Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 87594
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #87594 by Rahit Lilabai Raghunath

Village: गोंडेगाव - Gondegaon


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[19] id = 87594
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
जीव माझा गेला दिरा भायाला आंनद
हाती कुंकाचा करंड वटी भरीते नणंद
jīva mājhā gēlā dirā bhāyālā ānnada
hātī kuṅkācā karaṇḍa vaṭī bharītē naṇanda
Life has left me, my brother-in-law is happy, I died Ahev* (unwidowed)
With the box of kunku* in hand, my nanand* puts coconut and wheat in my lap
▷  Life my has_gone (दिरा)(भायाला)(आंनद)
▷ (हाती) kunku (करंड)(वटी)(भरीते)(नणंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother-in-law’s role