➡ Display songs in class at higher level (A02-01-06)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2369 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दादा जीव माझा गेला नका लावू अवकाश हावशे माझे दिर खांदे आहेत गावात dādā jīva mājhā gēlā nakā lāvū avakāśa hāvaśē mājhē dira khāndē āhēta gāvāta | ✎ Brother, life has left me, don’t delay My brothers-in-law, the pall-bearers are there in the village ▷ (दादा) life my has_gone (नका) apply (अवकाश) ▷ (हावशे)(माझे)(दिर)(खांदे)(आहेत)(गावात) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 2370 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जीव की माझा गेला नका बांधू माझी मोट दीर माझ सरवण खांदे आहेत बळकट jīva kī mājhā gēlā nakā bāndhū mājhī mōṭa dīra mājha saravaṇa khāndē āhēta baḷakaṭa | ✎ Life has left me, don’t tie me in a bundle Saravan, my brother-in-law, is my strong pall-bearer ▷ Life (की) my has_gone (नका) brother my (मोट) ▷ (दीर) my (सरवण)(खांदे)(आहेत)(बळकट) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 2371 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राजस माझा चुडा पुढ लागल शिलेदार सांगते दादा तुला खांदे होतील माझे दीर rājasa mājhā cuḍā puḍha lāgala śilēdāra sāṅgatē dādā tulā khāndē hōtīla mājhē dīra | ✎ My handsome husband will walk in the front I tell you, brother, my brothers-in-law will be pall-bearers ▷ (राजस) my (चुडा)(पुढ)(लागल)(शिलेदार) ▷ I_tell (दादा) to_you (खांदे)(होतील)(माझे)(दीर) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 2372 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दाजी उसाची मांडी काढा कोर्या शेल्याची घडी घाला लावा मोलाच माणूस दाजी माझ्या माहेराला dājī usācī māṇḍī kāḍhā kōryā śēlyācī ghaḍī ghālā lāvā mōlāca māṇūsa dājī mājhyā māhērālā | ✎ Brother-in-law, put my head down from your lap, spread a new shawl Pay someone and send him to my maher* to inform them ▷ (दाजी)(उसाची)(मांडी)(काढा)(कोर्या)(शेल्याची)(घडी)(घाला) ▷ Put (मोलाच)(माणूस)(दाजी) my (माहेराला) | Pli de sari | ||||
| |||||||
[5] id = 2373 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिर माझ्या रतनाची मांडी उशाला धाकल्याची सांगते बाळा तुला भाऊजय नाही एकल्याची dira mājhyā ratanācī māṇḍī uśālā dhākalyācī sāṅgatē bāḷā tulā bhāūjaya nāhī ēkalyācī | ✎ My head is on my brother-in-law Ratan’s lap, the younger one at my head I tell you, brother-in-law, your sister-in-law does not belong to only one ▷ (दिर) my (रतनाची)(मांडी)(उशाला)(धाकल्याची) ▷ I_tell child to_you (भाऊजय) not (एकल्याची) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 2374 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीव माझा गेला नका करु तुम्ही घाई शेताला गेले माझे दीर भाई jīva mājhā gēlā nakā karu tumhī ghāī śētālā gēlē mājhē dīra bhāī | ✎ Life has left me, don’t make haste My brothers-in-law have gone to the field ▷ Life my has_gone (नका)(करु)(तुम्ही)(घाई) ▷ (शेताला) has_gone (माझे)(दीर)(भाई) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 2375 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दिर दाजीबा लक्ष्मणा माझ्या उशाची मांडी काढा माझ्या ना डोक्याखाली कोर्या शेल्याची घडी सारा dira dājībā lakṣmaṇā mājhyā uśācī māṇḍī kāḍhā mājhyā nā ḍōkyākhālī kōryā śēlyācī ghaḍī sārā | ✎ Lakshmana, my brother-in-law, remove my head from your lap Place the fold of a new shawl under my head ▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman my (उशाची)(मांडी)(काढा) ▷ My * (डोक्याखाली)(कोर्या)(शेल्याची)(घडी)(सारा) | Pli de sari | ||||
[8] id = 2376 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जिवाला माझ्या जड जिव गेला तर जाऊ द्या सांगुनी ठेवील दीर मपल्या रतनाला jivālā mājhyā jaḍa jiva gēlā tara jāū dyā sāṅgunī ṭhēvīla dīra mapalyā ratanālā | ✎ I am seriously ill, if I die, let it be I shall talk about it to my brother-in-law Ratan ▷ (जिवाला) my (जड) life has_gone wires (जाऊ)(द्या) ▷ (सांगुनी)(ठेवील)(दीर)(मपल्या)(रतनाला) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 39588 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | जीव माझा गेला खांदेकरी कोण कोण काढीते बंड्या दिर माझे पहिलवान jīva mājhā gēlā khāndēkarī kōṇa kōṇa kāḍhītē baṇḍyā dira mājhē pahilavāna | ✎ Life has left me, who are the pall-bearers Brother -in-law, the wrestler, is taking his jacket off ▷ Life my has_gone (खांदेकरी) who who ▷ (काढीते)(बंड्या)(दिर)(माझे)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 56782 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya Village बार्शी - Barshi | गेला माझा जीव किल्ली ग सखया दीर जेठ देतील खांदा राम चालू द्या मोकया gēlā mājhā jīva killī ga sakhayā dīra jēṭha dētīla khāndā rāma cālū dyā mōkayā | ✎ Life has left me, my brother came to know about it My elder brother-in-law will be the pall-bearer, let my husband walk free ▷ Has_gone my life (किल्ली) * (सखया) ▷ (दीर)(जेठ)(देतील)(खांदा) Ram (चालू)(द्या)(मोकया) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 56783 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | आहेव मरण दिर भाये कुठ गेले भाऊ ग माझे सोयर्याने कंदे दिले āhēva maraṇa dira bhāyē kuṭha gēlē bhāū ga mājhē sōyaryānē kandē dilē | ✎ Ahev* (unwidowed) death, where has my brother-in-law gone My brother, father-in-law of my son, he became my pall-bearer ▷ (आहेव)(मरण)(दिर)(भाये)(कुठ) has_gone ▷ Brother * (माझे)(सोयर्याने)(कंदे) gave | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 56834 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | जीव गेला माझा दिरभायाला आनंद कुकाचा करंडा वटी भरीती ननंद jīva gēlā mājhā dirabhāyālā ānanda kukācā karaṇḍā vaṭī bharītī nananda | ✎ Life has left me, my brother-in-law is happy, I died Ahev* (unwidowed) With the box of kunku*, my nanand* puts coconut and wheat in my lap ▷ Life has_gone my (दिरभायाला)(आनंद) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(वटी)(भरीती)(ननंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 65884 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade | जीव माझा गेला दिर म्हणे घाला शेला आष्टीच्या (िभंगाच्या) पातळाला कंत नगरी माझा गेला jīva mājhā gēlā dira mhaṇē ghālā śēlā āṣṭīcyā (ibhaṅgācyā) pātaḷālā kanta nagarī mājhā gēlā | ✎ Life has left me, brother-in-law says cover her with the stole My husband has gone to the city to get a sari with mirror embroidery ▷ Life my has_gone (दिर)(म्हणे)(घाला)(शेला) ▷ (आष्टीच्या) ( (िभंगाच्या) ) sari (कंत)(नगरी) my has_gone | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 65885 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka Village श्रीगोंदा - Shrigonda | जीव माझा गेला दीराभायाला रखड माझ्या सरणाला चंदन बेलाची लाकड jīva mājhā gēlā dīrābhāyālā rakhaḍa mājhyā saraṇālā candana bēlācī lākaḍa | ✎ Life has left me, brother-in-law has to take the trouble Sandal wood and Bel* wood for my pyre ▷ Life my has_gone (दीराभायाला)(रखड) ▷ My (सरणाला)(चंदन)(बेलाची)(लाकड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 65886 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | जीव माझा गेला चुड्या घातयली घोन बोले माझे दीर पातळाला गेला कोन jīva mājhā gēlā cuḍyā ghātayalī ghōna bōlē mājhē dīra pātaḷālā gēlā kōna | ✎ Life has left me, my husband put his head between his knees My brother-in-law asks, who has gone for the sari ▷ Life my has_gone (चुड्या)(घातयली)(घोन) ▷ (बोले)(माझे)(दीर) sari has_gone who | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 65913 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | पाणी पाजायाला वायदा धाकल्या दिराचा सांगते बाई तुला पदर भीजव जरीचा pāṇī pājāyālā vāyadā dhākalyā dirācā sāṅgatē bāī tulā padara bhījava jarīcā | ✎ Younger brother-in-law promised to give me water (when the end comes) I tell you, woman, soak the end of the brocade sari ▷ Water, (पाजायाला)(वायदा)(धाकल्या)(दिराचा) ▷ I_tell woman to_you (पदर)(भीजव)(जरीचा) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 76868 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | गेला माहा जीव माझे कीडीले साखळ्या देर जेठ देतील खांदा जरा चायु द्या मोकळ्या gēlā māhā jīva mājhē kīḍīlē sākhaḷyā dēra jēṭha dētīla khāndā jarā cāyu dyā mōkaḷyā | ✎ Life has left me, my body is tied with chain My elder brother-in-law will be the pall-bearer, let sisters-in-law walk free ▷ Has_gone (माहा) life (माझे)(कीडीले)(साखळ्या) ▷ (देर)(जेठ)(देतील)(खांदा)(जरा)(चायु)(द्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 77565 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | गेला माहा जीव लोक बसती दुरदुर देर माय जेठ सत्तेचे खांदतील घर gēlā māhā jīva lōka basatī duradura dēra māya jēṭha sattēcē khāndatīla ghara | ✎ Life has left me, people sit at a distance My elder brother-in-law will dig the grave ▷ Has_gone (माहा) life (लोक)(बसती)(दुरदुर) ▷ (देर)(माय)(जेठ)(सत्तेचे)(खांदतील) house | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 87594 ✓ राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath Village गोंडेगाव - Gondegaon | जीव माझा गेला दिरा भायाला आंनद हाती कुंकाचा करंड वटी भरीते नणंद jīva mājhā gēlā dirā bhāyālā ānnada hātī kuṅkācā karaṇḍa vaṭī bharītē naṇanda | ✎ Life has left me, my brother-in-law is happy, I died Ahev* (unwidowed) With the box of kunku* in hand, my nanand* puts coconut and wheat in my lap ▷ Life my has_gone (दिरा)(भायाला)(आंनद) ▷ (हाती) kunku (करंड)(वटी)(भरीते)(नणंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 112699 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | जीव माझा गेला देर भाचाला विटाळ बाप तुझा लेक सोयरा चालला निताळ jīva mājhā gēlā dēra bhācālā viṭāḷa bāpa tujhā lēka sōyarā cālalā nitāḷa | ✎ Life has left me, brother-in-law is observing the mourning period Father, your son is going (my son’s father-in-law), he is pure ▷ Life my has_gone (देर)(भाचाला)(विटाळ) ▷ Father your (लेक)(सोयरा)(चालला)(निताळ) | pas de traduction en français |