Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[81] id = 55110 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजाने बारा वर्ष केली काशी सीता सापडली याला नांगराच्या ताशी janaka rājānē bārā varṣa kēlī kāśī sītā sāpaḍalī yālā nāṅgarācyā tāśī | ✎ For twelve years, King Janak accomplished a pilgrimage to Kashi* He found Sita in a furrow while ploughing ▷ Janak king (बारा)(वर्ष) shouted how ▷ Sita (सापडली)(याला)(नांगराच्या)(ताशी) | pas de traduction en français |
| |||
[89] id = 73581 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई म्हण मला कशाची माऊली व्हती पाच वरसाची केल रामाच्या हवाली sitābāī mhaṇa malā kaśācī māūlī vhatī pāca varasācī kēla rāmācyā havālī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother I was five years old when I was given to Ram ▷ Goddess_Sita (म्हण)(मला) of_how (माऊली) ▷ (व्हती)(पाच)(वरसाची) did of_Ram (हवाली) | pas de traduction en français |
[88] id = 82367 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | डोंगर खंगर सिताबाईच माहेर चोळी पातळाचा केला रामान आहेर ḍōṅgara khaṅgara sitābāīca māhēra cōḷī pātaḷācā kēlā rāmāna āhēra | ✎ Mountain and earth are Sitabai’s maher* Ram gave them a sari and blouse as aher* ▷ (डोंगर)(खंगर)(सिताबाईच)(माहेर) ▷ Blouse (पातळाचा) did Ram (आहेर) | pas de traduction en français | ||
|
[73] id = 54683 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | सिताला सासुरवास कापट्याचा आणि दाणी रामाला जेऊ घाली केळीच्या पानावरी sitālā sāsuravāsa kāpaṭyācā āṇi dāṇī rāmālā jēū ghālī kēḷīcyā pānāvarī | ✎ Sita suffers sasurvas* in clothes and food She serves Ram his meal on a banana leaf ▷ Sita (सासुरवास)(कापट्याचा)(आणि)(दाणी) ▷ Ram (जेऊ)(घाली)(केळीच्या)(पानावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[117] id = 81817 ✓ हिंगे इंदीरा - Hinge Indira Google Maps | OpenStreetMap | नाशिक त्र्यंबक गंगुबाईचे माहेर जरीच्या पातळाचा रामाने केला आहेर nāśika tryambaka gaṅgubāīcē māhēra jarīcyā pātaḷācā rāmānē kēlā āhēra | ✎ Nashik Trimbakeshwar is Gangubai’s (River Godavari) maher* Ram makes her an aher* of a brocade sari ▷ (नाशिक)(त्र्यंबक)(गंगुबाईचे)(माहेर) ▷ (जरीच्या)(पातळाचा)(रामाने) did (आहेर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[133] id = 92819 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | अशी रामा तुझी सिता भेटली गंगात चोळी हिरवी अंगात aśī rāmā tujhī sitā bhēṭalī gaṅgāta cōḷī hiravī aṅgāt | ✎ Ram, I met your Sita near the river Wearing a green blouse ▷ (अशी) Ram (तुझी) Sita (भेटली)(गंगात) ▷ Blouse green (अंगात) | pas de traduction en français |
[67] id = 71518 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | शिंदेशाही तोडे सिताबाई कधी केले तुझ्या तोड्यासाठी राम इंदुरात गेले śindēśāhī tōḍē sitābāī kadhī kēlē tujhyā tōḍyāsāṭhī rāma indurāta gēlē | ✎ Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made For your tode* Ram had gone to Indore ▷ (शिंदेशाही)(तोडे) goddess_Sita (कधी)(केले) ▷ Your (तोड्यासाठी) Ram (इंदुरात) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[68] id = 72015 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | शिंदेशाही पाटल्या सिताबाईच्या हातात उजेड पडला रामरायाच्या हातात śindēśāhī pāṭalyā sitābāīcyā hātāta ujēḍa paḍalā rāmarāyācyā hātāta | ✎ Shineshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands Their light fell on Ramraya’s chariot ▷ (शिंदेशाही)(पाटल्या)(सिताबाईच्या)(हातात) ▷ (उजेड)(पडला)(रामरायाच्या)(हातात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[7] id = 39450 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | चला जाऊ पाहू नाशिकची बारा दारी सिताच्या न्हानीवरी सुतारा तुझी कारागरी calā jāū pāhū nāśikacī bārā dārī sitācyā nhānīvarī sutārā tujhī kārāgarī | ✎ Let’s go and see the Bara Dari (the place which has twelve doors on four sides where the rich sit and enjoy the breeze) of Nashik Carpenter, your craftsmanship can be seen on Sita’s bathroom ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(नाशिकची)(बारा)(दारी) ▷ Of_Sita (न्हानीवरी)(सुतारा)(तुझी)(कारागरी) | pas de traduction en français |
[68] id = 55067 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | नाशिक तिरमक दोन्ही गुलाबाचे झाडे वाहती गंगूबाई गोर्या रामजीच्या पुडं nāśika tiramaka dōnhī gulābācē jhāḍē vāhatī gaṅgūbāī gōryā rāmajīcyā puḍaṁ | ✎ Nashik and Trimbakeshwar are like rose plants The sacred river is flowing in front of the fair-complexioned Ram ▷ (नाशिक)(तिरमक) both (गुलाबाचे)(झाडे) ▷ (वाहती)(गंगूबाई)(गोर्या)(रामजीच्या)(पुडं) | pas de traduction en français |
[95] id = 89513 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | चला जाऊ पाहु नाशिकची बारा दारी सिताच्या न्हाणीवरी गवंड्या तुझी कारागिरी calā jāū pāhu nāśikacī bārā dārī sitācyā nhāṇīvarī gavaṇḍyā tujhī kārāgirī | ✎ Let’s go and see the Bara Dari (the place which has twelve doors on four sides where the rich sit and enjoy the breeze) of Nashik Mason, your craftsmanship can be seen on Sita’s bathroom ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(नाशिकची)(बारा)(दारी) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(गवंड्या)(तुझी)(कारागिरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 92841 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Google Maps | OpenStreetMap | रामाची सीता लक्ष्मणाची वहिनी राजा दशरथाची जेठी सुन ती पहिली rāmācī sītā lakṣmaṇācī vahinī rājā daśarathācī jēṭhī suna tī pahilī | ✎ Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ Of_Ram Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी) ▷ King (दशरथाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français |
[25] id = 83620 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Google Maps | OpenStreetMap | रामकुंडावरी फुल सांडली जाईची गेला आंघोळीला राम कौशल्या बाईचं rāmakuṇḍāvarī fula sāṇḍalī jāīcī gēlā āṅghōḷīlā rāma kauśalyā bāīcaṁ | ✎ Jasmine flowers are scattered near Ram kund Kaushalyabai’s Ram had gone there for a bath ▷ (रामकुंडावरी) flowers (सांडली)(जाईची) ▷ Has_gone (आंघोळीला) Ram (कौशल्या)(बाईचं) | pas de traduction en français |
[35] id = 89966 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | राम बाई ग लक्ष्मण दोघे निघाले वना जाया अशी भोजन वाढीती ऋषीची जणु अनुसया rāma bāī ga lakṣmaṇa dōghē nighālē vanā jāyā aśī bhōjana vāḍhītī ṛṣīcī jaṇu anusayā | ✎ Woman, Ram and Lakshman both leaving to go to the forest in exile Sita serves them a meal like Anusuya, the Sage’s wife ▷ Ram woman * Laksman (दोघे)(निघाले)(वना)(जाया) ▷ (अशी)(भोजन)(वाढीती)(ऋषीची)(जणु)(अनुसया) | pas de traduction en français |
[39] id = 55025 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Google Maps | OpenStreetMap | रामा कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी अंघोळीला आले राम लक्ष्मणाची जोडी rāmā kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī aṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇācī jōḍī | ✎ Folded white dhotars* near Ram kund The pair of Ram and Lakshman has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[31] id = 39675 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनाला भरत शत्रूगन ओळखू येईना कोणाला rāma lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanālā bharata śatrūgana ōḷakhū yēīnā kōṇālā | ✎ Ram Lakshman, both are leaving for the forest No one could recognise Bharat and Shatrughna ▷ Ram Laksman both (निघाले)(वनाला) ▷ (भरत)(शत्रूगन)(ओळखू)(येईना)(कोणाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 39569 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला रेशमाचे गोंडे याच्या धनुष्य बाणाला rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā rēśamācē gōṇḍē yācyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (चालले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे) of_his_place (धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[59] id = 92859 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Google Maps | OpenStreetMap | रामजीची सीता लक्ष्मणाची वहिनी दशरथ राजाची जेठी सुन ती पहिली rāmajīcī sītā lakṣmaṇācī vahinī daśaratha rājācī jēṭhī suna tī pahilī | ✎ Ramji’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी) ▷ (दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français |
[29] id = 72861 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीनी रामाची सिता यानं घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīnī rāmācī sitā yānaṁ ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीनी) ▷ Of_Ram Sita (यानं)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||
|
[47] id = 71517 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामाची सिता याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmācī sitā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Of_Ram Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 71524 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Google Maps | OpenStreetMap | चोरान चोरी केली नाई नेल चांदी सोन रामाच्या पलंगावुन सिता नेली रावणान cōrāna cōrī kēlī nāī nēla cāndī sōna rāmācyā palaṅgāvuna sitā nēlī rāvaṇāna | ✎ The thief stole, he didn’t take any gold or silver Ravan* took Sita away from Ram’s bed ▷ (चोरान)(चोरी) shouted (नाई)(नेल)(चांदी) gold ▷ Of_Ram (पलंगावुन) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 39342 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण होता जल्माचा भिकारी रामाची नेली सीता मग पडला विचारी laṅkēcā rāvaṇa hōtā jalmācā bhikārī rāmācī nēlī sītā maga paḍalā vicārī | ✎ Ravan* from Lanka* was forever a beggar He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ (लंकेचा) Ravan (होता)(जल्माचा)(भिकारी) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 71516 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | लंकेचा रावण आहे जन्माचा भिकारी रामाची नेली सीता मग पडला विचारी laṅkēcā rāvaṇa āhē janmācā bhikārī rāmācī nēlī sītā maga paḍalā vicārī | ✎ Ravan* from Lanka* is forever a beggar He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ (लंकेचा) Ravan (आहे)(जन्माचा)(भिकारी) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[23] id = 39517 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | जळती ग लंका जळून झाली व्हळी मागं फिरुन पाही तोंड वाणराची काळी jaḷatī ga laṅkā jaḷūna jhālī vhaḷī māgaṁ phiruna pāhī tōṇḍa vāṇarācī kāḷī | ✎ Lanka* is burning, it burnt like Holi* They look back and see the black faces of monkeys ▷ (जळती) * (लंका)(जळून) has_come (व्हळी) ▷ (मागं) turn_around (पाही)(तोंड)(वाणराची) Kali | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 72809 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | जळती ग लंका जळत सोन नान कोणाच काय गेल मस्ती केली रावणान jaḷatī ga laṅkā jaḷata sōna nāna kōṇāca kāya gēla mastī kēlī rāvaṇāna | ✎ Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance ▷ (जळती) * (लंका)(जळत) gold (नान) ▷ (कोणाच) why gone (मस्ती) shouted Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[44] id = 71513 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Google Maps | OpenStreetMap | सीताच्या सुदीला गेल्यात कोणकोण राम लक्ष्मण देव ग तीसरा हनुमान sītācyā sudīlā gēlyāta kōṇakōṇa rāma lakṣmaṇa dēva ga tīsarā hanumāna | ✎ Who are those who have gone in search of Sita Gods Ram and Lakshman, and Hanuman, the third one ▷ Of_Sita (सुदीला)(गेल्यात) who ▷ Ram Laksman (देव) * (तीसरा) Hanuman | pas de traduction en français |
[48] id = 72862 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | राजा हौस पाखरु कस दिसत चांगल रामाची सिता नेल्याचं सांगत rājā hausa pākharu kasa disata cāṅgala rāmācī sitā nēlyācaṁ sāṅgata | ✎ The bird Rajhans (Jatayu) looks so good It tells about Ram’s Sita being carried away ▷ King (हौस)(पाखरु) how (दिसत)(चांगल) ▷ Of_Ram Sita (नेल्याचं) tells | pas de traduction en français |
[16] id = 53410 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | हस्ती खेळे मस्ती गगनी उडे वाळू सावळ्या रामाचे लंकेवरी बाण हळू hastī khēḷē mastī gaganī uḍē vāḷū sāvaḷyā rāmācē laṅkēvarī bāṇa haḷū | ✎ (Ravan*’s) elephants have become wild, sand is rising in the sky Wheat-comlexioned Ram is sending his arrows patiently and slowly on Lanka* ▷ (हस्ती)(खेळे)(मस्ती)(गगनी)(उडे)(वाळू) ▷ (सावळ्या)(रामाचे) to_Lanka (बाण)(हळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 54487 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | हस्ती खेळे मस्ती गगनी उडे विट सावळ्या रामाचे लंकेवरी बाण नीट hastī khēḷē mastī gaganī uḍē viṭa sāvaḷyā rāmācē laṅkēvarī bāṇa nīṭa | ✎ (Ravan*’s) elephants have become wild, bricks are flying in the sky Wheat-comlexioned Ram is sending his arrows straight on Lanka* ▷ (हस्ती)(खेळे)(मस्ती)(गगनी)(उडे)(विट) ▷ (सावळ्या)(रामाचे) to_Lanka (बाण)(नीट) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 93349 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | हस्ती खेळे मस्ती गगनी उडे राख सावळ्या रामाचे लंकेवरी बाण लाख hastī khēḷē mastī gaganī uḍē rākha sāvaḷyā rāmācē laṅkēvarī bāṇa lākha | ✎ (Ravan*’s) elephants have become wild, sand is rising in the sky Wheat-comlexioned Ram is shooting lakhs* of arrows on Lanka* ▷ (हस्ती)(खेळे)(मस्ती)(गगनी)(उडे) ash ▷ (सावळ्या)(रामाचे) to_Lanka (बाण)(लाख) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[120] id = 83909 ✓ वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मणाला शक्ती लागली लागली पाया वेली आणा मारुती राया धाव घेत आधी माया lakṣmaṇālā śaktī lāgalī lāgalī pāyā vēlī āṇā mārutī rāyā dhāva ghēta ādhī māyā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on the foot The godess prays, Maruti* raya, bring the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लागली)(पाया) ▷ (वेली)(आणा)(मारुती)(राया)(धाव)(घेत) before (माया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[6] id = 54481 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | देवामधी देव देव अंजलीचा भारी आणिली द्रुणागिरी यानं तळहातावरी dēvāmadhī dēva dēva añjalīcā bhārī āṇilī druṇāgirī yānaṁ taḷahātāvarī | ✎ Among the Gods, Anjani’s God (Maravati) is powerful He brought Dronagiri on the palm of his hand ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(अंजलीचा)(भारी) ▷ (आणिली)(द्रुणागिरी)(यानं)(तळहातावरी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[25] id = 39386 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | तांब्याच्या उतरंडी सिताबाईनं लावील्या शिरी आला वनवास नाही फिरुन पाहिल्या tāmbyācyā utaraṇḍī sitābāīnaṁ lāvīlyā śirī ālā vanavāsa nāhī phiruna pāhilyā | ✎ Sitabai placed pyramids of round pots Exile was there in her fate, she didn’t look back at them even once ▷ (तांब्याच्या)(उतरंडी)(सिताबाईनं)(लावील्या) ▷ (शिरी) here_comes vanavas not turn_around (पाहिल्या) | pas de traduction en français |
[26] id = 39387 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | पाची उतरंडी सिताबाईनं लावील्या गेली वनवासाला नाही फिरुन पाहिल्या pācī utaraṇḍī sitābāīnaṁ lāvīlyā gēlī vanavāsālā nāhī phiruna pāhilyā | ✎ Sitabai placed pyramids of round pots She went into exile, she didn’t look back at them even once ▷ (पाची)(उतरंडी)(सिताबाईनं)(लावील्या) ▷ Went (वनवासाला) not turn_around (पाहिल्या) | pas de traduction en français |
[132] id = 72843 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनाला रथ येशीत खुटला सिताला वाट लावाया राम सभेचा उठला sītā cālalī vanālā ratha yēśīta khuṭalā sitālā vāṭa lāvāyā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Sita (वाट)(लावाया) Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[26] id = 89951 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई रडे आरध्या डोगरात सरज्याची नथ राहिली करंड्यात sitābāī raḍē āradhyā ḍōgarāta sarajyācī natha rāhilī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai weeps, halfway through the mountain Her pearl nose-ring has remained behind in the box of kunku* ▷ Goddess_Sita (रडे)(आरध्या)(डोगरात) ▷ (सरज्याची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 39385 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | सिता जाती वनवासा सिताबाई कधी येशी कशाचं येणं जाणं माझा राम तुम्हांपाशी sitā jātī vanavāsā sitābāī kadhī yēśī kaśācaṁ yēṇaṁ jāṇaṁ mājhā rāma tumhāmpāśī | ✎ Sita is going to the forest in exile, (friends ask), Sitabai, when will you come back No chance of my coming back now, I am leaving my Ram in your care ▷ Sita caste vanavas goddess_Sita (कधी)(येशी) ▷ (कशाचं)(येणं)(जाणं) my Ram (तुम्हांपाशी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care |
[34] id = 93133 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Google Maps | OpenStreetMap | सीताला वाट लावाया सया गेल्या कोस कोस फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास sītālā vāṭa lāvāyā sayā gēlyā kōsa kōsa phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Friends accompany Sita for several kos* to see her off Go back, women, this exile is in my fate ▷ Sita (वाट)(लावाया)(सया)(गेल्या)(कोस)(कोस) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[38] id = 72838 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनाला सांगुन जाती कोळणीला हंडा हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला sitā cālalī vanālā sāṅguna jātī kōḷaṇīlā haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman To give a big vesselful of water for Ram’s bath ▷ Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) caste (कोळणीला) ▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 39384 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | सिता जालली वनाला सांगून जाती धोबिनीला रामाच्या धोतराची घडी घाल वलणीला sitā jālalī vanālā sāṅgūna jātī dhōbinīlā rāmācyā dhōtarācī ghaḍī ghāla valaṇīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To fold Ram’s dhotar* and put it on the line for drying ▷ Sita (जालली)(वनाला)(सांगून) caste (धोबिनीला) ▷ Of_Ram (धोतराची)(घडी)(घाल)(वलणीला) | Pli de sari |
| |||
[23] id = 72836 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनाला सांगुन जाती धोबीनीला रामाच्यो धोतराची घडी घाल वलणीला sitā cālalī vanālā sāṅguna jātī dhōbīnīlā rāmācyō dhōtarācī ghaḍī ghāla valaṇīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To fold Ram’s dhotar* and hang it for drying on the line ▷ Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) caste (धोबीनीला) ▷ (रामाच्यो)(धोतराची)(घडी)(घाल)(वलणीला) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 72837 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनाला सांगुन जाती तेलणीला शेर शेर तेल रामाच्या समईला sitā cālalī vanālā sāṅguna jātī tēlaṇīlā śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman) To keep giving a kilo of oil for Ram’s lamp ▷ Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) caste (तेलणीला) ▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[44] id = 39393 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | सिताला वधयाला सूर्यातळी केली मान वध रे लक्ष्मणा तूला केगयीची आण sitālā vadhayālā sūryātaḷī kēlī māna vadha rē lakṣmaṇā tūlā kēgayīcī āṇa | ✎ To kill Sita, her face was turned towards the setting sun Kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (वधयाला)(सूर्यातळी) shouted (मान) ▷ (वध)(रे) Laksman to_you (केगयीची)(आण) | pas de traduction en français |
[45] id = 39394 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई म्हणं अरे लक्ष्मणा बाण हान रे नेमाचा पाचवा महिना वंश बुडल रामाचा sitābāī mhaṇaṁ arē lakṣmaṇā bāṇa hāna rē nēmācā pācavā mahinā vañśa buḍala rāmācā | ✎ Lakshman, kill me, kill me with your arrow in one stroke I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ Goddess_Sita (म्हणं)(अरे) Laksman (बाण)(हान)(रे)(नेमाचा) ▷ (पाचवा)(महिना)(वंश)(बुडल) of_Ram | pas de traduction en français |
[56] id = 39396 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | येवढ्या वनात सिताबाई म्हण मला तहान लागली हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या वडवण्यात( द्रोण) yēvaḍhyā vanāta sitābāī mhaṇa malā tahāna lāgalī hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā vaḍavaṇyāta (drōṇa) | ✎ In this forest, Sitabai says, I am feeling thirsty Water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf ▷ (येवढ्या)(वनात) goddess_Sita (म्हण)(मला)(तहान)(लागली) ▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(वडवण्यात) ( (द्रोण) ) | pas de traduction en français |
[49] id = 55425 ✓ देवकर पुंजा - Deokar Punja Google Maps | OpenStreetMap | राम तो बोलतो कौशल्या माझी आई सीताच्या वाचून झोप नेतराला नाई rāma tō bōlatō kauśalyā mājhī āī sītācyā vācūna jhōpa nētarālā nāī | ✎ Ram says, Kaushalya, my mother Without Sita, I cannot get a wink of sleep ▷ Ram (तो) says (कौशल्या) my (आई) ▷ Of_Sita (वाचून)(झोप)(नेतराला)(नाई) | pas de traduction en français |
[50] id = 55426 ✓ देवकर पुंजा - Deokar Punja Google Maps | OpenStreetMap | राम तो बोलतो कौशल्या माझी माता सीताच्या वाचून पलंग माझा रिता rāma tō bōlatō kauśalyā mājhī mātā sītācyā vācūna palaṅga mājhā ritā | ✎ Ram says, Kaushalya, my mother Without Sita, my bed is vacant ▷ Ram (तो) says (कौशल्या) my (माता) ▷ Of_Sita (वाचून)(पलंग) my (रिता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[20] id = 39542 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Google Maps | OpenStreetMap | सितेला सासूरवास सासू कैकयीने केला रामा सारखा अवतार नयनी नाही पाहू दिला sitēlā sāsūravāsa sāsū kaikayīnē kēlā rāmā sārakhā avatāra nayanī nāhī pāhū dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita see an avatar like Ram with her eyes ▷ (सितेला)(सासूरवास)(सासू)(कैकयीने) did ▷ Ram (सारखा)(अवतार)(नयनी) not (पाहू)(दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[115] id = 73580 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | सिता सांग दुःख राम सांगु देईना सिता तुझ दुःख माझ्या हुरदी माईना sitā sāṅga duḥkha rāma sāṅgu dēīnā sitā tujha duḥkha mājhyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (दुःख) Ram (सांगु)(देईना) ▷ Sita your (दुःख) my (हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[15] id = 70308 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावुनी हिचे आई बाप आले बैरागी होऊनी sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvunī hicē āī bāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Her father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुनी) ▷ (हिचे)(आई) father here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 73582 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावुनी सितेचे आईबाप आले बैरागी होवुनी sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvunī sitēcē āībāpa ālē bairāgī hōvunī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुनी) ▷ (सितेचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होवुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[137] id = 93371 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | एवढ्या वनात कोण रडत ऐका ना सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā nā sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the large forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका) * ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[14] id = 38770 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सिता वनवाशी केली दगडाची उशी एवढ्या वनामधे तुला झोप आली कशी sitā vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmadhē tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामधे) to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[15] id = 38774 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनामंदी सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[20] id = 38782 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनवाशी केली दगडाची उशी येवढ्या वनात सीता तुला झोप आली कशी sītā vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī yēvaḍhyā vanāta sītā tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[26] id = 39204 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Google Maps | OpenStreetMap | सितेला सासूरवास दगडाची केली उशी एवढ्या वनामधे झोप तुला आली कशी sitēlā sāsūravāsa dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāmadhē jhōpa tulā ālī kaśī | ✎ Sita is suffering sasurvas*, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ (सितेला)(सासूरवास)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामधे)(झोप) to_you has_come how | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 52869 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | सिता वनवासी दगडाची केली उशी एवढ्या अरण्यात तुला झोप आली कशी sitā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā araṇyāta tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(अरण्यात) to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[67] id = 55675 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनात सीता माझी वनवाशी दगडाची उशी सीता झोप आली कशी ēvaḍhyā vanāta sītā mājhī vanavāśī dagaḍācī uśī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ My Sita is living in such a forest She put her head on a stone as pillow, Sita, how could you get sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita my (वनवाशी) ▷ (दगडाची)(उशी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[101] id = 94268 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी शिरी आला वनवास दगडाची केली उशी ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī śirī ālā vanavāsa dagaḍācī kēlī uśī | ✎ In such a forest, Sita, how could you get sleep The forest exile is in my fate, I put my head on a stone as pillow ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how ▷ (शिरी) here_comes vanavas (दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
[5] id = 38763 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | राम कुंडावरी हिरवी नागीन पसरली रामा तुझी सिता चंद्रहार इसरली rāma kuṇḍāvarī hiravī nāgīna pasaralī rāmā tujhī sitā candrahāra isaralī | ✎ Green Betel leaf creeper has spread on Ram kund Ram, your Sita has forgotten chandrahar* ▷ Ram (कुंडावरी) green (नागीन)(पसरली) ▷ Ram (तुझी) Sita (चंद्रहार)(इसरली) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 55517 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | रामकुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची स्नानासाठी आली सिता जानकी रामाची rāmakuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī snānāsāṭhī ālī sitā jānakī rāmācī | ✎ Near Ramkund, whose green palanquin is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath ▷ (रामकुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची) ▷ (स्नानासाठी) has_come Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[62] id = 55822 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनात काय दिसं लाल लाल सिता बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disaṁ lāla lāla sitā bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसं)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल) | pas de traduction en français |
[68] id = 38801 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनात काय दिस लाल लाल सिता गं बाळंतीण दिली लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disa lāla lāla sitā gaṁ bāḷantīṇa dilī lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (गं)(बाळंतीण)(दिली)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[89] id = 72548 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Google Maps | OpenStreetMap | येवढ्या वनात काय दिसतं लाल लाल सिता बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāta kāya disataṁ lāla lāla sitā bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसतं)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[113] id = 93408 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनात काही दिसत लाल लाल सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāhī disata lāla lāla sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात)(काही)(दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[36] id = 93405 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या वनात कोण करीत जु जु सिताबाई म्हणे अंकुशा बाळा निजु ēvaḍhyā vanāta kōṇa karīta ju ju sitābāī mhaṇē aṅkuśā bāḷā niju | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting baby Ankush to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करीत)(जु)(जु) ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(अंकुशा) child (निजु) | pas de traduction en français |
[11] id = 55718 ✓ कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh Google Maps | OpenStreetMap | अरुण्या वनामधी सितामाई बाळतीन दगडाची केली शेज लुगड्याच लाई पाल लव अंकुश बाळ निज aruṇyā vanāmadhī sitāmāī bāḷatīna dagaḍācī kēlī śēja lugaḍyāca lāī pāla lava aṅkuśa bāḷa nija | ✎ In Arunya forest, Sitamai has delivered, she uses a stone as bed She uses a sari to make a tent, abies Lav and Ankush are sleeping in it ▷ Aranya (वनामधी)(सितामाई)(बाळतीन)(दगडाची) shouted (शेज) ▷ (लुगड्याच)(लाई)(पाल) put (अंकुश) son (निज) | pas de traduction en français |
[32] id = 45274 ✓ कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh Google Maps | OpenStreetMap | राम कुंडावरी कोणी सांडीली सुपारी अंघोळीला आले पंचवटीचे बेपारी rāma kuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlī supārī aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē bēpārī | ✎ Who spilt areca nuts on Ram kund Merchants from Panchavati have come for a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सांडीली)(सुपारी) ▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(बेपारी) | pas de traduction en français |
[41] id = 45283 ✓ कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh Google Maps | OpenStreetMap | रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी आंघोळीला आली रामलक्ष्मणाची जोडी rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā ālī rāmalakṣmaṇācī jōḍī | ✎ There are folded white dhotars* near Ram kund The pair of Ram and Lakshman has come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला) has_come (रामलक्ष्मणाची)(जोडी) | Pli de sari |
| |||
[52] id = 45294 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | रामकुंडावरी कोणी सांडीला गुलाल अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlā gulāla aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla | ✎ Who has spilt gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीला)(गुलाल) ▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 45301 ✓ कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh Google Maps | OpenStreetMap | रामकुंडावरी कोणी सांडीला गुलाल अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlā gulāla aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla | ✎ Who has spilt gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीला)(गुलाल) ▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 45304 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | रामकुंडावरी कोणी सांडीले जोंधळे आंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळे rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlē jōndhaḷē āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷē | ✎ Who spilt jowar* millets on Ram kund Gondhalis from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीले)(जोंधळे) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळे) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 39537 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई रडे तात्या सपनं पडलं रामाच्या बागेमधी लवू बाळाला येढीलं sitābāī raḍē tātyā sapanaṁ paḍalaṁ rāmācyā bāgēmadhī lavū bāḷālā yēḍhīlaṁ | ✎ Sitabai weeps, says, Sage Tatoba, I had a dream In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers ▷ Goddess_Sita (रडे)(तात्या)(सपनं)(पडलं) ▷ Of_Ram (बागेमधी) apply (बाळाला)(येढीलं) | pas de traduction en français |
[13] id = 39538 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई रडे हात लावून कपाळाला काय गत झाली गोविंद गोपाळाला sitābāī raḍē hāta lāvūna kapāḷālā kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā | ✎ Sitabai weeps, she is distressed Look at my plight, Govind Gopala (Ram) ▷ Goddess_Sita (रडे) hand (लावून)(कपाळाला) ▷ Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 39539 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | असी सिताबाई रड आता लावू कपाळाला बाई काय गत झाली गोविंद गोपाळाला asī sitābāī raḍa ātā lāvū kapāḷālā bāī kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā | ✎ Sitabai weeps, she is distressed Look at my plight, Govind Gopala (Ram) ▷ (असी) goddess_Sita (रड)(आता) apply (कपाळाला) ▷ Woman why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[29] id = 39545 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Google Maps | OpenStreetMap | राम ग लक्ष्मण अर्धींगी सीता नारी पायाशी उभे हेाते ग मारुती ब्रम्हचारी rāma ga lakṣmaṇa ardhīṅgī sītā nārī pāyāśī ubhē hēātē ga mārutī bramhacārī | ✎ Ram, Lakshman and Ram’s wife Sita The bachelor Maruti* was standing at their feet ▷ Ram * Laksman (अर्धींगी) Sita (नारी) ▷ (पायाशी)(उभे)(हेाते) * (मारुती)(ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 39544 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Google Maps | OpenStreetMap | राम ग लक्ष्मण अर्ध्यांगी ग सिता माई पायाशी उभे होते ग मारुती शेषशाई rāma ga lakṣmaṇa ardhyāṅgī ga sitā māī pāyāśī ubhē hōtē ga mārutī śēṣaśāī | ✎ Ram, Lakshman and Ram’s wife Sitamai Maruti*, the humble devotee, was standing at their feet ▷ Ram * Laksman (अर्ध्यांगी) * Sita (माई) ▷ (पायाशी)(उभे)(होते) * (मारुती)(शेषशाई) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 49990 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण माता अंजनीचे हनुमान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa mātā añjanīcē hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Hanuman is mother Anjani’s son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (माता)(अंजनीचे) Hanuman | pas de traduction en français |
[102] id = 50046 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | असे रामलक्ष्मण दोहीचे दोघेजण असा राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान asē rāmalakṣmaṇa dōhīcē dōghējaṇa asā rājā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ (असे)(रामलक्ष्मण)(दोहीचे)(दोघेजण) ▷ (असा) king Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[165] id = 94466 ✓ देवकर पुंजाबाई काळुजी - Devkar Punjabai Kaluji Google Maps | OpenStreetMap | राम ग लक्ष्मण दोहीचे दोघेजण देव मारुती अंजनीच पहिलवान rāma ga lakṣmaṇa dōhīcē dōghējaṇa dēva mārutī añjanīca pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers God Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram * Laksman (दोहीचे)(दोघेजण) ▷ (देव)(मारुती)(अंजनीच)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[166] id = 94468 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण कसे दोघीचे दोघेजण राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa kasē dōghīcē dōghējaṇa rājā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (कसे)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[9] id = 94650 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Google Maps | OpenStreetMap | पाणी नेतो सारा गावु चंद्र सवतीचा रामाच्या ग बागामंधी चालला नवतीचा pāṇī nētō sārā gāvu candra savatīcā rāmācyā ga bāgāmandhī cālalā navatīcā | ✎ Handsome Ram, in the prime of his youth is going through the garden Looking at this image of Ram, they forget everything else ▷ Water, (नेतो)(सारा)(गावु)(चंद्र)(सवतीचा) ▷ Of_Ram * (बागामंधी)(चालला)(नवतीचा) | pas de traduction en français |
[63] id = 39558 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | बाणावरी बाण बाणाला तडक्या व्हती सीताचे केवरी लहू अंकूश लढती bāṇāvarī bāṇa bāṇālā taḍakyā vhatī sītācē kēvarī lahū aṅkūśa laḍhatī | ✎ Arrow after arrow, arrows are sparkling Sita’s supporters, Lahu and Ankush are fighting ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाला)(तडक्या)(व्हती) ▷ (सीताचे)(केवरी)(लहू)(अंकूश)(लढती) | pas de traduction en français |
[65] id = 39560 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | बाणावरी बाण बाण चालले पिवळे सिताचे केवरी लहू अंकऊश कवळे bāṇāvarī bāṇa bāṇa cālalē pivaḷē sitācē kēvarī lahū aṅkaūśa kavaḷē | ✎ Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire Lahu and Ankush, fighting with Ram, are of twnder age ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(चालले)(पिवळे) ▷ (सिताचे)(केवरी)(लहू)(अंकऊश)(कवळे) | pas de traduction en français |
[57] id = 39559 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | बारा वरस झाली सीताबाईच्या तपाला वळखू येईना लेक झूंजतो बापा bārā varasa jhālī sītābāīcyā tapālā vaḷakhū yēīnā lēka jhūñjatō bāpā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Son fighting with his father, they cant recognise their relation ▷ (बारा)(वरस) has_come (सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ (वळखू)(येईना)(लेक)(झूंजतो) father | pas de traduction en français |
[9] id = 39543 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | सिता सांग दुख राम हलवितो मान कवडाच्या मागं केगयीनं दिला कान sitā sāṅga dukha rāma halavitō māna kavaḍācyā māgaṁ kēgayīnaṁ dilā kāna | ✎ Siti tells about her suffering, Ram nods Kaikai listens from behind the door ▷ Sita with (दुख) Ram (हलवितो)(मान) ▷ (कवडाच्या)(मागं)(केगयीनं)(दिला)(कान) | pas de traduction en français |
[25] id = 39554 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | गंगागिरीच्या पायरी सीता येंगती दमानं अंकूश बाळावरी छत्री धरीली रामानं gaṅgāgirīcyā pāyarī sītā yēṅgatī damānaṇa aṅkūśa bāḷāvarī chatrī dharīlī rāmānaṇa | ✎ The steps of Gangagiri (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically Ram is holding an umbrella over Ankush ▷ (गंगागिरीच्या)(पायरी) Sita (येंगती)(दमानं) ▷ (अंकूश)(बाळावरी)(छत्री)(धरीली)(रामानं) | pas de traduction en français |
[31] id = 72860 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | सिताला सासुरवास राम ऐकतो दुरुनी आले नेत्र भरुनी sitālā sāsuravāsa rāma aikatō durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita’s suffering and sasurvas*, Ram listen to it from a distance His eyes are filled with tears ▷ Sita (सासुरवास) Ram (ऐकतो)(दुरुनी) ▷ Here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 82369 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | सिताला सासुरवास राम ऐकतो कोन्याला नेत्र पुसीतो शेल्याला sitālā sāsuravāsa rāma aikatō kōnyālā nētra pusītō śēlyālā | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram listens to it standing in a corner He wipes his tears with his stole ▷ Sita (सासुरवास) Ram (ऐकतो)(कोन्याला) ▷ (नेत्र)(पुसीतो)(शेल्याला) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 39576 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | सीताला सासूरवास इनं केला केसूकेसी पाठून मग दिला सैयाला देसूदेसी sītālā sāsūravāsa inaṁ kēlā kēsūkēsī pāṭhūna maga dilā saiyālā dēsūdēsī | ✎ Mother-in-law makes Sita suffer sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things She then distributed it to us in each household everywhere ▷ Sita (सासूरवास)(इनं) did (केसूकेसी) ▷ (पाठून)(मग)(दिला)(सैयाला)(देसूदेसी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[52] id = 70311 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई म्हण करमाच्या खटखटी वाळुमधी झीरा दगडाच्या आटी sitābāī mhaṇa karamācyā khaṭakhaṭī vāḷumadhī jhīrā dagaḍācyā āṭī | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ Goddess_Sita (म्हण)(करमाच्या)(खटखटी) ▷ (वाळुमधी)(झीरा)(दगडाच्या)(आटी) | pas de traduction en français |
[53] id = 70312 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | बाई सिताबाई म्हण करमाचं नाही खर वाळुमधी झीरा पाणी याला चौफेर bāī sitābāī mhaṇa karamācaṁ nāhī khara vāḷumadhī jhīrā pāṇī yālā cauphēra | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water all around ▷ Woman goddess_Sita (म्हण)(करमाचं) not (खर) ▷ (वाळुमधी)(झीरा) water, (याला)(चौफेर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[1] id = 53949 ✓ कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh Google Maps | OpenStreetMap | लहु लव्हाळ्याचा अंकूश रामाचा पवाडा गाईला सिताबाईच्या कर्माचा lahu lavhāḷyācā aṅkūśa rāmācā pavāḍā gāīlā sitābāīcyā karmācā | ✎ Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(अंकूश) of_Ram ▷ (पवाडा)(गाईला)(सिताबाईच्या)(कर्माचा) | pas de traduction en français |
[69] id = 38746 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | अंकूश पाठीचा लवू बाळ धरमाचा मांडीयला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा aṅkūśa pāṭhīcā lavū bāḷa dharamācā māṇḍīyalā pavāḍā sitā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकूश)(पाठीचा) apply son (धरमाचा) ▷ (मांडीयला)(पवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[1] id = 53949 ✓ कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh Google Maps | OpenStreetMap | लहु लव्हाळ्याचा अंकूश रामाचा पवाडा गाईला सिताबाईच्या कर्माचा lahu lavhāḷyācā aṅkūśa rāmācā pavāḍā gāīlā sitābāīcyā karmācā | ✎ Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(अंकूश) of_Ram ▷ (पवाडा)(गाईला)(सिताबाईच्या)(कर्माचा) | pas de traduction en français |
[69] id = 38746 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | अंकूश पाठीचा लवू बाळ धरमाचा मांडीयला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा aṅkūśa pāṭhīcā lavū bāḷa dharamācā māṇḍīyalā pavāḍā sitā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकूश)(पाठीचा) apply son (धरमाचा) ▷ (मांडीयला)(पवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav |
[5] id = 38745 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बाळंतीन गेली बाळाते धुवायाला सिताचे सतवानं वाचा आली वानराला sitābāī bāḷantīna gēlī bāḷātē dhuvāyālā sitācē satavānaṁ vācā ālī vānarālā | ✎ Sita has just delivered, went to wash the baby clothes Monkey got it’s speech back due to Sita’s satva* ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन) went (बाळाते)(धुवायाला) ▷ (सिताचे)(सतवानं)(वाचा) has_come (वानराला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[15] id = 38741 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई कडे तातूबा माझ्या ऋषी माझं बाळ माझ्यापाशी कोणाचं हालवशी sitābāī kaḍē tātūbā mājhyā ṛiṣī mājhaṁ bāḷa mājhyāpāśī kōṇācaṁ hālavaśī | ✎ Sitabai says, Tatoba, my Rishi, My baby with me Whose baby are you rocking ▷ Goddess_Sita (कडे)(तातूबा) my (ऋषी) ▷ (माझं) son (माझ्यापाशी)(कोणाचं)(हालवशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[14] id = 38742 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | अंकुश पोटीचा लवू कोणाचा मी सांगू सिताच्या सतवानं धरणी झाली दोन भांग aṅkuśa pōṭīcā lavū kōṇācā mī sāṅgū sitācyā satavānaṁ dharaṇī jhālī dōna bhāṅga | ✎ Ankush is my son, how can I tell whose son is Lahu Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two divided into two ▷ (अंकुश)(पोटीचा) apply (कोणाचा) I (सांगू) ▷ Of_Sita (सतवानं)(धरणी) has_come two (भांग) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 94598 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Google Maps | OpenStreetMap | लवु लव्हाळ्याच्या अंकुश कोणाचा सांगु ना सिताच्या सत्वान धरणी झाली दोन भांगु ना lavu lavhāḷyācyā aṅkuśa kōṇācā sāṅgu nā sitācyā satvāna dharaṇī jhālī dōna bhāṅgu nā | ✎ Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two ▷ Apply (लव्हाळ्याच्या)(अंकुश)(कोणाचा)(सांगु) * ▷ Of_Sita (सत्वान)(धरणी) has_come two (भांगु) * | pas de traduction en français |
|
[20] id = 93469 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Google Maps | OpenStreetMap | दहात बसा दहात उठा गोष्ट करा खरी लव अंकुश जलमले त्याची आई नव्हती घरी dahāta basā dahāta uṭhā gōṣṭa karā kharī lava aṅkuśa jalamalē tyācī āī navhatī gharī | ✎ You may say anything amongst Yourself, but let it be only the truth When Luv and Ankush were born, their mother was not at home ▷ (दहात)(बसा)(दहात)(उठा)(गोष्ट) doing (खरी) ▷ Put (अंकुश)(जलमले)(त्याची)(आई)(नव्हती)(घरी) | pas de traduction en français |
Notes => | One group is asking the other, the answer to the puzzle. It was a practice in tamasha, a folk dance-drama, to ask riddles, one side asking them and the other giving the answer and posing a new one in return. This can go on as long as you want. |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[26] id = 95091 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | पाची पांडवात भक्तीवान तो अर्जुन त्याच्या रथावरी सारथी नारायण pācī pāṇḍavāta bhaktīvāna tō arjuna tyācyā rathāvarī sārathī nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडवात)(भक्तीवान)(तो)(अर्जुन) ▷ (त्याच्या)(रथावरी)(सारथी)(नारायण) | pas de traduction en français |
[11] id = 39645 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | चंदन चाफा दोन्ही मांडीले बाजारी चंदनाला मोल भारी चाफा गेला केजेवरी candana cāphā dōnhī māṇḍīlē bājārī candanālā mōla bhārī cāphā gēlā kējēvarī | ✎ Sandal wood and Champak*, both are displayed in the bazaar Sandal wood has a great value, Champak* just for nothing ▷ (चंदन)(चाफा) both (मांडीले)(बाजारी) ▷ (चंदनाला)(मोल)(भारी)(चाफा) has_gone (केजेवरी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 39647 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | अंजीर उंबर दोहीचा एक तांडा उंबराचा झाला झाडा अंजीराचा आला पाडा añjīra umbara dōhīcā ēka tāṇḍā umbarācā jhālā jhāḍā añjīrācā ālā pāḍā | ✎ Garden-fig and wild fig both belong to the same species Wild fig is all fallen on the ground, garden fig is nearly ripe ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीचा)(एक)(तांडा) ▷ (उंबराचा)(झाला)(झाडा)(अंजीराचा) here_comes (पाडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 39648 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | अंजिर उंबर दोहीचा एक वान अंजीर पैशाचे दोन उंबराला घेत कोण añjira umbara dōhīcā ēka vāna añjīra paiśācē dōna umbarālā ghēta kōṇa | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Two garden figs for a paisa*, who will buy wild fig ▷ (अंजिर)(उंबर)(दोहीचा)(एक)(वान) ▷ (अंजीर)(पैशाचे) two (उंबराला)(घेत) who | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 39649 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | अंजीर उंबर दोहीचा ग एक ताडा अंजीर गेल उडा उडी उंबराचा झाला सडा añjīra umbara dōhīcā ga ēka tāḍā añjīra gēla uḍā uḍī umbarācā jhālā saḍā | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Garden fig is sold in no time, wild fig remains scattered on the group ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीचा) * (एक)(ताडा) ▷ (अंजीर) gone (उडा)(उडी)(उंबराचा)(झाला)(सडा) | pas de traduction en français |
[47] id = 56418 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | बापान दिली लेक नाही पाहील सप्पर नशीबीच थोर माडी बांधीली उप्पर bāpāna dilī lēka nāhī pāhīla sappara naśībīca thōra māḍī bāndhīlī uppara | ✎ Father got his daughter married, he did not check the roof (family) Her fate is great, a storey was built on top ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहील)(सप्पर) ▷ (नशीबीच) great (माडी)(बांधीली)(उप्पर) | pas de traduction en français |
[73] id = 72312 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे लेकी तुला देऊनीया आलो तुझ्या नशीबाला नाही जामीन मी झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēūnīyā ālō tujhyā naśībālā nāhī jāmīna mī jhālō | ✎ Father says, dear daughter, I have given you away I am no guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊनीया)(आलो) ▷ Your (नशीबाला) not (जामीन) I (झालो) | pas de traduction en français |
[33] id = 87590 ✓ दिवे भागू - Dive Bhagu Google Maps | OpenStreetMap | जिव माझा गेला सरण जळ सावलीला साखरीचे लाडु मामा आले खबरीला jiva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā sākharīcē lāḍu māmā ālē khabarīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade With sugar balls, my maternal uncle has come on getting the news of illness ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (साखरीचे)(लाडु) maternal_uncle here_comes (खबरीला) | pas de traduction en français |
[77] id = 72440 ✓ दिवे भागू - Dive Bhagu Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सरण जळ नदीमधी येवढ्या गोतामधी दुख लागं मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa nadīmadhī yēvaḍhyā gōtāmadhī dukha lāgaṁ māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre burns in the river bed But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(नदीमधी) ▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुख)(लागं)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[181] id = 108369 ✓ मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी कस कळाल माझे आई दारामध्ये जाई फुल गळाई जागा न्हाई jivālā jaḍabhārī kasa kaḷāla mājhē āī dārāmadhyē jāī fula gaḷāī jāgā nhāī | ✎ I am seriously ill, how did my mother come to know There is a jasmine at the door, but no space for the flowers to fall ▷ (जिवाला)(जडभारी) how (कळाल)(माझे)(आई) ▷ (दारामध्ये)(जाई) flowers (गळाई)(जागा)(न्हाई) | pas de traduction en français |
[183] id = 108371 ✓ मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला ग जडभारी कस कळाल माझ्या बापा दारामध्ये चाफा फुल गळीते टपटपा jivālā ga jaḍabhārī kasa kaḷāla mājhyā bāpā dārāmadhyē cāphā fula gaḷītē ṭapaṭapā | ✎ I am seriously ill, how did my father come to know about it Champak* tree at the door, its flowers fell on the ground one by one ▷ (जिवाला) * (जडभारी) how (कळाल) my father ▷ (दारामध्ये)(चाफा) flowers (गळीते)(टपटपा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[75] id = 56444 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | फार झाल्या लेकी असे म्हणू नको बापा उडून जाईन जसा चिमण्यांचा ताफा phāra jhālyā lēkī asē mhaṇū nakō bāpā uḍūna jāīna jasā cimaṇyāñcā tāphā | ✎ Father, you have no sense, don’t say you have many daughters They will fly away like a flock of sparrows ▷ (फार)(झाल्या)(लेकी)(असे) say not father ▷ (उडून)(जाईन)(जसा)(चिमण्यांचा)(ताफा) | pas de traduction en français |
[18] id = 68268 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | गावा गेला कोण्या गेला सांगुन मांगणीला नारीच्या रुमालाची खुण ठेवली वलणीला gāvā gēlā kōṇyā gēlā sāṅguna māṅgaṇīlā nārīcyā rumālācī khuṇa ṭhēvalī valaṇīlā | ✎ He went to some village, he told a Mangin* (woman from Mang* caste) He kept the woman’s handkerchief on the line as a sign ▷ (गावा) has_gone (कोण्या) has_gone (सांगुन)(मांगणीला) ▷ (नारीच्या)(रुमालाची)(खुण)(ठेवली)(वलणीला) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 39294 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | हौश्यानं हौस केली नार ममईला नेली कोळशाची पाटी इच्या डोईयरी दिली hauśyānaṁ hausa kēlī nāra mamaīlā nēlī kōḷaśācī pāṭī icyā ḍōīyarī dilī | ✎ The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head ▷ (हौश्यानं)(हौस) shouted (नार)(ममईला)(नेली) ▷ (कोळशाची)(पाटी)(इच्या)(डोईयरी)(दिली) | pas de traduction en français |
[18] id = 72826 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | हौशान ग हौस केली राणी इंदुराला नेली मुरमाची ग पाटी इच्या डोईवरी दिली hauśāna ga hausa kēlī rāṇī indurālā nēlī muramācī ga pāṭī icyā ḍōīvarī dilī | ✎ The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his queen to Indore He makes her to do the work of carrying a basket of stones on her head ▷ (हौशान) * (हौस) shouted (राणी)(इंदुराला)(नेली) ▷ (मुरमाची) * (पाटी)(इच्या)(डोईवरी)(दिली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[14] id = 50194 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | सुख या दुःखाची माझेपाशी भरली गोणी सुख गेले वरचेवर दुःखाला घेईना कोणी sukha yā duḥkhācī mājhēpāśī bharalī gōṇī sukha gēlē varacēvara duḥkhālā ghēīnā kōṇī | ✎ I have sacks full of joys and sorrows with me Joys got sold within no time, no one was ready to take sorrows ▷ (सुख)(या)(दुःखाची)(माझेपाशी)(भरली)(गोणी) ▷ (सुख) has_gone (वरचेवर)(दुःखाला)(घेईना)(कोणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[84] id = 69186 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Google Maps | OpenStreetMap | सकाळीच्या प्रहरी दारी आलेत भगवान असा हात नाही रिता कशी बोलली अभागीन sakāḷīcyā praharī dārī ālēta bhagavāna asā hāta nāhī ritā kaśī bōlalī abhāgīna | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(प्रहरी)(दारी)(आलेत)(भगवान) ▷ (असा) hand not (रिता) how (बोलली)(अभागीन) | pas de traduction en français |
[294] id = 73063 ✓ वाकचौरे कडु नाथा - Waghchaure Kadu Natha Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी वही ग पाची पांडवाला धुरपतीच्या बंधवाला तु येरे बा विठ्ठला pahilī mājhī vahī ga pācī pāṇḍavālā dhurapatīcyā bandhavālā tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (वही) * (पाची)(पांडवाला) ▷ (धुरपतीच्या)(बंधवाला) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[311] id = 78164 ✓ वाकचौरे कडु नाथा - Waghchaure Kadu Natha Google Maps | OpenStreetMap | सुंदर माझे जाते फिरते बहुत वह्या गाऊ कौतुक तु येरे बा विठ्ठला sundara mājhē jātē phiratē bahuta vahyā gāū kautuka tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर)(माझे) am_going (फिरते)(बहुत) ▷ (वह्या)(गाऊ)(कौतुक) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[312] id = 78165 ✓ वाकचौरे कडु नाथा - Waghchaure Kadu Natha Google Maps | OpenStreetMap | जनीने गाणे गाई किर्ती माघ राहीली वह्या गाऊ कौतुक तु येरे बा विठ्ठला janīnē gāṇē gāī kirtī māgha rāhīlī vahyā gāū kautuka tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनीने)(गाणे)(गाई)(किर्ती)(माघ)(राहीली) ▷ (वह्या)(गाऊ)(कौतुक) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[313] id = 78764 ✓ वाकचौरे कडु नाथा - Waghchaure Kadu Natha Google Maps | OpenStreetMap | सासु आणि सासरा दिर तो तिसरा वह्या गाऊ भरतरा तु येरे बा विठ्ठला sāsu āṇi sāsarā dira tō tisarā vahyā gāū bharatarā tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(आणि)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा) ▷ (वह्या)(गाऊ)(भरतरा) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[314] id = 78765 ✓ वाकचौरे कडु नाथा - Waghchaure Kadu Natha Google Maps | OpenStreetMap | आई बापाने चोळी शिवीली चोळीचा तो रंग दंडामध्ये तंग तु येरे बा विठ्ठला āī bāpānē cōḷī śivīlī cōḷīcā tō raṅga daṇḍāmadhyē taṅga tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(बापाने) blouse (शिवीली)(चोळीचा)(तो)(रंग) ▷ (दंडामध्ये)(तंग) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[294] id = 73063 ✓ वाकचौरे कडु नाथा - Waghchaure Kadu Natha Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी वही ग पाची पांडवाला धुरपतीच्या बंधवाला तु येरे बा विठ्ठला pahilī mājhī vahī ga pācī pāṇḍavālā dhurapatīcyā bandhavālā tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (वही) * (पाची)(पांडवाला) ▷ (धुरपतीच्या)(बंधवाला) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[311] id = 78164 ✓ वाकचौरे कडु नाथा - Waghchaure Kadu Natha Google Maps | OpenStreetMap | सुंदर माझे जाते फिरते बहुत वह्या गाऊ कौतुक तु येरे बा विठ्ठला sundara mājhē jātē phiratē bahuta vahyā gāū kautuka tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर)(माझे) am_going (फिरते)(बहुत) ▷ (वह्या)(गाऊ)(कौतुक) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[312] id = 78165 ✓ वाकचौरे कडु नाथा - Waghchaure Kadu Natha Google Maps | OpenStreetMap | जनीने गाणे गाई किर्ती माघ राहीली वह्या गाऊ कौतुक तु येरे बा विठ्ठला janīnē gāṇē gāī kirtī māgha rāhīlī vahyā gāū kautuka tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनीने)(गाणे)(गाई)(किर्ती)(माघ)(राहीली) ▷ (वह्या)(गाऊ)(कौतुक) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||
[313] id = 78764 ✓ वाकचौरे कडु नाथा - Waghchaure Kadu Natha Google Maps | OpenStreetMap | सासु आणि सासरा दिर तो तिसरा वह्या गाऊ भरतरा तु येरे बा विठ्ठला sāsu āṇi sāsarā dira tō tisarā vahyā gāū bharatarā tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(आणि)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा) ▷ (वह्या)(गाऊ)(भरतरा) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[314] id = 78765 ✓ वाकचौरे कडु नाथा - Waghchaure Kadu Natha Google Maps | OpenStreetMap | आई बापाने चोळी शिवीली चोळीचा तो रंग दंडामध्ये तंग तु येरे बा विठ्ठला āī bāpānē cōḷī śivīlī cōḷīcā tō raṅga daṇḍāmadhyē taṅga tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(बापाने) blouse (शिवीली)(चोळीचा)(तो)(रंग) ▷ (दंडामध्ये)(तंग) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[53] id = 76997 ✓ जाधव ललिता - Jadhav Lalita Google Maps | OpenStreetMap | चौथी माझी ओवी ग खोड्या करु लागला यशोदेने बांधीला गोविंद गोविंद cauthī mājhī ōvī ga khōḍyā karu lāgalā yaśōdēnē bāndhīlā gōvinda gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse * (खोड्या)(करु)(लागला) ▷ (यशोदेने)(बांधीला)(गोविंद)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[74] id = 111830 ✓ जाधव ललिता - Jadhav Lalita Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी वासुदेव देवकीला पोटी देव अवतरला गोविंद गोविंद pahilī mājhī ōvī vāsudēva dēvakīlā pōṭī dēva avataralā gōvinda gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (वासुदेव)(देवकीला) ▷ (पोटी)(देव)(अवतरला)(गोविंद)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[79] id = 112027 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | दाहावी माझी ववी दसंगली गाईली संसारी लागली अंत्य लक्ष्मी dāhāvī mājhī vavī dasaṅgalī gāīlī saṇsārī lāgalī antya lakṣmī | ✎ no translation in English ▷ (दाहावी) my (ववी)(दसंगली)(गाईली) ▷ (संसारी)(लागली)(अंत्य) Lakshmi | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[46] id = 54108 ✓ मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap | जात कुरुंदाच याला खुटा आवळीचा बाई हिचा माझ्या हि गळा सावळीचा jāta kurundāca yālā khuṭā āvaḷīcā bāī hicā mājhyā hi gaḷā sāvaḷīcā | ✎ no translation in English ▷ Class (कुरुंदाच)(याला)(खुटा)(आवळीचा) ▷ Woman (हिचा) my (हि)(गळा)(सावळीचा) | pas de traduction en français |
[48] id = 54110 ✓ मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap | जात कुरुंदाच याला खुटा चकमकी आता माझे बाई माझ्या आईच दोन लेकी jāta kurundāca yālā khuṭā cakamakī ātā mājhē bāī mājhyā āīca dōna lēkī | ✎ no translation in English ▷ Class (कुरुंदाच)(याला)(खुटा)(चकमकी) ▷ (आता)(माझे) woman my (आईच) two (लेकी) | pas de traduction en français |
[12] id = 89294 ✓ मोरे नाथू - More Nathu Google Maps | OpenStreetMap | पाटच्या पार्यात म्या दळण घातील लिंबार्याच्या झाडात जस घुबड घुमत pāṭacyā pāryāta myā daḷaṇa ghātīla limbāryācyā jhāḍāta jasa ghubaḍa ghumata | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पार्यात)(म्या)(दळण)(घातील) ▷ (लिंबार्याच्या)(झाडात)(जस)(घुबड)(घुमत) | pas de traduction en français |
[13] id = 39817 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Google Maps | OpenStreetMap | सरल्या दळणाची सरत्यारती कोणी केली रामाची सीताबाई दळू लागून मला गेली saralyā daḷaṇācī saratyāratī kōṇī kēlī rāmācī sītābāī daḷū lāgūna malā gēlī | ✎ no translation in English ▷ (सरल्या)(दळणाची)(सरत्यारती)(कोणी) shouted ▷ Of_Ram goddess_Sita (दळू)(लागून)(मला) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[20] id = 39818 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळण मी ग आणखी घेणार देव ग विठ्ठल देव कोटीच येणार sarala daḷaṇa mī ga āṇakhī ghēṇāra dēva ga viṭhṭhala dēva kōṭīca yēṇāra | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) I * (आणखी)(घेणार) ▷ (देव) * Vitthal (देव)(कोटीच)(येणार) | pas de traduction en français |
[38] id = 72441 ✓ मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap | सरील दळयीन माझ्या सुपात चाराचुरा कापराच्या ज्योती आरती केल्या पांडुरंगा sarīla daḷayīna mājhyā supāta cārācurā kāparācyā jyōtī āratī kēlyā pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळयीन) my (सुपात)(चाराचुरा) ▷ (कापराच्या)(ज्योती) Arati (केल्या)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[20] id = 69193 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Google Maps | OpenStreetMap | अशी सरल दळण खाली राहीली वंजळ अशी सोन्याची तुळस वर मोत्याची मंजुळ aśī sarala daḷaṇa khālī rāhīlī vañjaḷa aśī sōnyācī tuḷasa vara mōtyācī mañjuḷa | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(सरल)(दळण)(खाली)(राहीली)(वंजळ) ▷ (अशी)(सोन्याची)(तुळस)(वर)(मोत्याची)(मंजुळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[38] id = 39823 ✓ मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap | सरीलं दळयीन मला आणिक घेणे आलं ताईत बंधवाने राणी सकट येणं केलं sarīlaṁ daḷayīna malā āṇika ghēṇē ālaṁ tāīta bandhavānē rāṇī sakaṭa yēṇaṁ kēlaṁ | ✎ no translation in English ▷ (सरीलं)(दळयीन)(मला)(आणिक)(घेणे)(आलं) ▷ (ताईत)(बंधवाने)(राणी)(सकट)(येणं)(केलं) | pas de traduction en français |
[54] id = 83496 ✓ मोरे नाथू - More Nathu Google Maps | OpenStreetMap | अशी पाटच्या पार्यात माझ दळण सरलं माझा बंधु ग शाहीर बैल चारीतो बांधानं aśī pāṭacyā pāryāta mājha daḷaṇa saralaṁ mājhā bandhu ga śāhīra baila cārītō bāndhānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(पाटच्या)(पार्यात) my (दळण)(सरलं) ▷ My brother * (शाहीर)(बैल)(चारीतो)(बांधानं) | pas de traduction en français |
[16] id = 69194 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Google Maps | OpenStreetMap | अशी दळण दळीते सुप भरुनी वले गहु अशी जेवण करीते चंद्र सुर्य दोघ भाऊ aśī daḷaṇa daḷītē supa bharunī valē gahu aśī jēvaṇa karītē candra surya dōgha bhāū | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(वले)(गहु) ▷ (अशी)(जेवण) I_prepare (चंद्र)(सुर्य)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
[21] id = 83638 ✓ मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते जुनं जोंधळ नवं गहु पाहुणे आले मला चांद सुर्ये दोघे भाऊ daḷaṇa daḷītē junaṁ jōndhaḷa navaṁ gahu pāhuṇē ālē malā cānda suryē dōghē bhāū | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(जुनं)(जोंधळ)(नवं)(गहु) ▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(चांद)(सुर्ये)(दोघे) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[47] id = 50199 ✓ कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh Google Maps | OpenStreetMap | दळण मांडियेल पांडुरंग तुझ्या पाई माझ्या दळणाला घडी लागायाची नाई daḷaṇa māṇḍiyēla pāṇḍuraṅga tujhyā pāī mājhyā daḷaṇālā ghaḍī lāgāyācī nāī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(मांडियेल)(पांडुरंग) your (पाई) ▷ My (दळणाला)(घडी)(लागायाची)(नाई) | Pli mouture? |
[107] id = 63151 ✓ जाधव ललिता - Jadhav Lalita Google Maps | OpenStreetMap | तिसरी माझी ओवी ग गोपाळांच्या बरोबरी वृंदावनी गायी चारी गोविंद गोविंद tisarī mājhī ōvī ga gōpāḷāñcyā barōbarī vṛndāvanī gāyī cārī gōvinda gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse * (गोपाळांच्या)(बरोबरी) ▷ (वृंदावनी) cows (चारी)(गोविंद)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[108] id = 63161 ✓ जाधव ललिता - Jadhav Lalita Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवी ग गोकुळात घरोघरी दही दुध चोरी गोविंद गोविंद dusarī mājhī ōvī ga gōkuḷāta gharōgharī dahī dudha cōrī gōvinda gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * (गोकुळात)(घरोघरी) ▷ (दही) milk (चोरी)(गोविंद)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[186] id = 69190 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Google Maps | OpenStreetMap | पहीली माझी अोवी मी गायीली एकाला ना क्षत्रीय राम माझा दशरथाच्या लेकाना ग pahīlī mājhī aōvī mī gāyīlī ēkālā nā kṣatrīya rāma mājhā daśarathācyā lēkānā ga | ✎ no translation in English ▷ (पहीली) my (अोवी) I (गायीली)(एकाला) * ▷ (क्षत्रीय) Ram my (दशरथाच्या)(लेकाना) * | pas de traduction en français |
[208] id = 73939 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवी हात खुट्याला लावीला पहिला अभंग पांडुरंगाला गाईला dusarī mājhī ōvī hāta khuṭyālā lāvīlā pahilā abhaṅga pāṇḍuraṅgālā gāīlā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse hand (खुट्याला)(लावीला) ▷ (पहिला)(अभंग)(पांडुरंगाला)(गाईला) | pas de traduction en français |
[234] id = 77231 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | सातवी माझी वही सात हे माझे पाठ विठ्ठलाच्या रांगोळीचा थाट sātavī mājhī vahī sāta hē mājhē pāṭha viṭhṭhalācyā rāṅgōḷīcā thāṭa | ✎ no translation in English ▷ (सातवी) my (वही)(सात)(हे)(माझे)(पाठ) ▷ (विठ्ठलाच्या)(रांगोळीचा)(थाट) | pas de traduction en français |
[235] id = 77234 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | सिरी माझी ओवी तिला नाही ठाव अवघाती पांडुरंग देव sirī mājhī ōvī tilā nāhī ṭhāva avaghātī pāṇḍuraṅga dēva | ✎ no translation in English ▷ (सिरी) my verse (तिला) not (ठाव) ▷ (अवघाती)(पांडुरंग)(देव) | pas de traduction en français |
[298] id = 84344 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवी माझाया शंकराला संसाराचा मेळ पाहुन आनंद होतो मनाला dusarī mājhī ōvī mājhāyā śaṅkarālā sansārācā mēḷa pāhuna ānanda hōtō manālā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (माझाया)(शंकराला) ▷ (संसाराचा)(मेळ)(पाहुन)(आनंद)(होतो)(मनाला) | pas de traduction en français |
[305] id = 84351 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | तिसरी माझी वही त्रिगुणी नाईका कथा हि दोरक्याची आइका tisarī mājhī vahī triguṇī nāīkā kathā hi dōrakyācī āikā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my (वही)(त्रिगुणी)(नाईका) ▷ (कथा)(हि)(दोरक्याची)(आइका) | pas de traduction en français |
[323] id = 84391 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | तिसरी माझी ओवी माझीया हरणाला मनुला परदेशी सोडुन आपण गेली स्वर्गाला tisarī mājhī ōvī mājhīyā haraṇālā manulā paradēśī sōḍuna āpaṇa gēlī svargālā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (माझीया)(हरणाला)(मनुला) ▷ (परदेशी)(सोडुन)(आपण) went (स्वर्गाला) | pas de traduction en français |
[351] id = 89271 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | पाचवी माझी ओवी गाईन निरंतरा पांडुरंग बैसलासे घरा pācavī mājhī ōvī gāīna nirantarā pāṇḍuraṅga baisalāsē gharā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse (गाईन)(निरंतरा) ▷ (पांडुरंग)(बैसलासे) house | pas de traduction en français |
[358] id = 89292 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी वही मारवती बामणाला गळ्यातील जानव्याला pahilī mājhī vahī māravatī bāmaṇālā gaḷyātīla jānavyālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (वही) Maruti (बामणाला) ▷ (गळ्यातील)(जानव्याला) | pas de traduction en français |
[369] id = 89309 ✓ वाकचौरे कडु नाथा - Waghchaure Kadu Natha Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी वही ग वहीचा ग नेम वाचईते पोथी तुळशीखाली राम dusarī mājhī vahī ga vahīcā ga nēma vācaītē pōthī tuḷaśīkhālī rāma | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (वही) * (वहीचा) * (नेम) ▷ (वाचईते) pothi (तुळशीखाली) Ram | pas de traduction en français |
[384] id = 89418 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी अोवी ग गाते मी एकाला राम लक्ष्मण दशरथाच्या लेकाला pahilī mājhī aōvī ga gātē mī ēkālā rāma lakṣmaṇa daśarathācyā lēkālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (अोवी) * (गाते) I (एकाला) ▷ Ram Laksman (दशरथाच्या)(लेकाला) | pas de traduction en français |
[436] id = 100643 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | पहिल्या माझी ओवी ओळीनी जगतर गाईना पवित्र पांडुरंग pahilyā mājhī ōvī ōḷīnī jagatara gāīnā pavitra pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या) my verse (ओळीनी)(जगतर) ▷ (गाईना)(पवित्र)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[509] id = 110891 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | एश्या मयना ओव्या ह्या परोपरी म्हणतो संसाराची कास धरले कसा निघु यातुन ēśyā mayanā ōvyā hyā parōparī mhaṇatō sansārācī kāsa dharalē kasā nighu yātuna | ✎ no translation in English ▷ (एश्या)(मयना)(ओव्या)(ह्या)(परोपरी)(म्हणतो) ▷ (संसाराची) how (धरले) how (निघु)(यातुन) | pas de traduction en français |
[595] id = 111605 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी वही परमाची भेट रखमाबाई दुस्संग मला वाट dusarī mājhī vahī paramācī bhēṭa rakhamābāī dussaṅga malā vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (वही)(परमाची)(भेट) ▷ (रखमाबाई)(दुस्संग)(मला)(वाट) | pas de traduction en français |
[602] id = 111612 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | चवथी माझी ववी गाईन चवदेशी लक्ष तुमच्या गुरु राया चरणापाशी cavathī mājhī vavī gāīna cavadēśī lakṣa tumacyā guru rāyā caraṇāpāśī | ✎ no translation in English ▷ (चवथी) my (ववी)(गाईन)(चवदेशी) ▷ (लक्ष)(तुमच्या)(गुरु)(राया)(चरणापाशी) | pas de traduction en français |
[607] id = 111617 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | चवथी माझी ववी वेरीले दळण गाईना निधान पांडुरंग cavathī mājhī vavī vērīlē daḷaṇa gāīnā nidhāna pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (चवथी) my (ववी)(वेरीले)(दळण) ▷ (गाईना)(निधान)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[633] id = 111644 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी कमळा या राणीला आम्हाता परदेशी सोडुन आपण गेली स्वर्गाला pahilī mājhī ōvī kamaḷā yā rāṇīlā āmhātā paradēśī sōḍuna āpaṇa gēlī svargālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (कमळा)(या)(राणीला) ▷ (आम्हाता)(परदेशी)(सोडुन)(आपण) went (स्वर्गाला) | pas de traduction en français |
[715] id = 111725 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | अहो माझी रामराम सुबाराव मी नाही म्हणत जा म नाही म्हणत जा ahō mājhī rāmarāma subārāva mī nāhī mhaṇata jā ma nāhī mhaṇata jā | ✎ no translation in English ▷ (अहो) my (रामराम)(सुबाराव) ▷ I not (म्हणत)(जा)(म) not (म्हणत)(जा) | pas de traduction en français |
[27] id = 109963 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Google Maps | OpenStreetMap | जात्यावरी बसन वही गाईन नरजु नरजु जन्म दिली माझी बया माध राहिली परणसखी jātyāvarī basana vahī gāīna naraju naraju janma dilī mājhī bayā mādha rāhilī paraṇasakhī | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावरी)(बसन)(वही)(गाईन)(नरजु)(नरजु) ▷ (जन्म)(दिली) my (बया)(माध)(राहिली)(परणसखी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[36] id = 109960 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | पाचवी माझी वही पाची पांडवाला पाठीच्या बंधवाला शंभर जण pācavī mājhī vahī pācī pāṇḍavālā pāṭhīcyā bandhavālā śambhara jaṇa | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my (वही)(पाची)(पांडवाला) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(शंभर)(जण) | pas de traduction en français |
[21] id = 89291 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी वही बापाच्या बापाला दोडका लागतो कुणाला dusarī mājhī vahī bāpācyā bāpālā dōḍakā lāgatō kuṇālā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (वही)(बापाच्या)(बापाला) ▷ (दोडका)(लागतो)(कुणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[91] id = 82372 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Google Maps | OpenStreetMap | जात्या ईसवरा तुला सुपारीचा राऊ पारवतीसाठी नवरा झाला महादेवु jātyā īsavarā tulā supārīcā rāū pāravatīsāṭhī navarā jhālā mahādēvu | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(ईसवरा) to_you (सुपारीचा)(राऊ) ▷ (पारवतीसाठी)(नवरा)(झाला)(महादेवु) | pas de traduction en français |
[110] id = 97859 ✓ जाधव ललिता - Jadhav Lalita Google Maps | OpenStreetMap | जाते इश्वरा तुला सुपारी चढाऊ पारबती साठी नवरे झाले महादेव jātē iśvarā tulā supārī caḍhāū pārabatī sāṭhī navarē jhālē mahādēva | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इश्वरा) to_you (सुपारी)(चढाऊ) ▷ Parvati for (नवरे) become (महादेव) | pas de traduction en français |
[126] id = 97879 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी वाजता राऊ राऊ पारबतीसाठी नवरा झाला महादेवु māṇḍavācyā dārī vājatā rāū rāū pārabatīsāṭhī navarā jhālā mahādēvu | ✎ no translation in English ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वाजता)(राऊ)(राऊ) ▷ (पारबतीसाठी)(नवरा)(झाला)(महादेवु) | pas de traduction en français |
[21] id = 89295 ✓ वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | काम केलं थोडं मला घाम आला लई आईच्या पोटीचा सकवार माझी घेई kāma kēlaṁ thōḍaṁ malā ghāma ālā laī āīcyā pōṭīcā sakavāra mājhī ghēī | ✎ no translation in English ▷ (काम)(केलं)(थोडं)(मला)(घाम) here_comes (लई) ▷ (आईच्या)(पोटीचा)(सकवार) my (घेई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[73] id = 106637 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळताना बाह्या माझ्या ग लोंखडाच्या मातेने दिल्या पुड्या जायफळ ग एखंडाच्या जात वडु वडु बोट झाले बारीक daḷaṇa daḷatānā bāhyā mājhyā ga lōṅkhaḍācyā mātēnē dilyā puḍyā jāyaphaḷa ga ēkhaṇḍācyā jāta vaḍu vaḍu bōṭa jhālē bārīka | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळताना)(बाह्या) my * (लोंखडाच्या) ▷ (मातेने)(दिल्या)(पुड्या)(जायफळ) * (एखंडाच्या) ▷ Class (वडु)(वडु)(बोट) become (बारीक) | pas de traduction en français |
[75] id = 106639 ✓ वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | काम करु करु दंड भाया लोंखडाच्या आईना दिल्या घुट्या जाईफळ एखंडाच्या kāma karu karu daṇḍa bhāyā lōṅkhaḍācyā āīnā dilyā ghuṭyā jāīphaḷa ēkhaṇḍācyā | ✎ no translation in English ▷ (काम)(करु)(करु)(दंड)(भाया)(लोंखडाच्या) ▷ (आईना)(दिल्या)(घुट्या)(जाईफळ)(एखंडाच्या) | pas de traduction en français |
[76] id = 106640 ✓ वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | जात वढताना माझ्या मनगटी बळ गुटी मधी जायफळ माय बाईनी घातील jāta vaḍhatānā mājhyā managaṭī baḷa guṭī madhī jāyaphaḷa māya bāīnī ghātīla | ✎ no translation in English ▷ Class (वढताना) my (मनगटी) child ▷ (गुटी)(मधी)(जायफळ)(माय)(बाईनी)(घातील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[96] id = 39844 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Google Maps | OpenStreetMap | जात्यारे इशवरा तुला वढून पाहिलं मातेच दूध कारणी लाविलं jātyārē iśavarā tulā vaḍhūna pāhilaṁ mātēca dūdha kāraṇī lāvilaṁ | ✎ no translation in English ▷ (जात्यारे)(इशवरा) to_you (वढून)(पाहिलं) ▷ (मातेच) milk doing (लाविलं) | pas de traduction en français |
[152] id = 56285 ✓ मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap | जात वढायाला कुणी आणू बळ बयाच्या पेले दुध माझ्या मनगटी खेळ jāta vaḍhāyālā kuṇī āṇū baḷa bayācyā pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷa | ✎ no translation in English ▷ Class (वढायाला)(कुणी)(आणू) child ▷ (बयाच्या)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[153] id = 56286 ✓ मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap | जात्या रे इसवरा तुला वढीते दगडा बयाच पेले दुध तुझ्याशी घालीते झगडा jātyā rē isavarā tulā vaḍhītē dagaḍā bayāca pēlē dudha tujhyāśī ghālītē jhagaḍā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(रे)(इसवरा) to_you (वढीते)(दगडा) ▷ (बयाच)(पेले) milk (तुझ्याशी)(घालीते)(झगडा) | pas de traduction en français |
[233] id = 100631 ✓ वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | मोठ माझ जात माझ्या हातातला चेंडु आईचे पेले दुध पईनी कुठ कुठ मांडु mōṭha mājha jāta mājhyā hātātalā cēṇḍu āīcē pēlē dudha pīnī kuṭha kuṭha māṇḍu | ✎ no translation in English ▷ (मोठ) my class my (हातातला)(चेंडु) ▷ (आईचे)(पेले) milk (पईनी)(कुठ)(कुठ)(मांडु) | pas de traduction en français |
[238] id = 100636 ✓ वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी ओढते जस हरण पळत आई तुझ दुध माझ्या मनगटी खेळत jātē mī ōḍhatē jasa haraṇa paḷata āī tujha dudha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Am_going I (ओढते)(जस)(हरण)(पळत) ▷ (आई) your milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[269] id = 56292 ✓ मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap | जात वढवायाला चोळी भिजूनी पदर वला मावलीच माझ्या निरशा दुधाला कढ आला jāta vaḍhavāyālā cōḷī bhijūnī padara valā māvalīca mājhyā niraśā dudhālā kaḍha ālā | ✎ no translation in English ▷ Class (वढवायाला) blouse (भिजूनी)(पदर)(वला) ▷ (मावलीच) my (निरशा)(दुधाला)(कढ) here_comes | pas de traduction en français |
[16] id = 39667 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी हात भरले शेणानं कपळीचं कुंकू न् भडके मारीत मेणानं sakāḷacyā pārī hāta bharalē śēṇānaṁ kapaḷīcaṁ kuṅkū n’ bhaḍakē mārīta mēṇānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरले)(शेणानं) ▷ (कपळीचं) kunku (न्)(भडके)(मारीत)(मेणानं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[6] id = 39668 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी गेली अंगण झाडीत अंगणाची धुळ उडं, कुंका माझ्या लाली चडं sakāḷacyā pārī gēlī aṅgaṇa jhāḍīta aṅgaṇācī dhuḷa uḍaṁ, kuṅkā mājhyā lālī caḍaṁ | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) went (अंगण)(झाडीत) ▷ (अंगणाची)(धुळ)(उडं)(,)(कुंका) my (लाली)(चडं) | pas de traduction en français |
[25] id = 40545 ✓ गवारे शांता - Gaware Shanta Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सूर्य पिवळा याचा उन दशरताच्या पोटी जलमला राम लक्ष्मण ugavalā sūrya pivaḷā yācā una daśaratācyā pōṭī jalamalā rāma lakṣmaṇa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(पिवळा)(याचा)(उन) ▷ (दशरताच्या)(पोटी)(जलमला) Ram Laksman | pas de traduction en français |
[26] id = 40546 ✓ गवारे शांता - Gaware Shanta Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सूर्य किरण टाकी झाडावरी दशरथाच बाळ बोले गाड्यावरी ugavalā sūrya kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī daśarathāca bāḷa bōlē gāḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(किरण)(टाकी)(झाडावरी) ▷ (दशरथाच) son (बोले)(गाड्यावरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 41080 ✓ गवारे शांता - Gaware Shanta Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सूर्य उगवता पाहिला दशरथाचा बाळ रथावर राहिला ugavalā sūrya ugavatā pāhilā daśarathācā bāḷa rathāvara rāhilā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(उगवता)(पाहिला) ▷ (दशरथाचा) son (रथावर)(राहिला) | pas de traduction en français |
[28] id = 41081 ✓ गवारे शांता - Gaware Shanta Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सूर्य उगवता उन पडं दशरथ बाळ रथावर चढं ugavalā sūrya ugavatā una paḍaṁ daśaratha bāḷa rathāvara caḍhaṁ | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(उगवता)(उन)(पडं) ▷ (दशरथ) son (रथावर)(चढं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[10] id = 39620 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | राम घोड्यावरी लक्ष्मण चाले पाई शिरशीच्या पाठीवरी असे बंधू कोठे नाई rāma ghōḍyāvarī lakṣmaṇa cālē pāī śiraśīcyā pāṭhīvarī asē bandhū kōṭhē nāī | ✎ no translation in English ▷ Ram horse_back Laksman (चाले)(पाई) ▷ (शिरशीच्या)(पाठीवरी)(असे) brother (कोठे)(नाई) | pas de traduction en français |
[15] id = 62272 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण भाऊ होऊन गेलं आताच्या युगात धंदे दुश्मण झाल rāma lakṣmaṇa bhāū hōūna gēlaṇa ātācyā yugāta dhandē duśmaṇa jhāla | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman brother (होऊन)(गेलं) ▷ Of_today Yug (धंदे)(दुश्मण)(झाल) | pas de traduction en français |
[4] id = 75287 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोन्ही सावुतर भाऊ प्रगटुनी गेलं राम कौशल्याच नाऊ rāma lakṣmaṇa dōnhī sāvutara bhāū pragaṭunī gēlaṇa rāma kauśalyāca nāū | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman both (सावुतर) brother ▷ (प्रगटुनी)(गेलं) Ram (कौशल्याच)(नाऊ) | pas de traduction en français |
[21] id = 39683 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | राम राम म्हणू राम माझा गुरुभाऊ सोनची सळई तांदळाला देती घाऊ rāma rāma mhaṇū rāma mājhā gurubhāū sōnacī saḷaī tāndaḷālā dētī ghāū | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram my (गुरुभाऊ) ▷ (सोनची)(सळई)(तांदळाला)(देती)(घाऊ) | pas de traduction en français |
[44] id = 39690 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हणू राम राम संगतीला चांगला माझ्या हुरदामधी बांधला बंगला rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā huradāmadhī bāndhalā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My (हुरदामधी)(बांधला)(बंगला) | pas de traduction en français |
[48] id = 39759 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | राम राम म्हणू राम माझे हुरीदात साठविली बाई लक्ष मोती करंड्यात rāma rāma mhaṇū rāma mājhē hurīdāta sāṭhavilī bāī lakṣa mōtī karaṇḍyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (माझे)(हुरीदात) ▷ (साठविली) woman (लक्ष)(मोती)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[170] id = 92280 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Google Maps | OpenStreetMap | राम ग म्हणु राम राम संगतीला चांगला माझ्या हुद्यात यानी बंगला बांधीला ना rāma ga mhaṇu rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā hudyāta yānī baṅgalā bāndhīlā nā | ✎ no translation in English ▷ Ram * say Ram Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My (हुद्यात)(यानी)(बंगला)(बांधीला) * | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[11] id = 39600 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी रामाच नाव घ्यावा धरण्या मातीवरी मग पाऊल वापरावा sakāḷī uṭhūnī rāmāca nāva ghyāvā dharaṇyā mātīvarī maga pāūla vāparāvā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) of_Ram (नाव)(घ्यावा) ▷ (धरण्या)(मातीवरी)(मग)(पाऊल)(वापरावा) | pas de traduction en français |
[15] id = 39697 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी रामाच नाव घ्यावा धरणी मातावरी मग पाऊल टाकावा sakāḷī uṭhūnī rāmāca nāva ghyāvā dharaṇī mātāvarī maga pāūla ṭākāvā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) of_Ram (नाव)(घ्यावा) ▷ (धरणी)(मातावरी)(मग)(पाऊल)(टाकावा) | pas de traduction en français |
[18] id = 39700 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी रामा तुझ नाव सुंबरन धरण्या मातावरी मग माझ वापरण sakāḷī uṭhūnī rāmā tujha nāva sumbarana dharaṇyā mātāvarī maga mājha vāparaṇa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) Ram your (नाव)(सुंबरन) ▷ (धरण्या)(मातावरी)(मग) my (वापरण) | pas de traduction en français |
[19] id = 39701 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी ऊठूनी जाते रामाच्या वाड्याला औक मागते भाऊजयीच्या चुड्याला sakāḷī ūṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā auka māgatē bhāūjayīcyā cuḍyālā | ✎ Getting up in the morning I go to Ram’s house I ask long life to the husband of my sister-in-law (brother) ▷ Morning (ऊठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला) ▷ (औक)(मागते)(भाऊजयीच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français |
[20] id = 39702 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी हात गुंतले कामाला जिभ बाई ती मोकळी किती सुंबरु रामाला sakāḷī uṭhūnī hāta guntalē kāmālā jibha bāī tī mōkaḷī kitī sumbaru rāmālā | ✎ Getting up in the morning my hand got engaged in the work My toungue is free how much I remember Rama ▷ Morning (उठूनी) hand (गुंतले)(कामाला) ▷ (जिभ) woman (ती)(मोकळी)(किती)(सुंबरु) Ram | pas de traduction en français |
[21] id = 39703 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी पुरुषाला काय काम डोईवर हात मुखी याच्या राम राम sakāḷī uṭhūnī puruṣālā kāya kāma ḍōīvara hāta mukhī yācyā rāma rāma | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(पुरुषाला) why (काम) ▷ (डोईवर) hand (मुखी) of_his_place Ram Ram | pas de traduction en français |
[110] id = 69456 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | काय पुण्य केल तुम्ही नाशीकच्या बाया सकाळी उठुनी नदर पडे राम राया kāya puṇya kēla tumhī nāśīkacyā bāyā sakāḷī uṭhunī nadara paḍē rāma rāyā | ✎ no translation in English ▷ Why (पुण्य) did (तुम्ही)(नाशीकच्या)(बाया) ▷ Morning (उठुनी)(नदर)(पडे) Ram (राया) | pas de traduction en français |
[123] id = 81294 ✓ हिंगे इंदीरा - Hinge Indira Google Maps | OpenStreetMap | हरी नाव तुझे आज नाही घेतले अरे मन माझे वेडे कोणत्या धंद्यात गुंतले harī nāva tujhē āja nāhī ghētalē arē mana mājhē vēḍē kōṇatyā dhandyāta guntalē | ✎ no translation in English ▷ (हरी)(नाव)(तुझे)(आज) not (घेतले) ▷ (अरे)(मन)(माझे)(वेडे)(कोणत्या)(धंद्यात)(गुंतले) | pas de traduction en français |
[127] id = 82526 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी एक लाभ मला झाला सावळे पांडुरंग राम माझ्या वाचे आला sakāḷacyā pārī ēka lābha malā jhālā sāvaḷē pāṇḍuraṅga rāma mājhyā vācē ālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(एक)(लाभ)(मला)(झाला) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) Ram my (वाचे) here_comes | pas de traduction en français |
[142] id = 86473 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | काय पुण्य केल तूम्ही नाशिकच्या लोका सकाळी उठुनी नजर पड राम सखा kāya puṇya kēla tūmhī nāśikacyā lōkā sakāḷī uṭhunī najara paḍa rāma sakhā | ✎ no translation in English ▷ Why (पुण्य) did (तूम्ही)(नाशिकच्या)(लोका) ▷ Morning (उठुनी)(नजर)(पड) Ram (सखा) | pas de traduction en français |
[143] id = 86474 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या प्राहारामध्ये रामाच नाव घ्यावा मग धरण मातेवर पाऊल ठेवावा pahāṭēcyā prāhārāmadhyē rāmāca nāva ghyāvā maga dharaṇa mātēvara pāūla ṭhēvāvā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(प्राहारामध्ये) of_Ram (नाव)(घ्यावा) ▷ (मग)(धरण)(मातेवर)(पाऊल)(ठेवावा) | pas de traduction en français |
[174] id = 92297 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | आज सकाळी उठुन मला एक लाभ झाला बाई दशरथाच बाळ राम माझ्या मुखी आला āja sakāḷī uṭhuna malā ēka lābha jhālā bāī daśarathāca bāḷa rāma mājhyā mukhī ālā | ✎ no translation in English ▷ (आज) morning (उठुन)(मला)(एक)(लाभ)(झाला) ▷ Woman (दशरथाच) son Ram my (मुखी) here_comes | pas de traduction en français |
[177] id = 72220 ✓ हिंगे इंदीरा - Hinge Indira Google Maps | OpenStreetMap | बाई राम म्हणु राम राम कौशल्याबाईचा रामाचे नाव घेता झाला उध्दार देहाचा bāī rāma mhaṇu rāma rāma kauśalyābāīcā rāmācē nāva ghētā jhālā udhdāra dēhācā | ✎ no translation in English ▷ Woman Ram say Ram Ram (कौशल्याबाईचा) ▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[79] id = 61916 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | असं रामा तुझं नाव आज नाही घेतलं येड माझं मन कोण्या धंद्याला गुतलं asaṁ rāmā tujhaṁ nāva āja nāhī ghētalaṁ yēḍa mājhaṁ mana kōṇyā dhandyālā gutalaṁ | ✎ no translation in English ▷ (असं) Ram (तुझं)(नाव)(आज) not (घेतलं) ▷ (येड)(माझं)(मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतलं) | pas de traduction en français |
[65] id = 68270 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Google Maps | OpenStreetMap | राम ग म्हणु राम राम कौसल्या बाईचा ग याच नाव घेता झाला उध्दार देहीचा ना ग rāma ga mhaṇu rāma rāma kausalyā bāīcā ga yāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā nā ga | ✎ no translation in English ▷ Ram * say Ram Ram (कौसल्या)(बाईचा) * ▷ (याच)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) * * | pas de traduction en français |
[66] id = 68611 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या नावानं येवढा ताईत घडला घालीन गळ्यामंदी देही उजाड पडला rāmācyā nāvānaṁ yēvaḍhā tāīta ghaḍalā ghālīna gaḷyāmandī dēhī ujāḍa paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावानं)(येवढा)(ताईत)(घडला) ▷ (घालीन)(गळ्यामंदी)(देही)(उजाड)(पडला) | pas de traduction en français |
[72] id = 81827 ✓ देवकर पुंजाबाई काळुजी - Devkar Punjabai Kaluji Google Maps | OpenStreetMap | राम राम म्हणु राम कौशल्या बाईचा रामाच नाव घेता बाई झाल उध्दार देहीचा rāma rāma mhaṇu rāma kauśalyā bāīcā rāmāca nāva ghētā bāī jhāla udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (कौशल्या)(बाईचा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता) woman (झाल)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[22] id = 39732 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | रामा तुझं नाव किती घेऊ येळूयेळा मोकळी झाली बाई बंद हूरदाचे सोळा rāmā tujhaṁ nāva kitī ghēū yēḷūyēḷā mōkaḷī jhālī bāī banda hūradācē sōḷā | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुझं)(नाव)(किती)(घेऊ)(येळूयेळा) ▷ (मोकळी) has_come woman stop (हूरदाचे)(सोळा) | pas de traduction en français |
[27] id = 39737 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | असे रामा तुझं नाव नाव घेते घडोघडो बाई कागदाच्या वाणी देही माझ्या खडखडी asē rāmā tujhaṁ nāva nāva ghētē ghaḍōghaḍō bāī kāgadācyā vāṇī dēhī mājhyā khaḍakhaḍī | ✎ no translation in English ▷ (असे) Ram (तुझं)(नाव)(नाव)(घेते)(घडोघडो) ▷ Woman (कागदाच्या)(वाणी)(देही) my (खडखडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[45] id = 39746 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हणू रामराम संगतीला चांगला साखराच्या लाह्या माझ्या मुखात पांगल्या rāma mhaṇū rāmarāma saṅgatīlā cāṅgalā sākharācyā lāhyā mājhyā mukhāta pāṅgalyā | ✎ no translation in English ▷ Ram say (रामराम)(संगतीला)(चांगला) ▷ (साखराच्या)(लाह्या) my (मुखात)(पांगल्या) | pas de traduction en français |
[46] id = 39747 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | असं राम राम म्हणू भरलं माझं मन बाई अमृताच्या प्याला जिव्हे बाई घ्यावा धन asaṁ rāma rāma mhaṇū bharalaṁ mājhaṁ mana bāī amṛtācyā pyālā jivhē bāī ghyāvā dhana | ✎ no translation in English ▷ (असं) Ram Ram say (भरलं)(माझं)(मन) ▷ Woman (अमृताच्या)(प्याला)(जिव्हे) woman (घ्यावा)(धन) | pas de traduction en français |
[47] id = 39748 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | असं राम राम म्हणू भरलं माझं पोट बाई अमृताचा प्याला जीव्हे बाई घ्यावा घोट asaṁ rāma rāma mhaṇū bharalaṁ mājhaṁ pōṭa bāī amṛtācā pyālā jīvhē bāī ghyāvā ghōṭa | ✎ no translation in English ▷ (असं) Ram Ram say (भरलं)(माझं)(पोट) ▷ Woman (अमृताचा)(प्याला)(जीव्हे) woman (घ्यावा)(घोट) | pas de traduction en français |
[52] id = 39754 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | राम राम म्हणू राम माझा सकासाला त्याचं नाव घेता मुखी अमृताचा प्याला rāma rāma mhaṇū rāma mājhā sakāsālā tyācaṁ nāva ghētā mukhī amṛtācā pyālā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram my (सकासाला) ▷ (त्याचं)(नाव)(घेता)(मुखी)(अमृताचा)(प्याला) | pas de traduction en français |
[197] id = 87413 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Google Maps | OpenStreetMap | अस सरल्या दळणाचा कसा अभंग येतो मला रामरायाला आरती मुखी अमृताचा पेला asa saralyā daḷaṇācā kasā abhaṅga yētō malā rāmarāyālā āratī mukhī amṛtācā pēlā | ✎ no translation in English ▷ (अस)(सरल्या)(दळणाचा) how (अभंग)(येतो)(मला) ▷ (रामरायाला) Arati (मुखी)(अमृताचा)(पेला) | pas de traduction en français |
[13] id = 39744 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हणू राम राम माझी साडी जोळी उकलीती घडी सकळच्या परनाकाळी rāma mhaṇū rāma rāma mājhī sāḍī jōḷī ukalītī ghaḍī sakaḷacyā paranākāḷī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (साडी)(जोळी) ▷ (उकलीती)(घडी)(सकळच्या)(परनाकाळी) | Pli de sari |
[17] id = 81828 ✓ देवकर पुंजाबाई काळुजी - Devkar Punjabai Kaluji Google Maps | OpenStreetMap | राम राम म्हणु रामाचा तोडे हातात पडला उजेड रामरायाच्या रथात rāma rāma mhaṇu rāmācā tōḍē hātāta paḍalā ujēḍa rāmarāyācyā rathāta | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say of_Ram (तोडे)(हातात) ▷ (पडला)(उजेड)(रामरायाच्या)(रथात) | pas de traduction en français |
[9] id = 39254 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | असं रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करीन बाई नितळ सोडून पाणी गढूळ भरीन asaṁ rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karīna bāī nitaḷa sōḍūna pāṇī gaḍhūḷa bharīna | ✎ no translation in English ▷ (असं) of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करीन) ▷ Woman (नितळ)(सोडून) water, (गढूळ)(भरीन) | pas de traduction en français |
[26] id = 72829 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | रामा तुझं नाव पापी कंटाळा करीतो नितळ टाकुनी पाणी गढुळ भरीतो rāmā tujhaṁ nāva pāpī kaṇṭāḷā karītō nitaḷa ṭākunī pāṇī gaḍhuḷa bharītō | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुझं)(नाव)(पापी)(कंटाळा)(करीतो) ▷ (नितळ)(टाकुनी) water, (गढुळ)(भरीतो) | pas de traduction en français |
[57] id = 39250 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | अलीकडं नाशिक पलीकडं जायाचं कामाला माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला alīkaḍaṁ nāśika palīkaḍaṁ jāyācaṁ kāmālā mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (अलीकडं)(नाशिक)(पलीकडं)(जायाचं)(कामाला) ▷ My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[30] id = 112561 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | रामाचा मंडप कोणी शिप्यान शिवला डाव्या गुजावरी यान अंभग लिवला rāmācā maṇḍapa kōṇī śipyāna śivalā ḍāvyā gujāvarī yāna ambhaga livalā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (मंडप)(कोणी)(शिप्यान)(शिवला) ▷ (डाव्या)(गुजावरी)(यान)(अंभग)(लिवला) | pas de traduction en français |
[13] id = 39263 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | काशी खंडामधी बाजार भरतो काळाचा इकरा मांडीला हरीचंद्राच्या बाळाचा kāśī khaṇḍāmadhī bājāra bharatō kāḷācā ikarā māṇḍīlā harīcandrācyā bāḷācā | ✎ no translation in English ▷ How (खंडामधी)(बाजार)(भरतो)(काळाचा) ▷ (इकरा)(मांडीला)(हरीचंद्राच्या)(बाळाचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 39264 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | काशी खंडामधी विकरी व्हती हातोहाती कोणी घ्यावा हरीचंद्र कोणी घ्यावा तारामती kāśī khaṇḍāmadhī vikarī vhatī hātōhātī kōṇī ghyāvā harīcandra kōṇī ghyāvā tārāmatī | ✎ no translation in English ▷ How (खंडामधी)(विकरी)(व्हती)(हातोहाती) ▷ (कोणी)(घ्यावा)(हरीचंद्र)(कोणी)(घ्यावा)(तारामती) | pas de traduction en français |
[15] id = 39265 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | हरिचंद्र राजा तारामती याची राणी समयांच्या शीरी राही डोम्या घरी पाणी haricandra rājā tārāmatī yācī rāṇī samayāñcyā śīrī rāhī ḍōmyā gharī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (हरिचंद्र) king (तारामती)(याची)(राणी) ▷ (समयांच्या)(शीरी) stays (डोम्या)(घरी) water, | pas de traduction en français |
[59] id = 63367 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | काशीखंडामधी बाजार भरतो कशाचा इकरा मांडीला रोहीदासाच्या मासाचा kāśīkhaṇḍāmadhī bājāra bharatō kaśācā ikarā māṇḍīlā rōhīdāsācyā māsācā | ✎ no translation in English ▷ (काशीखंडामधी)(बाजार)(भरतो)(कशाचा) ▷ (इकरा)(मांडीला)(रोहीदासाच्या)(मासाचा) | pas de traduction en français |
[82] id = 63390 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Google Maps | OpenStreetMap | मांडीला इकरा रोहीदासाच्या मासाचा हरिशचंद्र राजा इची तारामती राणी māṇḍīlā ikarā rōhīdāsācyā māsācā hariśacandra rājā icī tārāmatī rāṇī | ✎ no translation in English ▷ (मांडीला)(इकरा)(रोहीदासाच्या)(मासाचा) ▷ (हरिशचंद्र) king (इची)(तारामती)(राणी) | pas de traduction en français |
[22] id = 39770 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | बाणावरी बाण बाण चाल ते दुहेरी मारले इंद्रजित बाई लक्ष्मणाचे वयरी bāṇāvarī bāṇa bāṇa cāla tē duhērī māralē indrajita bāī lakṣmaṇācē vayarī | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण) let_us_go (ते)(दुहेरी) ▷ (मारले)(इंद्रजित) woman (लक्ष्मणाचे)(वयरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 39773 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | बाणावरी बाण काय बानाचं कारणं बाई रामाच्या हातानं इंद्रजिताचं मरण bāṇāvarī bāṇa kāya bānācaṁ kāraṇaṁ bāī rāmācyā hātānaṁ indrajitācaṁ maraṇa | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण) why (बानाचं)(कारणं) ▷ Woman of_Ram (हातानं)(इंद्रजिताचं)(मरण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta |
[27] id = 90485 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | श्रावणा श्रावणा हाका मारी तुझी आई एवढ्या वनामधी श्रावण झाला काही śrāvaṇā śrāvaṇā hākā mārī tujhī āī ēvaḍhyā vanāmadhī śrāvaṇa jhālā kāhī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावणा)(श्रावणा)(हाका)(मारी)(तुझी)(आई) ▷ (एवढ्या)(वनामधी)(श्रावण)(झाला)(काही) | pas de traduction en français |
[37] id = 86553 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Google Maps | OpenStreetMap | आई बापाची कावड काशीला जातो बाई काशीला चालला काशीचा काशीकर āī bāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī kāśīlā cālalā kāśīcā kāśīkara | ✎ no translation in English ▷ (आई) of_father (कावड)(काशीला) goes woman ▷ (काशीला)(चालला)(काशीचा)(काशीकर) | pas de traduction en français |
[70] id = 98114 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | श्रावणासारीखा पोटी पुतर इमानी पाण्याच्या शेरीला रची दगडाच्या तीमानी śrāvaṇāsārīkhā pōṭī putara imānī pāṇyācyā śērīlā racī dagaḍācyā tīmānī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावणासारीखा)(पोटी)(पुतर)(इमानी) ▷ (पाण्याच्या)(शेरीला)(रची)(दगडाच्या)(तीमानी) | pas de traduction en français |
[53] id = 88370 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | श्रावण श्रावण हाका मारी तुझा बाप एवढ्या वनामधी श्रावण झाला गप śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī tujhā bāpa ēvaḍhyā vanāmadhī śrāvaṇa jhālā gapa | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी) your father ▷ (एवढ्या)(वनामधी)(श्रावण)(झाला)(गप) | pas de traduction en français |
[76] id = 92339 ✓ दिवे भागू - Dive Bhagu Google Maps | OpenStreetMap | सरवण बाळा काशी केली उनहाळ्यात आईबाप डोरल्यात थंड पाणी बादल्यात saravaṇa bāḷā kāśī kēlī unahāḷyāta āībāpa ḍōralyāta thaṇḍa pāṇī bādalyāta | ✎ no translation in English ▷ (सरवण) child how shouted (उनहाळ्यात) ▷ (आईबाप)(डोरल्यात)(थंड) water, (बादल्यात) | pas de traduction en français |
[21] id = 39779 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | श्रावण बाळ झारी भरी घाई घाई दशरथ मामानं भाचा वळखीला नाई śrāvaṇa bāḷa jhārī bharī ghāī ghāī daśaratha māmānaṁ bhācā vaḷakhīlā nāī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) son (झारी)(भरी)(घाई)(घाई) ▷ (दशरथ)(मामानं)(भाचा)(वळखीला)(नाई) | pas de traduction en français |
[26] id = 90494 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | श्रावणासारखा पोटी पुत्र देरे देवा हातामधी झारी घेई वनामधी धावा śrāvaṇāsārakhā pōṭī putra dērē dēvā hātāmadhī jhārī ghēī vanāmadhī dhāvā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावणासारखा)(पोटी)(पुत्र)(देरे)(देवा) ▷ (हातामधी)(झारी)(घेई)(वनामधी)(धावा) | pas de traduction en français |
[10] id = 39780 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | श्रावणा बाळ झारी भरतो बसून दशरथ मामानं बाण मारीला कसून śrāvaṇā bāḷa jhārī bharatō basūna daśaratha māmānaṁ bāṇa mārīlā kasūna | ✎ no translation in English ▷ (श्रावणा) son (झारी)(भरतो)(बसून) ▷ (दशरथ)(मामानं)(बाण)(मारीला)(कसून) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[73] id = 39757 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | यशोदेबाई हरी तूझा कोणावाणी सावळ यांचं रुप जवसाच्या फुलावाणी yaśōdēbāī harī tūjhā kōṇāvāṇī sāvaḷa yāñcaṁ rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई)(हरी) your (कोणावाणी) ▷ (सावळ)(यांचं) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[95] id = 81236 ✓ जाधव ललिता - Jadhav Lalita Google Maps | OpenStreetMap | सहावी माझी अोवी ग कृष्णाची ही लीला सुगा लागे चरणाला गोविंद गोविंद sahāvī mājhī aōvī ga kṛṣṇācī hī līlā sugā lāgē caraṇālā gōvinda gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) my (अोवी) * (कृष्णाची)(ही)(लीला) ▷ (सुगा)(लागे)(चरणाला)(गोविंद)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[65] id = 39756 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | देवकीला जाला, कामं यशोदेला आला गोकुळी कृष्णाला पवा वाजविला dēvakīlā jālā, kāmaṁ yaśōdēlā ālā gōkuḷī kṛṣṇālā pavā vājavilā | ✎ no translation in English ▷ (देवकीला)(जाला)(,)(कामं)(यशोदेला) here_comes ▷ (गोकुळी)(कृष्णाला)(पवा)(वाजविला) | pas de traduction en français |
[36] id = 38914 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | यशोदेबाई हरी तुझा ढंगड्या सुन गवळ्याच्या बाळ भरीतो बांगड्या yaśōdēbāī harī tujhā ḍhaṅgaḍyā suna gavaḷyācyā bāḷa bharītō bāṅgaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई)(हरी) your (ढंगड्या) ▷ (सुन)(गवळ्याच्या) son (भरीतो)(बांगड्या) | pas de traduction en français |
[34] id = 38910 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | यशोदेबाई हरीला सांग काही सून गवळ्याच्या पाण्या जाऊ देत नाही yaśōdēbāī harīlā sāṅga kāhī sūna gavaḷyācyā pāṇyā jāū dēta nāhī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई)(हरीला) with (काही) ▷ (सून)(गवळ्याच्या)(पाण्या)(जाऊ)(देत) not | pas de traduction en français |
[14] id = 38821 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | बारा वरसं झाली नार अंजनी उपाशी जल्मीले मारवती चैती पुनवच्या दिशी bārā varasaṁ jhālī nāra añjanī upāśī jalmīlē māravatī caitī punavacyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वरसं) has_come (नार)(अंजनी)(उपाशी) ▷ (जल्मीले) Maruti (चैती)(पुनवच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[9] id = 40309 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Google Maps | OpenStreetMap | अंजन्या नारीचं हृरद दुःख सार्या रात जन्मला मारुती पाणी वाह्याचा वखत añjanyā nārīcaṁ hṛarada duḥkha sāryā rāta janmalā mārutī pāṇī vāhyācā vakhata | ✎ no translation in English ▷ (अंजन्या)(नारीचं)(हृरद)(दुःख)(सार्या)(रात) ▷ (जन्मला)(मारुती) water, (वाह्याचा)(वखत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[2] id = 38815 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | राजे मारवती म्हणं बाळ माझं पहिलवाण आणली द्रोणगिरी ठाव पाहिला तळाचा rājē māravatī mhaṇaṁ bāḷa mājhaṁ pahilavāṇa āṇalī drōṇagirī ṭhāva pāhilā taḷācā | ✎ no translation in English ▷ (राजे) Maruti (म्हणं) son (माझं)(पहिलवाण) ▷ (आणली)(द्रोणगिरी)(ठाव)(पाहिला)(तळाचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 38816 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | अंजनी म्हणती मारुती माझा बळाचा आणिली द्रुणागिरी ठाव पाहिला तळाचा añjanī mhaṇatī mārutī mājhā baḷācā āṇilī druṇāgirī ṭhāva pāhilā taḷācā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती)(मारुती) my (बळाचा) ▷ (आणिली)(द्रुणागिरी)(ठाव)(पाहिला)(तळाचा) | pas de traduction en français |
[31] id = 38812 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी मला येशीकडे जाण राजा मारुतीची भेट देवळाची घेणं sakāḷacyā pārī malā yēśīkaḍē jāṇa rājā mārutīcī bhēṭa dēvaḷācī ghēṇaṁ | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(येशीकडे)(जाण) ▷ King (मारुतीची)(भेट)(देवळाची)(घेणं) | pas de traduction en français |
[34] id = 39794 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठून ग मला वेशी ग कडे जाणं मारुती रायाची मला लालाची भेट घेणे sakāḷī uṭhūna ga malā vēśī ga kaḍē jāṇaṁ mārutī rāyācī malā lālācī bhēṭa ghēṇē | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून) * (मला)(वेशी) * (कडे)(जाणं) ▷ (मारुती)(रायाची)(मला)(लालाची)(भेट)(घेणे) | pas de traduction en français |
[8] id = 38907 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी कोण करी हरी हरी मारुती ब्रम्हचारी सकाळी उठून संध्या करी sakāḷī uṭhūnī kōṇa karī harī harī mārutī bramhacārī sakāḷī uṭhūna sandhyā karī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी) morning (उठून)(संध्या)(करी) | pas de traduction en français |
[13] id = 38899 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | राजे मारवती नको खेळू पोरांमदी शेंदरी लाल झगा नको खेळू मातीमंदी rājē māravatī nakō khēḷū pōrāmmadī śēndarī lāla jhagā nakō khēḷū mātīmandī | ✎ no translation in English ▷ (राजे) Maruti not (खेळू)(पोरांमदी) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा) not (खेळू)(मातीमंदी) | pas de traduction en français |
[23] id = 39060 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Google Maps | OpenStreetMap | वेशी ग मधे उभा वेशीबाई तुझा पती अंगी शेंदूराची वटी नाव त्याचे मारुती vēśī ga madhē ubhā vēśībāī tujhā patī aṅgī śēndūrācī vaṭī nāva tyācē mārutī | ✎ no translation in English ▷ (वेशी) * (मधे) standing (वेशीबाई) your (पती) ▷ (अंगी)(शेंदूराची)(वटी)(नाव)(त्याचे)(मारुती) | pas de traduction en français |
[100] id = 98593 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | शेंदुर लावुनी या धोंडा पाया पडती पारं रांडा śēndura lāvunī yā dhōṇḍā pāyā paḍatī pāraṁ rāṇḍā | ✎ no translation in English ▷ (शेंदुर)(लावुनी)(या)(धोंडा) ▷ (पाया)(पडती)(पारं)(रांडा) | pas de traduction en français |
[3] id = 39106 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | राजे गं मारवती उभे व्हते डगरीला माझा गं नमस्कार पहिला घागरीला rājē gaṁ māravatī ubhē vhatē ḍagarīlā mājhā gaṁ namaskāra pahilā ghāgarīlā | ✎ no translation in English ▷ (राजे)(गं) Maruti (उभे)(व्हते)(डगरीला) ▷ My (गं)(नमस्कार)(पहिला)(घागरीला) | pas de traduction en français |
[36] id = 90767 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी कोळी बोलतो वढ्याला पहिली अंघोळ मारवतीच्या सड्याला sakāḷī uṭhunī kōḷī bōlatō vaḍhyālā pahilī aṅghōḷa māravatīcyā saḍyālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(कोळी) says (वढ्याला) ▷ (पहिली)(अंघोळ)(मारवतीच्या)(सड्याला) | pas de traduction en français |
[161] id = 66348 ✓ कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुन सडा टाकीले मी दाट माझ्या दारावुनी देव मारुतीची वाट sakāḷī uṭhuna saḍā ṭākīlē mī dāṭa mājhyā dārāvunī dēva mārutīcī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(सडा)(टाकीले) I (दाट) ▷ My (दारावुनी)(देव)(मारुतीची)(वाट) | pas de traduction en français |
[188] id = 79478 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी सडा टाकी गुलालाचा राजे ग मारवती रथ आला दलालाचा sakāḷacyā pārī saḍā ṭākī gulālācā rājē ga māravatī ratha ālā dalālācā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सडा)(टाकी)(गुलालाचा) ▷ (राजे) * Maruti (रथ) here_comes (दलालाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[10] id = 39107 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | आवसं पुनवला न् मारुतीला नेते दिवा बाळाच्या गं माझ्या आले इग्न टाळ देवा āvasaṁ punavalā n’ mārutīlā nētē divā bāḷācyā gaṁ mājhyā ālē igna ṭāḷa dēvā | ✎ no translation in English ▷ (आवसं)(पुनवला)(न्)(मारुतीला)(नेते) lamp ▷ (बाळाच्या)(गं) my here_comes (इग्न)(टाळ)(देवा) | pas de traduction en français |
[46] id = 39137 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग दारावरनं कोण गेला ग झपाट्यानं बाई ग राजा माझा गस्त घालीतो मुकाट्यानं mājhyā ga dārāvaranaṁ kōṇa gēlā ga jhapāṭyānaṁ bāī ga rājā mājhā gasta ghālītō mukāṭyānaṁ | ✎ no translation in English ▷ My * (दारावरनं) who has_gone * (झपाट्यानं) ▷ Woman * king my (गस्त)(घालीतो)(मुकाट्यानं) | pas de traduction en français |
[20] id = 45154 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवी ग गाईली मी तिन्ही देवा ब्रम्हा, विष्णू आिण माझ्या ग सदाशिवा dusarī mājhī ōvī ga gāīlī mī tinhī dēvā bramhā, viṣṇū āiṇa mājhyā ga sadāśivā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * (गाईली) I (तिन्ही)(देवा) ▷ (ब्रम्हा)(,)(विष्णू)(आिण) my * (सदाशिवा) | pas de traduction en français |
[52] id = 82528 ✓ देवकर पुंजाबाई काळुजी - Devkar Punjabai Kaluji Google Maps | OpenStreetMap | महादेवाचा डोंगर सईबाई ओल्या केसानं झाडीते भाऊचं माझ्या ग केला नवसं फेडीते mahādēvācā ḍōṅgara saībāī ōlyā kēsānaṁ jhāḍītē bhāūcaṁ mājhyā ga kēlā navasaṁ phēḍītē | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाचा)(डोंगर)(सईबाई)(ओल्या)(केसानं)(झाडीते) ▷ (भाऊचं) my * did (नवसं)(फेडीते) | pas de traduction en français |
[63] id = 98210 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Google Maps | OpenStreetMap | बोलती गिरजाबाई पाणी दवण्याच्या रोपावरी जोडीच्या पदमी तळ्याला bōlatī girajābāī pāṇī davaṇyācyā rōpāvarī jōḍīcyā padamī taḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (बोलती)(गिरजाबाई) water, (दवण्याच्या)(रोपावरी) ▷ (जोडीच्या)(पदमी)(तळ्याला) | pas de traduction en français |
[24] id = 39151 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | गोसाव्याने जटा जटा आपटील्या रागंरागं अभंड गंगू बाई गेली तिरमकाच्या मागं gōsāvyānē jaṭā jaṭā āpaṭīlyā rāgaṇrāgaṁ abhaṇḍa gaṅgū bāī gēlī tiramakācyā māgaṁ | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class class (आपटील्या)(रागंरागं) ▷ (अभंड)(गंगू) woman went (तिरमकाच्या)(मागं) | pas de traduction en français |
[25] id = 39152 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | गोसाव्याने जटा जटा आपटील्या ठाई ठाई अभंड गंगू बाई याला आकळली नाई(आवरली) gōsāvyānē jaṭā jaṭā āpaṭīlyā ṭhāī ṭhāī abhaṇḍa gaṅgū bāī yālā ākaḷalī nāī (āvaralī) | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class class (आपटील्या)(ठाई)(ठाई) ▷ (अभंड)(गंगू) woman (याला)(आकळली)(नाई) ( (आवरली) ) | pas de traduction en français |
[15] id = 39810 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी गणराज तुम्ही यावा पाई घागरीचे घोळ संग सारजाला घ्यावा pahilī mājhī ōvī gaṇarāja tumhī yāvā pāī ghāgarīcē ghōḷa saṅga sārajālā ghyāvā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गणराज)(तुम्ही)(यावा) ▷ (पाई)(घागरीचे)(घोळ) with (सारजाला)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[16] id = 61754 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी गाते गणेशाला कार्याला तुम्ही यावे आता निर्विघ्न पडु द्या pahilī mājhī ōvī gātē gaṇēśālā kāryālā tumhī yāvē ātā nirvighna paḍu dyā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गाते)(गणेशाला) ▷ (कार्याला)(तुम्ही)(यावे)(आता)(निर्विघ्न)(पडु)(द्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 61756 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | तिसरी माझी ओवी गणराज गणपती भरल्या सभेत शारदा उभी होती tisarī mājhī ōvī gaṇarāja gaṇapatī bharalyā sabhēta śāradā ubhī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (गणराज)(गणपती) ▷ (भरल्या)(सभेत)(शारदा) standing (होती) | pas de traduction en français |
[10] id = 61759 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवी गणेशा तुम्हा गावी कार्याला येताना संगे शारदा आणावी dusarī mājhī ōvī gaṇēśā tumhā gāvī kāryālā yētānā saṅgē śāradā āṇāvī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (गणेशा)(तुम्हा)(गावी) ▷ (कार्याला)(येताना) with (शारदा)(आणावी) | pas de traduction en français |
[2] id = 45317 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | मारा मारा लहान थोर जनी जोडे नारायण mārā mārā lahāna thōra janī jōḍē nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (मारा)(मारा)(लहान) great ▷ (जनी)(जोडे)(नारायण) | pas de traduction en français |
[3] id = 46133 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Google Maps | OpenStreetMap | कान्हुबा माय एकनाथ कामून कष्टी आधी भरण माझी मढी मग भरण तुझी शष्टी kānhubā māya ēkanātha kāmūna kaṣṭī ādhī bharaṇa mājhī maḍhī maga bharaṇa tujhī śaṣṭī | ✎ no translation in English ▷ (कान्हुबा)(माय)(एकनाथ)(कामून)(कष्टी) ▷ Before (भरण) my (मढी)(मग)(भरण)(तुझी)(शष्टी) | pas de traduction en français |
[16] id = 57082 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | चल सखे बाई देऊळगावच्या जत्रा पाहू गिरीचा बालाजी हवा लळीताची पाहू cala sakhē bāī dēūḷagāvacyā jatrā pāhū girīcā bālājī havā laḷītācī pāhū | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (सखे) woman (देऊळगावच्या)(जत्रा)(पाहू) ▷ (गिरीचा)(बालाजी)(हवा)(लळीताची)(पाहू) | pas de traduction en français |
[2] id = 46125 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | उंबरा तुझं आळं उंबरा तुझं आळं देवगडावरी कीसन बाबान घातली माळं umbarā tujhaṁ āḷaṁ umbarā tujhaṁ āḷaṁ dēvagaḍāvarī kīsana bābāna ghātalī māḷaṁ | ✎ no translation in English ▷ (उंबरा)(तुझं)(आळं)(उंबरा)(तुझं)(आळं) ▷ (देवगडावरी)(कीसन)(बाबान)(घातली)(माळं) | pas de traduction en français |
[3] id = 46126 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | उंबरा तुझ्या काड्या रे उंबरा तुझ्या काड्या देवगडावरी कीसन बाबान बांधल्या माड्या umbarā tujhyā kāḍyā rē umbarā tujhyā kāḍyā dēvagaḍāvarī kīsana bābāna bāndhalyā māḍyā | ✎ no translation in English ▷ (उंबरा) your (काड्या)(रे)(उंबरा) your (काड्या) ▷ (देवगडावरी)(कीसन)(बाबान)(बांधल्या)(माड्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 46127 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | उंबरा तुझ्या शेंडा रे उंबरा तुझ्या शेंडा देवगडावरी किसन बाबान लावला झेंडा umbarā tujhyā śēṇḍā rē umbarā tujhyā śēṇḍā dēvagaḍāvarī kisana bābāna lāvalā jhēṇḍā | ✎ no translation in English ▷ (उंबरा) your (शेंडा)(रे)(उंबरा) your (शेंडा) ▷ (देवगडावरी)(किसन)(बाबान)(लावला)(झेंडा) | pas de traduction en français |
[5] id = 46128 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | उंबरा तुझं रोप रे उंबरा तुझ रोप देवगडावरी किसन बाबाला लागली झोप umbarā tujhaṁ rōpa rē umbarā tujha rōpa dēvagaḍāvarī kisana bābālā lāgalī jhōpa | ✎ no translation in English ▷ (उंबरा)(तुझं)(रोप)(रे)(उंबरा) your (रोप) ▷ (देवगडावरी)(किसन)(बाबाला)(लागली)(झोप) | pas de traduction en français |
[6] id = 46129 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | उंबरा तुझा वटा रे उंबरा तुझा वटा देवगडावरी किसन बाबाने बांधल्या पेठा umbarā tujhā vaṭā rē umbarā tujhā vaṭā dēvagaḍāvarī kisana bābānē bāndhalyā pēṭhā | ✎ no translation in English ▷ (उंबरा) your (वटा)(रे)(उंबरा) your (वटा) ▷ (देवगडावरी)(किसन)(बाबाने)(बांधल्या)(पेठा) | pas de traduction en français |
[7] id = 46130 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | उंबरा तुझी माती रे उंबरा तुझी माती देवगडावरी किसन बाबानं केली छाती umbarā tujhī mātī rē umbarā tujhī mātī dēvagaḍāvarī kisana bābānaṁ kēlī chātī | ✎ no translation in English ▷ (उंबरा)(तुझी)(माती)(रे)(उंबरा)(तुझी)(माती) ▷ (देवगडावरी)(किसन)(बाबानं) shouted (छाती) | pas de traduction en français |
[8] id = 46131 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | उंबरा तुझा पाला रे उंबरा तुझा पाला देवगडावरी किसन बाबान केला कला umbarā tujhā pālā rē umbarā tujhā pālā dēvagaḍāvarī kisana bābāna kēlā kalā | ✎ no translation in English ▷ (उंबरा) your (पाला)(रे)(उंबरा) your (पाला) ▷ (देवगडावरी)(किसन)(बाबान) did (कला) | pas de traduction en français |
[1] id = 45321 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | पेहराबाई तुझ्या काठी ओल्या धोतराचा पिळा असा देव मोहनी सावळा विसरुन गेला pēharābāī tujhyā kāṭhī ōlyā dhōtarācā piḷā asā dēva mōhanī sāvaḷā visaruna gēlā | ✎ no translation in English ▷ (पेहराबाई) your (काठी)(ओल्या)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (असा)(देव)(मोहनी)(सावळा)(विसरुन) has_gone | pas de traduction en français |
[2] id = 46144 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | नेवाश्या पेठात गल्लोगल्लीन सोनार देव मोहनीराज हार गज-याचा लेणार nēvāśyā pēṭhāta gallōgallīna sōnāra dēva mōhanīrāja hāra gaja-yācā lēṇāra | ✎ no translation in English ▷ (नेवाश्या)(पेठात)(गल्लोगल्लीन)(सोनार) ▷ (देव)(मोहनीराज)(हार)(गज-याचा)(लेणार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[219] id = 83747 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Google Maps | OpenStreetMap | पहिला दंडवत गावा गरसुळावरुन देवा इठ्ठलाचा आले मारगं धरुन pahilā daṇḍavata gāvā garasuḷāvaruna dēvā iṭhṭhalācā ālē māragaṁ dharuna | ✎ My first salutation from Garasul I have followed the path of God Vitthal* ▷ (पहिला)(दंडवत)(गावा)(गरसुळावरुन) ▷ (देवा)(इठ्ठलाचा) here_comes (मारगं)(धरुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[69] id = 39918 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट हलकी गेली मला सावळे पांडूरंग साधू होते संगतीला paṇḍharīcī vāṭa halakī gēlī malā sāvaḷē pāṇḍūraṅga sādhū hōtē saṅgatīlā | ✎ The road to Pandhari for me was easy Dark-complexioned Pandurang* was there for company ▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी) went (मला) ▷ (सावळे)(पांडूरंग)(साधू)(होते)(संगतीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 40838 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट इथून दिसे लाल देव विठ्ठलाना लावली मखमल paṇḍharīcī vāṭa ithūna disē lāla dēva viṭhṭhalānā lāvalī makhamala | ✎ The way to Pandhari appears red from here God Vitthal* has planted makhmal* (flowers) ▷ (पंढरीची)(वाट)(इथून)(दिसे)(लाल) ▷ (देव)(विठ्ठलाना)(लावली)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[83] id = 40855 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जायाला खडे मुरमाचे दाट नेनत्या गौळणीचे जोड्या इरुद्याचे बोट paṇḍharīlā jāyālā khaḍē muramācē dāṭa nēnatyā gauḷaṇīcē jōḍyā irudyācē bōṭa | ✎ To go to Pandhari, the road is strewn with stones My little daughter is wearing toe-rings ▷ (पंढरीला)(जायाला)(खडे)(मुरमाचे)(दाट) ▷ (नेनत्या)(गौळणीचे)(जोड्या)(इरुद्याचे)(बोट) | pas de traduction en français | ||
[285] id = 59536 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Google Maps | OpenStreetMap | अशी पंढरीची वाट कशी हलकी गेली मला असा देव विठ्ठल साधू होता संगतीला aśī paṇḍharīcī vāṭa kaśī halakī gēlī malā asā dēva viṭhṭhala sādhū hōtā saṅgatīlā | ✎ The way to Pandhari was easy for me I had the company of God Vitthal* for company ▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट) how (हलकी) went (मला) ▷ (असा)(देव) Vitthal (साधू)(होता)(संगतीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[289] id = 59958 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Google Maps | OpenStreetMap | अशी पंढरीची वाट खड्या मुरुमानी दाटली अशी देवाच्या भेटीसाठी बोटं मायाची फुटली aśī paṇḍharīcī vāṭa khaḍyā murumānī dāṭalī aśī dēvācyā bhēṭīsāṭhī bōṭaṁ māyācī phuṭalī | ✎ To go to Pandhari, the road is stony For meeting God, my feet are fatigued ▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(खड्या)(मुरुमानी)(दाटली) ▷ (अशी)(देवाच्या)(भेटीसाठी)(बोटं)(मायाची)(फुटली) | pas de traduction en français | ||
[368] id = 72120 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट कशानं वल्ली झाली रुखमीन न्हाली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ vallī jhālī rukhamīna nhālī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं)(वल्ली) has_come ▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[375] id = 72127 ✓ कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट काळी कशायानी झाली देव विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची गेली paṇḍharīcī vāṭa kāḷī kaśāyānī jhālī dēva viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī gēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट) Kali (कशायानी) has_come ▷ (देव) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[376] id = 72128 ✓ कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट वली कशायान झाली रुखमीन न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyāna jhālī rukhamīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायान) has_come ▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[18] id = 40844 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जायाला आवघी केली मी तयारी विठ्ठल मुराळी गरुड चरतो नैयारी paṇḍharī jāyālā āvaghī kēlī mī tayārī viṭhṭhala murāḷī garuḍa caratō naiyārī | ✎ I made all preparations to go to Pandhari Vitthal* murali*’s Garud grazes near the stream ▷ (पंढरी)(जायाला)(आवघी) shouted I (तयारी) ▷ Vitthal (मुराळी)(गरुड)(चरतो)(नैयारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[78] id = 72132 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला चंद्रभागामधी कडबा लावीला मापाला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā candrabhāgāmadhī kaḍabā lāvīlā māpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I measure and keep fodder on the banks of Chandrabhaga* ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला) ▷ (चंद्रभागामधी)(कडबा)(लावीला)(मापाला) | pas de traduction en français |
|
[127] id = 72427 ✓ गवारे शांता - Gaware Shanta Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला संग नेते मी आईच लुगड चंद्रभागामधे नाही दगड jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīca lugaḍa candrabhāgāmadhē nāhī dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in Chandrabhaga* for washing ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागामधे) not (दगड) | pas de traduction en français |
| |||
[165] id = 89182 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीपुरामधी चोळी घेती माझी आई सोन्याच्या सुईदोरा टिप टाकी सितामाई paṇḍharīpurāmadhī cōḷī ghētī mājhī āī sōnyācyā suīdōrā ṭipa ṭākī sitāmāī | ✎ In Pandharpur, my mother buys a blouse Thread and needle made of gold, Sitamai puts the stitches ▷ (पंढरीपुरामधी) blouse (घेती) my (आई) ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(टाकी)(सितामाई) | pas de traduction en français |
[168] id = 89185 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला संग नेई ग आईला चंद्राभागामधी कडबा सोडा ग गाईला jātē paṇḍharīlā saṅga nēī ga āīlā candrābhāgāmadhī kaḍabā sōḍā ga gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेई) * (आईला) ▷ (चंद्राभागामधी)(कडबा)(सोडा) * (गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[39] id = 40840 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जायाला तयारी केली राती आई तुझं बाळ संग खजिण्याची हाती (खजीन्याच हत्ती) paṇḍharī jāyālā tayārī kēlī rātī āī tujhaṁ bāḷa saṅga khajiṇyācī hātī (khajīnyāca hattī) | ✎ I made all preparations at night to go to Pandhari Mother, your wealthy son is with me ▷ (पंढरी)(जायाला)(तयारी) shouted (राती) ▷ (आई)(तुझं) son with (खजिण्याची)(हाती) ( (खजीन्याच)(हत्ती) ) | pas de traduction en français |
[22] id = 89197 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | पहिल्यान पंढरपुर करते शिक्यात बसुन काशी तिर्थ पसुन pahilyāna paṇḍharapura karatē śikyāta basuna kāśī tirtha pasuna | ✎ I am going to Pandharpur, sitting in a basket (carried on a shoulder with a sling) Right from the pilgrimage place of Kashi* ▷ (पहिल्यान)(पंढरपुर)(करते)(शिक्यात)(बसुन) ▷ How (तिर्थ)(पसुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[119] id = 46631 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | एकादसी बाई तुझा जल्म कोठे झाला विठ्ठलाच्या पायावरी एक कोम उगवला ēkādasī bāī tujhā jalma kōṭhē jhālā viṭhṭhalācyā pāyāvarī ēka kōma ugavalā | ✎ Ekadashi* woman, where were you born It was a sprout that grew on Vitthal*’s foot ▷ (एकादसी) woman your (जल्म)(कोठे)(झाला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायावरी)(एक)(कोम)(उगवला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[271] id = 72133 ✓ हिंगे इंदीरा - Hinge Indira Google Maps | OpenStreetMap | अग एकादशीबाई नाव तुझ सरस केळीच्या पानावर संत सोडीती उपास aga ēkādaśībāī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvara santa sōḍītī upāsa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Varkaris* break their fast, eating from banana leaves ▷ O (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावर)(संत)(सोडीती)(उपास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[272] id = 72134 ✓ हिंगे इंदीरा - Hinge Indira Google Maps | OpenStreetMap | अग एकादशी आधी सेवा माझ्या आळी बंधु माझा व्रत पाळी कापुर तुळशीला जाळी aga ēkādaśī ādhī sēvā mājhyā āḷī bandhu mājhā vrata pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane first My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi* ▷ O (एकादशी) before (सेवा) my has_come ▷ Brother my (व्रत)(पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[277] id = 76569 ✓ दिवे भागू - Dive Bhagu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरा घरुघरी एकादशी रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापाशी paṇḍharapurā gharugharī ēkādaśī ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरा)(घरुघरी)(एकादशी) ▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[362] id = 89687 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | एकादसी बाई मला काय काम येशी स्वर्गाचा वाटा माझी संगतीन व्हशी ēkādasī bāī malā kāya kāma yēśī svargācā vāṭā mājhī saṅgatīna vhaśī | ✎ Ekadashi* woman, how can you be useful to me On the way to heaven, you will come with me ▷ (एकादसी) woman (मला) why (काम)(येशी) ▷ (स्वर्गाचा)(वाटा) my (संगतीन)(व्हशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[363] id = 89688 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Google Maps | OpenStreetMap | एकागदशी बाई आली आपुल्या पाळीला बाई ग राजसाच्या याग साधुच्या आळीला ēkāgadaśī bāī ālī āpulyā pāḷīlā bāī ga rājasācyā yāga sādhucyā āḷīlā | ✎ Ekadashi* woman, she has come when it was her turn Woman, she came to my son’s lane ▷ (एकागदशी) goddess has_come (आपुल्या)(पाळीला) ▷ Woman * (राजसाच्या)(याग)(साधुच्या)(आळीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[25] id = 72608 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल रुक्माबाई हायेत गावोगावी पंढरी सारखी अशी महिमा कुठ नाही viṭhṭhala rukmābāī hāyēta gāvōgāvī paṇḍharī sārakhī aśī mahimā kuṭha nāhī | ✎ Vitthal* and Rukhmini* are in each village No other place has the same glory as Pandhari ▷ Vitthal (रुक्माबाई)(हायेत)(गावोगावी) ▷ (पंढरी)(सारखी)(अशी)(महिमा)(कुठ) not | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[106] id = 59972 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Google Maps | OpenStreetMap | अशी पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ मन अशी देवा विठ्ठलानी चिठ्ठया पाठविल्या दोन aśī paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha mana aśī dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (अशी)(पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (अशी)(देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
| |||
[147] id = 85653 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जायाला अन आवंदा नव्हंत माझ मन देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍharī jāyālā ana āvandā navhanta mājha mana dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(अन)(आवंदा)(नव्हंत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français |
| |||
[154] id = 85660 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला आवंदा नव्हतं माझं मन देवा विठ्ठलाना चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन jātē paṇḍharīlā āvandā navhataṁ mājhaṁ mana dēvā viṭhṭhalānā ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me two messages ▷ Am_going (पंढरीला)(आवंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two | pas de traduction en français |
| |||
[163] id = 85669 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जाया आवंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyā āvandā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[40] id = 94177 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल विठ्ठल येड लागल जिवाला येगदा जायाचं चल पांडुरंगाच्या गावाला viṭhṭhala viṭhṭhala yēḍa lāgala jivālā yēgadā jāyācaṁ cala pāṇḍuraṅgācyā gāvālā | ✎ My heart is longing to go to Pandhari One day I will go to Pandurang*’s town ▷ Vitthal Vitthal (येड)(लागल)(जिवाला) ▷ (येगदा)(जायाचं) let_us_go (पांडुरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 60331 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जाऊन आदी विठ्ठली भेटावा मग चोर्याशी कठावा paṇḍharī jāūna ādī viṭhṭhalī bhēṭāvā maga cōryāśī kaṭhāvā | ✎ On going to Pandhari, I would first like to meet Vitthal* Then, I am ready to go through the cycle of life and death and attain liberation ▷ (पंढरी)(जाऊन)(आदी)(विठ्ठली)(भेटावा) ▷ (मग)(चोर्याशी)(कठावा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[24] id = 89749 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला बाई मी व्हईन माथन (पाणी) येतील साधु संत पाणी पीतील वतुन jātē paṇḍharīlā bāī mī vhīna māthana (pāṇī) yētīla sādhu santa pāṇī pītīla vatuna | ✎ When I go to Pandhari, I shall become an earthen water pot Varkaris* will come, pour water and drink ▷ Am_going (पंढरीला) woman I (व्हईन)(माथन) ( water, ) ▷ (येतील)(साधु)(संत) water, (पीतील)(वतुन) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 80465 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी वही राजाच्या राऊळाला बेगड विठ्ठलाच्या देऊळाला pahilī mājhī vahī rājācyā rāūḷālā bēgaḍa viṭhṭhalācyā dēūḷālā | ✎ My first verse, to the temple of the king (of Pandhari) Vitthal*’s temple has decorations ▷ (पहिली) my (वही)(राजाच्या)(राऊळाला) ▷ (बेगड)(विठ्ठलाच्या)(देऊळाला) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 87859 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला सये मी व्हईन खराटा येतीन साधुसंत झाडतील चारी वाटा jātē paṇḍharīlā sayē mī vhīna kharāṭā yētīna sādhusanta jhāḍatīla cārī vāṭā | ✎ I shall become a broom in Pandharpur Varkaris* will come and sweep all the routes (leading to the temple) ▷ Am_going (पंढरीला)(सये) I (व्हईन)(खराटा) ▷ (येतीन)(साधुसंत)(झाडतील)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[82] id = 71017 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाऊन पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आदी भेट गरुड खांबाची paṇḍharīlā jāūna pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरीला)(जाऊन)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या)(आदी)(भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 40288 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी गरुड खांबाची jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[147] id = 84433 ✓ मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga Google Maps | OpenStreetMap | जाईन पंढरीला पहिली पायरी नामाची भेट गरुड खांबाची jāīna paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Then, I visit Garud Khamb* ▷ (जाईन)(पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[32] id = 60320 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Google Maps | OpenStreetMap | चौथा दंडवत माझं गरुड खांबाला पिरतिचं पांडुरंग उभे राहिले किर्तनाला cauthā daṇḍavata mājhaṁ garuḍa khāmbālā piraticaṁ pāṇḍuraṅga ubhē rāhilē kirtanālā | ✎ My fourth prostration is to Garud Khamb* My dear Pandurang* is standing for kirtan* ▷ (चौथा)(दंडवत)(माझं)(गरुड)(खांबाला) ▷ (पिरतिचं)(पांडुरंग)(उभे)(राहिले)(किर्तनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[54] id = 60160 ✓ बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu Google Maps | OpenStreetMap | तिसरा दंडवत महा दरवाजी दाटलं देवा ईठ्ठलाचं पाय कृष्णाचं गाठलं tisarā daṇḍavata mahā daravājī dāṭalaṁ dēvā īṭhṭhalācaṁ pāya kṛṣṇācaṁ gāṭhalaṁ | ✎ My third prostration, a crowd near the main gate I managed to reach the feet of Krishna, my God Itthal* ▷ (तिसरा)(दंडवत)(महा)(दरवाजी)(दाटलं) ▷ (देवा)(ईठ्ठलाचं)(पाय)(कृष्णाचं)(गाठलं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[115] id = 71021 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाऊन उभी राहिले बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला paṇḍharīlā jāūna ubhī rāhilē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरीला)(जाऊन) standing (राहिले)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[83] id = 72430 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात पैशाला माळा नऊ पुरेना माझा हात विठ्ठला खाली लऊ paṇḍharapurāta paiśālā māḷā naū purēnā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाला)(माळा)(नऊ) ▷ (पुरेना) my hand Vitthal (खाली)(लऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 72431 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात पैसाला माळा वीस पुरेना माझा हात विठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāta paisālā māḷā vīsa purēnā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैसाला)(माळा)(वीस) ▷ (पुरेना) my hand Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
|
[47] id = 89576 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | नववी माझी ओवी नऊही आटले गुरुमुर्ती पांडुरंग भेटले navavī mājhī ōvī nūhī āṭalē gurumurtī pāṇḍuraṅga bhēṭalē | ✎ My ninth verse, my life has dried up I met Pandurang*, my idol, my guru ▷ (नववी) my verse (नऊही)(आटले) ▷ (गुरुमुर्ती)(पांडुरंग)(भेटले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 89585 ✓ रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जाऊन आदी विठ्ठली भेटावा पाप आणि पुण्य पुर्ण चंद्रभागेत लोटावा paṇḍharī jāūna ādī viṭhṭhalī bhēṭāvā pāpa āṇi puṇya purṇa candrabhāgēta lōṭāvā | ✎ On going to Pandhari, one should first meet Vitthal* All the good and bad deeds, should be drowned in Chandrabhaga* ▷ (पंढरी)(जाऊन)(आदी)(विठ्ठली)(भेटावा) ▷ (पाप)(आणि)(पुण्य)(पुर्ण)(चंद्रभागेत)(लोटावा) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 79882 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या प्रहरी कर्ण बोलतो मंजुळ देवा विठ्ठलाला घालु दह्या दुधाची आंघोळ pahāṭēcyā praharī karṇa bōlatō mañjuḷa dēvā viṭhṭhalālā ghālu dahyā dudhācī āṅghōḷa | ✎ Early in the morning, the loudspeaker is put on softly Let’s give a bath of milk and curds to God Vitthal* ▷ (पहाटेच्या)(प्रहरी)(कर्ण) says (मंजुळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(घालु)(दह्या)(दुधाची)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[5] id = 39938 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता शिन बाई आला दोघीला वया गाता iṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā śina bāī ālā dōghīlā vayā gātā | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, woman, my fatigue is gone ▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ (शिन) woman here_comes (दोघीला)(वया)(गाता) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 84426 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया आवघी केली मी तयारी इठ्ठल मुराळी घोड चरत नाहरी (नाहेरी) paṇḍharīlā jāyā āvaghī kēlī mī tayārī iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nāharī (nāhērī) | ✎ All preparations were made to go to Pandhari Itthal* murali*’s horse was grazing near the stream ▷ (पंढरीला)(जाया)(आवघी) shouted I (तयारी) ▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नाहरी) ( (नाहेरी) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 93715 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जायला अवघी केली म्या तयारी विठ्ठल मुराळी घोडं चरतं नहायरी paṇḍharī jāyalā avaghī kēlī myā tayārī viṭhṭhala murāḷī ghōḍaṁ carataṁ nahāyarī | ✎ All preparations were made to go to Pandhari Vitthal* murali*’s horse was grazing near the stream ▷ (पंढरी)(जायला)(अवघी) shouted (म्या)(तयारी) ▷ Vitthal (मुराळी)(घोडं)(चरतं)(नहायरी) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 72063 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | आठवी माझी ओवी आठवे वेळोवेळा बैसलासे पांडुरंग डोळा āṭhavī mājhī ōvī āṭhavē vēḷōvēḷā baisalāsē pāṇḍuraṅga ḍōḷā | ✎ My eighth verse, I remember from time to time Pandurang*, you are always in front of my eyes ▷ Eight my verse (आठवे)(वेळोवेळा) ▷ (बैसलासे)(पांडुरंग)(डोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 72064 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | सहावी माझी ओवी माझीया माहेरा पांडुरंग गाईन निरंतरा sahāvī mājhī ōvī mājhīyā māhērā pāṇḍuraṅga gāīna nirantarā | ✎ My sixth verse is for my maher* I shall forever sing the name of Pandurang* ▷ (सहावी) my verse (माझीया)(माहेरा) ▷ (पांडुरंग)(गाईन)(निरंतरा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[26] id = 40455 ✓ दिवे भागू - Dive Bhagu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
| |||
[277] id = 72230 ✓ गवारे शांता - Gaware Shanta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
| |||
[346] id = 89777 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सख्या विठ्ठलाच लग्न साधुच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sakhyā viṭhṭhalāca lagna sādhuca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सख्या)(विठ्ठलाच)(लग्न)(साधुच)(लागत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[140] id = 72143 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीच्या चोळीवरी अभंग झाले दाट डाव्या गुजावरी (बाहीवर) काढीला हरीपाठ rukhamīnīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa ḍāvyā gujāvarī (bāhīvara) kāḍhīlā harīpāṭha | ✎ Rukmini*’s blouse was crowded with Abhang* Haripath* is embroidered on the left sleeve ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंग) become (दाट) ▷ (डाव्या)(गुजावरी) ( (बाहीवर) ) (काढीला)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||
|
[43] id = 41059 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुक्मीणी जाऊन बसली माहेरी सक्या विठ्ठलान रथ जुपीले दुहेरी rusalī rukmīṇī jāūna basalī māhērī sakyā viṭhṭhalāna ratha jupīlē duhērī | ✎ Rukmini* sulking, she goes and stays and stays in her maher* Friend Vitthal* harnessed two chariots ▷ (रुसली)(रुक्मीणी)(जाऊन) sitting (माहेरी) ▷ (सक्या)(विठ्ठलान)(रथ)(जुपीले)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[272] id = 68838 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Google Maps | OpenStreetMap | अशी रुसली रुखमीन गेली पदम तळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला aśī rusalī rukhamīna gēlī padama taḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (अशी)(रुसली)(रुखमीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[283] id = 72154 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्याला पिरतीचे पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyālā piratīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[290] id = 72328 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीनी रुसली जाऊन बसली तळ्यात प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात rukmīnī rusalī jāūna basalī taḷyāta prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुक्मीनी)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्यात) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[347] id = 90103 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीण रुसली जाऊन बसली तळ्याला समजावितो पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात rukmīṇa rusalī jāūna basalī taḷyālā samajāvitō pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुक्मीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्याला) ▷ (समजावितो)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||||
|
[49] id = 89839 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीणी म्हणे देवा जाईन रुसुन एवढी पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukmīṇī mhaṇē dēvā jāīna rusuna ēvaḍhī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुक्मीणी)(म्हणे)(देवा)(जाईन)(रुसुन) ▷ (एवढी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 40282 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीणी रुसली गेली तुळशीला लवून जरीचा पदर आल्या मंजुळा तुटून rukmīṇī rusalī gēlī tuḷaśīlā lavūna jarīcā padara ālyā mañjuḷā tuṭūna | ✎ Rukhmin* is sulking, she went brushing against tulasi* The end of her brocade sari got caught and the flowers fell apart ▷ (रुक्मीणी)(रुसली) went (तुळशीला)(लवून) ▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(तुटून) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon |
[3] id = 40905 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणी तू का ग रुक्मीणी अबोला गेलो होतो आळंदीला सव्वा महिना लागला viṭhṭhala mhaṇī tū kā ga rukmīṇī abōlā gēlō hōtō āḷandīlā savvā mahinā lāgalā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so quiet I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter ▷ Vitthal (म्हणी) you (का) * (रुक्मीणी)(अबोला) ▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 72350 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठलाची माडी रुक्मीन यंगती दमान चोळी भीजली घामान छत्री धरीली रामान iṭhṭhalācī māḍī rukmīna yaṅgatī damāna cōḷī bhījalī ghāmāna chatrī dharīlī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुक्मीन)(यंगती)(दमान) ▷ Blouse (भीजली)(घामान)(छत्री)(धरीली) Ram | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[13] id = 39906 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाची माडी रुखमीन येंगे झरझरा विठ्ठलाला एकादस इच्या तबकी राजगिरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yēṅgē jharajharā viṭhṭhalālā ēkādasa icyā tabakī rājagirā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(येंगे)(झरझरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(इच्या)(तबकी)(राजगिरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 39907 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाची माडी रुखमीन यंगती द्वारका विठ्ठलाला एकादस इच्या तबकी खारका viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yaṅgatī dvārakā viṭhṭhalālā ēkādasa icyā tabakī khārakā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka Vitthal* has Ekadashi* fast, she has dates in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(यंगती)(द्वारका) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(इच्या)(तबकी)(खारका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[111] id = 86050 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाची माडी रुखमीन येंगे दणादणा विठ्ठलाला एकादस फाराळाला साबुदाणा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yēṅgē daṇādaṇā viṭhṭhalālā ēkādasa phārāḷālā sābudāṇā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house thumping her feet Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries sago for his special meal ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(येंगे)(दणादणा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(फाराळाला)(साबुदाणा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[149] id = 71566 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीण म्हणती देवा आवड कोणाची तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukmīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Virtuous tulasi* does so much penance in the hot sun ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[150] id = 71567 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीन म्हणती देवा आवडीची कोण काय सांगु रुखमीनी माझ्या तुळशीचे गुण rukhamīna mhaṇatī dēvā āvaḍīcī kōṇa kāya sāṅgu rukhamīnī mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhmin* asks, God, whom do you love How much can I tell you, Rukhmin*, about my tulasi*’s virtues ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(आवडीची) who ▷ Why (सांगु)(रुखमीनी) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[269] id = 90096 ✓ गवारे शांता - Gaware Shanta Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाची माडी रुक्मीणी येंग रागराग खर सांग देवा जना तुमची कोण लाग viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇī yēṅga rāgarāga khara sāṅga dēvā janā tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* climbs the staircase in Vitthal*’s house angrily Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीणी)(येंग)(रागराग) ▷ (खर) with (देवा)(जना)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 90115 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Google Maps | OpenStreetMap | सहावी माझी वही दुधावर साय पडं गर्भाला रुक्मीणीच्या तेज चढं sahāvī mājhī vahī dudhāvara sāya paḍaṁ garbhālā rukmīṇīcyā tēja caḍhaṁ | ✎ My sixth verse for cream on milk Rukhmini* is pregnant, she has a lustre on her face ▷ (सहावी) my (वही)(दुधावर)(साय)(पडं) ▷ (गर्भाला)(रुक्मीणीच्या)(तेज)(चढं) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 40852 ✓ कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाशेजारी कागं रुखमीनी बसना आबीर गुलालाची हिला गरदी सोसना viṭhṭhalāśējārī kāgaṁ rukhamīnī basanā ābīra gulālācī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmini*, why are you not sitting near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2847): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2...', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x80') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xA0...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800 |