➡ Display songs in class at higher level (G19-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31083 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सकाळी उठूयीनी काय ग आहेव तुझ लेण लाल पिंजरीच कुंकू हे तर करंड्यावरी घेण sakāḷī uṭhūyīnī kāya ga āhēva tujha lēṇa lāla piñjarīca kuṅkū hē tara karaṇḍyāvarī ghēṇa | ✎ Getting up in the morning, what is your ornament as Ahev* You must apply red kunku* powder from your box of kunku* ▷ Morning (उठूयीनी) why * (आहेव) your (लेण) ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हे) wires (करंड्यावरी)(घेण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 31084 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सकाळी उठूनी काय ग आहेव तुझ लेण कुकु लेतीस बोटभर हाये मोकळ तुझ मन sakāḷī uṭhūnī kāya ga āhēva tujha lēṇa kuku lētīsa bōṭabhara hāyē mōkaḷa tujha mana | ✎ Getting up in the morning, what is your ornament as Ahev* You apply kunku* with your finger, you have an honest woman ▷ Morning (उठूनी) why * (आहेव) your (लेण) ▷ Kunku (लेतीस)(बोटभर)(हाये)(मोकळ) your (मन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 31085 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | सकाळीच्यापारी आहीव तुझ्या वाड्यागेली हाळदी कुंकाची मला बोळवान केली sakāḷīcyāpārī āhīva tujhyā vāḍyāgēlī hāḷadī kuṅkācī malā bōḷavāna kēlī | ✎ Early in the morning, an Ahev* woman went to your house She applied haladi* and kunku* on my forehead before seeing me off ▷ (सकाळीच्यापारी)(आहीव) your (वाड्यागेली) ▷ Turmeric (कुंकाची)(मला)(बोळवान) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 41486 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | आहेव माझं लेण पाय भरुन जोडवी हात भरुन काकण कुंकू कपाळी देखणं āhēva mājhaṁ lēṇa pāya bharuna jōḍavī hāta bharuna kākaṇa kuṅkū kapāḷī dēkhaṇaṁ | ✎ Toe-rings on toes and handful of bangles are my ornaments as an Ahev* woman And the beautiful kunku* on my forehead ▷ (आहेव)(माझं)(लेण)(पाय)(भरुन)(जोडवी) hand (भरुन)(काकण) ▷ Kunku (कपाळी)(देखणं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 41487 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | आहेव माझं लेण पाच पुतळ्या कवाबवा हळदीवरी कुंकू नित दागिना माझा नवा āhēva mājhaṁ lēṇa pāca putaḷyā kavābavā haḷadīvarī kuṅkū nita dāginā mājhā navā | ✎ A necklace of five gold coins is my ornament as an Ahev* woman sometimes But kunku* applied on a spot of haladi* is my new ornament every day ▷ (आहेव)(माझं)(लेण)(पाच)(पुतळ्या)(कवाबवा) ▷ (हळदीवरी) kunku (नित)(दागिना) my (नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 52544 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | देशील रे देवा देशील ते थोडे मी मागते रोकडे हळदी कुंकू dēśīla rē dēvā dēśīla tē thōḍē mī māgatē rōkaḍē haḷadī kuṅkū | ✎ Whatever you give God, that will never be sufficient I only ask for haladi* and kunku* ▷ (देशील)(रे)(देवा)(देशील)(ते)(थोडे) ▷ I (मागते)(रोकडे) turmeric kunku | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 63476 ✓ मडके सिता - Madke Sita Village कारेगाव - Karegaon | दंड्याच्या दंडुल्या कोण वागवीत वझ कपाळीच कुंकू नाजुक लेण माझ daṇḍyācyā daṇḍulyā kōṇa vāgavīta vajha kapāḷīca kuṅkū nājuka lēṇa mājha | ✎ Armlets on the arm, who will carry this weight Kunku* on my forehead is my delicate ornament ▷ (दंड्याच्या)(दंडुल्या) who (वागवीत)(वझ) ▷ Of_forehead kunku (नाजुक)(लेण) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 67558 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | सवाशीण सांगु गेले जंगम आळीची गिरीजा भगव्या चोळीची savāśīṇa sāṅgu gēlē jaṅgama āḷīcī girījā bhagavyā cōḷīcī | ✎ I went to invite a savashin* from Jangam lane She is Girija in a saffron blouse ▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone (जंगम)(आळीची) ▷ (गिरीजा)(भगव्या)(चोळीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 67568 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | दान ईगल संपयीता नाही मला ग भुषाईन हळदी वरल ग माझ कुंकू लईल्या मारीतो रे शाहीन dāna īgala sampayītā nāhī malā ga bhuṣāīna haḷadī varala ga mājha kuṅkū līlyā mārītō rē śāhīna | ✎ Prosperity or wealth, it doesn’t mean much to me (I am proud of) my Kunku on a spot of haladi* shining brightly ▷ (दान)(ईगल)(संपयीता) not (मला) * (भुषाईन) ▷ Turmeric (वरल) * my kunku (लईल्या)(मारीतो)(रे)(शाहीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 67645 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | पाटीभर दागीने मला वाटना लेण्यावाणी कपाळावरच कुंकू नवा डागीना केल्यावाणी pāṭībhara dāgīnē malā vāṭanā lēṇyāvāṇī kapāḷāvaraca kuṅkū navā ḍāgīnā kēlyāvāṇī | ✎ I don’t feel like wearing a basketful of ornaments Kunku* on the forehead feels like making a new ornament ▷ (पाटीभर)(दागीने)(मला)(वाटना)(लेण्यावाणी) ▷ (कपाळावरच) kunku (नवा)(डागीना)(केल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 67657 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | काळी गळसोरी माझी आहेवपणाची देईल देवराया मग देईन सोन्याची kāḷī gaḷasōrī mājhī āhēvapaṇācī dēīla dēvarāyā maga dēīna sōnyācī | ✎ Galsori (type of necklace) with black beads is a sign of my Ahev* status God will give me a gold one later ▷ Kali (गळसोरी) my (आहेवपणाची) ▷ (देईल)(देवराया)(मग)(देईन)(सोन्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 73632 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | लेण्यामदी लेण बाजुबंदाला ताईत असा कपाळीचा लेण सर्व लेण्याचा नाईक lēṇyāmadī lēṇa bājubandālā tāīta asā kapāḷīcā lēṇa sarva lēṇyācā nāīka | ✎ Among the ornaments, armlet with a talisman is good But the ornament on my forehead (kunku*) is the leader of all ornaments ▷ (लेण्यामदी)(लेण)(बाजुबंदाला)(ताईत) ▷ (असा) of_forehead (लेण)(सर्व)(लेण्याचा)(नाईक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 108832 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | काशीचा करंडा रामेश्वराची पुनी तिर्थ केली सोयर्यानी आत माझ्या गवळणीन kāśīcā karaṇḍā rāmēśvarācī punī tirtha kēlī sōyaryānī āta mājhyā gavaḷaṇīna | ✎ A box of kunku* from Kashi*, a pilgrimage to Rameshwar is rewarding My Vyahi* and my daughter have accomplished it ▷ (काशीचा)(करंडा)(रामेश्वराची)(पुनी)(तिर्थ) ▷ Shouted (सोयर्यानी)(आत) my (गवळणीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 109676 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath Village बार्शी - Barshi | हे ग देवाच्या देवळात उभी मी राहते एक्या कोणी मला प्रसाद आल दोन्ही ही ग हळदी कुंकायाच hē ga dēvācyā dēvaḷāta ubhī mī rāhatē ēkyā kōṇī malā prasāda āla dōnhī hī ga haḷadī kuṅkāyāca | ✎ I stand in a corner in God’s temple I got haladi* and kunku* both as prasad* ▷ (हे) * (देवाच्या)(देवळात) standing I (राहते)(एक्या)(कोणी) ▷ (मला)(प्रसाद) here_comes both (ही) * turmeric (कुंकायाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 109712 ✓ कांबळे इंदू - Kamble Indu Village हिरलगे - Hirlage | आहेव ग माझ लेण दाळी डोरल कानी फुल कंपाळीच कुंकु इंद्र सभेला उडयुड āhēva ga mājha lēṇa dāḷī ḍōrala kānī fula kampāḷīca kuṅku indra sabhēlā uḍayuḍa | ✎ Dorale (Mangalsutra*) and ear tops are my ornaments as Ahev* woman Kunku* on my forehead (husband) mixes with influential people ▷ (आहेव) * my (लेण)(दाळी)(डोरल)(कानी) flowers ▷ (कंपाळीच) kunku (इंद्र)(सभेला)(उडयुड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 109713 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | समुद्राच्या काठी सवाष्णीची दाटी हळदी कुंकु वाटी शांतुबाई samudrācyā kāṭhī savāṣṇīcī dāṭī haḷadī kuṅku vāṭī śāntubāī | ✎ There is a crowd of savashins* at the sea shore Shantubai is distributing haladi* and kunku* ▷ (समुद्राच्या)(काठी)(सवाष्णीची)(दाटी) ▷ Turmeric kunku (वाटी)(शांतुबाई) | pas de traduction en français | ||||
|