Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 56834
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #56834 by Pawar Subhadra

Village: शिरसगाव - Shirasgaon


A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[12] id = 56834
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
जीव गेला माझा दिरभायाला आनंद
कुकाचा करंडा वटी भरीती ननंद
jīva gēlā mājhā dirabhāyālā ānanda
kukācā karaṇḍā vaṭī bharītī nananda
Life has left me, my brother-in-law is happy, I died Ahev* (unwidowed)
With the box of kunku*, my nanand* puts coconut and wheat in my lap
▷  Life has_gone my (दिरभायाला)(आनंद)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(वटी)(भरीती)(ननंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother-in-law’s role