Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-01-06f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-1.6f (A02-01-06f)
(20 records)

Display songs in class at higher level (A02-01-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[1] id = 2369
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दादा जीव माझा गेला नका लावू अवकाश
हावशे माझे दिर खांदे आहेत गावात
dādā jīva mājhā gēlā nakā lāvū avakāśa
hāvaśē mājhē dira khāndē āhēta gāvāta
Brother, life has left me, don’t delay
My brothers-in-law, the pall-bearers are there in the village
▷ (दादा) life my has_gone (नका) apply (अवकाश)
▷ (हावशे)(माझे)(दिर)(खांदे)(आहेत)(गावात)
pas de traduction en français
[2] id = 2370
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जीव की माझा गेला नका बांधू माझी मोट
दीर माझ सरवण खांदे आहेत बळकट
jīva kī mājhā gēlā nakā bāndhū mājhī mōṭa
dīra mājha saravaṇa khāndē āhēta baḷakaṭa
Life has left me, don’t tie me in a bundle
Saravan, my brother-in-law, is my strong pall-bearer
▷  Life (की) my has_gone (नका) brother my (मोट)
▷ (दीर) my (सरवण)(खांदे)(आहेत)(बळकट)
pas de traduction en français
[3] id = 2371
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राजस माझा चुडा पुढ लागल शिलेदार
सांगते दादा तुला खांदे होतील माझे दीर
rājasa mājhā cuḍā puḍha lāgala śilēdāra
sāṅgatē dādā tulā khāndē hōtīla mājhē dīra
My handsome husband will walk in the front
I tell you, brother, my brothers-in-law will be pall-bearers
▷ (राजस) my (चुडा)(पुढ)(लागल)(शिलेदार)
▷  I_tell (दादा) to_you (खांदे)(होतील)(माझे)(दीर)
pas de traduction en français
[4] id = 2372
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दाजी उसाची मांडी काढा कोर्या शेल्याची घडी घाला
लावा मोलाच माणूस दाजी माझ्या माहेराला
dājī usācī māṇḍī kāḍhā kōryā śēlyācī ghaḍī ghālā
lāvā mōlāca māṇūsa dājī mājhyā māhērālā
Brother-in-law, put my head down from your lap, spread a new shawl
Pay someone and send him to my maher* to inform them
▷ (दाजी)(उसाची)(मांडी)(काढा)(कोर्या)(शेल्याची)(घडी)(घाला)
▷  Put (मोलाच)(माणूस)(दाजी) my (माहेराला)
Pli de sari
maherA married woman’s parental home
[5] id = 2373
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिर माझ्या रतनाची मांडी उशाला धाकल्याची
सांगते बाळा तुला भाऊजय नाही एकल्याची
dira mājhyā ratanācī māṇḍī uśālā dhākalyācī
sāṅgatē bāḷā tulā bhāūjaya nāhī ēkalyācī
My head is on my brother-in-law Ratan’s lap, the younger one at my head
I tell you, brother-in-law, your sister-in-law does not belong to only one
▷ (दिर) my (रतनाची)(मांडी)(उशाला)(धाकल्याची)
▷  I_tell child to_you (भाऊजय) not (एकल्याची)
pas de traduction en français
[6] id = 2374
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीव माझा गेला नका करु तुम्ही घाई
शेताला गेले माझे दीर भाई
jīva mājhā gēlā nakā karu tumhī ghāī
śētālā gēlē mājhē dīra bhāī
Life has left me, don’t make haste
My brothers-in-law have gone to the field
▷  Life my has_gone (नका)(करु)(तुम्ही)(घाई)
▷ (शेताला) has_gone (माझे)(दीर)(भाई)
pas de traduction en français
[7] id = 2375
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दिर दाजीबा लक्ष्मणा माझ्या उशाची मांडी काढा
माझ्या ना डोक्याखाली कोर्या शेल्याची घडी सारा
dira dājībā lakṣmaṇā mājhyā uśācī māṇḍī kāḍhā
mājhyā nā ḍōkyākhālī kōryā śēlyācī ghaḍī sārā
Lakshmana, my brother-in-law, remove my head from your lap
Place the fold of a new shawl under my head
▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman my (उशाची)(मांडी)(काढा)
▷  My * (डोक्याखाली)(कोर्या)(शेल्याची)(घडी)(सारा)
Pli de sari
[8] id = 2376
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जिवाला माझ्या जड जिव गेला तर जाऊ द्या
सांगुनी ठेवील दीर मपल्या रतनाला
jivālā mājhyā jaḍa jiva gēlā tara jāū dyā
sāṅgunī ṭhēvīla dīra mapalyā ratanālā
I am seriously ill, if I die, let it be
I shall talk about it to my brother-in-law Ratan
▷ (जिवाला) my (जड) life has_gone wires (जाऊ)(द्या)
▷ (सांगुनी)(ठेवील)(दीर)(मपल्या)(रतनाला)
pas de traduction en français
[9] id = 39588
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला खांदेकरी कोण कोण
काढीते बंड्या दिर माझे पहिलवान
jīva mājhā gēlā khāndēkarī kōṇa kōṇa
kāḍhītē baṇḍyā dira mājhē pahilavāna
Life has left me, who are the pall-bearers
Brother -in-law, the wrestler, is taking his jacket off
▷  Life my has_gone (खांदेकरी) who who
▷ (काढीते)(बंड्या)(दिर)(माझे)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[10] id = 56782
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
गेला माझा जीव किल्ली ग सखया
दीर जेठ देतील खांदा राम चालू द्या मोकया
gēlā mājhā jīva killī ga sakhayā
dīra jēṭha dētīla khāndā rāma cālū dyā mōkayā
Life has left me, my brother came to know about it
My elder brother-in-law will be the pall-bearer, let my husband walk free
▷  Has_gone my life (किल्ली) * (सखया)
▷ (दीर)(जेठ)(देतील)(खांदा) Ram (चालू)(द्या)(मोकया)
pas de traduction en français
[11] id = 56783
काये तेजा - Kaye Teja
Village भादा - Bhada
आहेव मरण दिर भाये कुठ गेले
भाऊ ग माझे सोयर्याने कंदे दिले
āhēva maraṇa dira bhāyē kuṭha gēlē
bhāū ga mājhē sōyaryānē kandē dilē
Ahev* (unwidowed) death, where has my brother-in-law gone
My brother, father-in-law of my son, he became my pall-bearer
▷ (आहेव)(मरण)(दिर)(भाये)(कुठ) has_gone
▷  Brother * (माझे)(सोयर्याने)(कंदे) gave
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 56834
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
जीव गेला माझा दिरभायाला आनंद
कुकाचा करंडा वटी भरीती ननंद
jīva gēlā mājhā dirabhāyālā ānanda
kukācā karaṇḍā vaṭī bharītī nananda
Life has left me, my brother-in-law is happy, I died Ahev* (unwidowed)
With the box of kunku*, my nanand* puts coconut and wheat in my lap
▷  Life has_gone my (दिरभायाला)(आनंद)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(वटी)(भरीती)(ननंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[13] id = 65884
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
जीव माझा गेला दिर म्हणे घाला शेला
आष्टीच्या (िभंगाच्या) पातळाला कंत नगरी माझा गेला
jīva mājhā gēlā dira mhaṇē ghālā śēlā
āṣṭīcyā (ibhaṅgācyā) pātaḷālā kanta nagarī mājhā gēlā
Life has left me, brother-in-law says cover her with the stole
My husband has gone to the city to get a sari with mirror embroidery
▷  Life my has_gone (दिर)(म्हणे)(घाला)(शेला)
▷ (आष्टीच्या) ( (िभंगाच्या) ) sari (कंत)(नगरी) my has_gone
pas de traduction en français
[14] id = 65885
उदमळे जानका - Udamale Janka
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
जीव माझा गेला दीराभायाला रखड
माझ्या सरणाला चंदन बेलाची लाकड
jīva mājhā gēlā dīrābhāyālā rakhaḍa
mājhyā saraṇālā candana bēlācī lākaḍa
Life has left me, brother-in-law has to take the trouble
Sandal wood and Bel* wood for my pyre
▷  Life my has_gone (दीराभायाला)(रखड)
▷  My (सरणाला)(चंदन)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[15] id = 65886
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
जीव माझा गेला चुड्या घातयली घोन
बोले माझे दीर पातळाला गेला कोन
jīva mājhā gēlā cuḍyā ghātayalī ghōna
bōlē mājhē dīra pātaḷālā gēlā kōna
Life has left me, my husband put his head between his knees
My brother-in-law asks, who has gone for the sari
▷  Life my has_gone (चुड्या)(घातयली)(घोन)
▷ (बोले)(माझे)(दीर) sari has_gone who
pas de traduction en français
[16] id = 65913
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
पाणी पाजायाला वायदा धाकल्या दिराचा
सांगते बाई तुला पदर भीजव जरीचा
pāṇī pājāyālā vāyadā dhākalyā dirācā
sāṅgatē bāī tulā padara bhījava jarīcā
Younger brother-in-law promised to give me water (when the end comes)
I tell you, woman, soak the end of the brocade sari
▷  Water, (पाजायाला)(वायदा)(धाकल्या)(दिराचा)
▷  I_tell woman to_you (पदर)(भीजव)(जरीचा)
pas de traduction en français
[17] id = 76868
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
गेला माहा जीव माझे कीडीले साखळ्या
देर जेठ देतील खांदा जरा चायु द्या मोकळ्या
gēlā māhā jīva mājhē kīḍīlē sākhaḷyā
dēra jēṭha dētīla khāndā jarā cāyu dyā mōkaḷyā
Life has left me, my body is tied with chain
My elder brother-in-law will be the pall-bearer, let sisters-in-law walk free
▷  Has_gone (माहा) life (माझे)(कीडीले)(साखळ्या)
▷ (देर)(जेठ)(देतील)(खांदा)(जरा)(चायु)(द्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
[18] id = 77565
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
गेला माहा जीव लोक बसती दुरदुर
देर माय जेठ सत्तेचे खांदतील घर
gēlā māhā jīva lōka basatī duradura
dēra māya jēṭha sattēcē khāndatīla ghara
Life has left me, people sit at a distance
My elder brother-in-law will dig the grave
▷  Has_gone (माहा) life (लोक)(बसती)(दुरदुर)
▷ (देर)(माय)(जेठ)(सत्तेचे)(खांदतील) house
pas de traduction en français
[19] id = 87594
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
Village गोंडेगाव - Gondegaon
जीव माझा गेला दिरा भायाला आंनद
हाती कुंकाचा करंड वटी भरीते नणंद
jīva mājhā gēlā dirā bhāyālā ānnada
hātī kuṅkācā karaṇḍa vaṭī bharītē naṇanda
Life has left me, my brother-in-law is happy, I died Ahev* (unwidowed)
With the box of kunku* in hand, my nanand* puts coconut and wheat in my lap
▷  Life my has_gone (दिरा)(भायाला)(आंनद)
▷ (हाती) kunku (करंड)(वटी)(भरीते)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[20] id = 112699
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
जीव माझा गेला देर भाचाला विटाळ
बाप तुझा लेक सोयरा चालला निताळ
jīva mājhā gēlā dēra bhācālā viṭāḷa
bāpa tujhā lēka sōyarā cālalā nitāḷa
Life has left me, brother-in-law is observing the mourning period
Father, your son is going (my son’s father-in-law), he is pure
▷  Life my has_gone (देर)(भाचाला)(विटाळ)
▷  Father your (लेक)(सोयरा)(चालला)(निताळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother-in-law’s role
⇑ Top of page ⇑