)(यज्ञाला)(जागा) shouted | pas de traduction en français |
[27] id = 111457 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | सुभद्रा नाव घेती देवा तुम्ही एकील रुखमीन म्हणते सुभद्रा तुमचा हि का subhadrā nāva ghētī dēvā tumhī ēkīla rukhamīna mhaṇatē subhadrā tumacā hi kā | ✎ no translation in English ▷ (सुभद्रा)(नाव)(घेती)(देवा)(तुम्ही)(एकील) ▷ (रुखमीन)(म्हणते)(सुभद्रा)(तुमचा)(हि)(का) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja |
[12] id = 45756 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | आगासी मंडप खांब लावील्या दुहेरी केली यज्ञाला तयारी āgāsī maṇḍapa khāmba lāvīlyā duhērī kēlī yajñālā tayārī | ✎ no translation in English ▷ (आगासी)(मंडप)(खांब)(लावील्या)(दुहेरी) ▷ Shouted (यज्ञाला)(तयारी) | pas de traduction en français |
[13] id = 45757 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | आगासी मंडप खांब लावील्याती दाट केला यज्ञाचा थाट āgāsī maṇḍapa khāmba lāvīlyātī dāṭa kēlā yajñācā thāṭa | ✎ no translation in English ▷ (आगासी)(मंडप)(खांब)(लावील्याती)(दाट) ▷ Did (यज्ञाचा)(थाट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[108] id = 61984 ✓ फुले सुलोचना - Phule Sulochana | उगवला नारायण आधी उगव माझ्या दारी मग पृथमी धुंड सारी ugavalā nārāyaṇa ādhī ugava mājhyā dārī maga pṛthamī dhuṇḍa sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) before (उगव) my (दारी) ▷ (मग)(पृथमी)(धुंड)(सारी) | pas de traduction en français |
[109] id = 62123 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | उगवला नारायण आधी आला माझ्या दारी दही भाताची त्याला न्यारी मग पृथमी धुंडी सारी ugavalā nārāyaṇa ādhī ālā mājhyā dārī dahī bhātācī tyālā nyārī maga pṛthamī dhuṇḍī sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) before here_comes my (दारी) ▷ (दही)(भाताची)(त्याला)(न्यारी)(मग)(पृथमी)(धुंडी)(सारी) | pas de traduction en français |
[125] id = 64241 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | उगवल नारायण आधी आला माझ्या दारी दही भाताची त्याला न्हारी ugavala nārāyaṇa ādhī ālā mājhyā dārī dahī bhātācī tyālā nhārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवल)(नारायण) before here_comes my (दारी) ▷ (दही)(भाताची)(त्याला)(न्हारी) | pas de traduction en français |
[126] id = 64242 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | उगवला नारायण उगवुनी सव्वा पार राजा अजुनी गादीवर हळदिवरल कुंकू माझ ugavalā nārāyaṇa ugavunī savvā pāra rājā ajunī gādīvara haḷadivarala kuṅkū mājha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवुनी)(सव्वा)(पार) ▷ King (अजुनी)(गादीवर)(हळदिवरल) kunku my | pas de traduction en français |
[38] id = 62124 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | उगवला नारायण दरवाज्याच्या कोणी हात जोडीते त्याला दोन्ही ugavalā nārāyaṇa daravājyācyā kōṇī hāta jōḍītē tyālā dōnhī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(दरवाज्याच्या)(कोणी) ▷ Hand (जोडीते)(त्याला) both | pas de traduction en français |
[57] id = 84471 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | उगवला नारायण दरवाजाच्या कोणी हात जोडीते त्याला दोन्ही ugavalā nārāyaṇa daravājācyā kōṇī hāta jōḍītē tyālā dōnhī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(दरवाजाच्या)(कोणी) ▷ Hand (जोडीते)(त्याला) both | pas de traduction en français |
[128] id = 74440 ✓ फुले सुलोचना - Phule Sulochana | उगवला नारायण पिवळ्या झाल्या भिंती त्याच्या तेज्यानं कुंकू लेती शंकराची पारबती ugavalā nārāyaṇa pivaḷyā jhālyā bhintī tyācyā tējyānaṁ kuṅkū lētī śaṅkarācī pārabatī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) yellow (झाल्या)(भिंती) ▷ (त्याच्या)(तेज्यानं) kunku (लेती)(शंकराची) Parvati | pas de traduction en français |
[12] id = 62122 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | उगवला नारायण उगवूनी सव्वा पार राजा अजुनी गादीवर ugavalā nārāyaṇa ugavūnī savvā pāra rājā ajunī gādīvara | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवूनी)(सव्वा)(पार) ▷ King (अजुनी)(गादीवर) | pas de traduction en français |
[36] id = 74797 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | उगवला नारायण उगवता तान्ह बाळ श्री सोन्याच जावळ ugavalā nārāyaṇa ugavatā tānha bāḷa śrī sōnyāca jāvaḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(तान्ह) son ▷ (श्री) of_gold (जावळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 66933 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | नारायणा बापा आगाशी तुझी कोप इथुनी नजर राख अवकाची दोरी फेक nārāyaṇā bāpā āgāśī tujhī kōpa ithunī najara rākha avakācī dōrī phēka | ✎ no translation in English ▷ (नारायणा) father (आगाशी)(तुझी)(कोप) ▷ (इथुनी)(नजर) ash (अवकाची)(दोरी)(फेक) | pas de traduction en français |
[36] id = 88672 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | उगवले नारायण उगवतो तान्ह बाळ श्री सोन्याच जावळ बाळाच्या माझ्या ugavalē nārāyaṇa ugavatō tānha bāḷa śrī sōnyāca jāvaḷa bāḷācyā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवतो)(तान्ह) son ▷ (श्री) of_gold (जावळ)(बाळाच्या) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[206] id = 71348 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | सकाळच्या पहारी जाती तुळशीला खेटुईनी जरीच्या पदराला आल्या मंजुळा तुटुईनी sakāḷacyā pahārī jātī tuḷaśīlā khēṭuīnī jarīcyā padarālā ālyā mañjuḷā tuṭuīnī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी) caste (तुळशीला)(खेटुईनी) ▷ (जरीच्या)(पदराला)(आल्या)(मंजुळा)(तुटुईनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[82] id = 66745 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath | तुळस माय बहिणी कुण्या राजाची लेक हिचा वार्यान गेला झोक tuḷasa māya bahiṇī kuṇyā rājācī lēka hicā vāryāna gēlā jhōka | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(माय)(बहिणी)(कुण्या)(राजाची)(लेक) ▷ (हिचा)(वार्यान) has_gone (झोक) | pas de traduction en français |
[105] id = 51790 ✓ फुले सुलोचना - Phule Sulochana | तुळस बाई बोलं माझं होऊ दे सरपन देह केलं मी आरपन पांडुरंगाच्या हुरद्यावर tuḷasa bāī bōlaṁ mājhaṁ hōū dē sarapana dēha kēlaṁ mī ārapana pāṇḍuraṅgācyā huradyāvara | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) woman (बोलं)(माझं)(होऊ)(दे)(सरपन) ▷ (देह)(केलं) I (आरपन)(पांडुरंगाच्या)(हुरद्यावर) | pas de traduction en français |
[119] id = 66744 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath | तुळगसीचा पाला वार्यायानी गेला आवडीनं ग गोळा केला ह्याग सावळ्या हरीनं tuḷagasīcā pālā vāryāyānī gēlā āvaḍīnaṁ ga gōḷā kēlā hyāga sāvaḷyā harīnaṁ | ✎ no translation in English ▷ (तुळगसीचा)(पाला)(वार्यायानी) has_gone ▷ (आवडीनं) * (गोळा) did (ह्याग)(सावळ्या)(हरीनं) | pas de traduction en français |
[37] id = 70859 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | रात्र पोथी वाचत्यात आल तुझ्या निवार्याने दुसरी माझी ओवी माझ्या ओवीचा काय नेम rātra pōthī vācatyāta āla tujhyā nivāryānē dusarī mājhī ōvī mājhyā ōvīcā kāya nēma | ✎ no translation in English ▷ (रात्र) pothi (वाचत्यात) here_comes your (निवार्याने) ▷ (दुसरी) my verse my (ओवीचा) why (नेम) | pas de traduction en français |
[35] id = 70892 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | पहिली माझी ओवी तुळसबाईला घाली वटा तुळशीच नाव घेता पाप पळत चारी वाटा pahilī mājhī ōvī tuḷasabāīlā ghālī vaṭā tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷata cārī vāṭā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (तुळसबाईला)(घाली)(वटा) ▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळत)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
[36] id = 70893 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | दुसरी माझी ओवी तुळसबाईला घाली माती तुळशीच नाव घेता पाप पळत रातोराती dusarī mājhī ōvī tuḷasabāīlā ghālī mātī tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷata rātōrātī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (तुळसबाईला)(घाली)(माती) ▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळत)(रातोराती) | pas de traduction en français |
[37] id = 70894 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | तिसरी माझी ओवी तुळसबाईला घाली आळ तुळशीबाईच नाव घेता पाप पळात रानोमाळ tisarī mājhī ōvī tuḷasabāīlā ghālī āḷa tuḷaśībāīca nāva ghētā pāpa paḷāta rānōmāḷa | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (तुळसबाईला)(घाली) here_comes ▷ (तुळशीबाईच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळात)(रानोमाळ) | pas de traduction en français |
[38] id = 70895 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | पाचवी माझी ओवी तुळशीबाईला लावी कुकू तुळशीच नाव घेता पाप पळत यकुयकी pācavī mājhī ōvī tuḷaśībāīlā lāvī kukū tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷata yakuyakī | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse (तुळशीबाईला)(लावी) kunku ▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळत)(यकुयकी) | pas de traduction en français |
[83] id = 70884 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | चौथा माझी ओवी तुळशीबाईला घाली पाणी तुळशीच नाव घेता पातकाची झाली धुणी cauthā mājhī ōvī tuḷaśībāīlā ghālī pāṇī tuḷaśīca nāva ghētā pātakācī jhālī dhuṇī | ✎ no translation in English ▷ (चौथा) my verse (तुळशीबाईला)(घाली) water, ▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पातकाची) has_come (धुणी) | pas de traduction en français |
[49] id = 71716 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | तुळस बाई बनी पतीव्रता नाही कुणी तिच्या शरीराचे मनी tuḷasa bāī banī patīvratā nāhī kuṇī ticyā śarīrācē manī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) woman (बनी)(पतीव्रता) not (कुणी) ▷ (तिच्या)(शरीराचे)(मनी) | pas de traduction en français |
[66] id = 83821 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | तुळसबाई बनी राहती रानीवनी पतीव्रता नाही कुणी मीतर आहे गुणी tuḷasabāī banī rāhatī rānīvanī patīvratā nāhī kuṇī mītara āhē guṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई)(बनी)(राहती)(रानीवनी) ▷ (पतीव्रता) not (कुणी)(मीतर)(आहे)(गुणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 43734 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | पहाटे पार्यामेधी तोंड पहाव गाईच मग तुळसबाईचं दर्शन घ्याव pahāṭē pāryāmēdhī tōṇḍa pahāva gāīca maga tuḷasabāīcaṁ darśana ghyāva | ✎ no translation in English ▷ (पहाटे)(पार्यामेधी)(तोंड)(पहाव)(गाईच) ▷ (मग)(तुळसबाईचं)(दर्शन)(घ्याव) | pas de traduction en français |
[4] id = 69965 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | सहावी ओवी तुळशीबाईला लावी बुक्का तुळशीच नाव घेता झोप घेतो माझा तुका sahāvī ōvī tuḷaśībāīlā lāvī bukkā tuḷaśīca nāva ghētā jhōpa ghētō mājhā tukā | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) verse (तुळशीबाईला)(लावी)(बुक्का) ▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(झोप)(घेतो) my (तुका) | pas de traduction en français |
[51] id = 51788 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath | रुख्मीन बोल काग तुळस वाटयलं पदर जरीचा फाटयला तुझ्या मंजूळानं rukhmīna bōla kāga tuḷasa vāṭayalaṁ padara jarīcā phāṭayalā tujhyā mañjūḷānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (रुख्मीन) says (काग)(तुळस)(वाटयलं) ▷ (पदर)(जरीचा)(फाटयला) your (मंजूळानं) | pas de traduction en français |
[52] id = 51789 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath | तुळस बाई ग बोलं काग रुख्मीण खेटयली माझी मंजूळ तुटयली तुझ्या जरीच्या पदरानं tuḷasa bāī ga bōlaṁ kāga rukhmīṇa khēṭayalī mājhī mañjūḷa tuṭayalī tujhyā jarīcyā padarānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) woman * (बोलं)(काग)(रुख्मीण)(खेटयली) ▷ My (मंजूळ)(तुटयली) your (जरीच्या)(पदरानं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[186] id = 98103 ✓ फुले सुलोचना - Phule Sulochana | पड पड पावसा झड येतीया वार्याची माझी पासुडी निवार्याची माय माझ्या गवळणीची paḍa paḍa pāvasā jhaḍa yētīyā vāryācī mājhī pāsuḍī nivāryācī māya mājhyā gavaḷaṇīcī | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पावसा)(झड)(येतीया)(वार्याची) ▷ My (पासुडी)(निवार्याची)(माय) my (गवळणीची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven |
[19] id = 89088 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | आगनगाडी गाडी तिला सोन्याचे आहेत खांब माझ्या गुरुचा देश लांब āganagāḍī gāḍī tilā sōnyācē āhēta khāmba mājhyā gurucā dēśa lāmba | ✎ no translation in English ▷ (आगनगाडी)(गाडी)(तिला)(सोन्याचे)(आहेत)(खांब) ▷ My (गुरुचा)(देश)(लांब) | pas de traduction en français |
[22] id = 68656 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | पहाटेच्या पार्यामंधी कर्णा वाजतो कुण्या रोक भगवंत देवाच्या दर्शनाला आले लोक pahāṭēcyā pāryāmandhī karṇā vājatō kuṇyā rōka bhagavanta dēvācyā darśanālā ālē lōka | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंधी)(कर्णा)(वाजतो)(कुण्या)(रोक) ▷ (भगवंत)(देवाच्या)(दर्शनाला) here_comes (लोक) | pas de traduction en français |
[27] id = 74143 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | पहाटेच्या पार्यामधी कर्णी वाजतो मंजुळ भगवंत देवाला दह्या दुधाची आंघोळ pahāṭēcyā pāryāmadhī karṇī vājatō mañjuḷa bhagavanta dēvālā dahyā dudhācī āṅghōḷa | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कर्णी)(वाजतो)(मंजुळ) ▷ (भगवंत)(देवाला)(दह्या)(दुधाची)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
[29] id = 79922 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | पहाटेच्या पार्यामधी कर्णा वाजतो कुण्यारेक भगवंत देवाच्या दर्शनाला आले लोक pahāṭēcyā pāryāmadhī karṇā vājatō kuṇyārēka bhagavanta dēvācyā darśanālā ālē lōka | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजतो)(कुण्यारेक) ▷ (भगवंत)(देवाच्या)(दर्शनाला) here_comes (लोक) | pas de traduction en français |
[36] id = 80679 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | पहाटेच्या पार्यामधी कर्णा वाजतो मंजुळ भगवंत देवाला दह्या दुधाची आंघोळ pahāṭēcyā pāryāmadhī karṇā vājatō mañjuḷa bhagavanta dēvālā dahyā dudhācī āṅghōḷa | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजतो)(मंजुळ) ▷ (भगवंत)(देवाला)(दह्या)(दुधाची)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 107532 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | ह्या ग बाजावरी चिल्या पिल्याची नागीण कंत म्हणीतो सौभागीण hyā ga bājāvarī cilyā pilyācī nāgīṇa kanta mhaṇītō saubhāgīṇa | ✎ A female cobra (refers to the woman of the house) is lying on the cot with her little ones Husband says, my wife is fortunate ▷ (ह्या) * (बाजावरी)(चिल्या)(पिल्याची)(नागीण) ▷ (कंत)(म्हणीतो)(सौभागीण) | pas de traduction en français |
[57] id = 96417 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya | सुन्या ग भावजयी चुडा बत्तीस तोळ्याचा नादान लेक माझा नवस हार गळ्याचा sunyā ga bhāvajayī cuḍā battīsa tōḷyācā nādāna lēka mājhā navasa hāra gaḷyācā | ✎ Daughters-in-law and sisters-in-law, your husband is as invaluable as thirty-two tolas* of gold My little son, my precious necklace, is born to me after making a bow ▷ (सुन्या) * (भावजयी)(चुडा)(बत्तीस)(तोळ्याचा) ▷ (नादान)(लेक) my (नवस)(हार)(गळ्याचा) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 84997 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | येकूलता येक हाये हजाराला भारी सभा भरली त्याच्या दारी yēkūlatā yēka hāyē hajārālā bhārī sabhā bharalī tyācyā dārī | ✎ My only son is a match for more than a thousand A meeting is being held at his door ▷ (येकूलता)(येक)(हाये)(हजाराला)(भारी) ▷ (सभा)(भरली)(त्याच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
[3] id = 75727 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya | कोण्या आई माय बाईला लाडका साखर न शिरा तुपाचा शिंतोडा kōṇyā āī māya bāīlā lāḍakā sākhara na śirā tupācā śintōḍā | ✎ He is some mother’s favourite son She makes semolina sweet sprinkled with ghee* ▷ (कोण्या)(आई)(माय)(बाईला)(लाडका) ▷ (साखर) * (शिरा)(तुपाचा)(शिंतोडा) | pas de traduction en français |
|
[162] id = 88027 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya | माता माझ्या पिता नि काशी खंडाची मुर्ती तुळशी नि दुनेरा माझ्या मायेच पाखरु mātā mājhyā pitā ni kāśī khaṇḍācī murtī tuḷaśī ni dunērā mājhyā māyēca pākharu | ✎ My mother and father are idols from Kashi* region They are both treasure box of love and affection for me ▷ (माता) my (पिता)(नि) how (खंडाची)(मुर्ती) ▷ (तुळशी)(नि)(दुनेरा) my (मायेच)(पाखरु) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 75255 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | अंगणात उभा कार चिंतागती तुला माता पित्याची याद होती aṅgaṇāta ubhā kāra cintāgatī tulā mātā pityācī yāda hōtī | ✎ Why are you standing in the courtyard looking so worried Are you remembering your mother and father ▷ (अंगणात) standing doing (चिंतागती) ▷ To_you (माता)(पित्याची)(याद)(होती) | pas de traduction en français |
[8] id = 102257 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | भुक लागली माझ्या पोटा तान बाईन केला केगा अवघड विहीरी वरी उभा bhuka lāgalī mājhyā pōṭā tāna bāīna kēlā kēgā avaghaḍa vihīrī varī ubhā | ✎ I am hungry, thirst has also become irresistible He is standing on the steps of a deep well ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(तान)(बाईन) did (केगा) ▷ (अवघड)(विहीरी)(वरी) standing | pas de traduction en français |
[82] id = 79156 ✓ सौ. नेवाळे - Sau. Nevale | शाळेतल्या पणतोजीला देवु केली मी खारीक लिहणं इंग्रजी बारीक śāḷētalyā paṇatōjīlā dēvu kēlī mī khārīka lihaṇaṁ iṅgrajī bārīka | ✎ I give dry dates to my school-going boy My son knows how to write English well ▷ (शाळेतल्या)(पणतोजीला)(देवु) shouted I (खारीक) ▷ (लिहणं)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[20] id = 79384 ✓ गालफोडे जाईबाई - Galphade Jaibai | सावळ्या सुरतीचा कीती घेतीला हावाडा (नखरा) तुझ्या रुमाली केवडा sāvaḷyā suratīcā kītī ghētīlā hāvāḍā (nakharā) tujhyā rumālī kēvaḍā | ✎ You have a wheat-complexioned face, how much will you show off You have a pandanus* perfume on your scarf ▷ (सावळ्या)(सुरतीचा)(कीती)(घेतीला)(हावाडा) ( (नखरा) ) ▷ Your (रुमाली)(केवडा) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 100462 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | सावली सुरत मी देखीली नाही कुठ ओठ बारीक डोळ मोठ sāvalī surata mī dēkhīlī nāhī kuṭha ōṭha bārīka ḍōḷa mōṭha | ✎ I have not seen a wheat-complexioned face like this anywhere My son has thin lips and big eyes ▷ Wheat-complexioned (सुरत) I (देखीली) not (कुठ) ▷ (ओठ)(बारीक)(डोळ)(मोठ) | pas de traduction en français |
[18] id = 102443 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya | कोण्या गाई गेला गेला संगुळी देशात कायी चंद्र साडी घडी घातली खिशात kōṇyā gāī gēlā gēlā saṅguḷī dēśāta kāyī candra sāḍī ghaḍī ghātalī khiśāta | ✎ He went to some place, where Sungudi variety of sari is available There he bought a new Black Chandrakala* sari and it in his pocket (the material of the sari is so fine that it makes a fold small enough which he puts in his pocket) ▷ (कोण्या)(गाई) has_gone has_gone (संगुळी)(देशात) ▷ (कायी)(चंद्र)(साडी)(घडी)(घातली)(खिशात) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[50] id = 68220 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna | माझ्या दुबळ्यापणाची जन लोकाना येती घाण नेनंती माझे अंजीर आहेत लहान mājhyā dubaḷyāpaṇācī jana lōkānā yētī ghāṇa nēnantī mājhē añjīra āhēta lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing My little sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow) ▷ My (दुबळ्यापणाची)(जन)(लोकाना)(येती)(घाण) ▷ (नेनंती)(माझे)(अंजीर)(आहेत)(लहान) | pas de traduction en français |
[77] id = 99487 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | माझ्या दुबळ्यापणाची जन लोंकाना येती घाण नेणता हरी माझ माझ अंजीर आहेत लहान mājhyā dubaḷyāpaṇācī jana lōṅkānā yētī ghāṇa nēṇatā harī mājha mājha añjīra āhēta lahāna | ✎ People find my poverty to be a dirty thing Hari*, my little son, my fig tree is small (he will become big tomorrow) ▷ My (दुबळ्यापणाची)(जन)(लोंकाना)(येती)(घाण) ▷ (नेणता)(हरी) my my (अंजीर)(आहेत)(लहान) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 96788 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | आली अवसाची अंधारी कवा येईल चांदन बइल चारीतो बांधानी ālī avasācī andhārī kavā yēīla cāndana bila cārītō bāndhānī | ✎ It is total darkness on the new moon night, when will there be moonlight Bullock is grazing on the bund ▷ Has_come (अवसाची)(अंधारी)(कवा)(येईल)(चांदन) ▷ (बइल)(चारीतो)(बांधानी) | pas de traduction en français |
[17] id = 97099 ✓ फुले सुलोचना - Phule Sulochana Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी आई आली सोन्याच्या पावलान जोत चढती डवलान lakṣmī āī ālī sōnyācyā pāvalāna jōta caḍhatī ḍavalāna | ✎ Her comes mother, Goddess Lakshmi with footsteps of gold She climbs up the steps in style ▷ Lakshmi (आई) has_come of_gold (पावलान) ▷ (जोत)(चढती)(डवलान) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[120] id = 99135 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | दारी घातला मांडव बांधीला चुनगती मामा गवंडी आल राती dārī ghātalā māṇḍava bāndhīlā cunagatī māmā gavaṇḍī āla rātī | ✎ In front of the door, the shed for marriage was built in limestone Maternal uncle, the mason, came at night ▷ (दारी)(घातला)(मांडव)(बांधीला)(चुनगती) ▷ Maternal_uncle (गवंडी) here_comes (राती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[103] id = 62070 ✓ फुले सुलोचना - Phule Sulochana | बोबड्या बोलीची मला लागते मौज लाडकी मैना माझी माझी तेलंगी फौज bōbaḍyā bōlīcī malā lāgatē mauja lāḍakī mainā mājhī mājhī tēlaṅgī phauja | ✎ no translation in English ▷ (बोबड्या)(बोलीची)(मला)(लागते)(मौज) ▷ (लाडकी) Mina my my (तेलंगी)(फौज) | pas de traduction en français |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[65] id = 106309 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | भुक लागली माझ्या पोटा नीर्याचा देते धीर माझ्या साळुच गाव दुर bhuka lāgalī mājhyā pōṭā nīryācā dētē dhīra mājhyā sāḷuca gāva dura | ✎ I am very hungry, I try to hold my stomach with the support of the pleats of my sari My mother Salu*’s village is far away ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(नीर्याचा) give (धीर) ▷ My (साळुच)(गाव) far_away | pas de traduction en français |
|
[20] id = 105213 ✓ घारे माई - Ghare Mai | सांगुनी धाडीयते आल्या गेल्याला गाठुयनी सांगा वाड्यात जाऊनी sāṅgunī dhāḍīyatē ālyā gēlyālā gāṭhuyanī sāṅgā vāḍyāta jāūnī | ✎ I send a message with whoever comes and goes Go to the house and give the message ▷ (सांगुनी)(धाडीयते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठुयनी) ▷ With (वाड्यात)(जाऊनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 105214 ✓ घारे माई - Ghare Mai | सांगुनी धाडीयते आल्या गेल्याला गाठुयनी सांगा वाड्यात जाऊनी sāṅgunī dhāḍīyatē ālyā gēlyālā gāṭhuyanī sāṅgā vāḍyāta jāūnī | ✎ I send a message with whoever comes and goes Go to the house and give the message ▷ (सांगुनी)(धाडीयते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठुयनी) ▷ With (वाड्यात)(जाऊनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 103360 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya | तपतीच काशी खंडन दगड घेशील धुवाया माझ्या मायेन लुगड tapatīca kāśī khaṇḍana dagaḍa ghēśīla dhuvāyā mājhyā māyēna lugaḍa | ✎ Your mother Kashi* is near the stone With your affection for me, you will take my sari for washing ▷ (तपतीच) how (खंडन)(दगड) ▷ (घेशील)(धुवाया) my (मायेन)(लुगड) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 103258 ✓ फुले सुलोचना - Phule Sulochana | दिवाळीचा दिवा ठेवीते न्हाणी नीट भाची मामाला लावी पीठ divāḷīcā divā ṭhēvītē nhāṇī nīṭa bhācī māmālā lāvī pīṭha | ✎ no translation in English ▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेवीते)(न्हाणी)(नीट) ▷ (भाची)(मामाला)(लावी)(पीठ) | pas de traduction en français |
[53] id = 108686 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath | मामाच्या पंगतीला भाची जेवली चपाती काशी घडली सभागती māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvalī capātī kāśī ghaḍalī sabhāgatī | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवली)(चपाती) ▷ How (घडली)(सभागती) | pas de traduction en français |
[37] id = 64465 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath | जीवाला देते जीव प्राणाला झाले राजी आन वाटीना सख्या तुझी सावळ्या बंधु तुझी jīvālā dētē jīva prāṇālā jhālē rājī āna vāṭīnā sakhyā tujhī sāvaḷyā bandhu tujhī | ✎ I am so very fond of you, I am ready to give my life Dear dark- complexioned brother, I shall never swear on you ▷ (जीवाला) give life (प्राणाला) become (राजी) ▷ (आन)(वाटीना)(सख्या)(तुझी)(सावळ्या) brother (तुझी) | pas de traduction en français |
[70] id = 58676 ✓ फुले सुलोचना - Phule Sulochana | आम्ही चौघी बहिणी चार गावच्या बारवा मधी घुमतो पारवा सावळा माझा बंधु āmhī caughī bahiṇī cāra gāvacyā bāravā madhī ghumatō pāravā sāvaḷā mājhā bandhu | ✎ We, four sisters, are like wells from four villages My dark-complexioned brother coos in our midst like a pigeon ▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(बारवा) ▷ (मधी)(घुमतो)(पारवा)(सावळा) my brother | pas de traduction en français |
[150] id = 103871 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | अंगणात उभा सखा माझा चतुर्भुज ह्याच्या सावलीला झाकुनी गेली सज aṅgaṇāta ubhā sakhā mājhā caturbhuja hyācyā sāvalīlā jhākunī gēlī saja | ✎ My brother is standing in my courtyard with his wife He easily became my support, I could live in his shelter ▷ (अंगणात) standing (सखा) my (चतुर्भुज) ▷ (ह्याच्या)(सावलीला)(झाकुनी) went (सज) | pas de traduction en français |
[111] id = 70020 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | बहिण भावंडाचा भांडन झाली काल माझा बंधु बोल बहिणी रागान डोळ लाल bahiṇa bhāvaṇḍācā bhāṇḍana jhālī kāla mājhā bandhu bōla bahiṇī rāgāna ḍōḷa lāla | ✎ Brother and sister had a quarrel yesterday Brother says, sister, your eyes are still red with fury ▷ Sister (भावंडाचा)(भांडन) has_come (काल) ▷ My brother says (बहिणी)(रागान)(डोळ)(लाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[57] id = 63502 ✓ बांरगुळे सुलभा - Bargule Sulabha | फाटली माझी चोळी फाटल्याचा नाही घोर माझा बंधुराया घेणार माझा सावकार phāṭalī mājhī cōḷī phāṭalyācā nāhī ghōra mājhā bandhurāyā ghēṇāra mājhā sāvakāra | ✎ My blouse is torn, it does not brother me My dear brother who will buy a new one is rich ▷ (फाटली) my blouse (फाटल्याचा) not (घोर) ▷ My younger_brother (घेणार) my (सावकार) | pas de traduction en français |
[34] id = 46828 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya | भाऊ करु नाही पैशाची जखम भाची करु सूना अस्सल चांदीची रकम bhāū karu nāhī paiśācī jakhama bhācī karu sūnā assala cāndīcī rakama | ✎ Brother, don’t make money the cause of worry I make my niece my daughter-in-law, she is like a genuine silver coin ▷ Brother (करु) not (पैशाची)(जखम) ▷ (भाची)(करु)(सूना)(अस्सल)(चांदीची)(रकम) | pas de traduction en français |
[12] id = 104579 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | भुक लागली माझ्या पोटा तहान लागली सोयर्या सखा माझा उतरला अवघड विरीच्या पायर्या bhuka lāgalī mājhyā pōṭā tahāna lāgalī sōyaryā sakhā mājhā utaralā avaghaḍa virīcyā pāyaryā | ✎ I am hungry, my Vyahi* is thirsty My brother got down the difficult steps of the well ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(तहान)(लागली)(सोयर्या) ▷ (सखा) my (उतरला)(अवघड)(विरीच्या)(पायर्या) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 69338 ✓ फुले सुलोचना - Phule Sulochana | दसर्या पासुईनी दिवाळी इस रोज वाट बघती नीत रोज सावळ्या बंधवाची dasaryā pāsuīnī divāḷī isa rōja vāṭa baghatī nīta rōja sāvaḷyā bandhavācī | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Sister is waiting for her dark-complexioned brother every day ▷ (दसर्या)(पासुईनी)(दिवाळी)(इस)(रोज) ▷ (वाट)(बघती)(नीत)(रोज)(सावळ्या)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[33] id = 70562 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya | दिवाळीच्या दिशी भिती भीती दिवा भाऊ कसा म्हणे आज बहिणीन येवा divāḷīcyā diśī bhitī bhītī divā bhāū kasā mhaṇē āja bahiṇīna yēvā | ✎ On Diwali* day, oil lamps are placed near the walls Brother says, my sister should come today ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(भिती)(भीती) lamp ▷ Brother how (म्हणे)(आज)(बहिणीन)(येवा) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 74974 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | तोडीला अंबु अंबु गाड्या घातील्यात फास मामाच्या लेकीसाठी केला बागाचा सत्यानाश tōḍīlā ambu ambu gāḍyā ghātīlyāta phāsa māmācyā lēkīsāṭhī kēlā bāgācā satyānāśa | ✎ He plucks mangos and other fruit, he makes a mess in the courtyard For maternal uncle’s daughter, he causes damage to the plantation ▷ (तोडीला)(अंबु)(अंबु)(गाड्या)(घातील्यात)(फास) ▷ Of_maternal_uncle (लेकीसाठी) did (बागाचा)(सत्यानाश) | pas de traduction en français |
[19] id = 79855 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya | भाऊशा आपल्या सुन्या भाऊजयी लोकाची तिची ग कुकाची भाची आपल्या गोताची bhāūśā āpalyā sunyā bhāūjayī lōkācī ticī ga kukācī bhācī āpalyā gōtācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family Her daughter, my niece is our family ▷ (भाऊशा)(आपल्या)(सुन्या)(भाऊजयी)(लोकाची) ▷ (तिची) * (कुकाची)(भाची)(आपल्या)(गोताची) | pas de traduction en français |
[42] id = 96543 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | जवर मायबाप तवर येऊ द्या जाऊ पिकली आमराई मला सराई घेऊ javara māyabāpa tavara yēū dyā jāū pikalī āmarāī malā sarāī ghēū | ✎ As long as parents are alive, let me frequent my maher* The mango grove is ripe, let me take the harvest ▷ (जवर)(मायबाप)(तवर)(येऊ)(द्या)(जाऊ) ▷ (पिकली)(आमराई)(मला)(सराई)(घेऊ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[26] id = 96620 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya | शेजी कशी म्हणे चुलत भाऊना चुलत नको म्हणु चुलत आले रागात śējī kaśī mhaṇē culata bhāūnā culata nakō mhaṇu culata ālē rāgāta | ✎ Neighbour woman asks, is he your cousin brother I was angry, (I said), don’t call him cousin (he is like my real brother) ▷ (शेजी) how (म्हणे) paternal_uncle (भाऊना) ▷ Paternal_uncle not say paternal_uncle here_comes (रागात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box |
[24] id = 109673 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | निधनाच्या वेळ मुंग्याच रवान जागा बघती सवान (सौभाग्यावती) nidhanācyā vēḷa muṅgyāca ravāna jāgā baghatī savāna (saubhāgyāvatī) | ✎ At the time of death, a line of ants (searching for a place for anthill) A savashin* is searching for a place for deliverance ▷ (निधनाच्या)(वेळ)(मुंग्याच) Ravan ▷ (जागा)(बघती)(सवान) ( (सौभाग्यावती) ) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 109682 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | कुंकाचा करंडा ठेवीला विमानात माझ्या माग राहिल्यावर काय तुझी मात kuṅkācā karaṇḍā ṭhēvīlā vimānāta mājhyā māga rāhilyāvara kāya tujhī māta | ✎ The box of kunku* is kept in the aeroplane When you stay behind, how can you go ahead of me ▷ Kunku (करंडा)(ठेवीला)(विमानात) ▷ My (माग)(राहिल्यावर) why (तुझी)(मात) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 52207 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath | कुंकाचा करंडा माझा मेणाला दुसरा माझ्या चुड्याला आसरा नंद माझ्या मालनीचा kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇālā dusarā mājhyā cuḍyālā āsarā nanda mājhyā mālanīcā | ✎ A box of kunku*, I have another one for wax My husband has the support of my nanand* ▷ Kunku (करंडा) my (मेणाला)(दुसरा) ▷ My (चुड्याला)(आसरा)(नंद) my (मालनीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 109676 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath | हे ग देवाच्या देवळात उभी मी राहते एक्या कोणी मला प्रसाद आल दोन्ही ही ग हळदी कुंकायाच hē ga dēvācyā dēvaḷāta ubhī mī rāhatē ēkyā kōṇī malā prasāda āla dōnhī hī ga haḷadī kuṅkāyāca | ✎ I stand in a corner in God’s temple I got haladi* and kunku* both as prasad* ▷ (हे) * (देवाच्या)(देवळात) standing I (राहते)(एक्या)(कोणी) ▷ (मला)(प्रसाद) here_comes both (ही) * turmeric (कुंकायाच) | pas de traduction en français | ||||
|
[26] id = 52229 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath | माझ्या डोरल्याच सोनं एवढं पिवळं आडूयीळ केली पारख वाढूईळ mājhyā ḍōralyāca sōnaṁ ēvaḍhaṁ pivaḷaṁ āḍūyīḷa kēlī pārakha vāḍhūīḷa | ✎ The gold for my dorale (Mangalsutra*) is so yellow It was examined for a long time ▷ My (डोरल्याच)(सोनं)(एवढं)(पिवळं)(आडूयीळ) ▷ Shouted (पारख)(वाढूईळ) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 95661 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath | माझ्या चुड्याची घडयन नाही कुणायाला येणार इंद्रसभच सोनायार mājhyā cuḍyācī ghaḍayana nāhī kuṇāyālā yēṇāra indrasabhaca sōnāyāra | ✎ No one can make a chuda (set of bangles) (my husband) like mine It is made by the goldsmith from God Indra’s court ▷ My (चुड्याची)(घडयन) not (कुणायाला)(येणार) ▷ (इंद्रसभच)(सोनायार) | pas de traduction en français |
[93] id = 76240 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya | भरतार तया आताची सावली आठुनिया गेली दुरदेशीची मावली bharatāra tayā ātācī sāvalī āṭhuniyā gēlī duradēśīcī māvalī | ✎ My husband is now my shade (my protection) It made me remember my mother faraway ▷ (भरतार)(तया)(आताची) wheat-complexioned ▷ (आठुनिया) went (दुरदेशीची)(मावली) | pas de traduction en français |
[12] id = 73233 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya | भरताराची सेवा आपुल्यापासुनी जरीच रुमाल तळपायापासुनी bharatārācī sēvā āpulyāpāsunī jarīca rumāla taḷapāyāpāsunī | ✎ Serving husband should start from oneself Respect for him should come from within ▷ (भरताराची)(सेवा)(आपुल्यापासुनी) ▷ (जरीच)(रुमाल)(तळपायापासुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[26] id = 46409 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | आयव मरणाची कीतीतरी गोडी इंद्रसभेला फुल तोडी āyava maraṇācī kītītarī gōḍī indrasabhēlā fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* is so good She can pluck flowers in the court of God Indra ▷ (आयव)(मरणाची)(कीतीतरी)(गोडी) ▷ (इंद्रसभेला) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 46412 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | आयव मरणाची माझ्या माहेरी आहे चाल तीन स्वर्गात दिले पाल āyava maraṇācī mājhyā māhērī āhē cāla tīna svargāta dilē pāla | ✎ It is a practice in my maher* to die as an Ahev* This practice has continued to stay in heaven ▷ (आयव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे) let_us_go ▷ (तीन)(स्वर्गात) gave (पाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 46413 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | आयव मरणाची माझ्या माहेरी आहे ठाव तुझ्या शेजारी जागा दाव āyava maraṇācī mājhyā māhērī āhē ṭhāva tujhyā śējārī jāgā dāva | ✎ It is a practice in my maher* to die as an Ahev* God, show me a place near to you ▷ (आयव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे)(ठाव) ▷ Your (शेजारी)(जागा)(दाव) | pas de traduction en français | ||
|
[56] id = 46414 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | आयव मरणाचा कितीतरी थाट आंघोळीला चंदनाचा पाट āyava maraṇācā kitītarī thāṭa āṅghōḷīlā candanācā pāṭa | ✎ What pomp and ceremony for death as an Ahev* woman A low sandalwood stool for the bath ▷ (आयव)(मरणाचा)(कितीतरी)(थाट) ▷ (आंघोळीला)(चंदनाचा)(पाट) | pas de traduction en français |
|
[91] id = 76012 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | आयव मरण माझ्या बंधुच्या मांडीवरी सावळा बंधु माझा शेला झाकीतो तोंडावरी āyava maraṇa mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī sāvaḷā bandhu mājhā śēlā jhākītō tōṇḍāvarī | ✎ no translation in English ▷ (आयव)(मरण) my (बंधुच्या)(मांडीवरी) ▷ (सावळा) brother my (शेला)(झाकीतो)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[93] id = 76014 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | आयव मरण माझ्या बंधुच्या वसरी हाती पातळ केसरी āyava maraṇa mājhyā bandhucyā vasarī hātī pātaḷa kēsarī | ✎ no translation in English ▷ (आयव)(मरण) my (बंधुच्या)(वसरी) ▷ (हाती)(पातळ)(केसरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 67399 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | निधनाच्या वेळ कुडी माझी वाट लावा रडती बाळ समजावा nidhanācyā vēḷa kuḍī mājhī vāṭa lāvā raḍatī bāḷa samajāvā | ✎ At the time of death, do the necessary for my body Children are crying, console them ▷ (निधनाच्या)(वेळ)(कुडी) my (वाट) put ▷ (रडती) son (समजावा) | pas de traduction en français |
[39] id = 76379 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | आयव मरण सोमवारी रात्री आल हळदीवरल्या कुंकाने चाटी मैतर जाग केल āyava maraṇa sōmavārī rātrī āla haḷadīvaralyā kuṅkānē cāṭī maitara jāga kēla | ✎ Death as an Ahev* woman came on Monday night Kunku* (husband) on the spot of haladi* woke up the shopkeeper ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(रात्री) here_comes ▷ (हळदीवरल्या)(कुंकाने)(चाटी)(मैतर)(जाग) did | pas de traduction en français | ||||
|
[83] id = 84926 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | आयव मरणाची कितीतरी थाट आंघोळीला चंदनाचा पाट āyava maraṇācī kitītarī thāṭa āṅghōḷīlā candanācā pāṭa | ✎ no translation in English ▷ (आयव)(मरणाची)(कितीतरी)(थाट) ▷ (आंघोळीला)(चंदनाचा)(पाट) | pas de traduction en français |
[5] id = 95876 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | आयव मरणाची कितीतरी गोडी इंद्र सभेला फुल तोडी āyava maraṇācī kitītarī gōḍī indra sabhēlā fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* is so good She can pluck flowers in the court of God Indra ▷ (आयव)(मरणाची)(कितीतरी)(गोडी) ▷ (इंद्र)(सभेला) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 68086 ✓ मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir | बाजाराच्या वाट गाव लागत मोड उंबारखेड म्होर मामंजीच मढ माग आत्याबाई रड bājārācyā vāṭa gāva lāgata mōḍa umbārakhēḍa mhōra māmañjīca maḍha māga ātyābāī raḍa | ✎ On the way to the bazaar, one crosses Mod Umbarkhed village Father-in-law’s corpse in front, my paternal aunt (also my mother-in-law) weeps ▷ (बाजाराच्या)(वाट)(गाव)(लागत)(मोड)(उंबारखेड) ▷ (म्होर)(मामंजीच)(मढ)(माग)(आत्याबाई)(रड) | pas de traduction en français |
[102] id = 63593 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya | सासु नि सासरे माझे देव्हार्याचे देव त्याच बोस धन्याला नाही केला दुजाभावू sāsu ni sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva tyāca bōsa dhanyālā nāhī kēlā dujābhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine My husband has the same goodness, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(नि)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (त्याच)(बोस)(धन्याला) not did (दुजाभावू) | pas de traduction en français |
[54] id = 67397 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai | सोन्याच कारल सुन सावित्री लेली मनोहाराला कंठी केली sōnyāca kārala suna sāvitrī lēlī manōhārālā kaṇṭhī kēlī | ✎ Savitri, daughter-in-law wore a gold locket in the shape of bitter gourd I made a gold chain for Manohar, my son ▷ Of_gold (कारल)(सुन)(सावित्री)(लेली) ▷ (मनोहाराला)(कंठी) shouted | pas de traduction en français |
[121] id = 95372 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara | पाची उतंरडी सासु बाईच्या ठिवा ठिवा हळदीवरील माझ कुंकू माझ्या जन्मावरी जावा pācī utaṇraḍī sāsu bāīcyā ṭhivā ṭhivā haḷadīvarīla mājha kuṅkū mājhyā janmāvarī jāvā | ✎ Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law Kunku* on the spot f haladi*, let it last all my life ▷ (पाची)(उतंरडी)(सासु)(बाईच्या)(ठिवा)(ठिवा) ▷ (हळदीवरील) my kunku my (जन्मावरी)(जावा) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 70690 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya | चुन ग ओटा दारी बांधला येडका धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी cuna ga ōṭā dārī bāndhalā yēḍakā dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī | ✎ The platform in front of the house is well-built, a ram is tied in front of the door I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it ▷ (चुन) * (ओटा)(दारी)(बांधला)(येडका) ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 95510 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya | धाकल दिर रडु कस यायच येत शाळेत जाताना पाटी दप्तर जड होत dhākala dira raḍu kasa yāyaca yēta śāḷēta jātānā pāṭī daptara jaḍa hōta | ✎ no translation in English ▷ (धाकल)(दिर)(रडु) how (यायच)(येत) ▷ (शाळेत)(जाताना)(पाटी)(दप्तर)(जड)(होत) | pas de traduction en français |
[46] id = 109583 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya | दिर न जेठानी आपुली लेक चालली बाप शेजी कशी म्हणे उवा कोणती माऊलीया dira na jēṭhānī āpulī lēka cālalī bāpa śējī kaśī mhaṇē uvā kōṇatī māūlīyā | ✎ Eldest sister-in-law, our daughter is going to her in-law’s house Elderly neighbour woman says, which one of these is the mother ▷ (दिर) * (जेठानी)(आपुली)(लेक)(चालली) ▷ Father (शेजी) how (म्हणे)(उवा)(कोणती)(माऊलीया) | pas de traduction en français |
[5] id = 33476 ✓ मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir | बापानी दिली हीतर सोन्याची साखळी सयांना सया मिळूनी करू मनानी मोकळी bāpānī dilī hītara sōnyācī sākhaḷī sayānnā sayā miḷūnī karū manānī mōkaḷī | ✎ Father gave his daughter who was like a gold chain to him All friends come together and make her talk freely ▷ (बापानी)(दिली)(हीतर)(सोन्याची)(साखळी) ▷ (सयांना)(सया)(मिळूनी)(करू)(मनानी)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 33477 ✓ मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir | सोडून दिलेली नार ही तर झुरती मनाला गरीब डोंगरी संघटना आसरा दिला तिला sōḍūna dilēlī nāra hī tara jhuratī manālā garība ḍōṅgarī saṅghaṭanā āsarā dilā tilā | ✎ An abandoned woman, she keeps pining and suffering within Garib Dongari Sanghatana* gave her support ▷ (सोडून)(दिलेली)(नार)(ही) wires (झुरती)(मनाला) ▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटना)(आसरा)(दिला)(तिला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 33478 ✓ मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir | सोडून दिलेल्या नारीला हिला कड्याकुलूपाचा तुरुंग सयांना सया मिळूनी यांनी लावीला सुरुंग sōḍūna dilēlyā nārīlā hilā kaḍyākulūpācā turuṅga sayānnā sayā miḷūnī yānnī lāvīlā suruṅga | ✎ An abandoned woman, she is kept locked as if in a prison Friends came together and they opened it with a dynamite ▷ (सोडून)(दिलेल्या)(नारीला)(हिला)(कड्याकुलूपाचा)(तुरुंग) ▷ (सयांना)(सया)(मिळूनी)(यांनी)(लावीला)(सुरुंग) | pas de traduction en français |
[8] id = 33479 ✓ मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir | सोडून दिलेली लेक हिला बोलण्याची बंदी गरीब डोंगरी संघटनेनी दिली हिला ना बाई संधी sōḍūna dilēlī lēka hilā bōlaṇyācī bandī garība ḍōṅgarī saṅghaṭanēnī dilī hilā nā bāī sandhī | ✎ An abandoned daughter, she is prevented from talking Garib Donagari Sanghatana gave her the opportunity ▷ (सोडून)(दिलेली)(लेक)(हिला)(बोलण्याची)(बंदी) ▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटनेनी)(दिली)(हिला) * woman (संधी) | pas de traduction en français |