Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 287
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बार्शी - Barshi
(235 records)

175 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[46] id = 53277
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
सोन्याचा नांगूर अर्नावतीच्या कडाला
सापडली सीताबाई जनक राजाच्या गड्याला
sōnyācā nāṅgūra arnāvatīcyā kaḍālā
sāpaḍalī sītābāī janaka rājācyā gaḍyālā
A plough in gold on the boundary of Arnavati village
Sitabai was found by King Janak’s servant
▷  Of_gold (नांगूर)(अर्नावतीच्या)(कडाला)
▷ (सापडली) goddess_Sita Janak (राजाच्या)(गड्याला)
pas de traduction en français
[85] id = 58399
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
सिताबाई म्हणे मला कुठली मावली
जनक राजान केल रामाच्या हवाली
sitābāī mhaṇē malā kuṭhalī māvalī
janaka rājāna kēla rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
King Janak handed me over to Ram
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मला)(कुठली)(मावली)
▷  Janak (राजान) did of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[22] id = 54214
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
बाण धनुष्या घेऊनी धनुष्याचा केला बैल
राणी रामाची होईल
bāṇa dhanuṣyā ghēūnī dhanuṣyācā kēlā baila
rāṇī rāmācī hōīla
Sita plays with a bow and arrow, she imagines the bow to be a bullock in her play
She will become Ram’s queen
▷ (बाण)(धनुष्या)(घेऊनी)(धनुष्याचा) did (बैल)
▷ (राणी) of_Ram (होईल)
pas de traduction en français
[23] id = 54215
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
बाण धनुष्या घेऊनी सीता खेळती अंगणी
आले रामाची मागणी
bāṇa dhanuṣyā ghēūnī sītā khēḷatī aṅgaṇī
ālē rāmācī māgaṇī
Taking a bow and arrow, Sita plays in the courtyard
A proposal for marriage has come for Sita from Ram
▷ (बाण)(धनुष्या)(घेऊनी) Sita (खेळती)(अंगणी)
▷  Here_comes of_Ram (मागणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
[37] id = 94747
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
बाण धनुष्य घेऊनी धनुष्याचा केला घोडा
राम जनमाचा जोडा
bāṇa dhanuṣya ghēūnī dhanuṣyācā kēlā ghōḍā
rāma janamācā jōḍā
Taking a bow and arrow, she imagines the bow to be a horse and takes a pretend ride
Ram is her life partner
▷ (बाण)(धनुष्य)(घेऊनी)(धनुष्याचा) did (घोडा)
▷  Ram (जनमाचा)(जोडा)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[22] id = 54214
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
बाण धनुष्या घेऊनी धनुष्याचा केला बैल
राणी रामाची होईल
bāṇa dhanuṣyā ghēūnī dhanuṣyācā kēlā baila
rāṇī rāmācī hōīla
Sita plays with a bow and arrow, she imagines the bow to be a bullock in her play
She will become Ram’s queen
▷ (बाण)(धनुष्या)(घेऊनी)(धनुष्याचा) did (बैल)
▷ (राणी) of_Ram (होईल)
pas de traduction en français
[23] id = 54215
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
बाण धनुष्या घेऊनी सीता खेळती अंगणी
आले रामाची मागणी
bāṇa dhanuṣyā ghēūnī sītā khēḷatī aṅgaṇī
ālē rāmācī māgaṇī
Taking a bow and arrow, Sita plays in the courtyard
A proposal for marriage has come for Sita from Ram
▷ (बाण)(धनुष्या)(घेऊनी) Sita (खेळती)(अंगणी)
▷  Here_comes of_Ram (मागणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
[37] id = 94747
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
बाण धनुष्य घेऊनी धनुष्याचा केला घोडा
राम जनमाचा जोडा
bāṇa dhanuṣya ghēūnī dhanuṣyācā kēlā ghōḍā
rāma janamācā jōḍā
Taking a bow and arrow, she imagines the bow to be a horse and takes a pretend ride
Ram is her life partner
▷ (बाण)(धनुष्य)(घेऊनी)(धनुष्याचा) did (घोडा)
▷  Ram (जनमाचा)(जोडा)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[36] id = 53287
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
सिताला नाही सव रानात राहायाची
रामाने पाठविली चोळी हरणीबाईची
सिताच्या चोळीवरी खडी काढली जिन्नासाची
sitālā nāhī sava rānāta rāhāyācī
rāmānē pāṭhavilī cōḷī haraṇībāīcī
sitācyā cōḷīvarī khaḍī kāḍhalī jinnāsācī
Sita is not used to staying in a forest
Ram sent her a blouse made from deer skin
With a beautifully embossed design on Sita’s blouse
▷  Sita not (सव)(रानात)(राहायाची)
▷ (रामाने)(पाठविली) blouse (हरणीबाईची)
▷  Of_Sita (चोळीवरी)(खडी)(काढली)(जिन्नासाची)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[44] id = 93307
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
अरण्य वनामधी आक मोडले रथाचे
कैकईबाईने दिले टेकण हाताचे
araṇya vanāmadhī āka mōḍalē rathācē
kaikībāīnē dilē ṭēkaṇa hātācē
In Aranya forest, the axle of the chariot broke
Kaikeyibai held the chariot with her hand
▷ (अरण्य)(वनामधी)(आक)(मोडले)(रथाचे)
▷ (कैकईबाईने) gave (टेकण)(हाताचे)
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[27] id = 57961
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबाची फुल
वनात गेले दशरथ राजे तुमची मुल
rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābācī fula
vanāta gēlē daśaratha rājē tumacī mula
Ram and Lakshman both are like rose flowers
King Dashrath, your sons have gone to the forest
▷  Ram Laksman both (गुलाबाची) flowers
▷ (वनात) has_gone (दशरथ)(राजे)(तुमची) children
pas de traduction en français
[32] id = 62284
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
राम लक्ष्मन दोन्ही गुलाबीची फुल
वनात गेले दशरथराजे तुमची मुल
rāma lakṣmana dōnhī gulābīcī fula
vanāta gēlē daśaratharājē tumacī mula
Ram and Lakshman both are like rose flowers
King Dashrath, your sons have gone to the forest
▷  Ram Laksman both (गुलाबीची) flowers
▷ (वनात) has_gone (दशरथराजे)(तुमची) children
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[51] id = 53354
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
अरण्य वनामध्ये सीता नार एकली
लंकेच्या रावणाने तेथे आल्लक ठोकली
araṇya vanāmadhyē sītā nāra ēkalī
laṅkēcyā rāvaṇānē tēthē āllaka ṭhōkalī
In Aranya forest, Sita is alone
Ravan* went to Sita’s hut
Ravan* from Lanka* shouts Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
▷ (अरण्य)(वनामध्ये) Sita (नार) alone
▷ (लंकेच्या)(रावणाने)(तेथे)(आल्लक)(ठोकली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[47] id = 53379
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
लंकेचा रावण भिकारी झाला होता
दान मागाया गेला होता त्याने रामाची नेली सीता
laṅkēcā rāvaṇa bhikārī jhālā hōtā
dāna māgāyā gēlā hōtā tyānē rāmācī nēlī sītā
Ravan* from Lanka* came disguised as a beggar
He went to beg for alms, he picked up and carried Ram’s Sita away
▷ (लंकेचा) Ravan (भिकारी)(झाला)(होता)
▷ (दान)(मागाया) has_gone (होता)(त्याने) of_Ram (नेली) Sita
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[11] id = 94745
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
चोळी हरणाच्या पाडसाची आल्लक गाजवुन रावण माग दान
माझ्या रामाने केली खुण सिता बोलती गुंफतुन
cōḷī haraṇācyā pāḍasācī āllaka gājavuna rāvaṇa māga dāna
mājhyā rāmānē kēlī khuṇa sitā bōlatī gumphatuna
A blouse from a doe’s skin, shouting for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Ravan* begs for alms
My Ram made a sign, Sita says from the cave
▷  Blouse (हरणाच्या)(पाडसाची)(आल्लक)(गाजवुन) Ravan (माग)(दान)
▷  My (रामाने) shouted (खुण) Sita (बोलती)(गुंफतुन)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[18] id = 93338
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
उजेड पडला दुरणागीरी पर्वताचा
मारुती रायाला बाण लागला भरताचा
ujēḍa paḍalā duraṇāgīrī parvatācā
mārutī rāyālā bāṇa lāgalā bharatācā
A light is cast from Dronagiri mountain
Maruti* got hurt with Bharat’s arrow
▷ (उजेड)(पडला)(दुरणागीरी)(पर्वताचा)
▷ (मारुती)(रायाला)(बाण)(लागला)(भरताचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[38] id = 93064
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
सीताला वनवास आला होता कवा
राम ज्वानीत होते तवा
sītālā vanavāsa ālā hōtā kavā
rāma jvānīta hōtē tavā
When did Sita had to live in exile in the forest
When Ram was in the prime of his youth
▷  Sita vanavas here_comes (होता)(कवा)
▷  Ram (ज्वानीत)(होते)(तवा)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[57] id = 54879
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
सीताबाई म्हणे सांगा मनीची भावना
रथ चालला वना
sītābāī mhaṇē sāṅgā manīcī bhāvanā
ratha cālalā vanā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind
The chatiot is going to a forest
▷  Goddess_Sita (म्हणे) with (मनीची)(भावना)
▷ (रथ)(चालला)(वना)
pas de traduction en français


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[18] id = 46883
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
लक्षीमणा दिरा सांग मनीच कपट
नव्ह माहेराची वाट झाडी लागली घनदाट
lakṣīmaṇā dirā sāṅga manīca kapaṭa
navha māhērācī vāṭa jhāḍī lāgalī ghanadāṭa
Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense and thick wood
▷ (लक्षीमणा)(दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(झाडी)(लागली)(घनदाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[59] id = 46882
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
लक्षीमणा दिरा तान लागली वनात
खवून सुराण्याच्या काड्या पाणि केळीच्या दोरणात (द्रोणात)
lakṣīmaṇā dirā tāna lāgalī vanāta
khavūna surāṇyācyā kāḍyā pāṇi kēḷīcyā dōraṇāta (drōṇāta)
Lakshman, brother-in-law, she feels thirsty in the forest
Water is there in the leaf made from Surana twigs and banana leaf
▷ (लक्षीमणा)(दिरा)(तान)(लागली)(वनात)
▷ (खवून)(सुराण्याच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(दोरणात) ( (द्रोणात) )
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[81] id = 55595
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरण्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताला समजावीती बोरी बाभळी बायका
araṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāvītī bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Seeta
▷ (अरण्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावीती)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[92] id = 78691
मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir
ऐन वनामंदी काय दिसत लालीलाल
सीतामाई बाळंतीण तिन लुगड्याच दिल पाल
aina vanāmandī kāya disata lālīlāla
sītāmāī bāḷantīṇa tina lugaḍyāca dila pāla
In Ain forest, what appears so red
Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (ऐन)(वनामंदी) why (दिसत)(लालीलाल)
▷ (सीतामाई)(बाळंतीण)(तिन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[83] id = 94659
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
Group(s) = 4488

देवामध्ये देव नल नील जांबुवंत
कितीक वटल्या हनुमंत सिता नारीच्या शोधी गेला
dēvāmadhyē dēva nala nīla jāmbuvanta
kitīka vaṭalyā hanumanta sitā nārīcyā śōdhī gēlā
Among all the gods, there are Nal, Neel, Jamuvant
But the most skilled Hanumant went to find Sita
▷ (देवामध्ये)(देव)(नल)(नील)(जांबुवंत)
▷ (कितीक)(वटल्या)(हनुमंत) Sita (नारीच्या)(शोधी) has_gone
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[51] id = 53247
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
बाणामागे बाण आहे बाणाची चळक
लहु अंकुश बाळाची नाही रामाला ओळख
bāṇāmāgē bāṇa āhē bāṇācī caḷaka
lahu aṅkuśa bāḷācī nāhī rāmālā ōḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram does not recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (बाणामागे)(बाण)(आहे)(बाणाची)(चळक)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची) not Ram (ओळख)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[3] id = 46915
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
गांजीली ध्रुपती चारी दरवाजा लावूनी
वैष्णव तीच बंधू आल बैरागी होऊनी
gāñjīlī dhrupatī cārī daravājā lāvūnī
vaiṣṇava tīca bandhū āla bairāgī hōūnī
no translation in English
▷ (गांजीली)(ध्रुपती)(चारी)(दरवाजा)(लावूनी)
▷ (वैष्णव)(तीच) brother here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[3] id = 88707
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
धुरपती बाईला न्हाई सखा बंधु
दिंड पाठवितो तीला म्हावाचा गोविंद
dhurapatī bāīlā nhāī sakhā bandhu
diṇḍa pāṭhavitō tīlā mhāvācā gōvinda
no translation in English
▷ (धुरपती)(बाईला)(न्हाई)(सखा) brother
▷ (दिंड)(पाठवितो)(तीला)(म्हावाचा)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:I-2.5b (A01-02-05b) - Alliance and kinship / Draupadī married to Arjun

[13] id = 95138
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
सुभद्रा नाव घेते दिल संन्याशी अर्जुनाला
अर्जुन म्हणीत्यात संन्याशी कुणी केल मला
subhadrā nāva ghētē dila sannyāśī arjunālā
arjuna mhaṇītyāta sannyāśī kuṇī kēla malā
no translation in English
▷ (सुभद्रा)(नाव)(घेते)(दिल)(संन्याशी)(अर्जुनाला)
▷ (अर्जुन)(म्हणीत्यात)(संन्याशी)(कुणी) did (मला)
pas de traduction en français


A:I-2.6b (A01-02-06b) - Draupadī and the blind ṛṣī / Both exchange a yellow cloth

[6] id = 47146
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
ध्रुपतीन दान केल लंगी (नंग्या )गोसाव्याला
फाडूनी पितांबर लुंग्या दील्या नेसायाला
dhrupatīna dāna kēla laṅgī (naṅgyā) gōsāvyālā
phāḍūnī pitāmbara luṅgyā dīlyā nēsāyālā
no translation in English
▷ (ध्रुपतीन)(दान) did (लंगी) ( (नंग्या) ) (गोसाव्याला)
▷ (फाडूनी)(पितांबर)(लुंग्या)(दील्या)(नेसायाला)
pas de traduction en français


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[10] id = 56782
मोरे अनुसया - More Anusaya
गेला माझा जीव किल्ली ग सखया
दीर जेठ देतील खांदा राम चालू द्या मोकया
gēlā mājhā jīva killī ga sakhayā
dīra jēṭha dētīla khāndā rāma cālū dyā mōkayā
Life has left me, my brother came to know about it
My elder brother-in-law will be the pall-bearer, let my husband walk free
▷  Has_gone my life (किल्ली) * (सखया)
▷ (दीर)(जेठ)(देतील)(खांदा) Ram (चालू)(द्या)(मोकया)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[34] id = 56763
मोरे अनुसया - More Anusaya
गया माझा जीव माय बसली सारी रात
साडीचा पदर ओला झाला सव्वा हात
gayā mājhā jīva māya basalī sārī rāta
sāḍīcā padara ōlā jhālā savvā hāta
Life has left me, my mother sat there whole night
About a yard of the end of her sari was wet (wiping tears)
▷ (गया) my life (माय) sitting (सारी)(रात)
▷ (साडीचा)(पदर)(ओला)(झाला)(सव्वा) hand
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[25] id = 87534
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
आयव मरण माझ्या माहेरी ठाव
तुझ्या शेजारी जागा जाव
āyava maraṇa mājhyā māhērī ṭhāva
tujhyā śējārī jāgā jāva
Ahev* (unwidowed) death is common in my maher*
Give me a place next to you
▷ (आयव)(मरण) my (माहेरी)(ठाव)
▷  Your (शेजारी)(जागा)(जाव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[18] id = 82987
मोरे अनुसया - More Anusaya
गया माझा जीव शेजी भाळी कुकू लाव
जलमी माय बाई दिसली दुर जाऊ
gayā mājhā jīva śējī bhāḷī kukū lāva
jalamī māya bāī disalī dura jāū
Life has left me, neighbour woman, apply a spot of kunku* on my forehead
My mother who has given me birth comes near, my sister-in-law remains distant
▷ (गया) my life (शेजी)(भाळी) kunku put
▷ (जलमी)(माय) woman (दिसली) far_away (जाऊ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[80] id = 112726
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
बापान दिली लेक आपल बर केल
गाईला दाव दिल गोसाव्या हाती दिल
bāpāna dilī lēka āpala bara kēla
gāīlā dāva dila gōsāvyā hātī dila
Father gave his daughter, he saw to his own convenience
He gave a rope to tie the cow in Gosavi*’s (pauper) hand
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(आपल)(बर) did
▷ (गाईला)(दाव)(दिल)(गोसाव्या)(हाती)(दिल)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[81] id = 112727
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
बापान दिली लेक आपल बर केल
गाईला दाव दिल गोसाव्या हाती दिल
bāpāna dilī lēka āpala bara kēla
gāīlā dāva dila gōsāvyā hātī dila
Father gave his daughter, he saw to his own convenience
He gave a rope to tie the cow in Gosavi*’s (pauper) hand
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(आपल)(बर) did
▷ (गाईला)(दाव)(दिल)(गोसाव्या)(हाती)(दिल)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[153] id = 88155
मोरे अनुसया - More Anusaya
लेकीचा कंटाळा नका करु बापराया
रतन सारख्या जलुम केल्या
lēkīcā kaṇṭāḷā nakā karu bāparāyā
ratana sārakhyā jaluma kēlyā
Father, don’t be irritated with us
We are your gems, why do you feel us unwanted
▷ (लेकीचा)(कंटाळा)(नका)(करु)(बापराया)
▷ (रतन)(सारख्या)(जलुम)(केल्या)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[224] id = 78766
मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir
लेकीचा जलईम मेथीबाईचा वाफा
लेकीच्या आईबापा जन्म देवुन काय नफा
lēkīcā jalaīma mēthībāīcā vāphā
lēkīcyā āībāpā janma dēvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of fenugreek
Daughter’s parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेकीचा)(जलईम)(मेथीबाईचा)(वाफा)
▷ (लेकीच्या)(आईबापा)(जन्म)(देवुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[85] id = 56512
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
बापान दिल्या लेकी रुपय घेतले शंभर
सोयर्याच्या दारी गाय बांधली सुंदर
bāpāna dilyā lēkī rupaya ghētalē śambhara
sōyaryācyā dārī gāya bāndhalī sundara
Father got his daughter married, he took hundred rupees
He tied his beautiful cow (daughter), at the butcher’s (in-laws ’) door
▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(रुपय)(घेतले)(शंभर)
▷ (सोयर्याच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(सुंदर)
pas de traduction en français
[169] id = 112752
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
बाप म्हणे देवुनी आलो बाई
तुझ्या ग नशिबाला मी जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē dēvunī ālō bāī
tujhyā ga naśibālā mī jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(देवुनी)(आलो) woman
▷  Your * (नशिबाला) I (जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[38] id = 112879
मोरे अनुसया - More Anusaya
संवसाज झाली जात्या तुझी किर किर
सांगते बंधु तुला आहे खटल्याच घर
samvasāja jhālī jātyā tujhī kira kira
sāṅgatē bandhu tulā āhē khaṭalyāca ghara
Early in the morning, grindmill, your whirring sound
I tell you, brother, there are many people in my house
▷ (संवसाज) has_come (जात्या)(तुझी)(किर)(किर)
▷  I_tell brother to_you (आहे)(खटल्याच) house
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[29] id = 74990
मोरे अनुसया - More Anusaya
गर्वाची नारी बसली दारात
आल देवाच बोलावण सर्व राहिल घरात
garvācī nārī basalī dārāta
āla dēvāca bōlāvaṇa sarva rāhila gharāta
The proud and arrogant woman is sitting in the door
The call from God came, everything remained behind in the house
▷ (गर्वाची)(नारी) sitting (दारात)
▷  Here_comes (देवाच)(बोलावण)(सर्व)(राहिल)(घरात)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[76] id = 112035
मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir
तुझा माझा भावुपणा पणा पडु पडीयला
पडुन पडीयला असा जावु दे कडयीला
tujhā mājhā bhāvupaṇā paṇā paḍu paḍīyalā
paḍuna paḍīyalā asā jāvu dē kaḍayīlā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भावुपणा)(पणा)(पडु)(पडीयला)
▷ (पडुन)(पडीयला)(असा)(जावु)(दे)(कडयीला)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[41] id = 56681
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
आभांड नार तिनी येशीत दिल पाल
तिच्या चितकाच मोल माझ्या कुकवाच्या खाली
ābhāṇḍa nāra tinī yēśīta dila pāla
ticyā citakāca mōla mājhyā kukavācyā khālī
Slanderous woman, she set up a tent at the village gate
The value of her necklace is less than that of my kunku*
▷ (आभांड)(नार)(तिनी)(येशीत)(दिल)(पाल)
▷ (तिच्या)(चितकाच)(मोल) my (कुकवाच्या)(खाली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[40] id = 89401
फुले सुलोचना - Phule Sulochana
सरल दळयन सुप माझ आदयर
माझं जरीचं पदयर लाडकं माज बंधु
sarala daḷayana supa mājha ādayara
mājhaṁ jarīcaṁ padayara lāḍakaṁ māja bandhu
no translation in English
▷ (सरल)(दळयन)(सुप) my (आदयर)
▷ (माझं)(जरीचं)(पदयर)(लाडकं)(माज) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[33] id = 89288
फुले सुलोचना - Phule Sulochana
सरल दळण माझ्या सुपात पानपुडा
नवलाखाचा माझा चुडा
sarala daḷaṇa mājhyā supāta pānapuḍā
navalākhācā mājhā cuḍā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(पानपुडा)
▷ (नवलाखाचा) my (चुडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[61] id = 111779
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
सावळा पांडुरंग आपुन पंढरीला गेला
जागा बार्शीत दिला देवा माझ्या भंगवताला
sāvaḷā pāṇḍuraṅga āpuna paṇḍharīlā gēlā
jāgā bārśīta dilā dēvā mājhyā bhaṅgavatālā
no translation in English
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(आपुन)(पंढरीला) has_gone
▷ (जागा)(बार्शीत)(दिला)(देवा) my (भंगवताला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[385] id = 89419
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
पहिली माझी ओवी ग मी का गाईली आळसात
राम सोन्याच्या कळसात
pahilī mājhī ōvī ga mī kā gāīlī āḷasāta
rāma sōnyācyā kaḷasāta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * I (का)(गाईली)(आळसात)
▷  Ram of_gold (कळसात)
pas de traduction en français
[409] id = 97836
घारे माई - Ghare Mai
जात्याला वैरण घालीते एका कोणी
आधी नाव मी घेते दोनी देवा भंगवताच
jātyālā vairaṇa ghālītē ēkā kōṇī
ādhī nāva mī ghētē dōnī dēvā bhaṅgavatāca
no translation in English
▷ (जात्याला)(वैरण)(घालीते)(एका)(कोणी)
▷  Before (नाव) I (घेते)(दोनी)(देवा)(भंगवताच)
pas de traduction en français
[490] id = 86642
सौ. नेवाळे - Sau. Nevale
पहिली माझी ओवी ग गायली मी गुमाणीत
पंढरीचा पांडुरंग चांदीच्या कमाणीत
pahilī mājhī ōvī ga gāyalī mī gumāṇīta
paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga cāndīcyā kamāṇīta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (गायली) I (गुमाणीत)
▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(चांदीच्या)(कमाणीत)
pas de traduction en français
[620] id = 111631
फुले सुलोचना - Phule Sulochana
चला सयानों जाऊ पाहु बारशीची नवलपरी
एक्या चिर्यावरी दोन्ही भगवंत लाडकी बाई
calā sayānōṁ jāū pāhu bāraśīcī navalaparī
ēkyā ciryāvarī dōnhī bhagavanta lāḍakī bāī
no translation in English
▷  Let_us_go (सयानों)(जाऊ)(पाहु)(बारशीची)(नवलपरी)
▷ (एक्या)(चिर्यावरी) both (भगवंत)(लाडकी) woman
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[60] id = 71320
मोरे अनुसया - More Anusaya
गट्या ओढु अंगुठ्याचे नेटे
काशी बाई तुज दुध आई उतरे मनगटी
gaṭyā ōḍhu aṅguṭhyācē nēṭē
kāśī bāī tuja dudha āī utarē managaṭī
no translation in English
▷ (गट्या)(ओढु)(अंगुठ्याचे)(नेटे)
▷  How woman (तुज) milk (आई)(उतरे)(मनगटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[22] id = 74455
मोरे अनुसया - More Anusaya
नको दळु लागु उलिस हात लावु
मावलीची माझ्या अंतरीची माया पाहु
nakō daḷu lāgu aulisa hāta lāvu
māvalīcī mājhyā antarīcī māyā pāhu
no translation in English
▷  Not (दळु)(लागु)(उलिस) hand apply
▷ (मावलीची) my (अंतरीची)(माया)(पाहु)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[26] id = 62289
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
राम निघाल वनाला लक्ष्मण झाडी काट
आजच्या राज्यात तसा बंधु नाही कुठ
rāma nighāla vanālā lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
ājacyā rājyāta tasā bandhu nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram (निघाल)(वनाला) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (आजच्या)(राज्यात)(तसा) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[9] id = 57926
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबाचे हार
कौशल्या माता बोले बाळ माझ सुंदर
rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābācē hāra
kauśalyā mātā bōlē bāḷa mājha sundara
no translation in English
▷  Ram Laksman both (गुलाबाचे)(हार)
▷ (कौशल्या)(माता)(बोले) son my (सुंदर)
pas de traduction en français
[17] id = 62302
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
राम लक्ष्मण दोन्ही गुलाबाचे हार
कौसल्या माता बोले बाळ माझा सुकुमार
rāma lakṣmaṇa dōnhī gulābācē hāra
kausalyā mātā bōlē bāḷa mājhā sukumāra
no translation in English
▷  Ram Laksman both (गुलाबाचे)(हार)
▷ (कौसल्या)(माता)(बोले) son my (सुकुमार)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[132] id = 81342
गालफोडे जाईबाई - Galphade Jaibai
देवामधी देव देव राम संगती चांगला
त्याचा कैलासी बंगला कुण्या योगी बांधला
dēvāmadhī dēva dēva rāma saṅgatī cāṅgalā
tyācā kailāsī baṅgalā kuṇyā yōgī bāndhalā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Ram (संगती)(चांगला)
▷ (त्याचा)(कैलासी)(बंगला)(कुण्या)(योगी)(बांधला)
pas de traduction en français
[174] id = 112980
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
बाप म्हणे लेकी आहे मी पारख्या सोनार
मला काय ठाव तुझ्या नशीबी होणार
bāpa mhaṇē lēkī āhē mī pārakhyā sōnāra
malā kāya ṭhāva tujhyā naśībī hōṇāra
no translation in English
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(आहे) I (पारख्या)(सोनार)
▷ (मला) why (ठाव) your (नशीबी)(होणार)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[102] id = 66936
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
सकाळच्या पारी बाई माझा हात कवाडाला
सया नारीला सांगते राम नदर पडला
sakāḷacyā pārī bāī mājhā hāta kavāḍālā
sayā nārīlā sāṅgatē rāma nadara paḍalā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) woman my hand (कवाडाला)
▷ (सया)(नारीला) I_tell Ram (नदर)(पडला)
pas de traduction en français
[115] id = 74728
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
सकाळच्या बाई पारी माझा हात कवाडाला
राम नदर पडला
sakāḷacyā bāī pārī mājhā hāta kavāḍālā
rāma nadara paḍalā
no translation in English
▷ (सकाळच्या) woman (पारी) my hand (कवाडाला)
▷  Ram (नदर)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[51] id = 64171
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
राम म्हणु राम राम माझ्या माईचा
रामचंद्राच नाव घेता झाला उध्दार देहाचा
rāma mhaṇu rāma rāma mājhyā māīcā
rāmacandrāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhācā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (माईचा)
▷ (रामचंद्राच)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहाचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[50] id = 64184
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
राम म्हणु राम माझ्या ध्यानी मनी
माझ्या निदानीच्या वेळी रामा वाचुनी नाही कुणी
rāma mhaṇu rāma mājhyā dhyānī manī
mājhyā nidānīcyā vēḷī rāmā vāṭunī nāhī kuṇī
no translation in English
▷  Ram say Ram my (ध्यानी)(मनी)
▷  My (निदानीच्या)(वेळी) Ram (वाचुनी) not (कुणी)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[9] id = 51209
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
राम म्हणु राम राम मोतियाचा घोस
का तु प्राणा धोकीनास माझ्या निदानीच्या येळ
rāma mhaṇu rāma rāma mōtiyācā ghōsa
kā tu prāṇā dhōkīnāsa mājhyā nidānīcyā yēḷa
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (मोतियाचा)(घोस)
▷ (का) you (प्राणा)(धोकीनास) my (निदानीच्या)(येळ)
pas de traduction en français
[10] id = 51210
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
राम म्हणु राम राम अस्सल मोती
राजा दशरथाच्या घरी बरणी कुठ आली होती
rāma mhaṇu rāma rāma assala mōtī
rājā daśarathācyā gharī baraṇī kuṭha ālī hōtī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (अस्सल)(मोती)
▷  King (दशरथाच्या)(घरी)(बरणी)(कुठ) has_come (होती)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[51] id = 112576
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
बारा वर्षे तप दशरथान केल
राम त्याच्या पोटी आल
bārā varṣē tapa daśarathāna kēla
rāma tyācyā pōṭī āla
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे)(तप)(दशरथान) did
▷  Ram (त्याच्या)(पोटी) here_comes
pas de traduction en français


B:III-1.8c (B03-01-08c) - Rām cycle / Daśarath / No child near at time of death

[13] id = 112579
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
चौदा वर्षाच तप दशरथ कष्टी मनी
पुत्र धाडील वशिष्ठानी राज तपाला येव तुमी
caudā varṣāca tapa daśaratha kaṣṭī manī
putra dhāḍīla vaśiṣṭhānī rāja tapālā yēva tumī
no translation in English
▷ (चौदा)(वर्षाच)(तप)(दशरथ)(कष्टी)(मनी)
▷ (पुत्र)(धाडील)(वशिष्ठानी) king (तपाला)(येव)(तुमी)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[33] id = 113316
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
भाजीमधी भाजी तुपा वरला दोडका
जेवाया बसविला कृष्णा मातचा लाडका
bhājīmadhī bhājī tupā varalā dōḍakā
jēvāyā basavilā kṛṣṇā mātacā lāḍakā
no translation in English
▷ (भाजीमधी)(भाजी)(तुपा)(वरला)(दोडका)
▷ (जेवाया)(बसविला)(कृष्णा)(मातचा)(लाडका)
pas de traduction en français
[35] id = 113318
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
भाजीमधी भाजी आघाड्या सराट्याची
कृष्ण बोले यशोदेला माता उगीर तरवट्याची
bhājīmadhī bhājī āghāḍyā sarāṭyācī
kṛṣṇa bōlē yaśōdēlā mātā ugīra taravaṭyācī
no translation in English
▷ (भाजीमधी)(भाजी)(आघाड्या)(सराट्याची)
▷ (कृष्ण)(बोले)(यशोदेला)(माता)(उगीर)(तरवट्याची)
pas de traduction en français
[36] id = 113319
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
भाजीमधी भाजी मुगी भोपळा केला
कृष्ण बोले यशोदेला माता चन नाही त्याला
bhājīmadhī bhājī mugī bhōpaḷā kēlā
kṛṣṇa bōlē yaśōdēlā mātā cana nāhī tyālā
no translation in English
▷ (भाजीमधी)(भाजी)(मुगी)(भोपळा) did
▷ (कृष्ण)(बोले)(यशोदेला)(माता)(चन) not (त्याला)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[54] id = 108089
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
यसवदे बाई हरी तुझा लई भाट
फोडीला दही माठ गोकुळी गेला पाठ
yasavadē bāī harī tujhā laī bhāṭa
phōḍīlā dahī māṭha gōkuḷī gēlā pāṭha
no translation in English
▷ (यसवदे) woman (हरी) your (लई)(भाट)
▷ (फोडीला)(दही)(माठ)(गोकुळी) has_gone (पाठ)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[70] id = 113253
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
यशवदेबाई ऐक हरीच गार्हान
गवळ्याच्या र्हाईच लुगड फाडील कृष्णान
yaśavadēbāī aika harīca gārhāna
gavaḷyācyā rhāīca lugaḍa phāḍīla kṛṣṇāna
no translation in English
▷ (यशवदेबाई)(ऐक)(हरीच)(गार्हान)
▷ (गवळ्याच्या)(र्हाईच)(लुगड)(फाडील)(कृष्णान)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[86] id = 81249
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
यसवदेबाई हरी तुझा लई खट
मथुरेच्या वाट त्यान लावील सराट
yasavadēbāī harī tujhā laī khaṭa
mathurēcyā vāṭa tyāna lāvīla sarāṭa
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (लई)(खट)
▷ (मथुरेच्या)(वाट)(त्यान)(लावील)(सराट)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[52] id = 81223
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
यसवदेबाई हरीची करामत
गवळ्याच्या सुना त्यान कोंडील्या बारवात
yasavadēbāī harīcī karāmata
gavaḷyācyā sunā tyāna kōṇḍīlyā bāravāta
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरीची)(करामत)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(त्यान)(कोंडील्या)(बारवात)
pas de traduction en français
[57] id = 81238
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
यसवदे बाई सांग तुझ्या हारीला
पाण्याला जाऊ दीना पाणवंताच्या नारीला
yasavadē bāī sāṅga tujhyā hārīlā
pāṇyālā jāū dīnā pāṇavantācyā nārīlā
no translation in English
▷ (यसवदे) woman with your (हारीला)
▷ (पाण्याला)(जाऊ)(दीना)(पाणवंताच्या)(नारीला)
pas de traduction en français


B:III-2.6b (B03-02-06b) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Chāṅdrāvāl

Cross-references:A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”
A:II-2.9 (A02-02-09) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth
[33] id = 81228
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
दही घ्याव दुध लोणी मागतो उधार
तुपल्या गोविंदान केल्या गवळणी बेजार
dahī ghyāva dudha lōṇī māgatō udhāra
tupalyā gōvindāna kēlyā gavaḷaṇī bējāra
no translation in English
▷ (दही)(घ्याव) milk (लोणी)(मागतो)(उधार)
▷ (तुपल्या)(गोविंदान)(केल्या)(गवळणी)(बेजार)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[23] id = 88692
फुले सुलोचना - Phule Sulochana
दहाचा पाळणर निघाला घाई घाई
भाऊला मह्या यश द्यावा अंबाबाई
dahācā pāḷaṇara nighālā ghāī ghāī
bhāūlā mahyā yaśa dyāvā ambābāī
no translation in English
▷ (दहाचा)(पाळणर)(निघाला)(घाई)(घाई)
▷ (भाऊला)(मह्या)(यश)(द्यावा)(अंबाबाई)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[79] id = 84399
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
संभु शिकरी शंखाचा बाज केला
निरवांगीच्या मळ्यात नंदीन कान दिला
sambhu śikarī śaṅkhācā bāja kēlā
niravāṅgīcyā maḷyāta nandīna kāna dilā
no translation in English
▷ (संभु)(शिकरी)(शंखाचा)(बाज) did
▷ (निरवांगीच्या)(मळ्यात)(नंदीन)(कान)(दिला)
pas de traduction en français
[80] id = 84400
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
संभु शिकरी कवड्याची दाटी
सांभाळ माळीणी बेल दवण्यच्यी पाटी सखा रुमाली पेढ वाटी
sambhu śikarī kavaḍyācī dāṭī
sāmbhāḷa māḷīṇī bēla davaṇyacyī pāṭī sakhā rumālī pēḍha vāṭī
no translation in English
▷ (संभु)(शिकरी)(कवड्याची)(दाटी)
▷ (सांभाळ)(माळीणी)(बेल)(दवण्यच्यी)(पाटी)(सखा)(रुमाली)(पेढ)(वाटी)
pas de traduction en français
[120] id = 109089
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
संभुहुन संभु हिकड नाही कंदी
त्याचा चुकला ढवळा नंदी नीरवांगीच्या कुरणामधी
sambhuhuna sambhu hikaḍa nāhī kandī
tyācā cukalā ḍhavaḷā nandī nīravāṅgīcyā kuraṇāmadhī
no translation in English
▷ (संभुहुन)(संभु)(हिकड) not (कंदी)
▷ (त्याचा)(चुकला)(ढवळा)(नंदी)(नीरवांगीच्या)(कुरणामधी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[77] id = 60601
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
संभुच्या शिखरी बेल दवना वाहीन
संभु जोड्यान पाहीन
sambhucyā śikharī bēla davanā vāhīna
sambhu jōḍyāna pāhīna
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरी)(बेल)(दवना)(वाहीन)
▷ (संभु)(जोड्यान)(पाहीन)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[15] id = 61120
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
शंभुच्या शिखरी घुमतो पारवा
बेल दवण्याचा गिरजा वेचीत सरवा
śambhucyā śikharī ghumatō pāravā
bēla davaṇyācā girajā vēcīta saravā
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिखरी)(घुमतो)(पारवा)
▷ (बेल)(दवण्याचा)(गिरजा)(वेचीत)(सरवा)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[18] id = 46105
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
आई लाखाबाई शिवावरी डेरा दिला
माझ्या मनामधी कोन राज उतरीला
āī lākhābāī śivāvarī ḍērā dilā
mājhyā manāmadhī kōna rāja utarīlā
no translation in English
▷ (आई)(लाखाबाई)(शिवावरी)(डेरा)(दिला)
▷  My (मनामधी) who king (उतरीला)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[9] id = 66926
फुले सुलोचना - Phule Sulochana
भगवंताची मुरयती कुण्या गवंड्यान घडविली
त्याच्या पाठीशी जोडीईली लक्ष्मी माझी बाई
bhagavantācī murayatī kuṇyā gavaṇḍyāna ghaḍavilī
tyācyā pāṭhīśī jōḍīīlī lakṣmī mājhī bāī
no translation in English
▷ (भगवंताची)(मुरयती)(कुण्या)(गवंड्यान)(घडविली)
▷ (त्याच्या)(पाठीशी)(जोडीईली) Lakshmi my daughter
pas de traduction en français


B:VI-1.5c (B06-01-05c) - Dasarā, Diwāḷī / Married daughter goes to māher / Pampered at māher

[3] id = 98636
मोरे अनुसया - More Anusaya
तपनीन पानी झाल का मिथर
दिवाळी दसरा सण भाऊबहिणीचा
tapanīna pānī jhāla kā mithara
divāḷī dasarā saṇa bhāūbahiṇīcā
Is the water for bath comfortably warm for you
Diwali* and Dassera* are two festivals bringing joy to brother and sister
▷ (तपनीन) water, (झाल)(का)(मिथर)
▷ (दिवाळी)(दसरा)(सण)(भाऊबहिणीचा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[16] id = 61685
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
पंढरीला जाया माझ्या शिनच्या घडणी
अशी तुळस झोक खाती इंद्रावनीच्या कडनी
paṇḍharīlā jāyā mājhyā śinacyā ghaḍaṇī
aśī tuḷasa jhōka khātī indrāvanīcyā kaḍanī
I go to Pandhari, my friends are with me
Tulasi* plants are swaying along the banks of Indrayani
▷ (पंढरीला)(जाया) my (शिनच्या)(घडणी)
▷ (अशी)(तुळस)(झोक) eat (इंद्रावनीच्या)(कडनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[156] id = 58781
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
पंधरवडी एकादशी नाव तुझ सरस
केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारस
pandharavaḍī ēkādaśī nāva tujha sarasa
kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bārasa
Fortnightly Ekadashi*, your name is so nice
Brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(नाव) your (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[159] id = 58784
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
पंधरवडी एकादशी नाव तुझ राहीरंभा
विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा
pandharavaḍī ēkādaśī nāva tujha rāhīrambhā
viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā
Fortnightly Ekadashi* your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for Vitthal*’s special meal
▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(नाव) your (राहीरंभा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RambhaA courtesan in the court of God Indra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[20] id = 81002
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
पंढरपुरा जाया नाही सोबत लागत
सावळ्या विठ्ठलाच्या जाते कळसाला बघत
paṇḍharapurā jāyā nāhī sōbata lāgata
sāvaḷyā viṭhṭhalācyā jātē kaḷasālā baghata
I need no company to go to Pandhari
I proceed ahead looking for the spire of dark-complexioned Pandurang* (temple)
▷ (पंढरपुरा)(जाया) not (सोबत)(लागत)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या) am_going (कळसाला)(बघत)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[58] id = 81186
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
गोपाळ ग पुरा जाया रथ निघाला दनुदना
आडकला ग चिंचबनी ही ग सोन्याचा कळयस
gōpāḷa ga purā jāyā ratha nighālā danudanā
āḍakalā ga ciñcabanī hī ga sōnyācā kaḷayasa
To go to Gopalpur, the chariot is running with great speed
The gold spire got caught in a tamarind tree
▷ (गोपाळ) * (पुरा)(जाया)(रथ)(निघाला)(दनुदना)
▷ (आडकला) * (चिंचबनी)(ही) * of_gold (कळयस)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[37] id = 60143
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
विठ्ठलाच ग दरशन अन मी येते लगोलगी
एक्या सरदीन दोघी तिघी राही रुक्मीणी बाई
viṭhṭhalāca ga daraśana ana mī yētē lagōlagī
ēkyā saradīna dōghī tighī rāhī rukmīṇī bāī
For Vitthal*’s Darshan*, I am coming immediately
Lets us all go in twos and threes (from the same village) to meet Rahi and Rukhamini
▷ (विठ्ठलाच) * (दरशन)(अन) I (येते)(लगोलगी)
▷ (एक्या)(सरदीन)(दोघी)(तिघी) stays (रुक्मीणी) woman
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[12] id = 61676
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
सकाळच्या पारी उंबरा खालुनी आहे वाट
ऐकू येतात हरीपाठ देवा माझ्या विठ्ठलाचे
sakāḷacyā pārī umbarā khālunī āhē vāṭa
aikū yētāta harīpāṭha dēvā mājhyā viṭhṭhalācē
In morning time, there is a path going under the wild fig tree
I can hear my God Vitthal*’s Haripath*
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उंबरा)(खालुनी)(आहे)(वाट)
▷ (ऐकू)(येतात)(हरीपाठ)(देवा) my (विठ्ठलाचे)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[44] id = 93623
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
सावळा पांडुरंग आपुन पंढरीला गेला
जागा बार्शीत दिला देवा माझ्या भगवंताला
sāvaḷā pāṇḍuraṅga āpuna paṇḍharīlā gēlā
jāgā bārśīta dilā dēvā mājhyā bhagavantālā
Dark-complexioned Pandurang* went to Pandhari on his own
God, you gave place in Barshi* to my Bhagwant (Vitthal*)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(आपुन)(पंढरीला) has_gone
▷ (जागा)(बार्शीत)(दिला)(देवा) my (भगवंताला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
BarshiName of a town
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[45] id = 89866
फुले सुलोचना - Phule Sulochana
घराला पावयना पंढरीचा पांडुरंग
बसाय टाकिते चवरंग
gharālā pāvayanā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga
basāya ṭākitē cavaraṅga
Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house
I give him a stool to sit
▷ (घराला)(पावयना)(पंढरीचा)(पांडुरंग)
▷  Come_and_sit (टाकिते)(चवरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[187] id = 100256
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
रुकमीणी म्हणते देव तुमच कायी केल
माझ्या रुखमीण बंधवाला रथ खांबाला बांधल
rukamīṇī mhaṇatē dēva tumaca kāyī kēla
mājhyā rukhamīṇa bandhavālā ratha khāmbālā bāndhala
Rukhmini* says, God, what have you done
You tied my brother to the chariot pillar
▷ (रुकमीणी)(म्हणते)(देव)(तुमच)(कायी) did
▷  My (रुखमीण)(बंधवाला)(रथ)(खांबाला)(बांधल)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[58] id = 86018
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
अंबीकाच्या देऊळी नको जावु रुखमीणी
शिशुपाल नवरा तुला लागला जपनी
ambīkācyā dēūḷī nakō jāvu rukhamīṇī
śiśupāla navarā tulā lāgalā japanī
Rukmini*, don’t go to the temple of Goddess Ambika
Shishupal, the bridegroom, is coming after you
▷ (अंबीकाच्या)(देऊळी) not (जावु)(रुखमीणी)
▷ (शिशुपाल)(नवरा) to_you (लागला)(जपनी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[188] id = 61677
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
शिशुपालाला हळद रुक्मीणीला तेल साडी
झोकून दिली डाव्या हाताने तीनं घडी
śiśupālālā haḷada rukmīṇīlā tēla sāḍī
jhōkūna dilī ḍāvyā hātānē tīnaṁ ghaḍī
Halad* is applied to Shishupal, Rukhmini* is gifted a sari for the occasion
She threw the new sari away with her left hand
▷ (शिशुपालाला)(हळद)(रुक्मीणीला)(तेल)(साडी)
▷ (झोकून)(दिली)(डाव्या)(हाताने)(तीनं)(घडी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[230] id = 61674
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
रुक्मीणी लेण लेती शिशुफळाच्या पाटल्या
खर सांगा देवा किती मोहरा आटल्या
rukmīṇī lēṇa lētī śiśuphaḷācyā pāṭalyā
khara sāṅgā dēvā kitī mōharā āṭalyā
Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal
Tell me the truth, God, how many gold coins did you use
▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(शिशुफळाच्या)(पाटल्या)
▷ (खर) with (देवा)(किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[231] id = 61675
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
रुक्मीणी लेण लेती शिशुफळाच्या बुगड्या
सावळ्या विठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या
rukmīṇī lēṇa lētī śiśuphaḷācyā bugaḍyā
sāvaḷyā viṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā
Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal
Windows of dark-complexioned Vitthal*’s chariot are open
▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(शिशुफळाच्या)(बुगड्या)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[209] id = 58059
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
रुसली रुखमीण बसली पानंदीला
चला म्हणती आळंदीला
rusalī rukhamīṇa basalī pānandīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says to God Vitthal*), let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पानंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[217] id = 58071
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
रुसली रुक्मीन गेली धामण गावायाला
पत्र बोधले बुवाला
rusalī rukmīna gēlī dhāmaṇa gāvāyālā
patra bōdhalē buvālā
Rukhmin* is sulking, she went to Dhaman village
Sent a letter to Bodhale Buva (a religious man)
▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (धामण)(गावायाला)
▷ (पत्र)(बोधले)(बुवाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[16] id = 58070
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
रुसली रुक्मीन खडीच्या चोळीसाठी
ज्ञानोबा तुकाराम येवू दे आळंदीच्या चाटी
rusalī rukmīna khaḍīcyā cōḷīsāṭhī
jñānōbā tukārāma yēvū dē āḷandīcyā cāṭī
Rukhmin* is sulking, she asks for a blouse with embossed design
Let Dnyandev and Tukaram*, the tailors from Alandi*, come
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(खडीच्या)(चोळीसाठी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(येवू)(दे)(आळंदीच्या)(चाटी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[13] id = 87885
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
देव विठ्ठल बोल मी अवघ्याचा भला
तुला राग कशाचा आला
dēva viṭhṭhala bōla mī avaghyācā bhalā
tulā rāga kaśācā ālā
Itthal* says, I am a good person
Why are you so angry
▷ (देव) Vitthal says I (अवघ्याचा)(भला)
▷  To_you (राग)(कशाचा) here_comes
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon

[20] id = 61929
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
ही ग विठ्ठल बोल काग रुखमीण रागामधी
होतो तुळशीच्या बागामधी
hī ga viṭhṭhala bōla kāga rukhamīṇa rāgāmadhī
hōtō tuḷaśīcyā bāgāmadhī
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you
I was in tulasi* grove
▷ (ही) * Vitthal says (काग)(रुखमीण)(रागामधी)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागामधी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[41] id = 66893
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
साखरेचे लाडु रुक्मीन करते कशाला
पंधरवाडी एकादशी इंद्रायणीच्या माशाला
sākharēcē lāḍu rukmīna karatē kaśālā
pandharavāḍī ēkādaśī indrāyaṇīcyā māśālā
For whom is Rukhmin* frying sugar sweets
The fish in Indrayani river observe Ekadashi* coming every fortnight
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुक्मीन)(करते)(कशाला)
▷ (पंधरवाडी)(एकादशी)(इंद्रायणीच्या)(माशाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[6] id = 63281
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
विठ्ठल म्हणतात कस कराव रुखमीणी
कार्तिकवारीला कर बसली चिंचबनी
viṭhṭhala mhaṇatāta kasa karāva rukhamīṇī
kārtikavārīlā kara basalī ciñcabanī
Vitthal* says, what shall we do, Rukhmini*
A tax is levied on the tamarind grove at the time of Kartik Ekadashi*
▷  Vitthal (म्हणतात) how (कराव)(रुखमीणी)
▷ (कार्तिकवारीला) doing sitting (चिंचबनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[18] id = 90337
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
पंढरपुरमधी विठ्ठल म्हणे रुखमीनीला
रुखमीनीवाचुन करमेना त्याला पांडुरंग म्हणतात
paṇḍharapuramadhī viṭhṭhala mhaṇē rukhamīnīlā
rukhamīnīvācuna karamēnā tyālā pāṇḍuraṅga mhaṇatāta
In Pandharpur, Vitthal* says to Rukhmini*
Pandurang* says, I cannot stay without Rukhmini*
▷ (पंढरपुरमधी) Vitthal (म्हणे)(रुखमीनीला)
▷ (रुखमीनीवाचुन)(करमेना)(त्याला)(पांडुरंग)(म्हणतात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[13] id = 63282
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
विठ्ठल रुखमीणी जोडी बघती आरशात
जोड नाही सृष्टीत
viṭhṭhala rukhamīṇī jōḍī baghatī āraśāta
jōḍa nāhī sṛṣṭīta
Vitthal* Rukhmin*, the pair, look in the mirror
There is nobody to compare in the whole world
▷  Vitthal (रुखमीणी)(जोडी)(बघती)(आरशात)
▷ (जोड) not (सृष्टीत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[84] id = 61673
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
रुखमीण म्हणती शेला कशी आणणार
होतो तुळशीच्या बनी रात्री पडले दयेवार (दवबिंदु)
rukhamīṇa mhaṇatī śēlā kaśī āṇaṇāra
hōtō tuḷaśīcyā banī rātrī paḍalē dayēvāra (davabindu)
Rukhmin* asks, when will you bring your stole
I was in tulasi* grove, there was dewfall at night
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(शेला) how (आणणार)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बनी)(रात्री)(पडले)(दयेवार) ( (दवबिंदु) )
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[87] id = 61934
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची
पांडुरंग म्हणत्यात माझी तुळसी गुणाची
तप घाले उन्हाची
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī
pāṇḍuraṅga mhaṇatyāta mājhī tuḷasī guṇācī
tapa ghālē unhācī
Rukhminbai* asks, God, whom do you love
Pandurang* says, my virtuous tulasi* does penance in the hot sun
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷ (पांडुरंग)(म्हणत्यात) my (तुळसी)(गुणाची)
▷ (तप)(घाले)(उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[205] id = 79924
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
देव म्हणतात तुळस आहे गुणाची
देवाच्या दारामधी तप घालती उन्हाची
dēva mhaṇatāta tuḷasa āhē guṇācī
dēvācyā dārāmadhī tapa ghālatī unhācī
God says, tulasi* is virtuous
Does so much penance in the hot sun in front of God’s temple
▷ (देव)(म्हणतात)(तुळस)(आहे)(गुणाची)
▷ (देवाच्या)(दारामधी)(तप)(घालती)(उन्हाची)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[206] id = 79925
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
रुखमीण बोलती देवा आवड कोणाची
देव विठ्ठल बोल आहे तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची
rukhamīṇa bōlatī dēvā āvaḍa kōṇācī
dēva viṭhṭhala bōla āhē tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Rukhminbai* asks, God, whom do you love
God Vitthal* says, Tulasi is virtuous, does penance in the hot sun
▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷ (देव) Vitthal says (आहे)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[120] id = 61684
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
सोळा सतरा नारी भोगुनी आला सखा
माझ्या पलंगाला शिवू नका
sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā sakhā
mājhyā palaṅgālā śivū nakā
Friend (Vitthal*) has come back after revelling with sixteen-seventeen women
(Rukhmini* says), don’t touch my bed
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (सखा)
▷  My (पलंगाला)(शिवू)(नका)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[126] id = 68475
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
सोळा सतरा नारी भोगुनी आला सखा
माझ्या पलंगाला शिवु नका रुक्मीण म्हणते
sōḷā satarā nārī bhōgunī ālā sakhā
mājhyā palaṅgālā śivu nakā rukmīṇa mhaṇatē
God has come back after revelling with sixteen-seventeen women
Rukhmin* says, don’t touch my bed
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (सखा)
▷  My (पलंगाला)(शिवु)(नका)(रुक्मीण)(म्हणते)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[52] id = 85981
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
रुकमीण बोल कवा उनाळा येईल
दारी सरपण होईल
rukamīṇa bōla kavā unāḷā yēīla
dārī sarapaṇa hōīla
Rukhmin* says, when will it be summer
(When tulasi* will dry up and) become fuelwood at the door
▷ (रुकमीण) says (कवा)(उनाळा)(येईल)
▷ (दारी)(सरपण)(होईल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[51] id = 63296
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
रुखमीणीला ग साडीचोळी सत्यभामाला काळा बांड
तुळसाबाईला पाणी जायाला केला दंड
rukhamīṇīlā ga sāḍīcōḷī satyabhāmālā kāḷā bāṇḍa
tuḷasābāīlā pāṇī jāyālā kēlā daṇḍa
A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse black sari for Satyabhama
For mother Tulasabai*, a trench is made for watering her
▷ (रुखमीणीला) * (साडीचोळी)(सत्यभामाला)(काळा) stop
▷ (तुळसाबाईला) water, (जायाला) did (दंड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[52] id = 63302
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
रुखमीणीला ग साडीचोळी सत्यभामाला दोरयवा
थंड पाण्याचा गारवा हि ग तुळस बाईला
rukhamīṇīlā ga sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōrayavā
thaṇḍa pāṇyācā gāravā hi ga tuḷasa bāīlā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुखमीणीला) * (साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरयवा)
▷ (थंड)(पाण्याचा)(गारवा)(हि) * (तुळस)(बाईला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[30] id = 81594
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
गोपाळ पुरा जाया ग झालं उन
त्यांनी लावल चिंचबन सावळ्या ग हरीयन
gōpāḷa purā jāyā ga jhālaṁ una
tyānnī lāvala ciñcabana sāvaḷyā ga harīyana
To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini*
Dark-complexioned Hari* planted a tamarind grove
▷ (गोपाळ)(पुरा)(जाया) * (झालं)(उन)
▷ (त्यांनी)(लावल)(चिंचबन)(सावळ्या) * (हरीयन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu
[38] id = 90317
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
ही ग गोपाळपुरा जाया जायाला झाली रात
त्यांनी लावीली चंद्रज्योत विठ्ठल ग देवयानी
hī ga gōpāḷapurā jāyā jāyālā jhālī rāta
tyānnī lāvīlī candrajyōta viṭhṭhala ga dēvayānī
To reach Gopalpur, it was already night for Rukhmini*
God Vitthal* lighted a small oil lamp
▷ (ही) * (गोपाळपुरा)(जाया)(जायाला) has_come (रात)
▷ (त्यांनी)(लावीली) moon_light Vitthal * (देवयानी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[105] id = 61235
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
पंढरपुरामधी दंगलबाजी झाली
सावळ्या विठ्ठलाने पुरणीची बासरी वाजविली
paṇḍharapurāmadhī daṅgalabājī jhālī
sāvaḷyā viṭhṭhalānē puraṇīcī bāsarī vājavilī
There was a fighting in Pandharpur
Dark-complexioned Vitthal* played the bamboo flute
▷ (पंढरपुरामधी)(दंगलबाजी) has_come
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(पुरणीची)(बासरी)(वाजविली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[95] id = 92180
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
भरली चंद्रभागा पलीकडं कशी जावु
सावळ्या विठ्ठलाने त्याने फुलाची केली नावु
bharalī candrabhāgā palīkaḍaṁ kaśī jāvu
sāvaḷyā viṭhṭhalānē tyānē phulācī kēlī nāvu
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
Dark-complexioned Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पलीकडं) how (जावु)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(त्याने)(फुलाची) shouted (नावु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[26] id = 62192
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
विठ्ठलाची रुक्मीण झगा धुते पायावर
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
viṭhṭhalācī rukmīṇa jhagā dhutē pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Vitthal*’s Rukhmin* rubs and washes his robe on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीण)(झगा)(धुते)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[35] id = 61682
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
भरली चंद्रभागा पाणी चालल सुसत
उभा धारला हसत सावळा पांडुरंग
bharalī candrabhāgā pāṇī cālala susata
ubhā dhāralā hasata sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Chandrabhaga* is full, water is flowing with great speed
Dark-complexioned Pandurang* is smiling, standing in the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(सुसत)
▷  Standing (धारला)(हसत)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
[39] id = 62191
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
भरली चंद्रभागा पाणी चालल सुसत
सावळा पांडुरंग उभा धारला हासत
bharalī candrabhāgā pāṇī cālala susata
sāvaḷā pāṇḍuraṅga ubhā dhāralā hāsata
Chandrabhaga* is full, water is flowing with great speed
Dark-complexioned Pandurang* is smiling, standing in the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(सुसत)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) standing (धारला)(हासत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[17] id = 61683
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
भरली चंद्रभागा उतार दिना पाणी
साधु झाल्यात दिनावाणी
bharalī candrabhāgā utāra dinā pāṇī
sādhu jhālyāta dināvāṇī
Chandrabhaga* is full, there is no sign of the river receding
Varkaris* have become helpless
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(उतार)(दिना) water,
▷ (साधु)(झाल्यात)(दिनावाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[36] id = 77585
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
भरली चंद्रभागा उतार दिना पाणी
सावळ्या विठ्ठला साधु झाल्यात दिनावाणी
bharalī candrabhāgā utāra dinā pāṇī
sāvaḷyā viṭhṭhalā sādhu jhālyāta dināvāṇī
Chandrabhaga* is full, there is no sign of the river receding
Dark-complexioned Vitthal*, Varkaris* are feeling helpless
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(उतार)(दिना) water,
▷ (सावळ्या) Vitthal (साधु)(झाल्यात)(दिनावाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[93] id = 57398
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
देहूचा बाई मासा आळंदीला आला कसा
माझ्या गुरुचा नेम तसा
dēhūcā bāī māsā āḷandīlā ālā kasā
mājhyā gurucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just like my Guru’s devotion for God
▷ (देहूचा) woman (मासा)(आळंदीला) here_comes how
▷  My (गुरुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[183] id = 92647
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
देहुचा बाई मासा आळंदीला आला कसा
माझ्या गुरुचा नेम तसा
dēhucā bāī māsā āḷandīlā ālā kasā
mājhyā gurucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as my Guru is attracted to Vitthal*
▷ (देहुचा) woman (मासा)(आळंदीला) here_comes how
▷  My (गुरुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[101] id = 79926
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
ज्ञानेश्वर तुकोबा समोरल्या आहे वाट
ज्ञानेश्वर देवाचे ऐकू येतात हरीपाठ
jñānēśvara tukōbā samōralyā āhē vāṭa
jñānēśvara dēvācē aikū yētāta harīpāṭha
Dnyaneshwar* and Tukoba are there, straight ahead
One can hear God Dnyaneshwar*’s Haripath*
▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकोबा)(समोरल्या)(आहे)(वाट)
▷ (ज्ञानेश्वर)(देवाचे)(ऐकू)(येतात)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[17] id = 57376
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
आळंदी शहरामधी बहिणीला भाऊ किती
त्यांनी चालविल्या भिंती ज्ञानोबा महाराजांनी चांगदेवाच्या भेटीसाठी
āḷandī śaharāmadhī bahiṇīlā bhāū kitī
tyānnī cālavilyā bhintī jñānōbā mahārājānnī cāṅgadēvācyā bhēṭīsāṭhī
In Alandi* city, how many brothers does a sister have
Dnyaneshwar* Maharaj sat on the wall and made it walk to meet Changdev
▷  Alandi (शहरामधी) to_sister brother (किती)
▷ (त्यांनी)(चालविल्या)(भिंती)(ज्ञानोबा)(महाराजांनी)(चांगदेवाच्या)(भेटीसाठी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[76] id = 66974
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
सकाळच्या पारी हाती धोतराचा पिळा
ज्ञानेश्वर महाराजांचा ब्राम्हणी तोंडावळा
sakāḷacyā pārī hātī dhōtarācā piḷā
jñānēśvara mahārājāñcā brāmhaṇī tōṇḍāvaḷā
In the morning time, I have a rinsed dhotar* in my hand
Dnyaneshwar* Maharaj had a Brahman face
▷ (सकाळच्या)(पारी)(हाती)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांचा)(ब्राम्हणी)(तोंडावळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[78] id = 66976
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
सकाळच्या पारी उंबरा खालुनी आहे वाट
ज्ञानेश्वर देवाचे ऐकु येतात हरीपाठ
sakāḷacyā pārī umbarā khālunī āhē vāṭa
jñānēśvara dēvācē aiku yētāta harīpāṭha
Early in the morning, there is a path going under the ficus tree
One can hear the Haripath* recited by Dnyaneshwar*
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उंबरा)(खालुनी)(आहे)(वाट)
▷ (ज्ञानेश्वर)(देवाचे)(ऐकु)(येतात)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[103] id = 79923
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
सकाळच्या प्रहरी हाती धोतराचा पिळा
ज्ञानेश्वर महाराजांचा ब्राम्हणी तोंडवळा
sakāḷacyā praharī hātī dhōtarācā piḷā
jñānēśvara mahārājāñcā brāmhaṇī tōṇḍavaḷā
In the morning time, I have a rinsed dhotar* in my hand
Dnyaneshwar* Maharaj had a Brahman face
▷ (सकाळच्या)(प्रहरी)(हाती)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजांचा)(ब्राम्हणी)(तोंडवळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[58] id = 75459
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
तुका म्हणे तुका जीजा माझ्या संग चल
कुणाच लेक बाळ माग होत्याल तुझ हाल
tukā mhaṇē tukā jījā mājhyā saṅga cala
kuṇāca lēka bāḷa māga hōtyāla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer
▷ (तुका)(म्हणे)(तुका)(जीजा) my with let_us_go
▷ (कुणाच)(लेक) son (माग)(होत्याल) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[72] id = 76627
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
तुकाराम म्हणत्यात धर जिजा माझा हात
वैकुंठी गेल्यावर नाही कुणाच गणगोत
tukārāma mhaṇatyāta dhara jijā mājhā hāta
vaikuṇṭhī gēlyāvara nāhī kuṇāca gaṇagōta
Tukaram* says, Jija, hold my hand
What guarantee that the relatives will look after you
▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(धर)(जिजा) my hand
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) not (कुणाच)(गणगोत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[60] id = 76643
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
तुकाराम म्हणीत्यात धर जिजा माझा टाळ
वैकुंठी गेल्यावर नाही कुणाचा लेकबाळ
tukārāma mhaṇītyāta dhara jijā mājhā ṭāḷa
vaikuṇṭhī gēlyāvara nāhī kuṇācā lēkabāḷa
Tukaram* says, Jija, hold my cymblas
After I go to Vaikunth*, what guarantee that children will look after you
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(धर)(जिजा) my (टाळ)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर) not (कुणाचा)(लेकबाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[61] id = 76644
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
तुका म्हणे जीजा तु माझी बायको
तुका वैकुंठी जायाला नको जगाच आयकु
tukā mhaṇē jījā tu mājhī bāyakō
tukā vaikuṇṭhī jāyālā nakō jagāca āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
For you to go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुका)(म्हणे)(जीजा) you my (बायको)
▷ (तुका)(वैकुंठी)(जायाला) not (जगाच)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[24] id = 76636
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
हातात टाळ विना तुका हिंडे घरोघरी
वैकुंठी जायाला कुणी येत का बरोबरी
hātāta ṭāḷa vinā tukā hiṇḍē gharōgharī
vaikuṇṭhī jāyālā kuṇī yēta kā barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
Does anyone want to come with me to Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळ)(विना)(तुका)(हिंडे)(घरोघरी)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कुणी)(येत)(का)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[14] id = 76623
गालफोडे जाईबाई - Galphade Jaibai
तुका म्हणे तुका जीजा माझी पातर (बायको)
तुका वैकुंठी गेल्यावरी कोन दुयील धोतार
tukā mhaṇē tukā jījā mājhī pātara (bāyakō)
tukā vaikuṇṭhī gēlyāvarī kōna duyīla dhōtāra
Tukaram* says, Jija, you are my wife
After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar*
▷ (तुका)(म्हणे)(तुका)(जीजा) my (पातर) ( (बायको) )
▷ (तुका)(वैकुंठी)(गेल्यावरी) who (दुयील)(धोतार)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[17] id = 62206
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
सोन्याच्या नांगरान प्रीथमी नांगरली
धरमराजान यज्ञाला जागा केली
sōnyācyā nāṅgarāna prīthamī nāṅgaralī
dharamarājāna yajñālā jāgā kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगरान)(प्रीथमी)(नांगरली)
▷ (धरमराजान)(यज्ञाला)(जागा) shouted
pas de traduction en français


B:VI-15.2 (B06-15-02) - Fire sacrifice / Rājasuya / Arjun invites Krishna

[27] id = 111457
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
सुभद्रा नाव घेती देवा तुम्ही एकील
रुखमीन म्हणते सुभद्रा तुमचा हि का
subhadrā nāva ghētī dēvā tumhī ēkīla
rukhamīna mhaṇatē subhadrā tumacā hi kā
no translation in English
▷ (सुभद्रा)(नाव)(घेती)(देवा)(तुम्ही)(एकील)
▷ (रुखमीन)(म्हणते)(सुभद्रा)(तुमचा)(हि)(का)
pas de traduction en français


B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual

Cross-references:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja
[12] id = 45756
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
आगासी मंडप खांब लावील्या दुहेरी
केली यज्ञाला तयारी
āgāsī maṇḍapa khāmba lāvīlyā duhērī
kēlī yajñālā tayārī
no translation in English
▷ (आगासी)(मंडप)(खांब)(लावील्या)(दुहेरी)
▷  Shouted (यज्ञाला)(तयारी)
pas de traduction en français
[13] id = 45757
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
आगासी मंडप खांब लावील्याती दाट
केला यज्ञाचा थाट
āgāsī maṇḍapa khāmba lāvīlyātī dāṭa
kēlā yajñācā thāṭa
no translation in English
▷ (आगासी)(मंडप)(खांब)(लावील्याती)(दाट)
▷  Did (यज्ञाचा)(थाट)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[108] id = 61984
फुले सुलोचना - Phule Sulochana
उगवला नारायण आधी उगव माझ्या दारी
मग पृथमी धुंड सारी
ugavalā nārāyaṇa ādhī ugava mājhyā dārī
maga pṛthamī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before (उगव) my (दारी)
▷ (मग)(पृथमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français
[109] id = 62123
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
उगवला नारायण आधी आला माझ्या दारी
दही भाताची त्याला न्यारी मग पृथमी धुंडी सारी
ugavalā nārāyaṇa ādhī ālā mājhyā dārī
dahī bhātācī tyālā nyārī maga pṛthamī dhuṇḍī sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before here_comes my (दारी)
▷ (दही)(भाताची)(त्याला)(न्यारी)(मग)(पृथमी)(धुंडी)(सारी)
pas de traduction en français
[125] id = 64241
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
उगवल नारायण आधी आला माझ्या दारी
दही भाताची त्याला न्हारी
ugavala nārāyaṇa ādhī ālā mājhyā dārī
dahī bhātācī tyālā nhārī
no translation in English
▷ (उगवल)(नारायण) before here_comes my (दारी)
▷ (दही)(भाताची)(त्याला)(न्हारी)
pas de traduction en français
[126] id = 64242
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
उगवला नारायण उगवुनी सव्वा पार
राजा अजुनी गादीवर हळदिवरल कुंकू माझ
ugavalā nārāyaṇa ugavunī savvā pāra
rājā ajunī gādīvara haḷadivarala kuṅkū mājha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवुनी)(सव्वा)(पार)
▷  King (अजुनी)(गादीवर)(हळदिवरल) kunku my
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[38] id = 62124
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
उगवला नारायण दरवाज्याच्या कोणी
हात जोडीते त्याला दोन्ही
ugavalā nārāyaṇa daravājyācyā kōṇī
hāta jōḍītē tyālā dōnhī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(दरवाज्याच्या)(कोणी)
▷  Hand (जोडीते)(त्याला) both
pas de traduction en français
[57] id = 84471
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
उगवला नारायण दरवाजाच्या कोणी
हात जोडीते त्याला दोन्ही
ugavalā nārāyaṇa daravājācyā kōṇī
hāta jōḍītē tyālā dōnhī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(दरवाजाच्या)(कोणी)
▷  Hand (जोडीते)(त्याला) both
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[128] id = 74440
फुले सुलोचना - Phule Sulochana
उगवला नारायण पिवळ्या झाल्या भिंती
त्याच्या तेज्यानं कुंकू लेती शंकराची पारबती
ugavalā nārāyaṇa pivaḷyā jhālyā bhintī
tyācyā tējyānaṁ kuṅkū lētī śaṅkarācī pārabatī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) yellow (झाल्या)(भिंती)
▷ (त्याच्या)(तेज्यानं) kunku (लेती)(शंकराची) Parvati
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[12] id = 62122
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
उगवला नारायण उगवूनी सव्वा पार
राजा अजुनी गादीवर
ugavalā nārāyaṇa ugavūnī savvā pāra
rājā ajunī gādīvara
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवूनी)(सव्वा)(पार)
▷  King (अजुनी)(गादीवर)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[36] id = 74797
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
उगवला नारायण उगवता तान्ह बाळ
श्री सोन्याच जावळ
ugavalā nārāyaṇa ugavatā tānha bāḷa
śrī sōnyāca jāvaḷa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(तान्ह) son
▷ (श्री) of_gold (जावळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[17] id = 66933
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
नारायणा बापा आगाशी तुझी कोप
इथुनी नजर राख अवकाची दोरी फेक
nārāyaṇā bāpā āgāśī tujhī kōpa
ithunī najara rākha avakācī dōrī phēka
no translation in English
▷ (नारायणा) father (आगाशी)(तुझी)(कोप)
▷ (इथुनी)(नजर) ash (अवकाची)(दोरी)(फेक)
pas de traduction en français
[36] id = 88672
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
उगवले नारायण उगवतो तान्ह बाळ
श्री सोन्याच जावळ बाळाच्या माझ्या
ugavalē nārāyaṇa ugavatō tānha bāḷa
śrī sōnyāca jāvaḷa bāḷācyā mājhyā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवतो)(तान्ह) son
▷ (श्री) of_gold (जावळ)(बाळाच्या) my
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[206] id = 71348
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
सकाळच्या पहारी जाती तुळशीला खेटुईनी
जरीच्या पदराला आल्या मंजुळा तुटुईनी
sakāḷacyā pahārī jātī tuḷaśīlā khēṭuīnī
jarīcyā padarālā ālyā mañjuḷā tuṭuīnī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) caste (तुळशीला)(खेटुईनी)
▷ (जरीच्या)(पदराला)(आल्या)(मंजुळा)(तुटुईनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[82] id = 66745
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
तुळस माय बहिणी कुण्या राजाची लेक
हिचा वार्यान गेला झोक
tuḷasa māya bahiṇī kuṇyā rājācī lēka
hicā vāryāna gēlā jhōka
no translation in English
▷ (तुळस)(माय)(बहिणी)(कुण्या)(राजाची)(लेक)
▷ (हिचा)(वार्यान) has_gone (झोक)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[105] id = 51790
फुले सुलोचना - Phule Sulochana
तुळस बाई बोलं माझं होऊ दे सरपन
देह केलं मी आरपन पांडुरंगाच्या हुरद्यावर
tuḷasa bāī bōlaṁ mājhaṁ hōū dē sarapana
dēha kēlaṁ mī ārapana pāṇḍuraṅgācyā huradyāvara
no translation in English
▷ (तुळस) woman (बोलं)(माझं)(होऊ)(दे)(सरपन)
▷ (देह)(केलं) I (आरपन)(पांडुरंगाच्या)(हुरद्यावर)
pas de traduction en français
[119] id = 66744
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
तुळगसीचा पाला वार्यायानी गेला
आवडीनं ग गोळा केला ह्याग सावळ्या हरीनं
tuḷagasīcā pālā vāryāyānī gēlā
āvaḍīnaṁ ga gōḷā kēlā hyāga sāvaḷyā harīnaṁ
no translation in English
▷ (तुळगसीचा)(पाला)(वार्यायानी) has_gone
▷ (आवडीनं) * (गोळा) did (ह्याग)(सावळ्या)(हरीनं)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[37] id = 70859
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
रात्र पोथी वाचत्यात आल तुझ्या निवार्याने
दुसरी माझी ओवी माझ्या ओवीचा काय नेम
rātra pōthī vācatyāta āla tujhyā nivāryānē
dusarī mājhī ōvī mājhyā ōvīcā kāya nēma
no translation in English
▷ (रात्र) pothi (वाचत्यात) here_comes your (निवार्याने)
▷ (दुसरी) my verse my (ओवीचा) why (नेम)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[35] id = 70892
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
पहिली माझी ओवी तुळसबाईला घाली वटा
तुळशीच नाव घेता पाप पळत चारी वाटा
pahilī mājhī ōvī tuḷasabāīlā ghālī vaṭā
tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷata cārī vāṭā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (तुळसबाईला)(घाली)(वटा)
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळत)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
[36] id = 70893
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
दुसरी माझी ओवी तुळसबाईला घाली माती
तुळशीच नाव घेता पाप पळत रातोराती
dusarī mājhī ōvī tuḷasabāīlā ghālī mātī
tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷata rātōrātī
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (तुळसबाईला)(घाली)(माती)
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळत)(रातोराती)
pas de traduction en français
[37] id = 70894
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
तिसरी माझी ओवी तुळसबाईला घाली आळ
तुळशीबाईच नाव घेता पाप पळात रानोमाळ
tisarī mājhī ōvī tuḷasabāīlā ghālī āḷa
tuḷaśībāīca nāva ghētā pāpa paḷāta rānōmāḷa
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (तुळसबाईला)(घाली) here_comes
▷ (तुळशीबाईच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळात)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[38] id = 70895
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
पाचवी माझी ओवी तुळशीबाईला लावी कुकू
तुळशीच नाव घेता पाप पळत यकुयकी
pācavī mājhī ōvī tuḷaśībāīlā lāvī kukū
tuḷaśīca nāva ghētā pāpa paḷata yakuyakī
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (तुळशीबाईला)(लावी) kunku
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पाप)(पळत)(यकुयकी)
pas de traduction en français
[83] id = 70884
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
चौथा माझी ओवी तुळशीबाईला घाली पाणी
तुळशीच नाव घेता पातकाची झाली धुणी
cauthā mājhī ōvī tuḷaśībāīlā ghālī pāṇī
tuḷaśīca nāva ghētā pātakācī jhālī dhuṇī
no translation in English
▷ (चौथा) my verse (तुळशीबाईला)(घाली) water,
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(पातकाची) has_come (धुणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[49] id = 71716
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
तुळस बाई बनी पतीव्रता नाही कुणी
तिच्या शरीराचे मनी
tuḷasa bāī banī patīvratā nāhī kuṇī
ticyā śarīrācē manī
no translation in English
▷ (तुळस) woman (बनी)(पतीव्रता) not (कुणी)
▷ (तिच्या)(शरीराचे)(मनी)
pas de traduction en français
[66] id = 83821
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
तुळसबाई बनी राहती रानीवनी
पतीव्रता नाही कुणी मीतर आहे गुणी
tuḷasabāī banī rāhatī rānīvanī
patīvratā nāhī kuṇī mītara āhē guṇī
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(बनी)(राहती)(रानीवनी)
▷ (पतीव्रता) not (कुणी)(मीतर)(आहे)(गुणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4g (B07-02-04g) - Basil / Related representations / Basil is as holy as the cow

[3] id = 43734
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
पहाटे पार्यामेधी तोंड पहाव गाईच
मग तुळसबाईचं दर्शन घ्याव
pahāṭē pāryāmēdhī tōṇḍa pahāva gāīca
maga tuḷasabāīcaṁ darśana ghyāva
no translation in English
▷ (पहाटे)(पार्यामेधी)(तोंड)(पहाव)(गाईच)
▷ (मग)(तुळसबाईचं)(दर्शन)(घ्याव)
pas de traduction en français


B:VII-2.4h (B07-02-04h) - Basil / Related representations / Pradakhana to Basil-punya

[4] id = 69965
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
सहावी ओवी तुळशीबाईला लावी बुक्का
तुळशीच नाव घेता झोप घेतो माझा तुका
sahāvī ōvī tuḷaśībāīlā lāvī bukkā
tuḷaśīca nāva ghētā jhōpa ghētō mājhā tukā
no translation in English
▷ (सहावी) verse (तुळशीबाईला)(लावी)(बुक्का)
▷ (तुळशीच)(नाव)(घेता)(झोप)(घेतो) my (तुका)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[51] id = 51788
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
रुख्मीन बोल काग तुळस वाटयलं
पदर जरीचा फाटयला तुझ्या मंजूळानं
rukhmīna bōla kāga tuḷasa vāṭayalaṁ
padara jarīcā phāṭayalā tujhyā mañjūḷānaṁ
no translation in English
▷ (रुख्मीन) says (काग)(तुळस)(वाटयलं)
▷ (पदर)(जरीचा)(फाटयला) your (मंजूळानं)
pas de traduction en français
[52] id = 51789
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
तुळस बाई ग बोलं काग रुख्मीण खेटयली
माझी मंजूळ तुटयली तुझ्या जरीच्या पदरानं
tuḷasa bāī ga bōlaṁ kāga rukhmīṇa khēṭayalī
mājhī mañjūḷa tuṭayalī tujhyā jarīcyā padarānaṁ
no translation in English
▷ (तुळस) woman * (बोलं)(काग)(रुख्मीण)(खेटयली)
▷  My (मंजूळ)(तुटयली) your (जरीच्या)(पदरानं)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[186] id = 98103
फुले सुलोचना - Phule Sulochana
पड पड पावसा झड येतीया वार्याची
माझी पासुडी निवार्याची माय माझ्या गवळणीची
paḍa paḍa pāvasā jhaḍa yētīyā vāryācī
mājhī pāsuḍī nivāryācī māya mājhyā gavaḷaṇīcī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा)(झड)(येतीया)(वार्याची)
▷  My (पासुडी)(निवार्याची)(माय) my (गवळणीची)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[19] id = 89088
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
आगनगाडी गाडी तिला सोन्याचे आहेत खांब
माझ्या गुरुचा देश लांब
āganagāḍī gāḍī tilā sōnyācē āhēta khāmba
mājhyā gurucā dēśa lāmba
no translation in English
▷ (आगनगाडी)(गाडी)(तिला)(सोन्याचे)(आहेत)(खांब)
▷  My (गुरुचा)(देश)(लांब)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[22] id = 68656
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
पहाटेच्या पार्यामंधी कर्णा वाजतो कुण्या रोक
भगवंत देवाच्या दर्शनाला आले लोक
pahāṭēcyā pāryāmandhī karṇā vājatō kuṇyā rōka
bhagavanta dēvācyā darśanālā ālē lōka
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंधी)(कर्णा)(वाजतो)(कुण्या)(रोक)
▷ (भगवंत)(देवाच्या)(दर्शनाला) here_comes (लोक)
pas de traduction en français
[27] id = 74143
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
पहाटेच्या पार्यामधी कर्णी वाजतो मंजुळ
भगवंत देवाला दह्या दुधाची आंघोळ
pahāṭēcyā pāryāmadhī karṇī vājatō mañjuḷa
bhagavanta dēvālā dahyā dudhācī āṅghōḷa
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कर्णी)(वाजतो)(मंजुळ)
▷ (भगवंत)(देवाला)(दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
[29] id = 79922
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
पहाटेच्या पार्यामधी कर्णा वाजतो कुण्यारेक
भगवंत देवाच्या दर्शनाला आले लोक
pahāṭēcyā pāryāmadhī karṇā vājatō kuṇyārēka
bhagavanta dēvācyā darśanālā ālē lōka
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजतो)(कुण्यारेक)
▷ (भगवंत)(देवाच्या)(दर्शनाला) here_comes (लोक)
pas de traduction en français
[36] id = 80679
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
पहाटेच्या पार्यामधी कर्णा वाजतो मंजुळ
भगवंत देवाला दह्या दुधाची आंघोळ
pahāṭēcyā pāryāmadhī karṇā vājatō mañjuḷa
bhagavanta dēvālā dahyā dudhācī āṅghōḷa
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कर्णा)(वाजतो)(मंजुळ)
▷ (भगवंत)(देवाला)(दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)
pas de traduction en français


C:VIII-2.1 (C08-02-01) - Mother / Wish for children / Children and grand-children-seal of fortune

[17] id = 107532
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
ह्या ग बाजावरी चिल्या पिल्याची नागीण
कंत म्हणीतो सौभागीण
hyā ga bājāvarī cilyā pilyācī nāgīṇa
kanta mhaṇītō saubhāgīṇa
A female cobra (refers to the woman of the house) is lying on the cot with her little ones
Husband says, my wife is fortunate
▷ (ह्या) * (बाजावरी)(चिल्या)(पिल्याची)(नागीण)
▷ (कंत)(म्हणीतो)(सौभागीण)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[57] id = 96417
मोरे अनुसया - More Anusaya
सुन्या ग भावजयी चुडा बत्तीस तोळ्याचा
नादान लेक माझा नवस हार गळ्याचा
sunyā ga bhāvajayī cuḍā battīsa tōḷyācā
nādāna lēka mājhā navasa hāra gaḷyācā
Daughters-in-law and sisters-in-law, your husband is as invaluable as thirty-two tolas* of gold
My little son, my precious necklace, is born to me after making a bow
▷ (सुन्या) * (भावजयी)(चुडा)(बत्तीस)(तोळ्याचा)
▷ (नादान)(लेक) my (नवस)(हार)(गळ्याचा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[24] id = 84997
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
येकूलता येक हाये हजाराला भारी
सभा भरली त्याच्या दारी
yēkūlatā yēka hāyē hajārālā bhārī
sabhā bharalī tyācyā dārī
My only son is a match for more than a thousand
A meeting is being held at his door
▷ (येकूलता)(येक)(हाये)(हजाराला)(भारी)
▷ (सभा)(भरली)(त्याच्या)(दारी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9f (C08-08-09f) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Right on mother

[3] id = 75727
मोरे अनुसया - More Anusaya
कोण्या आई माय बाईला लाडका
साखर न शिरा तुपाचा शिंतोडा
kōṇyā āī māya bāīlā lāḍakā
sākhara na śirā tupācā śintōḍā
He is some mother’s favourite son
She makes semolina sweet sprinkled with ghee*
▷ (कोण्या)(आई)(माय)(बाईला)(लाडका)
▷ (साखर) * (शिरा)(तुपाचा)(शिंतोडा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[162] id = 88027
मोरे अनुसया - More Anusaya
माता माझ्या पिता नि काशी खंडाची मुर्ती
तुळशी नि दुनेरा माझ्या मायेच पाखरु
mātā mājhyā pitā ni kāśī khaṇḍācī murtī
tuḷaśī ni dunērā mājhyā māyēca pākharu
My mother and father are idols from Kashi* region
They are both treasure box of love and affection for me
▷ (माता) my (पिता)(नि) how (खंडाची)(मुर्ती)
▷ (तुळशी)(नि)(दुनेरा) my (मायेच)(पाखरु)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-9.2 (C08-09-02) - Mother / Parents’ greatness / One should always keeps them in mind

[7] id = 75255
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
अंगणात उभा कार चिंतागती
तुला माता पित्याची याद होती
aṅgaṇāta ubhā kāra cintāgatī
tulā mātā pityācī yāda hōtī
Why are you standing in the courtyard looking so worried
Are you remembering your mother and father
▷ (अंगणात) standing doing (चिंतागती)
▷  To_you (माता)(पित्याची)(याद)(होती)
pas de traduction en français


D:X-2.1a (D10-02-01a) - Mother worries for son / Fear of mishap / When son plays and works in dangerous places

[8] id = 102257
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
भुक लागली माझ्या पोटा तान बाईन केला केगा
अवघड विहीरी वरी उभा
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā tāna bāīna kēlā kēgā
avaghaḍa vihīrī varī ubhā
I am hungry, thirst has also become irresistible
He is standing on the steps of a deep well
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(तान)(बाईन) did (केगा)
▷ (अवघड)(विहीरी)(वरी) standing
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[82] id = 79156
सौ. नेवाळे - Sau. Nevale
शाळेतल्या पणतोजीला देवु केली मी खारीक
लिहणं इंग्रजी बारीक
śāḷētalyā paṇatōjīlā dēvu kēlī mī khārīka
lihaṇaṁ iṅgrajī bārīka
I give dry dates to my school-going boy
My son knows how to write English well
▷ (शाळेतल्या)(पणतोजीला)(देवु) shouted I (खारीक)
▷ (लिहणं)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[20] id = 79384
गालफोडे जाईबाई - Galphade Jaibai
सावळ्या सुरतीचा कीती घेतीला हावाडा (नखरा)
तुझ्या रुमाली केवडा
sāvaḷyā suratīcā kītī ghētīlā hāvāḍā (nakharā)
tujhyā rumālī kēvaḍā
You have a wheat-complexioned face, how much will you show off
You have a pandanus* perfume on your scarf
▷ (सावळ्या)(सुरतीचा)(कीती)(घेतीला)(हावाडा) ( (नखरा) )
▷  Your (रुमाली)(केवडा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[24] id = 100462
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
सावली सुरत मी देखीली नाही कुठ
ओठ बारीक डोळ मोठ
sāvalī surata mī dēkhīlī nāhī kuṭha
ōṭha bārīka ḍōḷa mōṭha
I have not seen a wheat-complexioned face like this anywhere
My son has thin lips and big eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत) I (देखीली) not (कुठ)
▷ (ओठ)(बारीक)(डोळ)(मोठ)
pas de traduction en français


D:X-4.2bi (D10-04-02b01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Going to pilgrimage

[18] id = 102443
मोरे अनुसया - More Anusaya
कोण्या गाई गेला गेला संगुळी देशात
कायी चंद्र साडी घडी घातली खिशात
kōṇyā gāī gēlā gēlā saṅguḷī dēśāta
kāyī candra sāḍī ghaḍī ghātalī khiśāta
He went to some place, where Sungudi variety of sari is available
There he bought a new Black Chandrakala* sari and it in his pocket (the material of the sari is so fine that it makes a fold small enough which he puts in his pocket)
▷ (कोण्या)(गाई) has_gone has_gone (संगुळी)(देशात)
▷ (कायी)(चंद्र)(साडी)(घडी)(घातली)(खिशात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[50] id = 68220
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
माझ्या दुबळ्यापणाची जन लोकाना येती घाण
नेनंती माझे अंजीर आहेत लहान
mājhyā dubaḷyāpaṇācī jana lōkānā yētī ghāṇa
nēnantī mājhē añjīra āhēta lahāna
People find poverty to be a dirty thing
My little sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow)
▷  My (दुबळ्यापणाची)(जन)(लोकाना)(येती)(घाण)
▷ (नेनंती)(माझे)(अंजीर)(आहेत)(लहान)
pas de traduction en français
[77] id = 99487
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
माझ्या दुबळ्यापणाची जन लोंकाना येती घाण
नेणता हरी माझ माझ अंजीर आहेत लहान
mājhyā dubaḷyāpaṇācī jana lōṅkānā yētī ghāṇa
nēṇatā harī mājha mājha añjīra āhēta lahāna
People find my poverty to be a dirty thing
Hari*, my little son, my fig tree is small (he will become big tomorrow)
▷  My (दुबळ्यापणाची)(जन)(लोंकाना)(येती)(घाण)
▷ (नेणता)(हरी) my my (अंजीर)(आहेत)(लहान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.2cii (D11-01-02c02) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Grass with dew at early dawn

[66] id = 96788
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
आली अवसाची अंधारी कवा येईल चांदन
बइल चारीतो बांधानी
ālī avasācī andhārī kavā yēīla cāndana
bila cārītō bāndhānī
It is total darkness on the new moon night, when will there be moonlight
Bullock is grazing on the bund
▷  Has_come (अवसाची)(अंधारी)(कवा)(येईल)(चांदन)
▷ (बइल)(चारीतो)(बांधानी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[17] id = 97099
फुले सुलोचना - Phule Sulochana
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली सोन्याच्या पावलान
जोत चढती डवलान
lakṣmī āī ālī sōnyācyā pāvalāna
jōta caḍhatī ḍavalāna
Her comes mother, Goddess Lakshmi with footsteps of gold
She climbs up the steps in style
▷  Lakshmi (आई) has_come of_gold (पावलान)
▷ (जोत)(चढती)(डवलान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[120] id = 99135
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
दारी घातला मांडव बांधीला चुनगती
मामा गवंडी आल राती
dārī ghātalā māṇḍava bāndhīlā cunagatī
māmā gavaṇḍī āla rātī
In front of the door, the shed for marriage was built in limestone
Maternal uncle, the mason, came at night
▷ (दारी)(घातला)(मांडव)(बांधीला)(चुनगती)
▷  Maternal_uncle (गवंडी) here_comes (राती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[103] id = 62070
फुले सुलोचना - Phule Sulochana
बोबड्या बोलीची मला लागते मौज
लाडकी मैना माझी माझी तेलंगी फौज
bōbaḍyā bōlīcī malā lāgatē mauja
lāḍakī mainā mājhī mājhī tēlaṅgī phauja
no translation in English
▷ (बोबड्या)(बोलीची)(मला)(लागते)(मौज)
▷ (लाडकी) Mina my my (तेलंगी)(फौज)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[65] id = 106309
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
भुक लागली माझ्या पोटा नीर्याचा देते धीर
माझ्या साळुच गाव दुर
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā nīryācā dētē dhīra
mājhyā sāḷuca gāva dura
I am very hungry, I try to hold my stomach with the support of the pleats of my sari
My mother Salu*’s village is far away
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(नीर्याचा) give (धीर)
▷  My (साळुच)(गाव) far_away
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[20] id = 105213
घारे माई - Ghare Mai
सांगुनी धाडीयते आल्या गेल्याला गाठुयनी
सांगा वाड्यात जाऊनी
sāṅgunī dhāḍīyatē ālyā gēlyālā gāṭhuyanī
sāṅgā vāḍyāta jāūnī
I send a message with whoever comes and goes
Go to the house and give the message
▷ (सांगुनी)(धाडीयते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठुयनी)
▷  With (वाड्यात)(जाऊनी)
pas de traduction en français
[21] id = 105214
घारे माई - Ghare Mai
सांगुनी धाडीयते आल्या गेल्याला गाठुयनी
सांगा वाड्यात जाऊनी
sāṅgunī dhāḍīyatē ālyā gēlyālā gāṭhuyanī
sāṅgā vāḍyāta jāūnī
I send a message with whoever comes and goes
Go to the house and give the message
▷ (सांगुनी)(धाडीयते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठुयनी)
▷  With (वाड्यात)(जाऊनी)
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[15] id = 103360
मोरे अनुसया - More Anusaya
तपतीच काशी खंडन दगड
घेशील धुवाया माझ्या मायेन लुगड
tapatīca kāśī khaṇḍana dagaḍa
ghēśīla dhuvāyā mājhyā māyēna lugaḍa
Your mother Kashi* is near the stone
With your affection for me, you will take my sari for washing
▷ (तपतीच) how (खंडन)(दगड)
▷ (घेशील)(धुवाया) my (मायेन)(लुगड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[17] id = 103258
फुले सुलोचना - Phule Sulochana
दिवाळीचा दिवा ठेवीते न्हाणी नीट
भाची मामाला लावी पीठ
divāḷīcā divā ṭhēvītē nhāṇī nīṭa
bhācī māmālā lāvī pīṭha
no translation in English
▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेवीते)(न्हाणी)(नीट)
▷ (भाची)(मामाला)(लावी)(पीठ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[53] id = 108686
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
मामाच्या पंगतीला भाची जेवली चपाती
काशी घडली सभागती
māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvalī capātī
kāśī ghaḍalī sabhāgatī
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवली)(चपाती)
▷  How (घडली)(सभागती)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[37] id = 64465
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
जीवाला देते जीव प्राणाला झाले राजी
आन वाटीना सख्या तुझी सावळ्या बंधु तुझी
jīvālā dētē jīva prāṇālā jhālē rājī
āna vāṭīnā sakhyā tujhī sāvaḷyā bandhu tujhī
I am so very fond of you, I am ready to give my life
Dear dark- complexioned brother, I shall never swear on you
▷ (जीवाला) give life (प्राणाला) become (राजी)
▷ (आन)(वाटीना)(सख्या)(तुझी)(सावळ्या) brother (तुझी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[70] id = 58676
फुले सुलोचना - Phule Sulochana
आम्ही चौघी बहिणी चार गावच्या बारवा
मधी घुमतो पारवा सावळा माझा बंधु
āmhī caughī bahiṇī cāra gāvacyā bāravā
madhī ghumatō pāravā sāvaḷā mājhā bandhu
We, four sisters, are like wells from four villages
My dark-complexioned brother coos in our midst like a pigeon
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(बारवा)
▷ (मधी)(घुमतो)(पारवा)(सावळा) my brother
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[150] id = 103871
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
अंगणात उभा सखा माझा चतुर्भुज
ह्याच्या सावलीला झाकुनी गेली सज
aṅgaṇāta ubhā sakhā mājhā caturbhuja
hyācyā sāvalīlā jhākunī gēlī saja
My brother is standing in my courtyard with his wife
He easily became my support, I could live in his shelter
▷ (अंगणात) standing (सखा) my (चतुर्भुज)
▷ (ह्याच्या)(सावलीला)(झाकुनी) went (सज)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[111] id = 70020
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
बहिण भावंडाचा भांडन झाली काल
माझा बंधु बोल बहिणी रागान डोळ लाल
bahiṇa bhāvaṇḍācā bhāṇḍana jhālī kāla
mājhā bandhu bōla bahiṇī rāgāna ḍōḷa lāla
Brother and sister had a quarrel yesterday
Brother says, sister, your eyes are still red with fury
▷  Sister (भावंडाचा)(भांडन) has_come (काल)
▷  My brother says (बहिणी)(रागान)(डोळ)(लाल)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[57] id = 63502
बांरगुळे सुलभा - Bargule Sulabha
फाटली माझी चोळी फाटल्याचा नाही घोर
माझा बंधुराया घेणार माझा सावकार
phāṭalī mājhī cōḷī phāṭalyācā nāhī ghōra
mājhā bandhurāyā ghēṇāra mājhā sāvakāra
My blouse is torn, it does not brother me
My dear brother who will buy a new one is rich
▷ (फाटली) my blouse (फाटल्याचा) not (घोर)
▷  My younger_brother (घेणार) my (सावकार)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[34] id = 46828
मोरे अनुसया - More Anusaya
भाऊ करु नाही पैशाची जखम
भाची करु सूना अस्सल चांदीची रकम
bhāū karu nāhī paiśācī jakhama
bhācī karu sūnā assala cāndīcī rakama
Brother, don’t make money the cause of worry
I make my niece my daughter-in-law, she is like a genuine silver coin
▷  Brother (करु) not (पैशाची)(जखम)
▷ (भाची)(करु)(सूना)(अस्सल)(चांदीची)(रकम)
pas de traduction en français


F:XVII-1.21 (F17-01-21) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / My brother - vyāhī - comes as a guest

[12] id = 104579
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
भुक लागली माझ्या पोटा तहान लागली सोयर्या
सखा माझा उतरला अवघड विरीच्या पायर्या
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā tahāna lāgalī sōyaryā
sakhā mājhā utaralā avaghaḍa virīcyā pāyaryā
I am hungry, my Vyahi* is thirsty
My brother got down the difficult steps of the well
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(तहान)(लागली)(सोयर्या)
▷ (सखा) my (उतरला)(अवघड)(विरीच्या)(पायर्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[37] id = 69338
फुले सुलोचना - Phule Sulochana
दसर्या पासुईनी दिवाळी इस रोज
वाट बघती नीत रोज सावळ्या बंधवाची
dasaryā pāsuīnī divāḷī isa rōja
vāṭa baghatī nīta rōja sāvaḷyā bandhavācī
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Sister is waiting for her dark-complexioned brother every day
▷ (दसर्या)(पासुईनी)(दिवाळी)(इस)(रोज)
▷ (वाट)(बघती)(नीत)(रोज)(सावळ्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[33] id = 70562
मोरे अनुसया - More Anusaya
दिवाळीच्या दिशी भिती भीती दिवा
भाऊ कसा म्हणे आज बहिणीन येवा
divāḷīcyā diśī bhitī bhītī divā
bhāū kasā mhaṇē āja bahiṇīna yēvā
On Diwali* day, oil lamps are placed near the walls
Brother says, my sister should come today
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(भिती)(भीती) lamp
▷  Brother how (म्हणे)(आज)(बहिणीन)(येवा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[36] id = 74974
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
तोडीला अंबु अंबु गाड्या घातील्यात फास
मामाच्या लेकीसाठी केला बागाचा सत्यानाश
tōḍīlā ambu ambu gāḍyā ghātīlyāta phāsa
māmācyā lēkīsāṭhī kēlā bāgācā satyānāśa
He plucks mangos and other fruit, he makes a mess in the courtyard
For maternal uncle’s daughter, he causes damage to the plantation
▷ (तोडीला)(अंबु)(अंबु)(गाड्या)(घातील्यात)(फास)
▷  Of_maternal_uncle (लेकीसाठी) did (बागाचा)(सत्यानाश)
pas de traduction en français


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[19] id = 79855
मोरे अनुसया - More Anusaya
भाऊशा आपल्या सुन्या भाऊजयी लोकाची
तिची ग कुकाची भाची आपल्या गोताची
bhāūśā āpalyā sunyā bhāūjayī lōkācī
ticī ga kukācī bhācī āpalyā gōtācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
Her daughter, my niece is our family
▷ (भाऊशा)(आपल्या)(सुन्या)(भाऊजयी)(लोकाची)
▷ (तिची) * (कुकाची)(भाची)(आपल्या)(गोताची)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[42] id = 96543
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
जवर मायबाप तवर येऊ द्या जाऊ
पिकली आमराई मला सराई घेऊ
javara māyabāpa tavara yēū dyā jāū
pikalī āmarāī malā sarāī ghēū
As long as parents are alive, let me frequent my maher*
The mango grove is ripe, let me take the harvest
▷ (जवर)(मायबाप)(तवर)(येऊ)(द्या)(जाऊ)
▷ (पिकली)(आमराई)(मला)(सराई)(घेऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[26] id = 96620
मोरे अनुसया - More Anusaya
शेजी कशी म्हणे चुलत भाऊना
चुलत नको म्हणु चुलत आले रागात
śējī kaśī mhaṇē culata bhāūnā
culata nakō mhaṇu culata ālē rāgāta
Neighbour woman asks, is he your cousin brother
I was angry, (I said), don’t call him cousin (he is like my real brother)
▷ (शेजी) how (म्हणे) paternal_uncle (भाऊना)
▷  Paternal_uncle not say paternal_uncle here_comes (रागात)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Cross-references:A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box
[24] id = 109673
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
निधनाच्या वेळ मुंग्याच रवान
जागा बघती सवान (सौभाग्यावती)
nidhanācyā vēḷa muṅgyāca ravāna
jāgā baghatī savāna (saubhāgyāvatī)
At the time of death, a line of ants (searching for a place for anthill)
A savashin* is searching for a place for deliverance
▷ (निधनाच्या)(वेळ)(मुंग्याच) Ravan
▷ (जागा)(बघती)(सवान) ( (सौभाग्यावती) )
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XIX-1.1bi (G19-01-01b01) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box full of kuṅku

[15] id = 109682
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
कुंकाचा करंडा ठेवीला विमानात
माझ्या माग राहिल्यावर काय तुझी मात
kuṅkācā karaṇḍā ṭhēvīlā vimānāta
mājhyā māga rāhilyāvara kāya tujhī māta
The box of kunku* is kept in the aeroplane
When you stay behind, how can you go ahead of me
▷  Kunku (करंडा)(ठेवीला)(विमानात)
▷  My (माग)(राहिल्यावर) why (तुझी)(मात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[14] id = 52207
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
कुंकाचा करंडा माझा मेणाला दुसरा
माझ्या चुड्याला आसरा नंद माझ्या मालनीचा
kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇālā dusarā
mājhyā cuḍyālā āsarā nanda mājhyā mālanīcā
A box of kunku*, I have another one for wax
My husband has the support of my nanand*
▷  Kunku (करंडा) my (मेणाला)(दुसरा)
▷  My (चुड्याला)(आसरा)(नंद) my (मालनीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister


G:XIX-1.1g (G19-01-01g) - Wife with a living husband / Kuṅku / Symbol of living husband, āhevapaṇ

[14] id = 109676
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
हे ग देवाच्या देवळात उभी मी राहते एक्या कोणी
मला प्रसाद आल दोन्ही ही ग हळदी कुंकायाच
hē ga dēvācyā dēvaḷāta ubhī mī rāhatē ēkyā kōṇī
malā prasāda āla dōnhī hī ga haḷadī kuṅkāyāca
I stand in a corner in God’s temple
I got haladi* and kunku* both as prasad*
▷ (हे) * (देवाच्या)(देवळात) standing I (राहते)(एक्या)(कोणी)
▷ (मला)(प्रसाद) here_comes both (ही) * turmeric (कुंकायाच)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[26] id = 52229
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
माझ्या डोरल्याच सोनं एवढं पिवळं आडूयीळ
केली पारख वाढूईळ
mājhyā ḍōralyāca sōnaṁ ēvaḍhaṁ pivaḷaṁ āḍūyīḷa
kēlī pārakha vāḍhūīḷa
The gold for my dorale (Mangalsutra*) is so yellow
It was examined for a long time
▷  My (डोरल्याच)(सोनं)(एवढं)(पिवळं)(आडूयीळ)
▷  Shouted (पारख)(वाढूईळ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[27] id = 95661
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
माझ्या चुड्याची घडयन नाही कुणायाला येणार
इंद्रसभच सोनायार
mājhyā cuḍyācī ghaḍayana nāhī kuṇāyālā yēṇāra
indrasabhaca sōnāyāra
No one can make a chuda (set of bangles) (my husband) like mine
It is made by the goldsmith from God Indra’s court
▷  My (चुड्याची)(घडयन) not (कुणायाला)(येणार)
▷ (इंद्रसभच)(सोनायार)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[93] id = 76240
मोरे अनुसया - More Anusaya
भरतार तया आताची सावली
आठुनिया गेली दुरदेशीची मावली
bharatāra tayā ātācī sāvalī
āṭhuniyā gēlī duradēśīcī māvalī
My husband is now my shade (my protection)
It made me remember my mother faraway
▷ (भरतार)(तया)(आताची) wheat-complexioned
▷ (आठुनिया) went (दुरदेशीची)(मावली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[12] id = 73233
मोरे अनुसया - More Anusaya
भरताराची सेवा आपुल्यापासुनी
जरीच रुमाल तळपायापासुनी
bharatārācī sēvā āpulyāpāsunī
jarīca rumāla taḷapāyāpāsunī
Serving husband should start from oneself
Respect for him should come from within
▷ (भरताराची)(सेवा)(आपुल्यापासुनी)
▷ (जरीच)(रुमाल)(तळपायापासुनी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[26] id = 46409
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
आयव मरणाची कीतीतरी गोडी
इंद्रसभेला फुल तोडी
āyava maraṇācī kītītarī gōḍī
indrasabhēlā fula tōḍī
Death as an Ahev* is so good
She can pluck flowers in the court of God Indra
▷ (आयव)(मरणाची)(कीतीतरी)(गोडी)
▷ (इंद्रसभेला) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[27] id = 46412
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
आयव मरणाची माझ्या माहेरी आहे चाल
तीन स्वर्गात दिले पाल
āyava maraṇācī mājhyā māhērī āhē cāla
tīna svargāta dilē pāla
It is a practice in my maher* to die as an Ahev*
This practice has continued to stay in heaven
▷ (आयव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे) let_us_go
▷ (तीन)(स्वर्गात) gave (पाल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AhevAn unwidowed woman
[28] id = 46413
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
आयव मरणाची माझ्या माहेरी आहे ठाव
तुझ्या शेजारी जागा दाव
āyava maraṇācī mājhyā māhērī āhē ṭhāva
tujhyā śējārī jāgā dāva
It is a practice in my maher* to die as an Ahev*
God, show me a place near to you
▷ (आयव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे)(ठाव)
▷  Your (शेजारी)(जागा)(दाव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[56] id = 46414
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
आयव मरणाचा कितीतरी थाट
आंघोळीला चंदनाचा पाट
āyava maraṇācā kitītarī thāṭa
āṅghōḷīlā candanācā pāṭa
What pomp and ceremony for death as an Ahev* woman
A low sandalwood stool for the bath
▷ (आयव)(मरणाचा)(कितीतरी)(थाट)
▷ (आंघोळीला)(चंदनाचा)(पाट)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[91] id = 76012
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
आयव मरण माझ्या बंधुच्या मांडीवरी
सावळा बंधु माझा शेला झाकीतो तोंडावरी
āyava maraṇa mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī
sāvaḷā bandhu mājhā śēlā jhākītō tōṇḍāvarī
no translation in English
▷ (आयव)(मरण) my (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷ (सावळा) brother my (शेला)(झाकीतो)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[93] id = 76014
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
आयव मरण माझ्या बंधुच्या वसरी
हाती पातळ केसरी
āyava maraṇa mājhyā bandhucyā vasarī
hātī pātaḷa kēsarī
no translation in English
▷ (आयव)(मरण) my (बंधुच्या)(वसरी)
▷ (हाती)(पातळ)(केसरी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[12] id = 67399
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
निधनाच्या वेळ कुडी माझी वाट लावा
रडती बाळ समजावा
nidhanācyā vēḷa kuḍī mājhī vāṭa lāvā
raḍatī bāḷa samajāvā
At the time of death, do the necessary for my body
Children are crying, console them
▷ (निधनाच्या)(वेळ)(कुडी) my (वाट) put
▷ (रडती) son (समजावा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[39] id = 76379
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
आयव मरण सोमवारी रात्री आल
हळदीवरल्या कुंकाने चाटी मैतर जाग केल
āyava maraṇa sōmavārī rātrī āla
haḷadīvaralyā kuṅkānē cāṭī maitara jāga kēla
Death as an Ahev* woman came on Monday night
Kunku* (husband) on the spot of haladi* woke up the shopkeeper
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(रात्री) here_comes
▷ (हळदीवरल्या)(कुंकाने)(चाटी)(मैतर)(जाग) did
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[83] id = 84926
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
आयव मरणाची कितीतरी थाट
आंघोळीला चंदनाचा पाट
āyava maraṇācī kitītarī thāṭa
āṅghōḷīlā candanācā pāṭa
no translation in English
▷ (आयव)(मरणाची)(कितीतरी)(थाट)
▷ (आंघोळीला)(चंदनाचा)(पाट)
pas de traduction en français


G:XIX-7.16 (G19-07-16) - Wife’s death before husband / Rituals

[5] id = 95876
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
आयव मरणाची कितीतरी गोडी
इंद्र सभेला फुल तोडी
āyava maraṇācī kitītarī gōḍī
indra sabhēlā fula tōḍī
Death as an Ahev* is so good
She can pluck flowers in the court of God Indra
▷ (आयव)(मरणाची)(कितीतरी)(गोडी)
▷ (इंद्र)(सभेला) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven

[5] id = 68086
मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir
बाजाराच्या वाट गाव लागत मोड उंबारखेड
म्होर मामंजीच मढ माग आत्याबाई रड
bājārācyā vāṭa gāva lāgata mōḍa umbārakhēḍa
mhōra māmañjīca maḍha māga ātyābāī raḍa
On the way to the bazaar, one crosses Mod Umbarkhed village
Father-in-law’s corpse in front, my paternal aunt (also my mother-in-law) weeps
▷ (बाजाराच्या)(वाट)(गाव)(लागत)(मोड)(उंबारखेड)
▷ (म्होर)(मामंजीच)(मढ)(माग)(आत्याबाई)(रड)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[102] id = 63593
मोरे अनुसया - More Anusaya
सासु नि सासरे माझे देव्हार्याचे देव
त्याच बोस धन्याला नाही केला दुजाभावू
sāsu ni sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
tyāca bōsa dhanyālā nāhī kēlā dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My husband has the same goodness, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(नि)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (त्याच)(बोस)(धन्याला) not did (दुजाभावू)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[54] id = 67397
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
सोन्याच कारल सुन सावित्री लेली
मनोहाराला कंठी केली
sōnyāca kārala suna sāvitrī lēlī
manōhārālā kaṇṭhī kēlī
Savitri, daughter-in-law wore a gold locket in the shape of bitter gourd
I made a gold chain for Manohar, my son
▷  Of_gold (कारल)(सुन)(सावित्री)(लेली)
▷ (मनोहाराला)(कंठी) shouted
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[121] id = 95372
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
पाची उतंरडी सासु बाईच्या ठिवा ठिवा
हळदीवरील माझ कुंकू माझ्या जन्मावरी जावा
pācī utaṇraḍī sāsu bāīcyā ṭhivā ṭhivā
haḷadīvarīla mājha kuṅkū mājhyā janmāvarī jāvā
Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law
Kunku* on the spot f haladi*, let it last all my life
▷ (पाची)(उतंरडी)(सासु)(बाईच्या)(ठिवा)(ठिवा)
▷ (हळदीवरील) my kunku my (जन्मावरी)(जावा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[20] id = 70690
मोरे अनुसया - More Anusaya
चुन ग ओटा दारी बांधला येडका
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी
cuna ga ōṭā dārī bāndhalā yēḍakā
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
The platform in front of the house is well-built, a ram is tied in front of the door
I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
▷ (चुन) * (ओटा)(दारी)(बांधला)(येडका)
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[14] id = 95510
मोरे अनुसया - More Anusaya
धाकल दिर रडु कस यायच येत
शाळेत जाताना पाटी दप्तर जड होत
dhākala dira raḍu kasa yāyaca yēta
śāḷēta jātānā pāṭī daptara jaḍa hōta
no translation in English
▷ (धाकल)(दिर)(रडु) how (यायच)(येत)
▷ (शाळेत)(जाताना)(पाटी)(दप्तर)(जड)(होत)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[46] id = 109583
मोरे अनुसया - More Anusaya
दिर न जेठानी आपुली लेक चालली
बाप शेजी कशी म्हणे उवा कोणती माऊलीया
dira na jēṭhānī āpulī lēka cālalī
bāpa śējī kaśī mhaṇē uvā kōṇatī māūlīyā
Eldest sister-in-law, our daughter is going to her in-law’s house
Elderly neighbour woman says, which one of these is the mother
▷ (दिर) * (जेठानी)(आपुली)(लेक)(चालली)
▷  Father (शेजी) how (म्हणे)(उवा)(कोणती)(माऊलीया)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.2b (H23-06-02b) - New consciousness / Abandoned Women / Conference Aurangabad

[5] id = 33476
मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir
बापानी दिली हीतर सोन्याची साखळी
सयांना सया मिळूनी करू मनानी मोकळी
bāpānī dilī hītara sōnyācī sākhaḷī
sayānnā sayā miḷūnī karū manānī mōkaḷī
Father gave his daughter who was like a gold chain to him
All friends come together and make her talk freely
▷ (बापानी)(दिली)(हीतर)(सोन्याची)(साखळी)
▷ (सयांना)(सया)(मिळूनी)(करू)(मनानी)(मोकळी)
pas de traduction en français
[6] id = 33477
मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir
सोडून दिलेली नार ही तर झुरती मनाला
गरीब डोंगरी संघटना आसरा दिला तिला
sōḍūna dilēlī nāra hī tara jhuratī manālā
garība ḍōṅgarī saṅghaṭanā āsarā dilā tilā
An abandoned woman, she keeps pining and suffering within
Garib Dongari Sanghatana* gave her support
▷ (सोडून)(दिलेली)(नार)(ही) wires (झुरती)(मनाला)
▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटना)(आसरा)(दिला)(तिला)
pas de traduction en français
Garib Dongari Sanghatana(Association of the Poor from the Mountains)
[7] id = 33478
मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir
सोडून दिलेल्या नारीला हिला कड्याकुलूपाचा तुरुंग
सयांना सया मिळूनी यांनी लावीला सुरुंग
sōḍūna dilēlyā nārīlā hilā kaḍyākulūpācā turuṅga
sayānnā sayā miḷūnī yānnī lāvīlā suruṅga
An abandoned woman, she is kept locked as if in a prison
Friends came together and they opened it with a dynamite
▷ (सोडून)(दिलेल्या)(नारीला)(हिला)(कड्याकुलूपाचा)(तुरुंग)
▷ (सयांना)(सया)(मिळूनी)(यांनी)(लावीला)(सुरुंग)
pas de traduction en français
[8] id = 33479
मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir
सोडून दिलेली लेक हिला बोलण्याची बंदी
गरीब डोंगरी संघटनेनी दिली हिला ना बाई संधी
sōḍūna dilēlī lēka hilā bōlaṇyācī bandī
garība ḍōṅgarī saṅghaṭanēnī dilī hilā nā bāī sandhī
An abandoned daughter, she is prevented from talking
Garib Donagari Sanghatana gave her the opportunity
▷ (सोडून)(दिलेली)(लेक)(हिला)(बोलण्याची)(बंदी)
▷ (गरीब)(डोंगरी)(संघटनेनी)(दिली)(हिला) * woman (संधी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Childhood
  3. Sītā, a charming housewife
  4. Daśarath’s promise to Kaikayī
  5. Rām and Lakṣmaṇ together
  6. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  7. The guile of Rāvaṇ
  8. Rāma goes hunting
  9. Lakṣmaṇ line
  10. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  11. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  12. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  13. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  14. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  15. Delivered in the hut of sari
  16. Mārutī goes to Lanka
  17. Father and sons’ recognition
  18. He comes as a bairāgī
  19. Honour of brother
  20. Draupadī married to Arjun
  21. Both exchange a yellow cloth
  22. Brother-in-law’s role
  23. Mother, father and sister’s grief
  24. At the time of death
  25. Rituals performed on her body
  26. A burden to her parents
  27. Parents’ grief and inverted feelings
  28. Daughter foretold her ruin and disgrace
  29. Forsaken by her parents
  30. A large farmhouse difficult to sweep
  31. Warning:“Your wealth will perish”
  32. Beginning
  33. Her misbehavior exposed
  34. Brother and his wife remembered
  35. Other relatives
  36. No grinding without singing
  37. Singing to Rām and gods
  38. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  39. Young sits near
  40. No parallel in the world
  41. Glorifying beauty, virtues
  42. Within one’s heart
  43. In the morning
  44. Holy blessing
  45. Effects
  46. Dress, ornaments, gulāl
  47. Family
  48. No child near at time of death
  49. Yaśoda
  50. Stealing curd, milk, butter
  51. Teasing
  52. Market of Mārutī
  53. While fetching water
  54. Chāṅdrāvāl
  55. Support
  56. Place of residence
  57. Worship
  58. Girijā’s work
  59. Lākhābāī
  60. Lakśmiāī
  61. Pampered at māher
  62. Friends
  63. Ekadashi
  64. Nobody accompanies me
  65. Description
  66. Visiting idols in temple
  67. Katha, Kirtan, Vina
  68. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  69. Guest
  70. Father and clan
  71. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  72. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  73. Rukhmini’s ornaments
  74. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  75. She demands ornaments, cloths
  76. What to do for her anger
  77. God asks pardon
  78. Cooking
  79. Spending time together-playing, chitchating etc
  80. Matching couple
  81. She suspects Viṭṭhal
  82. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  83. Tuḷas
  84. Differential treatment
  85. Gokulpur
  86. The boat on the river
  87. Washing cloths
  88. Viṭṭhal
  89. In spate
  90. After Alandi let us go to Dehu
  91. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  92. The dear one
  93. Tukārām says “You will suffer after me”
  94. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  95. Tukārām goes from door to door
  96. Who will serve Tukārām
  97. The decision of Dharmaraja
  98. Arjun invites Krishna
  99. Main ritual
  100. Contemplating the magnificence of the rising sun
  101. Sun and pandurang, Rukhmini
  102. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  103. Singers confident of his support
  104. Son, the dear one
  105. Support demanded for ones son
  106. I notice her when I open the door, in the morning
  107. Govind
  108. Worship, reading of pothi
  109. Freedom fom sin and troubles
  110. Pativratā, absolute dedication to husband
  111. Basil is as holy as the cow
  112. Pradakhana to Basil-punya
  113. Manjulā (compound flower)
  114. The rain falls
  115. Bhagavānbaba
  116. Children and grand-children-seal of fortune
  117. They prove the best ornaments and gold
  118. They are the lamp of the lineage
  119. Right on mother
  120. Alike centres of pilgrimage and darshan
  121. One should always keeps them in mind
  122. When son plays and works in dangerous places
  123. He learns English
  124. Light complexion
  125. Going to pilgrimage
  126. Grown-up son ends mother’s weakness
  127. Grass with dew at early dawn
  128. She knocks at the door
  129. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  130. Daughter, the dear one
  131. Feeling always hungry at in-laws place
  132. Daughter send message asking for blouse
  133. Worries
  134. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  135. She eats with him at his place
  136. Sister’s dedication to brother’s life
  137. Brother amidst sisters
  138. Sister extolls brother’s personality
  139. Sweet quarrels between both of them
  140. “My blouse is torn”
  141. Niece taken as daughter-in-law
  142. My brother - vyāhī - comes as a guest
  143. Sister expects brother to come
  144. Present offered by brother
  145. Nephew demands uncle’s daughter
  146. Niece, dear to maternal uncle
  147. In the parents’ kingdom
  148. Singer’s close relation with them
  149. Purchasing kuṅku
  150. Box full of kuṅku
  151. Box and support of relatives to husband
  152. Symbol of living husband, āhevapaṇ
  153. Gold beads dorale, mangalsuptra
  154. Bangles
  155. Husband stands behind wife like a shadow
  156. Wife should serve and honour husband
  157. Received with pomp and ceremony in heaven
  158. Triumph and enjoyment
  159. Brother, sister is aggrieved
  160. Children become orphans
  161. The death should happen on Monday night
  162. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  163. Rituals
  164. Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
  165. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  166. Daughter-in-law is the dear one
  167. Kuṅku, their mutual relation
  168. Brother-in-law “the dear one”
  169. Meant for each other
  170. Conference Aurangabad
⇑ Top of page ⇑