Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-01-01g
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-1.1g (G19-01-01g)
(16 records)

Display songs in class at higher level (G19-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-1.1g (G19-01-01g) - Wife with a living husband / Kuṅku / Symbol of living husband, āhevapaṇ

[1] id = 31083
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सकाळी उठूयीनी काय ग आहेव तुझ लेण
लाल पिंजरीच कुंकू हे तर करंड्यावरी घेण
sakāḷī uṭhūyīnī kāya ga āhēva tujha lēṇa
lāla piñjarīca kuṅkū hē tara karaṇḍyāvarī ghēṇa
Getting up in the morning, what is your ornament as Ahev*
You must apply red kunku* powder from your box of kunku*
▷  Morning (उठूयीनी) why * (आहेव) your (लेण)
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हे) wires (करंड्यावरी)(घेण)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31084
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सकाळी उठूनी काय ग आहेव तुझ लेण
कुकु लेतीस बोटभर हाये मोकळ तुझ मन
sakāḷī uṭhūnī kāya ga āhēva tujha lēṇa
kuku lētīsa bōṭabhara hāyē mōkaḷa tujha mana
Getting up in the morning, what is your ornament as Ahev*
You apply kunku* with your finger, you have an honest woman
▷  Morning (उठूनी) why * (आहेव) your (लेण)
▷  Kunku (लेतीस)(बोटभर)(हाये)(मोकळ) your (मन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 31085
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
सकाळीच्यापारी आहीव तुझ्या वाड्यागेली
हाळदी कुंकाची मला बोळवान केली
sakāḷīcyāpārī āhīva tujhyā vāḍyāgēlī
hāḷadī kuṅkācī malā bōḷavāna kēlī
Early in the morning, an Ahev* woman went to your house
She applied haladi* and kunku* on my forehead before seeing me off
▷ (सकाळीच्यापारी)(आहीव) your (वाड्यागेली)
▷  Turmeric (कुंकाची)(मला)(बोळवान) shouted
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 41486
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
आहेव माझं लेण पाय भरुन जोडवी हात भरुन काकण
कुंकू कपाळी देखणं
āhēva mājhaṁ lēṇa pāya bharuna jōḍavī hāta bharuna kākaṇa
kuṅkū kapāḷī dēkhaṇaṁ
Toe-rings on toes and handful of bangles are my ornaments as an Ahev* woman
And the beautiful kunku* on my forehead
▷ (आहेव)(माझं)(लेण)(पाय)(भरुन)(जोडवी) hand (भरुन)(काकण)
▷  Kunku (कपाळी)(देखणं)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 41487
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
आहेव माझं लेण पाच पुतळ्या कवाबवा
हळदीवरी कुंकू नित दागिना माझा नवा
āhēva mājhaṁ lēṇa pāca putaḷyā kavābavā
haḷadīvarī kuṅkū nita dāginā mājhā navā
A necklace of five gold coins is my ornament as an Ahev* woman sometimes
But kunku* applied on a spot of haladi* is my new ornament every day
▷ (आहेव)(माझं)(लेण)(पाच)(पुतळ्या)(कवाबवा)
▷ (हळदीवरी) kunku (नित)(दागिना) my (नवा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[6] id = 52544
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
देशील रे देवा देशील ते थोडे
मी मागते रोकडे हळदी कुंकू
dēśīla rē dēvā dēśīla tē thōḍē
mī māgatē rōkaḍē haḷadī kuṅkū
Whatever you give God, that will never be sufficient
I only ask for haladi* and kunku*
▷ (देशील)(रे)(देवा)(देशील)(ते)(थोडे)
▷  I (मागते)(रोकडे) turmeric kunku
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 63476
मडके सिता - Madke Sita
Village कारेगाव - Karegaon
दंड्याच्या दंडुल्या कोण वागवीत वझ
कपाळीच कुंकू नाजुक लेण माझ
daṇḍyācyā daṇḍulyā kōṇa vāgavīta vajha
kapāḷīca kuṅkū nājuka lēṇa mājha
Armlets on the arm, who will carry this weight
Kunku* on my forehead is my delicate ornament
▷ (दंड्याच्या)(दंडुल्या) who (वागवीत)(वझ)
▷  Of_forehead kunku (नाजुक)(लेण) my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 67558
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
सवाशीण सांगु गेले जंगम आळीची
गिरीजा भगव्या चोळीची
savāśīṇa sāṅgu gēlē jaṅgama āḷīcī
girījā bhagavyā cōḷīcī
I went to invite a savashin* from Jangam lane
She is Girija in a saffron blouse
▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone (जंगम)(आळीची)
▷ (गिरीजा)(भगव्या)(चोळीची)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[9] id = 67568
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
दान ईगल संपयीता नाही मला ग भुषाईन
हळदी वरल ग माझ कुंकू लईल्या मारीतो रे शाहीन
dāna īgala sampayītā nāhī malā ga bhuṣāīna
haḷadī varala ga mājha kuṅkū līlyā mārītō rē śāhīna
Prosperity or wealth, it doesn’t mean much to me
(I am proud of) my Kunku on a spot of haladi* shining brightly
▷ (दान)(ईगल)(संपयीता) not (मला) * (भुषाईन)
▷  Turmeric (वरल) * my kunku (लईल्या)(मारीतो)(रे)(शाहीन)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[10] id = 67645
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
पाटीभर दागीने मला वाटना लेण्यावाणी
कपाळावरच कुंकू नवा डागीना केल्यावाणी
pāṭībhara dāgīnē malā vāṭanā lēṇyāvāṇī
kapāḷāvaraca kuṅkū navā ḍāgīnā kēlyāvāṇī
I don’t feel like wearing a basketful of ornaments
Kunku* on the forehead feels like making a new ornament
▷ (पाटीभर)(दागीने)(मला)(वाटना)(लेण्यावाणी)
▷ (कपाळावरच) kunku (नवा)(डागीना)(केल्यावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 67657
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
काळी गळसोरी माझी आहेवपणाची
देईल देवराया मग देईन सोन्याची
kāḷī gaḷasōrī mājhī āhēvapaṇācī
dēīla dēvarāyā maga dēīna sōnyācī
Galsori (type of necklace) with black beads is a sign of my Ahev* status
God will give me a gold one later
▷  Kali (गळसोरी) my (आहेवपणाची)
▷ (देईल)(देवराया)(मग)(देईन)(सोन्याची)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 73632
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
लेण्यामदी लेण बाजुबंदाला ताईत
असा कपाळीचा लेण सर्व लेण्याचा नाईक
lēṇyāmadī lēṇa bājubandālā tāīta
asā kapāḷīcā lēṇa sarva lēṇyācā nāīka
Among the ornaments, armlet with a talisman is good
But the ornament on my forehead (kunku*) is the leader of all ornaments
▷ (लेण्यामदी)(लेण)(बाजुबंदाला)(ताईत)
▷ (असा) of_forehead (लेण)(सर्व)(लेण्याचा)(नाईक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 108832
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
काशीचा करंडा रामेश्वराची पुनी तिर्थ
केली सोयर्यानी आत माझ्या गवळणीन
kāśīcā karaṇḍā rāmēśvarācī punī tirtha
kēlī sōyaryānī āta mājhyā gavaḷaṇīna
A box of kunku* from Kashi*, a pilgrimage to Rameshwar is rewarding
My Vyahi* and my daughter have accomplished it
▷ (काशीचा)(करंडा)(रामेश्वराची)(पुनी)(तिर्थ)
▷  Shouted (सोयर्यानी)(आत) my (गवळणीन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[14] id = 109676
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
Village बार्शी - Barshi
हे ग देवाच्या देवळात उभी मी राहते एक्या कोणी
मला प्रसाद आल दोन्ही ही ग हळदी कुंकायाच
hē ga dēvācyā dēvaḷāta ubhī mī rāhatē ēkyā kōṇī
malā prasāda āla dōnhī hī ga haḷadī kuṅkāyāca
I stand in a corner in God’s temple
I got haladi* and kunku* both as prasad*
▷ (हे) * (देवाच्या)(देवळात) standing I (राहते)(एक्या)(कोणी)
▷ (मला)(प्रसाद) here_comes both (ही) * turmeric (कुंकायाच)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[15] id = 109712
कांबळे इंदू - Kamble Indu
Village हिरलगे - Hirlage
आहेव ग माझ लेण दाळी डोरल कानी फुल
कंपाळीच कुंकु इंद्र सभेला उडयुड
āhēva ga mājha lēṇa dāḷī ḍōrala kānī fula
kampāḷīca kuṅku indra sabhēlā uḍayuḍa
Dorale (Mangalsutra*) and ear tops are my ornaments as Ahev* woman
Kunku* on my forehead (husband) mixes with influential people
▷ (आहेव) * my (लेण)(दाळी)(डोरल)(कानी) flowers
▷ (कंपाळीच) kunku (इंद्र)(सभेला)(उडयुड)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 109713
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
समुद्राच्या काठी सवाष्णीची दाटी
हळदी कुंकु वाटी शांतुबाई
samudrācyā kāṭhī savāṣṇīcī dāṭī
haḷadī kuṅku vāṭī śāntubāī
There is a crowd of savashins* at the sea shore
Shantubai is distributing haladi* and kunku*
▷ (समुद्राच्या)(काठी)(सवाष्णीची)(दाटी)
▷  Turmeric kunku (वाटी)(शांतुबाई)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Symbol of living husband, āhevapaṇ
⇑ Top of page ⇑