Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 269
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
श्रीरामपूर - Shrirampur
(613 records)

332 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[81] id = 55110
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
जनक राजाने बारा वर्ष केली काशी
सीता सापडली याला नांगराच्या ताशी
janaka rājānē bārā varṣa kēlī kāśī
sītā sāpaḍalī yālā nāṅgarācyā tāśī
For twelve years, King Janak accomplished a pilgrimage to Kashi*
He found Sita in a furrow while ploughing
▷  Janak king (बारा)(वर्ष) shouted how
▷  Sita (सापडली)(याला)(नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[89] id = 73581
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई म्हण मला कशाची माऊली
व्हती पाच वरसाची केल रामाच्या हवाली
sitābāī mhaṇa malā kaśācī māūlī
vhatī pāca varasācī kēla rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
I was five years old when I was given to Ram
▷  Goddess_Sita (म्हण)(मला) of_how (माऊली)
▷ (व्हती)(पाच)(वरसाची) did of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[88] id = 82367
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
डोंगर खंगर सिताबाईच माहेर
चोळी पातळाचा केला रामान आहेर
ḍōṅgara khaṅgara sitābāīca māhēra
cōḷī pātaḷācā kēlā rāmāna āhēra
Mountain and earth are Sitabai’s maher*
Ram gave them a sari and blouse as aher*
▷ (डोंगर)(खंगर)(सिताबाईच)(माहेर)
▷  Blouse (पातळाचा) did Ram (आहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[73] id = 54683
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास कापट्याचा आणि दाणी
रामाला जेऊ घाली केळीच्या पानावरी
sitālā sāsuravāsa kāpaṭyācā āṇi dāṇī
rāmālā jēū ghālī kēḷīcyā pānāvarī
Sita suffers sasurvas* in clothes and food
She serves Ram his meal on a banana leaf
▷  Sita (सासुरवास)(कापट्याचा)(आणि)(दाणी)
▷  Ram (जेऊ)(घाली)(केळीच्या)(पानावरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[117] id = 81817
हिंगे इंदीरा - Hinge Indira
Google Maps | OpenStreetMap
नाशिक त्र्यंबक गंगुबाईचे माहेर
जरीच्या पातळाचा रामाने केला आहेर
nāśika tryambaka gaṅgubāīcē māhēra
jarīcyā pātaḷācā rāmānē kēlā āhēra
Nashik Trimbakeshwar is Gangubai’s (River Godavari) maher*
Ram makes her an aher* of a brocade sari
▷ (नाशिक)(त्र्यंबक)(गंगुबाईचे)(माहेर)
▷ (जरीच्या)(पातळाचा)(रामाने) did (आहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[133] id = 92819
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
अशी रामा तुझी सिता भेटली गंगात
चोळी हिरवी अंगात
aśī rāmā tujhī sitā bhēṭalī gaṅgāta
cōḷī hiravī aṅgāt
Ram, I met your Sita near the river
Wearing a green blouse
▷ (अशी) Ram (तुझी) Sita (भेटली)(गंगात)
▷  Blouse green (अंगात)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[67] id = 71518
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
शिंदेशाही तोडे सिताबाई कधी केले
तुझ्या तोड्यासाठी राम इंदुरात गेले
śindēśāhī tōḍē sitābāī kadhī kēlē
tujhyā tōḍyāsāṭhī rāma indurāta gēlē
Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made
For your tode* Ram had gone to Indore
▷ (शिंदेशाही)(तोडे) goddess_Sita (कधी)(केले)
▷  Your (तोड्यासाठी) Ram (इंदुरात) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[68] id = 72015
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
शिंदेशाही पाटल्या सिताबाईच्या हातात
उजेड पडला रामरायाच्या हातात
śindēśāhī pāṭalyā sitābāīcyā hātāta
ujēḍa paḍalā rāmarāyācyā hātāta
Shineshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands
Their light fell on Ramraya’s chariot
▷ (शिंदेशाही)(पाटल्या)(सिताबाईच्या)(हातात)
▷ (उजेड)(पडला)(रामरायाच्या)(हातात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[7] id = 39450
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
चला जाऊ पाहू नाशिकची बारा दारी
सिताच्या न्हानीवरी सुतारा तुझी कारागरी
calā jāū pāhū nāśikacī bārā dārī
sitācyā nhānīvarī sutārā tujhī kārāgarī
Let’s go and see the Bara Dari (the place which has twelve doors on four sides where the rich sit and enjoy the breeze) of Nashik
Carpenter, your craftsmanship can be seen on Sita’s bathroom
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(नाशिकची)(बारा)(दारी)
▷  Of_Sita (न्हानीवरी)(सुतारा)(तुझी)(कारागरी)
pas de traduction en français
[68] id = 55067
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
नाशिक तिरमक दोन्ही गुलाबाचे झाडे
वाहती गंगूबाई गोर्या रामजीच्या पुडं
nāśika tiramaka dōnhī gulābācē jhāḍē
vāhatī gaṅgūbāī gōryā rāmajīcyā puḍaṁ
Nashik and Trimbakeshwar are like rose plants
The sacred river is flowing in front of the fair-complexioned Ram
▷ (नाशिक)(तिरमक) both (गुलाबाचे)(झाडे)
▷ (वाहती)(गंगूबाई)(गोर्या)(रामजीच्या)(पुडं)
pas de traduction en français
[95] id = 89513
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
चला जाऊ पाहु नाशिकची बारा दारी
सिताच्या न्हाणीवरी गवंड्या तुझी कारागिरी
calā jāū pāhu nāśikacī bārā dārī
sitācyā nhāṇīvarī gavaṇḍyā tujhī kārāgirī
Let’s go and see the Bara Dari (the place which has twelve doors on four sides where the rich sit and enjoy the breeze) of Nashik
Mason, your craftsmanship can be seen on Sita’s bathroom
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(नाशिकची)(बारा)(दारी)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(गवंड्या)(तुझी)(कारागिरी)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[10] id = 92841
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Google Maps | OpenStreetMap
रामाची सीता लक्ष्मणाची वहिनी
राजा दशरथाची जेठी सुन ती पहिली
rāmācī sītā lakṣmaṇācī vahinī
rājā daśarathācī jēṭhī suna tī pahilī
Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷  Of_Ram Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी)
▷  King (दशरथाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français
[25] id = 83620
बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu
Google Maps | OpenStreetMap
रामकुंडावरी फुल सांडली जाईची
गेला आंघोळीला राम कौशल्या बाईचं
rāmakuṇḍāvarī fula sāṇḍalī jāīcī
gēlā āṅghōḷīlā rāma kauśalyā bāīcaṁ
Jasmine flowers are scattered near Ram kund
Kaushalyabai’s Ram had gone there for a bath
▷ (रामकुंडावरी) flowers (सांडली)(जाईची)
▷  Has_gone (आंघोळीला) Ram (कौशल्या)(बाईचं)
pas de traduction en français
[35] id = 89966
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
राम बाई ग लक्ष्मण दोघे निघाले वना जाया
अशी भोजन वाढीती ऋषीची जणु अनुसया
rāma bāī ga lakṣmaṇa dōghē nighālē vanā jāyā
aśī bhōjana vāḍhītī ṛṣīcī jaṇu anusayā
Woman, Ram and Lakshman both leaving to go to the forest in exile
Sita serves them a meal like Anusuya, the Sage’s wife
▷  Ram woman * Laksman (दोघे)(निघाले)(वना)(जाया)
▷ (अशी)(भोजन)(वाढीती)(ऋषीची)(जणु)(अनुसया)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[39] id = 55025
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
रामा कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
अंघोळीला आले राम लक्ष्मणाची जोडी
rāmā kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
aṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇācī jōḍī
Folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[31] id = 39675
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनाला
भरत शत्रूगन ओळखू येईना कोणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanālā
bharata śatrūgana ōḷakhū yēīnā kōṇālā
Ram Lakshman, both are leaving for the forest
No one could recognise Bharat and Shatrughna
▷  Ram Laksman both (निघाले)(वनाला)
▷ (भरत)(शत्रूगन)(ओळखू)(येईना)(कोणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[17] id = 39569
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे याच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yācyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे) of_his_place (धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.5cvi (A01-01-05c06) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Pothī and its chapters

[59] id = 92859
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
रामजीची सीता लक्ष्मणाची वहिनी
दशरथ राजाची जेठी सुन ती पहिली
rāmajīcī sītā lakṣmaṇācī vahinī
daśaratha rājācī jēṭhī suna tī pahilī
Ramji’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी)
▷ (दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[29] id = 72861
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीनी
रामाची सिता यानं घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīnī
rāmācī sitā yānaṁ ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ram’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीनी)
▷  Of_Ram Sita (यानं)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[47] id = 71517
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत
रामाची सिता याने घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
rāmācī sitā yānē ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ram’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷  Of_Ram Sita (याने)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[48] id = 71524
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
चोरान चोरी केली नाई नेल चांदी सोन
रामाच्या पलंगावुन सिता नेली रावणान
cōrāna cōrī kēlī nāī nēla cāndī sōna
rāmācyā palaṅgāvuna sitā nēlī rāvaṇāna
The thief stole, he didn’t take any gold or silver
Ravan* took Sita away from Ram’s bed
▷ (चोरान)(चोरी) shouted (नाई)(नेल)(चांदी) gold
▷  Of_Ram (पलंगावुन) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[9] id = 39342
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण होता जल्माचा भिकारी
रामाची नेली सीता मग पडला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa hōtā jalmācā bhikārī
rāmācī nēlī sītā maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* was forever a beggar
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (होता)(जल्माचा)(भिकारी)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[28] id = 71516
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण आहे जन्माचा भिकारी
रामाची नेली सीता मग पडला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa āhē janmācā bhikārī
rāmācī nēlī sītā maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (आहे)(जन्माचा)(भिकारी)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[23] id = 39517
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
जळती ग लंका जळून झाली व्हळी
मागं फिरुन पाही तोंड वाणराची काळी
jaḷatī ga laṅkā jaḷūna jhālī vhaḷī
māgaṁ phiruna pāhī tōṇḍa vāṇarācī kāḷī
Lanka* is burning, it burnt like Holi*
They look back and see the black faces of monkeys
▷ (जळती) * (लंका)(जळून) has_come (व्हळी)
▷ (मागं) turn_around (पाही)(तोंड)(वाणराची) Kali
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[31] id = 72809
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
जळती ग लंका जळत सोन नान
कोणाच काय गेल मस्ती केली रावणान
jaḷatī ga laṅkā jaḷata sōna nāna
kōṇāca kāya gēla mastī kēlī rāvaṇāna
Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down
What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance
▷ (जळती) * (लंका)(जळत) gold (नान)
▷ (कोणाच) why gone (मस्ती) shouted Ravan
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[44] id = 71513
बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu
Google Maps | OpenStreetMap
सीताच्या सुदीला गेल्यात कोणकोण
राम लक्ष्मण देव ग तीसरा हनुमान
sītācyā sudīlā gēlyāta kōṇakōṇa
rāma lakṣmaṇa dēva ga tīsarā hanumāna
Who are those who have gone in search of Sita
Gods Ram and Lakshman, and Hanuman, the third one
▷  Of_Sita (सुदीला)(गेल्यात) who
▷  Ram Laksman (देव) * (तीसरा) Hanuman
pas de traduction en français
[48] id = 72862
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
राजा हौस पाखरु कस दिसत चांगल
रामाची सिता नेल्याचं सांगत
rājā hausa pākharu kasa disata cāṅgala
rāmācī sitā nēlyācaṁ sāṅgata
The bird Rajhans (Jatayu) looks so good
It tells about Ram’s Sita being carried away
▷  King (हौस)(पाखरु) how (दिसत)(चांगल)
▷  Of_Ram Sita (नेल्याचं) tells
pas de traduction en français


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[16] id = 53410
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
हस्ती खेळे मस्ती गगनी उडे वाळू
सावळ्या रामाचे लंकेवरी बाण हळू
hastī khēḷē mastī gaganī uḍē vāḷū
sāvaḷyā rāmācē laṅkēvarī bāṇa haḷū
(Ravan*’s) elephants have become wild, sand is rising in the sky
Wheat-comlexioned Ram is sending his arrows patiently and slowly on Lanka*
▷ (हस्ती)(खेळे)(मस्ती)(गगनी)(उडे)(वाळू)
▷ (सावळ्या)(रामाचे) to_Lanka (बाण)(हळू)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[21] id = 54487
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
हस्ती खेळे मस्ती गगनी उडे विट
सावळ्या रामाचे लंकेवरी बाण नीट
hastī khēḷē mastī gaganī uḍē viṭa
sāvaḷyā rāmācē laṅkēvarī bāṇa nīṭa
(Ravan*’s) elephants have become wild, bricks are flying in the sky
Wheat-comlexioned Ram is sending his arrows straight on Lanka*
▷ (हस्ती)(खेळे)(मस्ती)(गगनी)(उडे)(विट)
▷ (सावळ्या)(रामाचे) to_Lanka (बाण)(नीट)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6kii (A01-01-06k02) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāvaṇ’s fight

[5] id = 93349
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
हस्ती खेळे मस्ती गगनी उडे राख
सावळ्या रामाचे लंकेवरी बाण लाख
hastī khēḷē mastī gaganī uḍē rākha
sāvaḷyā rāmācē laṅkēvarī bāṇa lākha
(Ravan*’s) elephants have become wild, sand is rising in the sky
Wheat-comlexioned Ram is shooting lakhs* of arrows on Lanka*
▷ (हस्ती)(खेळे)(मस्ती)(गगनी)(उडे) ash
▷ (सावळ्या)(रामाचे) to_Lanka (बाण)(लाख)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[120] id = 83909
वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणाला शक्ती लागली लागली पाया
वेली आणा मारुती राया धाव घेत आधी माया
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī lāgalī pāyā
vēlī āṇā mārutī rāyā dhāva ghēta ādhī māyā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on the foot
The godess prays, Maruti* raya, bring the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लागली)(पाया)
▷ (वेली)(आणा)(मारुती)(राया)(धाव)(घेत) before (माया)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[6] id = 54481
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधी देव देव अंजलीचा भारी
आणिली द्रुणागिरी यानं तळहातावरी
dēvāmadhī dēva dēva añjalīcā bhārī
āṇilī druṇāgirī yānaṁ taḷahātāvarī
Among the Gods, Anjani’s God (Maravati) is powerful
He brought Dronagiri on the palm of his hand
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(अंजलीचा)(भारी)
▷ (आणिली)(द्रुणागिरी)(यानं)(तळहातावरी)
pas de traduction en français


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[25] id = 39386
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
तांब्याच्या उतरंडी सिताबाईनं लावील्या
शिरी आला वनवास नाही फिरुन पाहिल्या
tāmbyācyā utaraṇḍī sitābāīnaṁ lāvīlyā
śirī ālā vanavāsa nāhī phiruna pāhilyā
Sitabai placed pyramids of round pots
Exile was there in her fate, she didn’t look back at them even once
▷ (तांब्याच्या)(उतरंडी)(सिताबाईनं)(लावील्या)
▷ (शिरी) here_comes vanavas not turn_around (पाहिल्या)
pas de traduction en français
[26] id = 39387
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
पाची उतरंडी सिताबाईनं लावील्या
गेली वनवासाला नाही फिरुन पाहिल्या
pācī utaraṇḍī sitābāīnaṁ lāvīlyā
gēlī vanavāsālā nāhī phiruna pāhilyā
Sitabai placed pyramids of round pots
She went into exile, she didn’t look back at them even once
▷ (पाची)(उतरंडी)(सिताबाईनं)(लावील्या)
▷  Went (वनवासाला) not turn_around (पाहिल्या)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[132] id = 72843
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनाला रथ येशीत खुटला
सिताला वाट लावाया राम सभेचा उठला
sītā cālalī vanālā ratha yēśīta khuṭalā
sitālā vāṭa lāvāyā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (वाट)(लावाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[26] id = 89951
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई रडे आरध्या डोगरात
सरज्याची नथ राहिली करंड्यात
sitābāī raḍē āradhyā ḍōgarāta
sarajyācī natha rāhilī karaṇḍyāta
Sitabai weeps, halfway through the mountain
Her pearl nose-ring has remained behind in the box of kunku*
▷  Goddess_Sita (रडे)(आरध्या)(डोगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[9] id = 39385
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
सिता जाती वनवासा सिताबाई कधी येशी
कशाचं येणं जाणं माझा राम तुम्हांपाशी
sitā jātī vanavāsā sitābāī kadhī yēśī
kaśācaṁ yēṇaṁ jāṇaṁ mājhā rāma tumhāmpāśī
Sita is going to the forest in exile, (friends ask), Sitabai, when will you come back
No chance of my coming back now, I am leaving my Ram in your care
▷  Sita caste vanavas goddess_Sita (कधी)(येशी)
▷ (कशाचं)(येणं)(जाणं) my Ram (तुम्हांपाशी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[34] id = 93133
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वाट लावाया सया गेल्या कोस कोस
फिरा बायांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sītālā vāṭa lāvāyā sayā gēlyā kōsa kōsa
phirā bāyānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Friends accompany Sita for several kos* to see her off
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita (वाट)(लावाया)(सया)(गेल्या)(कोस)(कोस)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[38] id = 72838
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला सांगुन जाती कोळणीला
हंडा हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanālā sāṅguna jātī kōḷaṇīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To give a big vesselful of water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) caste (कोळणीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[3] id = 39384
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
सिता जालली वनाला सांगून जाती धोबिनीला
रामाच्या धोतराची घडी घाल वलणीला
sitā jālalī vanālā sāṅgūna jātī dhōbinīlā
rāmācyā dhōtarācī ghaḍī ghāla valaṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To fold Ram’s dhotar* and put it on the line for drying
▷  Sita (जालली)(वनाला)(सांगून) caste (धोबिनीला)
▷  Of_Ram (धोतराची)(घडी)(घाल)(वलणीला)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[23] id = 72836
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला सांगुन जाती धोबीनीला
रामाच्यो धोतराची घडी घाल वलणीला
sitā cālalī vanālā sāṅguna jātī dhōbīnīlā
rāmācyō dhōtarācī ghaḍī ghāla valaṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To fold Ram’s dhotar* and hang it for drying on the line
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) caste (धोबीनीला)
▷ (रामाच्यो)(धोतराची)(घडी)(घाल)(वलणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[42] id = 72837
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला सांगुन जाती तेलणीला
शेर शेर तेल रामाच्या समईला
sitā cālalī vanālā sāṅguna jātī tēlaṇīlā
śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
To keep giving a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) caste (तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[44] id = 39393
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वधयाला सूर्यातळी केली मान
वध रे लक्ष्मणा तूला केगयीची आण
sitālā vadhayālā sūryātaḷī kēlī māna
vadha rē lakṣmaṇā tūlā kēgayīcī āṇa
To kill Sita, her face was turned towards the setting sun
Kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (वधयाला)(सूर्यातळी) shouted (मान)
▷ (वध)(रे) Laksman to_you (केगयीची)(आण)
pas de traduction en français
[45] id = 39394
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई म्हणं अरे लक्ष्मणा बाण हान रे नेमाचा
पाचवा महिना वंश बुडल रामाचा
sitābāī mhaṇaṁ arē lakṣmaṇā bāṇa hāna rē nēmācā
pācavā mahinā vañśa buḍala rāmācā
Lakshman, kill me, kill me with your arrow in one stroke
I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷  Goddess_Sita (म्हणं)(अरे) Laksman (बाण)(हान)(रे)(नेमाचा)
▷ (पाचवा)(महिना)(वंश)(बुडल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[56] id = 39396
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
येवढ्या वनात सिताबाई म्हण मला तहान लागली
हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या वडवण्यात( द्रोण)
yēvaḍhyā vanāta sitābāī mhaṇa malā tahāna lāgalī
hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā vaḍavaṇyāta (drōṇa)
In this forest, Sitabai says, I am feeling thirsty
Water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf
▷ (येवढ्या)(वनात) goddess_Sita (म्हण)(मला)(तहान)(लागली)
▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(वडवण्यात) ( (द्रोण) )
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[49] id = 55425
देवकर पुंजा - Deokar Punja
Google Maps | OpenStreetMap
राम तो बोलतो कौशल्या माझी आई
सीताच्या वाचून झोप नेतराला नाई
rāma tō bōlatō kauśalyā mājhī āī
sītācyā vācūna jhōpa nētarālā nāī
Ram says, Kaushalya, my mother
Without Sita, I cannot get a wink of sleep
▷  Ram (तो) says (कौशल्या) my (आई)
▷  Of_Sita (वाचून)(झोप)(नेतराला)(नाई)
pas de traduction en français
[50] id = 55426
देवकर पुंजा - Deokar Punja
Google Maps | OpenStreetMap
राम तो बोलतो कौशल्या माझी माता
सीताच्या वाचून पलंग माझा रिता
rāma tō bōlatō kauśalyā mājhī mātā
sītācyā vācūna palaṅga mājhā ritā
Ram says, Kaushalya, my mother
Without Sita, my bed is vacant
▷  Ram (तो) says (कौशल्या) my (माता)
▷  Of_Sita (वाचून)(पलंग) my (रिता)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[20] id = 39542
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Google Maps | OpenStreetMap
सितेला सासूरवास सासू कैकयीने केला
रामा सारखा अवतार नयनी नाही पाहू दिला
sitēlā sāsūravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmā sārakhā avatāra nayanī nāhī pāhū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita see an avatar like Ram with her eyes
▷ (सितेला)(सासूरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷  Ram (सारखा)(अवतार)(नयनी) not (पाहू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[115] id = 73580
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
सिता सांग दुःख राम सांगु देईना
सिता तुझ दुःख माझ्या हुरदी माईना
sitā sāṅga duḥkha rāma sāṅgu dēīnā
sitā tujha duḥkha mājhyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (दुःख) Ram (सांगु)(देईना)
▷  Sita your (दुःख) my (हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[15] id = 70308
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावुनी
हिचे आई बाप आले बैरागी होऊनी
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvunī
hicē āī bāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Her father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुनी)
▷ (हिचे)(आई) father here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant
[18] id = 73582
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावुनी
सितेचे आईबाप आले बैरागी होवुनी
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvunī
sitēcē āībāpa ālē bairāgī hōvunī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुनी)
▷ (सितेचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होवुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[137] id = 93371
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडत ऐका ना
सिताला समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā nā
sitālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका) *
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[14] id = 38770
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवाशी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामधे तुला झोप आली कशी
sitā vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhē tulā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामधे) to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[15] id = 38774
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनवासी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामंदी सीता झोप आली कशी
sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[20] id = 38782
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनवाशी केली दगडाची उशी
येवढ्या वनात सीता तुला झोप आली कशी
sītā vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī
yēvaḍhyā vanāta sītā tulā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[26] id = 39204
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Google Maps | OpenStreetMap
सितेला सासूरवास दगडाची केली उशी
एवढ्या वनामधे झोप तुला आली कशी
sitēlā sāsūravāsa dagaḍācī kēlī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhē jhōpa tulā ālī kaśī
Sita is suffering sasurvas*, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷ (सितेला)(सासूरवास)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामधे)(झोप) to_you has_come how
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[38] id = 52869
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवासी दगडाची केली उशी
एवढ्या अरण्यात तुला झोप आली कशी
sitā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
ēvaḍhyā araṇyāta tulā jhōpa ālī kaśī
Sitabai is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एवढ्या)(अरण्यात) to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[67] id = 55675
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात सीता माझी वनवाशी
दगडाची उशी सीता झोप आली कशी
ēvaḍhyā vanāta sītā mājhī vanavāśī
dagaḍācī uśī sītā jhōpa ālī kaśī
My Sita is living in such a forest
She put her head on a stone as pillow, Sita, how could you get sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita my (वनवाशी)
▷ (दगडाची)(उशी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français
[101] id = 94268
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
शिरी आला वनवास दगडाची केली उशी
ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
śirī ālā vanavāsa dagaḍācī kēlī uśī
In such a forest, Sita, how could you get sleep
The forest exile is in my fate, I put my head on a stone as pillow
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
▷ (शिरी) here_comes vanavas (दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[5] id = 38763
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी हिरवी नागीन पसरली
रामा तुझी सिता चंद्रहार इसरली
rāma kuṇḍāvarī hiravī nāgīna pasaralī
rāmā tujhī sitā candrahāra isaralī
Green Betel leaf creeper has spread on Ram kund
Ram, your Sita has forgotten chandrahar*
▷  Ram (कुंडावरी) green (नागीन)(पसरली)
▷  Ram (तुझी) Sita (चंद्रहार)(इसरली)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[14] id = 55517
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
रामकुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची
स्नानासाठी आली सिता जानकी रामाची
rāmakuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī
snānāsāṭhī ālī sitā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose green palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷ (रामकुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची)
▷ (स्नानासाठी) has_come Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[62] id = 55822
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात काय दिसं लाल लाल
सिता बाळंतीन दिले लुगड्याचे पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disaṁ lāla lāla
sitā bāḷantīna dilē lugaḍyācē pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसं)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन) gave (लुगड्याचे)(पाल)
pas de traduction en français
[68] id = 38801
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात काय दिस लाल लाल
सिता गं बाळंतीण दिली लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disa lāla lāla
sitā gaṁ bāḷantīṇa dilī lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (गं)(बाळंतीण)(दिली)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[89] id = 72548
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
येवढ्या वनात काय दिसतं लाल लाल
सिता बाळंतीन दिलं लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya disataṁ lāla lāla
sitā bāḷantīna dilaṁ lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसतं)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[113] id = 93408
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात काही दिसत लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāhī disata lāla lāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात)(काही)(दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[36] id = 93405
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या वनात कोण करीत जु जु
सिताबाई म्हणे अंकुशा बाळा निजु
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karīta ju ju
sitābāī mhaṇē aṅkuśā bāḷā niju
In such a big forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting baby Ankush to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करीत)(जु)(जु)
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(अंकुशा) child (निजु)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[11] id = 55718
कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh
Google Maps | OpenStreetMap
अरुण्या वनामधी सितामाई बाळतीन दगडाची केली शेज
लुगड्याच लाई पाल लव अंकुश बाळ निज
aruṇyā vanāmadhī sitāmāī bāḷatīna dagaḍācī kēlī śēja
lugaḍyāca lāī pāla lava aṅkuśa bāḷa nija
In Arunya forest, Sitamai has delivered, she uses a stone as bed
She uses a sari to make a tent, abies Lav and Ankush are sleeping in it
▷  Aranya (वनामधी)(सितामाई)(बाळतीन)(दगडाची) shouted (शेज)
▷ (लुगड्याच)(लाई)(पाल) put (अंकुश) son (निज)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[32] id = 45274
कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी कोणी सांडीली सुपारी
अंघोळीला आले पंचवटीचे बेपारी
rāma kuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlī supārī
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē bēpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati have come for a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(बेपारी)
pas de traduction en français
[41] id = 45283
कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh
Google Maps | OpenStreetMap
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[52] id = 45294
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
रामकुंडावरी कोणी सांडीला गुलाल
अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[59] id = 45301
कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh
Google Maps | OpenStreetMap
रामकुंडावरी कोणी सांडीला गुलाल
अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[62] id = 45304
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
रामकुंडावरी कोणी सांडीले जोंधळे
आंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळे
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlē jōndhaḷē
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷē
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीले)(जोंधळे)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[12] id = 39537
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई रडे तात्या सपनं पडलं
रामाच्या बागेमधी लवू बाळाला येढीलं
sitābāī raḍē tātyā sapanaṁ paḍalaṁ
rāmācyā bāgēmadhī lavū bāḷālā yēḍhīlaṁ
Sitabai weeps, says, Sage Tatoba, I had a dream
In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers
▷  Goddess_Sita (रडे)(तात्या)(सपनं)(पडलं)
▷  Of_Ram (बागेमधी) apply (बाळाला)(येढीलं)
pas de traduction en français
[13] id = 39538
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई रडे हात लावून कपाळाला
काय गत झाली गोविंद गोपाळाला
sitābāī raḍē hāta lāvūna kapāḷālā
kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā
Sitabai weeps, she is distressed
Look at my plight, Govind Gopala (Ram)
▷  Goddess_Sita (रडे) hand (लावून)(कपाळाला)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[14] id = 39539
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
असी सिताबाई रड आता लावू कपाळाला
बाई काय गत झाली गोविंद गोपाळाला
asī sitābāī raḍa ātā lāvū kapāḷālā
bāī kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā
Sitabai weeps, she is distressed
Look at my plight, Govind Gopala (Ram)
▷ (असी) goddess_Sita (रड)(आता) apply (कपाळाला)
▷  Woman why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[29] id = 39545
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Google Maps | OpenStreetMap
राम ग लक्ष्मण अर्धींगी सीता नारी
पायाशी उभे हेाते ग मारुती ब्रम्हचारी
rāma ga lakṣmaṇa ardhīṅgī sītā nārī
pāyāśī ubhē hēātē ga mārutī bramhacārī
Ram, Lakshman and Ram’s wife Sita
The bachelor Maruti* was standing at their feet
▷  Ram * Laksman (अर्धींगी) Sita (नारी)
▷ (पायाशी)(उभे)(हेाते) * (मारुती)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[31] id = 39544
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Google Maps | OpenStreetMap
राम ग लक्ष्मण अर्ध्यांगी ग सिता माई
पायाशी उभे होते ग मारुती शेषशाई
rāma ga lakṣmaṇa ardhyāṅgī ga sitā māī
pāyāśī ubhē hōtē ga mārutī śēṣaśāī
Ram, Lakshman and Ram’s wife Sitamai
Maruti*, the humble devotee, was standing at their feet
▷  Ram * Laksman (अर्ध्यांगी) * Sita (माई)
▷ (पायाशी)(उभे)(होते) * (मारुती)(शेषशाई)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[47] id = 49990
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
माता अंजनीचे हनुमान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
mātā añjanīcē hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Hanuman is mother Anjani’s son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (माता)(अंजनीचे) Hanuman
pas de traduction en français
[102] id = 50046
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
असे रामलक्ष्मण दोहीचे दोघेजण
असा राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान
asē rāmalakṣmaṇa dōhīcē dōghējaṇa
asā rājā māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷ (असे)(रामलक्ष्मण)(दोहीचे)(दोघेजण)
▷ (असा) king Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[165] id = 94466
देवकर पुंजाबाई काळुजी - Devkar Punjabai Kaluji
Google Maps | OpenStreetMap
राम ग लक्ष्मण दोहीचे दोघेजण
देव मारुती अंजनीच पहिलवान
rāma ga lakṣmaṇa dōhīcē dōghējaṇa
dēva mārutī añjanīca pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
God Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram * Laksman (दोहीचे)(दोघेजण)
▷ (देव)(मारुती)(अंजनीच)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[166] id = 94468
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण कसे दोघीचे दोघेजण
राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa kasē dōghīcē dōghējaṇa
rājā māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (कसे)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.19dii (A01-01-19d02) - Sītā / King Naulākh / The flower of umbar / The flower eludes the king’s sight

[9] id = 94650
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Google Maps | OpenStreetMap
पाणी नेतो सारा गावु चंद्र सवतीचा
रामाच्या ग बागामंधी चालला नवतीचा
pāṇī nētō sārā gāvu candra savatīcā
rāmācyā ga bāgāmandhī cālalā navatīcā
Handsome Ram, in the prime of his youth is going through the garden
Looking at this image of Ram, they forget everything else
▷  Water, (नेतो)(सारा)(गावु)(चंद्र)(सवतीचा)
▷  Of_Ram * (बागामंधी)(चालला)(नवतीचा)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[63] id = 39558
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावरी बाण बाणाला तडक्या व्हती
सीताचे केवरी लहू अंकूश लढती
bāṇāvarī bāṇa bāṇālā taḍakyā vhatī
sītācē kēvarī lahū aṅkūśa laḍhatī
Arrow after arrow, arrows are sparkling
Sita’s supporters, Lahu and Ankush are fighting
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाला)(तडक्या)(व्हती)
▷ (सीताचे)(केवरी)(लहू)(अंकूश)(लढती)
pas de traduction en français
[65] id = 39560
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावरी बाण बाण चालले पिवळे
सिताचे केवरी लहू अंकऊश कवळे
bāṇāvarī bāṇa bāṇa cālalē pivaḷē
sitācē kēvarī lahū aṅkaūśa kavaḷē
Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire
Lahu and Ankush, fighting with Ram, are of twnder age
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(चालले)(पिवळे)
▷ (सिताचे)(केवरी)(लहू)(अंकऊश)(कवळे)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[57] id = 39559
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
बारा वरस झाली सीताबाईच्या तपाला
वळखू येईना लेक झूंजतो बापा
bārā varasa jhālī sītābāīcyā tapālā
vaḷakhū yēīnā lēka jhūñjatō bāpā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Son fighting with his father, they cant recognise their relation
▷ (बारा)(वरस) has_come (सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (वळखू)(येईना)(लेक)(झूंजतो) father
pas de traduction en français


A:I-1.20h (A01-01-20h) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Sītā suspects that Kaikayī is still at home

[9] id = 39543
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
सिता सांग दुख राम हलवितो मान
कवडाच्या मागं केगयीनं दिला कान
sitā sāṅga dukha rāma halavitō māna
kavaḍācyā māgaṁ kēgayīnaṁ dilā kāna
Siti tells about her suffering, Ram nods
Kaikai listens from behind the door
▷  Sita with (दुख) Ram (हलवितो)(मान)
▷ (कवडाच्या)(मागं)(केगयीनं)(दिला)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[25] id = 39554
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
गंगागिरीच्या पायरी सीता येंगती दमानं
अंकूश बाळावरी छत्री धरीली रामानं
gaṅgāgirīcyā pāyarī sītā yēṅgatī damānaṇa
aṅkūśa bāḷāvarī chatrī dharīlī rāmānaṇa
The steps of Gangagiri (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically
Ram is holding an umbrella over Ankush
▷ (गंगागिरीच्या)(पायरी) Sita (येंगती)(दमानं)
▷ (अंकूश)(बाळावरी)(छत्री)(धरीली)(रामानं)
pas de traduction en français
[31] id = 72860
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास राम ऐकतो दुरुनी
आले नेत्र भरुनी
sitālā sāsuravāsa rāma aikatō durunī
ālē nētra bharunī
Sita’s suffering and sasurvas*, Ram listen to it from a distance
His eyes are filled with tears
▷  Sita (सासुरवास) Ram (ऐकतो)(दुरुनी)
▷  Here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[41] id = 82369
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास राम ऐकतो कोन्याला
नेत्र पुसीतो शेल्याला
sitālā sāsuravāsa rāma aikatō kōnyālā
nētra pusītō śēlyālā
Sita’s sasurvas*, Ram listens to it standing in a corner
He wipes his tears with his stole
▷  Sita (सासुरवास) Ram (ऐकतो)(कोन्याला)
▷ (नेत्र)(पुसीतो)(शेल्याला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[31] id = 39576
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासूरवास इनं केला केसूकेसी
पाठून मग दिला सैयाला देसूदेसी
sītālā sāsūravāsa inaṁ kēlā kēsūkēsī
pāṭhūna maga dilā saiyālā dēsūdēsī
Mother-in-law makes Sita suffer sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She then distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासूरवास)(इनं) did (केसूकेसी)
▷ (पाठून)(मग)(दिला)(सैयाला)(देसूदेसी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[52] id = 70311
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई म्हण करमाच्या खटखटी
वाळुमधी झीरा दगडाच्या आटी
sitābāī mhaṇa karamācyā khaṭakhaṭī
vāḷumadhī jhīrā dagaḍācyā āṭī
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (म्हण)(करमाच्या)(खटखटी)
▷ (वाळुमधी)(झीरा)(दगडाच्या)(आटी)
pas de traduction en français
[53] id = 70312
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
बाई सिताबाई म्हण करमाचं नाही खर
वाळुमधी झीरा पाणी याला चौफेर
bāī sitābāī mhaṇa karamācaṁ nāhī khara
vāḷumadhī jhīrā pāṇī yālā cauphēra
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water all around
▷  Woman goddess_Sita (म्हण)(करमाचं) not (खर)
▷ (वाळुमधी)(झीरा) water, (याला)(चौफेर)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[1] id = 53949
कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh
Google Maps | OpenStreetMap
लहु लव्हाळ्याचा अंकूश रामाचा
पवाडा गाईला सिताबाईच्या कर्माचा
lahu lavhāḷyācā aṅkūśa rāmācā
pavāḍā gāīlā sitābāīcyā karmācā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(अंकूश) of_Ram
▷ (पवाडा)(गाईला)(सिताबाईच्या)(कर्माचा)
pas de traduction en français
[69] id = 38746
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
अंकूश पाठीचा लवू बाळ धरमाचा
मांडीयला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkūśa pāṭhīcā lavū bāḷa dharamācā
māṇḍīyalā pavāḍā sitā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकूश)(पाठीचा) apply son (धरमाचा)
▷ (मांडीयला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[1] id = 53949
कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh
Google Maps | OpenStreetMap
लहु लव्हाळ्याचा अंकूश रामाचा
पवाडा गाईला सिताबाईच्या कर्माचा
lahu lavhāḷyācā aṅkūśa rāmācā
pavāḍā gāīlā sitābāīcyā karmācā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(अंकूश) of_Ram
▷ (पवाडा)(गाईला)(सिताबाईच्या)(कर्माचा)
pas de traduction en français
[69] id = 38746
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
अंकूश पाठीचा लवू बाळ धरमाचा
मांडीयला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkūśa pāṭhīcā lavū bāḷa dharamācā
māṇḍīyalā pavāḍā sitā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकूश)(पाठीचा) apply son (धरमाचा)
▷ (मांडीयला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav


A:I-1.23ri (A01-01-23r01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard

[5] id = 38745
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बाळंतीन गेली बाळाते धुवायाला
सिताचे सतवानं वाचा आली वानराला
sitābāī bāḷantīna gēlī bāḷātē dhuvāyālā
sitācē satavānaṁ vācā ālī vānarālā
Sita has just delivered, went to wash the baby clothes
Monkey got it’s speech back due to Sita’s satva*
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) went (बाळाते)(धुवायाला)
▷ (सिताचे)(सतवानं)(वाचा) has_come (वानराला)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[15] id = 38741
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई कडे तातूबा माझ्या ऋषी
माझं बाळ माझ्यापाशी कोणाचं हालवशी
sitābāī kaḍē tātūbā mājhyā ṛiṣī
mājhaṁ bāḷa mājhyāpāśī kōṇācaṁ hālavaśī
Sitabai says, Tatoba, my Rishi, My baby with me
Whose baby are you rocking
▷  Goddess_Sita (कडे)(तातूबा) my (ऋषी)
▷ (माझं) son (माझ्यापाशी)(कोणाचं)(हालवशी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[14] id = 38742
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश पोटीचा लवू कोणाचा मी सांगू
सिताच्या सतवानं धरणी झाली दोन भांग
aṅkuśa pōṭīcā lavū kōṇācā mī sāṅgū
sitācyā satavānaṁ dharaṇī jhālī dōna bhāṅga
Ankush is my son, how can I tell whose son is Lahu
Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two divided into two
▷ (अंकुश)(पोटीचा) apply (कोणाचा) I (सांगू)
▷  Of_Sita (सतवानं)(धरणी) has_come two (भांग)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[42] id = 94598
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Google Maps | OpenStreetMap
लवु लव्हाळ्याच्या अंकुश कोणाचा सांगु ना
सिताच्या सत्वान धरणी झाली दोन भांगु ना
lavu lavhāḷyācyā aṅkuśa kōṇācā sāṅgu nā
sitācyā satvāna dharaṇī jhālī dōna bhāṅgu nā
Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu
Because of Sita’s satva*, the earth got divided into two
▷  Apply (लव्हाळ्याच्या)(अंकुश)(कोणाचा)(सांगु) *
▷  Of_Sita (सत्वान)(धरणी) has_come two (भांगु) *
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[20] id = 93469
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
दहात बसा दहात उठा गोष्ट करा खरी
लव अंकुश जलमले त्याची आई नव्हती घरी
dahāta basā dahāta uṭhā gōṣṭa karā kharī
lava aṅkuśa jalamalē tyācī āī navhatī gharī
You may say anything amongst
Yourself, but let it be only the truth
When Luv and Ankush were born, their mother was not at home
▷ (दहात)(बसा)(दहात)(उठा)(गोष्ट) doing (खरी)
▷  Put (अंकुश)(जलमले)(त्याची)(आई)(नव्हती)(घरी)
pas de traduction en français
Notes =>One group is asking the other, the answer to the puzzle. It was a practice in tamasha, a folk dance-drama, to ask riddles, one side asking them and the other giving the answer and posing a new one in return. This can go on as long as you want.


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[26] id = 95091
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पांडवात भक्तीवान तो अर्जुन
त्याच्या रथावरी सारथी नारायण
pācī pāṇḍavāta bhaktīvāna tō arjuna
tyācyā rathāvarī sārathī nārāyaṇa
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवात)(भक्तीवान)(तो)(अर्जुन)
▷ (त्याच्या)(रथावरी)(सारथी)(नारायण)
pas de traduction en français


A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value

[11] id = 39645
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
चंदन चाफा दोन्ही मांडीले बाजारी
चंदनाला मोल भारी चाफा गेला केजेवरी
candana cāphā dōnhī māṇḍīlē bājārī
candanālā mōla bhārī cāphā gēlā kējēvarī
Sandal wood and Champak*, both are displayed in the bazaar
Sandal wood has a great value, Champak* just for nothing
▷ (चंदन)(चाफा) both (मांडीले)(बाजारी)
▷ (चंदनाला)(मोल)(भारी)(चाफा) has_gone (केजेवरी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[7] id = 39647
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
अंजीर उंबर दोहीचा एक तांडा
उंबराचा झाला झाडा अंजीराचा आला पाडा
añjīra umbara dōhīcā ēka tāṇḍā
umbarācā jhālā jhāḍā añjīrācā ālā pāḍā
Garden-fig and wild fig both belong to the same species
Wild fig is all fallen on the ground, garden fig is nearly ripe
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीचा)(एक)(तांडा)
▷ (उंबराचा)(झाला)(झाडा)(अंजीराचा) here_comes (पाडा)
pas de traduction en français
[8] id = 39648
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
अंजिर उंबर दोहीचा एक वान
अंजीर पैशाचे दोन उंबराला घेत कोण
añjira umbara dōhīcā ēka vāna
añjīra paiśācē dōna umbarālā ghēta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Two garden figs for a paisa*, who will buy wild fig
▷ (अंजिर)(उंबर)(दोहीचा)(एक)(वान)
▷ (अंजीर)(पैशाचे) two (उंबराला)(घेत) who
pas de traduction en français
paisaA small coin
[9] id = 39649
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
अंजीर उंबर दोहीचा ग एक ताडा
अंजीर गेल उडा उडी उंबराचा झाला सडा
añjīra umbara dōhīcā ga ēka tāḍā
añjīra gēla uḍā uḍī umbarācā jhālā saḍā
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Garden fig is sold in no time, wild fig remains scattered on the group
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीचा) * (एक)(ताडा)
▷ (अंजीर) gone (उडा)(उडी)(उंबराचा)(झाला)(सडा)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[47] id = 56418
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
बापान दिली लेक नाही पाहील सप्पर
नशीबीच थोर माडी बांधीली उप्पर
bāpāna dilī lēka nāhī pāhīla sappara
naśībīca thōra māḍī bāndhīlī uppara
Father got his daughter married, he did not check the roof (family)
Her fate is great, a storey was built on top
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहील)(सप्पर)
▷ (नशीबीच) great (माडी)(बांधीली)(उप्पर)
pas de traduction en français
[73] id = 72312
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी तुला देऊनीया आलो
तुझ्या नशीबाला नाही जामीन मी झालो
bāpa mhaṇē lēkī tulā dēūnīyā ālō
tujhyā naśībālā nāhī jāmīna mī jhālō
Father says, dear daughter, I have given you away
I am no guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊनीया)(आलो)
▷  Your (नशीबाला) not (जामीन) I (झालो)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[33] id = 87590
दिवे भागू - Dive Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
जिव माझा गेला सरण जळ सावलीला
साखरीचे लाडु मामा आले खबरीला
jiva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
sākharīcē lāḍu māmā ālē khabarīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
With sugar balls, my maternal uncle has come on getting the news of illness
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (साखरीचे)(लाडु) maternal_uncle here_comes (खबरीला)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[77] id = 72440
दिवे भागू - Dive Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळ नदीमधी
येवढ्या गोतामधी दुख लागं मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa nadīmadhī
yēvaḍhyā gōtāmadhī dukha lāgaṁ māvalīlā
Life has left me, the pyre burns in the river bed
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(नदीमधी)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुख)(लागं)(मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[181] id = 108369
मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभारी कस कळाल माझे आई
दारामध्ये जाई फुल गळाई जागा न्हाई
jivālā jaḍabhārī kasa kaḷāla mājhē āī
dārāmadhyē jāī fula gaḷāī jāgā nhāī
I am seriously ill, how did my mother come to know
There is a jasmine at the door, but no space for the flowers to fall
▷ (जिवाला)(जडभारी) how (कळाल)(माझे)(आई)
▷ (दारामध्ये)(जाई) flowers (गळाई)(जागा)(न्हाई)
pas de traduction en français
[183] id = 108371
मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला ग जडभारी कस कळाल माझ्या बापा
दारामध्ये चाफा फुल गळीते टपटपा
jivālā ga jaḍabhārī kasa kaḷāla mājhyā bāpā
dārāmadhyē cāphā fula gaḷītē ṭapaṭapā
I am seriously ill, how did my father come to know about it
Champak* tree at the door, its flowers fell on the ground one by one
▷ (जिवाला) * (जडभारी) how (कळाल) my father
▷ (दारामध्ये)(चाफा) flowers (गळीते)(टपटपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[75] id = 56444
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
फार झाल्या लेकी असे म्हणू नको बापा
उडून जाईन जसा चिमण्यांचा ताफा
phāra jhālyā lēkī asē mhaṇū nakō bāpā
uḍūna jāīna jasā cimaṇyāñcā tāphā
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will fly away like a flock of sparrows
▷ (फार)(झाल्या)(लेकी)(असे) say not father
▷ (उडून)(जाईन)(जसा)(चिमण्यांचा)(ताफा)
pas de traduction en français


A:II-2.8g (A02-02-08g) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Adultery

[18] id = 68268
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गेला कोण्या गेला सांगुन मांगणीला
नारीच्या रुमालाची खुण ठेवली वलणीला
gāvā gēlā kōṇyā gēlā sāṅguna māṅgaṇīlā
nārīcyā rumālācī khuṇa ṭhēvalī valaṇīlā
He went to some village, he told a Mangin* (woman from Mang* caste)
He kept the woman’s handkerchief on the line as a sign
▷ (गावा) has_gone (कोण्या) has_gone (सांगुन)(मांगणीला)
▷ (नारीच्या)(रुमालाची)(खुण)(ठेवली)(वलणीला)
pas de traduction en français
ManginA low caste
Mang ➡ MangsA low caste


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[7] id = 39294
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
हौश्यानं हौस केली नार ममईला नेली
कोळशाची पाटी इच्या डोईयरी दिली
hauśyānaṁ hausa kēlī nāra mamaīlā nēlī
kōḷaśācī pāṭī icyā ḍōīyarī dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai
He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head
▷ (हौश्यानं)(हौस) shouted (नार)(ममईला)(नेली)
▷ (कोळशाची)(पाटी)(इच्या)(डोईयरी)(दिली)
pas de traduction en français
[18] id = 72826
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
हौशान ग हौस केली राणी इंदुराला नेली
मुरमाची ग पाटी इच्या डोईवरी दिली
hauśāna ga hausa kēlī rāṇī indurālā nēlī
muramācī ga pāṭī icyā ḍōīvarī dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his queen to Indore
He makes her to do the work of carrying a basket of stones on her head
▷ (हौशान) * (हौस) shouted (राणी)(इंदुराला)(नेली)
▷ (मुरमाची) * (पाटी)(इच्या)(डोईवरी)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[14] id = 50194
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
सुख या दुःखाची माझेपाशी भरली गोणी
सुख गेले वरचेवर दुःखाला घेईना कोणी
sukha yā duḥkhācī mājhēpāśī bharalī gōṇī
sukha gēlē varacēvara duḥkhālā ghēīnā kōṇī
I have sacks full of joys and sorrows with me
Joys got sold within no time, no one was ready to take sorrows
▷ (सुख)(या)(दुःखाची)(माझेपाशी)(भरली)(गोणी)
▷ (सुख) has_gone (वरचेवर)(दुःखाला)(घेईना)(कोणी)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[84] id = 69186
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळीच्या प्रहरी दारी आलेत भगवान
असा हात नाही रिता कशी बोलली अभागीन
sakāḷīcyā praharī dārī ālēta bhagavāna
asā hāta nāhī ritā kaśī bōlalī abhāgīna
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(प्रहरी)(दारी)(आलेत)(भगवान)
▷ (असा) hand not (रिता) how (बोलली)(अभागीन)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[294] id = 73063
वाकचौरे कडु नाथा - Waghchaure Kadu Natha
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी वही ग पाची पांडवाला
धुरपतीच्या बंधवाला तु येरे बा विठ्ठला
pahilī mājhī vahī ga pācī pāṇḍavālā
dhurapatīcyā bandhavālā tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिली) my (वही) * (पाची)(पांडवाला)
▷ (धुरपतीच्या)(बंधवाला) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[311] id = 78164
वाकचौरे कडु नाथा - Waghchaure Kadu Natha
Google Maps | OpenStreetMap
सुंदर माझे जाते फिरते बहुत
वह्या गाऊ कौतुक तु येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē phiratē bahuta
vahyā gāū kautuka tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going (फिरते)(बहुत)
▷ (वह्या)(गाऊ)(कौतुक) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[312] id = 78165
वाकचौरे कडु नाथा - Waghchaure Kadu Natha
Google Maps | OpenStreetMap
जनीने गाणे गाई किर्ती माघ राहीली
वह्या गाऊ कौतुक तु येरे बा विठ्ठला
janīnē gāṇē gāī kirtī māgha rāhīlī
vahyā gāū kautuka tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनीने)(गाणे)(गाई)(किर्ती)(माघ)(राहीली)
▷ (वह्या)(गाऊ)(कौतुक) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[313] id = 78764
वाकचौरे कडु नाथा - Waghchaure Kadu Natha
Google Maps | OpenStreetMap
सासु आणि सासरा दिर तो तिसरा
वह्या गाऊ भरतरा तु येरे बा विठ्ठला
sāsu āṇi sāsarā dira tō tisarā
vahyā gāū bharatarā tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासु)(आणि)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा)
▷ (वह्या)(गाऊ)(भरतरा) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[314] id = 78765
वाकचौरे कडु नाथा - Waghchaure Kadu Natha
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापाने चोळी शिवीली चोळीचा तो रंग
दंडामध्ये तंग तु येरे बा विठ्ठला
āī bāpānē cōḷī śivīlī cōḷīcā tō raṅga
daṇḍāmadhyē taṅga tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (आई)(बापाने) blouse (शिवीली)(चोळीचा)(तो)(रंग)
▷ (दंडामध्ये)(तंग) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[294] id = 73063
वाकचौरे कडु नाथा - Waghchaure Kadu Natha
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी वही ग पाची पांडवाला
धुरपतीच्या बंधवाला तु येरे बा विठ्ठला
pahilī mājhī vahī ga pācī pāṇḍavālā
dhurapatīcyā bandhavālā tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिली) my (वही) * (पाची)(पांडवाला)
▷ (धुरपतीच्या)(बंधवाला) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[311] id = 78164
वाकचौरे कडु नाथा - Waghchaure Kadu Natha
Google Maps | OpenStreetMap
सुंदर माझे जाते फिरते बहुत
वह्या गाऊ कौतुक तु येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē phiratē bahuta
vahyā gāū kautuka tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going (फिरते)(बहुत)
▷ (वह्या)(गाऊ)(कौतुक) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[312] id = 78165
वाकचौरे कडु नाथा - Waghchaure Kadu Natha
Google Maps | OpenStreetMap
जनीने गाणे गाई किर्ती माघ राहीली
वह्या गाऊ कौतुक तु येरे बा विठ्ठला
janīnē gāṇē gāī kirtī māgha rāhīlī
vahyā gāū kautuka tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनीने)(गाणे)(गाई)(किर्ती)(माघ)(राहीली)
▷ (वह्या)(गाऊ)(कौतुक) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[313] id = 78764
वाकचौरे कडु नाथा - Waghchaure Kadu Natha
Google Maps | OpenStreetMap
सासु आणि सासरा दिर तो तिसरा
वह्या गाऊ भरतरा तु येरे बा विठ्ठला
sāsu āṇi sāsarā dira tō tisarā
vahyā gāū bharatarā tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासु)(आणि)(सासरा)(दिर)(तो)(तिसरा)
▷ (वह्या)(गाऊ)(भरतरा) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[314] id = 78765
वाकचौरे कडु नाथा - Waghchaure Kadu Natha
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापाने चोळी शिवीली चोळीचा तो रंग
दंडामध्ये तंग तु येरे बा विठ्ठला
āī bāpānē cōḷī śivīlī cōḷīcā tō raṅga
daṇḍāmadhyē taṅga tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (आई)(बापाने) blouse (शिवीली)(चोळीचा)(तो)(रंग)
▷ (दंडामध्ये)(तंग) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[53] id = 76997
जाधव ललिता - Jadhav Lalita
Google Maps | OpenStreetMap
चौथी माझी ओवी ग खोड्या करु लागला
यशोदेने बांधीला गोविंद गोविंद
cauthī mājhī ōvī ga khōḍyā karu lāgalā
yaśōdēnē bāndhīlā gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (चौथी) my verse * (खोड्या)(करु)(लागला)
▷ (यशोदेने)(बांधीला)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français
[74] id = 111830
जाधव ललिता - Jadhav Lalita
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी वासुदेव देवकीला
पोटी देव अवतरला गोविंद गोविंद
pahilī mājhī ōvī vāsudēva dēvakīlā
pōṭī dēva avataralā gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (वासुदेव)(देवकीला)
▷ (पोटी)(देव)(अवतरला)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français
[79] id = 112027
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
दाहावी माझी ववी दसंगली गाईली
संसारी लागली अंत्य लक्ष्मी
dāhāvī mājhī vavī dasaṅgalī gāīlī
saṇsārī lāgalī antya lakṣmī
no translation in English
▷ (दाहावी) my (ववी)(दसंगली)(गाईली)
▷ (संसारी)(लागली)(अंत्य) Lakshmi
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[46] id = 54108
मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga
Google Maps | OpenStreetMap
जात कुरुंदाच याला खुटा आवळीचा
बाई हिचा माझ्या हि गळा सावळीचा
jāta kurundāca yālā khuṭā āvaḷīcā
bāī hicā mājhyā hi gaḷā sāvaḷīcā
no translation in English
▷  Class (कुरुंदाच)(याला)(खुटा)(आवळीचा)
▷  Woman (हिचा) my (हि)(गळा)(सावळीचा)
pas de traduction en français
[48] id = 54110
मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga
Google Maps | OpenStreetMap
जात कुरुंदाच याला खुटा चकमकी
आता माझे बाई माझ्या आईच दोन लेकी
jāta kurundāca yālā khuṭā cakamakī
ātā mājhē bāī mājhyā āīca dōna lēkī
no translation in English
▷  Class (कुरुंदाच)(याला)(खुटा)(चकमकी)
▷ (आता)(माझे) woman my (आईच) two (लेकी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[12] id = 89294
मोरे नाथू - More Nathu
Google Maps | OpenStreetMap
पाटच्या पार्यात म्या दळण घातील
लिंबार्याच्या झाडात जस घुबड घुमत
pāṭacyā pāryāta myā daḷaṇa ghātīla
limbāryācyā jhāḍāta jasa ghubaḍa ghumata
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यात)(म्या)(दळण)(घातील)
▷ (लिंबार्याच्या)(झाडात)(जस)(घुबड)(घुमत)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[13] id = 39817
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Google Maps | OpenStreetMap
सरल्या दळणाची सरत्यारती कोणी केली
रामाची सीताबाई दळू लागून मला गेली
saralyā daḷaṇācī saratyāratī kōṇī kēlī
rāmācī sītābāī daḷū lāgūna malā gēlī
no translation in English
▷ (सरल्या)(दळणाची)(सरत्यारती)(कोणी) shouted
▷  Of_Ram goddess_Sita (दळू)(लागून)(मला) went
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[20] id = 39818
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Google Maps | OpenStreetMap
सरल दळण मी ग आणखी घेणार
देव ग विठ्ठल देव कोटीच येणार
sarala daḷaṇa mī ga āṇakhī ghēṇāra
dēva ga viṭhṭhala dēva kōṭīca yēṇāra
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) I * (आणखी)(घेणार)
▷ (देव) * Vitthal (देव)(कोटीच)(येणार)
pas de traduction en français
[38] id = 72441
मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळयीन माझ्या सुपात चाराचुरा
कापराच्या ज्योती आरती केल्या पांडुरंगा
sarīla daḷayīna mājhyā supāta cārācurā
kāparācyā jyōtī āratī kēlyā pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷  Grinding (दळयीन) my (सुपात)(चाराचुरा)
▷ (कापराच्या)(ज्योती) Arati (केल्या)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[20] id = 69193
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Google Maps | OpenStreetMap
अशी सरल दळण खाली राहीली वंजळ
अशी सोन्याची तुळस वर मोत्याची मंजुळ
aśī sarala daḷaṇa khālī rāhīlī vañjaḷa
aśī sōnyācī tuḷasa vara mōtyācī mañjuḷa
no translation in English
▷ (अशी)(सरल)(दळण)(खाली)(राहीली)(वंजळ)
▷ (अशी)(सोन्याची)(तुळस)(वर)(मोत्याची)(मंजुळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[38] id = 39823
मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga
Google Maps | OpenStreetMap
सरीलं दळयीन मला आणिक घेणे आलं
ताईत बंधवाने राणी सकट येणं केलं
sarīlaṁ daḷayīna malā āṇika ghēṇē ālaṁ
tāīta bandhavānē rāṇī sakaṭa yēṇaṁ kēlaṁ
no translation in English
▷ (सरीलं)(दळयीन)(मला)(आणिक)(घेणे)(आलं)
▷ (ताईत)(बंधवाने)(राणी)(सकट)(येणं)(केलं)
pas de traduction en français
[54] id = 83496
मोरे नाथू - More Nathu
Google Maps | OpenStreetMap
अशी पाटच्या पार्यात माझ दळण सरलं
माझा बंधु ग शाहीर बैल चारीतो बांधानं
aśī pāṭacyā pāryāta mājha daḷaṇa saralaṁ
mājhā bandhu ga śāhīra baila cārītō bāndhānaṁ
no translation in English
▷ (अशी)(पाटच्या)(पार्यात) my (दळण)(सरलं)
▷  My brother * (शाहीर)(बैल)(चारीतो)(बांधानं)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[16] id = 69194
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Google Maps | OpenStreetMap
अशी दळण दळीते सुप भरुनी वले गहु
अशी जेवण करीते चंद्र सुर्य दोघ भाऊ
aśī daḷaṇa daḷītē supa bharunī valē gahu
aśī jēvaṇa karītē candra surya dōgha bhāū
no translation in English
▷ (अशी)(दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(वले)(गहु)
▷ (अशी)(जेवण) I_prepare (चंद्र)(सुर्य)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[21] id = 83638
मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते जुनं जोंधळ नवं गहु
पाहुणे आले मला चांद सुर्ये दोघे भाऊ
daḷaṇa daḷītē junaṁ jōndhaḷa navaṁ gahu
pāhuṇē ālē malā cānda suryē dōghē bhāū
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(जुनं)(जोंधळ)(नवं)(गहु)
▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(चांद)(सुर्ये)(दोघे) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[47] id = 50199
कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh
Google Maps | OpenStreetMap
दळण मांडियेल पांडुरंग तुझ्या पाई
माझ्या दळणाला घडी लागायाची नाई
daḷaṇa māṇḍiyēla pāṇḍuraṅga tujhyā pāī
mājhyā daḷaṇālā ghaḍī lāgāyācī nāī
no translation in English
▷ (दळण)(मांडियेल)(पांडुरंग) your (पाई)
▷  My (दळणाला)(घडी)(लागायाची)(नाई)
Pli mouture?
[107] id = 63151
जाधव ललिता - Jadhav Lalita
Google Maps | OpenStreetMap
तिसरी माझी ओवी ग गोपाळांच्या बरोबरी
वृंदावनी गायी चारी गोविंद गोविंद
tisarī mājhī ōvī ga gōpāḷāñcyā barōbarī
vṛndāvanī gāyī cārī gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * (गोपाळांच्या)(बरोबरी)
▷ (वृंदावनी) cows (चारी)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français
[108] id = 63161
जाधव ललिता - Jadhav Lalita
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी ओवी ग गोकुळात घरोघरी
दही दुध चोरी गोविंद गोविंद
dusarī mājhī ōvī ga gōkuḷāta gharōgharī
dahī dudha cōrī gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (गोकुळात)(घरोघरी)
▷ (दही) milk (चोरी)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français
[186] id = 69190
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Google Maps | OpenStreetMap
पहीली माझी अोवी मी गायीली एकाला ना
क्षत्रीय राम माझा दशरथाच्या लेकाना ग
pahīlī mājhī aōvī mī gāyīlī ēkālā nā
kṣatrīya rāma mājhā daśarathācyā lēkānā ga
no translation in English
▷ (पहीली) my (अोवी) I (गायीली)(एकाला) *
▷ (क्षत्रीय) Ram my (दशरथाच्या)(लेकाना) *
pas de traduction en français
[208] id = 73939
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी ओवी हात खुट्याला लावीला
पहिला अभंग पांडुरंगाला गाईला
dusarī mājhī ōvī hāta khuṭyālā lāvīlā
pahilā abhaṅga pāṇḍuraṅgālā gāīlā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse hand (खुट्याला)(लावीला)
▷ (पहिला)(अभंग)(पांडुरंगाला)(गाईला)
pas de traduction en français
[234] id = 77231
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
सातवी माझी वही सात हे माझे पाठ
विठ्ठलाच्या रांगोळीचा थाट
sātavī mājhī vahī sāta hē mājhē pāṭha
viṭhṭhalācyā rāṅgōḷīcā thāṭa
no translation in English
▷ (सातवी) my (वही)(सात)(हे)(माझे)(पाठ)
▷ (विठ्ठलाच्या)(रांगोळीचा)(थाट)
pas de traduction en français
[235] id = 77234
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
सिरी माझी ओवी तिला नाही ठाव
अवघाती पांडुरंग देव
sirī mājhī ōvī tilā nāhī ṭhāva
avaghātī pāṇḍuraṅga dēva
no translation in English
▷ (सिरी) my verse (तिला) not (ठाव)
▷ (अवघाती)(पांडुरंग)(देव)
pas de traduction en français
[298] id = 84344
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी ओवी माझाया शंकराला
संसाराचा मेळ पाहुन आनंद होतो मनाला
dusarī mājhī ōvī mājhāyā śaṅkarālā
sansārācā mēḷa pāhuna ānanda hōtō manālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (माझाया)(शंकराला)
▷ (संसाराचा)(मेळ)(पाहुन)(आनंद)(होतो)(मनाला)
pas de traduction en français
[305] id = 84351
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
तिसरी माझी वही त्रिगुणी नाईका
कथा हि दोरक्याची आइका
tisarī mājhī vahī triguṇī nāīkā
kathā hi dōrakyācī āikā
no translation in English
▷ (तिसरी) my (वही)(त्रिगुणी)(नाईका)
▷ (कथा)(हि)(दोरक्याची)(आइका)
pas de traduction en français
[323] id = 84391
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
तिसरी माझी ओवी माझीया हरणाला मनुला
परदेशी सोडुन आपण गेली स्वर्गाला
tisarī mājhī ōvī mājhīyā haraṇālā manulā
paradēśī sōḍuna āpaṇa gēlī svargālā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (माझीया)(हरणाला)(मनुला)
▷ (परदेशी)(सोडुन)(आपण) went (स्वर्गाला)
pas de traduction en français
[351] id = 89271
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
पाचवी माझी ओवी गाईन निरंतरा
पांडुरंग बैसलासे घरा
pācavī mājhī ōvī gāīna nirantarā
pāṇḍuraṅga baisalāsē gharā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (गाईन)(निरंतरा)
▷ (पांडुरंग)(बैसलासे) house
pas de traduction en français
[358] id = 89292
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी वही मारवती बामणाला
गळ्यातील जानव्याला
pahilī mājhī vahī māravatī bāmaṇālā
gaḷyātīla jānavyālā
no translation in English
▷ (पहिली) my (वही) Maruti (बामणाला)
▷ (गळ्यातील)(जानव्याला)
pas de traduction en français
[369] id = 89309
वाकचौरे कडु नाथा - Waghchaure Kadu Natha
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी वही ग वहीचा ग नेम
वाचईते पोथी तुळशीखाली राम
dusarī mājhī vahī ga vahīcā ga nēma
vācaītē pōthī tuḷaśīkhālī rāma
no translation in English
▷ (दुसरी) my (वही) * (वहीचा) * (नेम)
▷ (वाचईते) pothi (तुळशीखाली) Ram
pas de traduction en français
[384] id = 89418
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी अोवी ग गाते मी एकाला
राम लक्ष्मण दशरथाच्या लेकाला
pahilī mājhī aōvī ga gātē mī ēkālā
rāma lakṣmaṇa daśarathācyā lēkālā
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी) * (गाते) I (एकाला)
▷  Ram Laksman (दशरथाच्या)(लेकाला)
pas de traduction en français
[436] id = 100643
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल्या माझी ओवी ओळीनी जगतर
गाईना पवित्र पांडुरंग
pahilyā mājhī ōvī ōḷīnī jagatara
gāīnā pavitra pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (पहिल्या) my verse (ओळीनी)(जगतर)
▷ (गाईना)(पवित्र)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[509] id = 110891
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
एश्या मयना ओव्या ह्या परोपरी म्हणतो
संसाराची कास धरले कसा निघु यातुन
ēśyā mayanā ōvyā hyā parōparī mhaṇatō
sansārācī kāsa dharalē kasā nighu yātuna
no translation in English
▷ (एश्या)(मयना)(ओव्या)(ह्या)(परोपरी)(म्हणतो)
▷ (संसाराची) how (धरले) how (निघु)(यातुन)
pas de traduction en français
[595] id = 111605
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी वही परमाची भेट
रखमाबाई दुस्संग मला वाट
dusarī mājhī vahī paramācī bhēṭa
rakhamābāī dussaṅga malā vāṭa
no translation in English
▷ (दुसरी) my (वही)(परमाची)(भेट)
▷ (रखमाबाई)(दुस्संग)(मला)(वाट)
pas de traduction en français
[602] id = 111612
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
चवथी माझी ववी गाईन चवदेशी
लक्ष तुमच्या गुरु राया चरणापाशी
cavathī mājhī vavī gāīna cavadēśī
lakṣa tumacyā guru rāyā caraṇāpāśī
no translation in English
▷ (चवथी) my (ववी)(गाईन)(चवदेशी)
▷ (लक्ष)(तुमच्या)(गुरु)(राया)(चरणापाशी)
pas de traduction en français
[607] id = 111617
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
चवथी माझी ववी वेरीले दळण
गाईना निधान पांडुरंग
cavathī mājhī vavī vērīlē daḷaṇa
gāīnā nidhāna pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (चवथी) my (ववी)(वेरीले)(दळण)
▷ (गाईना)(निधान)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[633] id = 111644
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी कमळा या राणीला
आम्हाता परदेशी सोडुन आपण गेली स्वर्गाला
pahilī mājhī ōvī kamaḷā yā rāṇīlā
āmhātā paradēśī sōḍuna āpaṇa gēlī svargālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (कमळा)(या)(राणीला)
▷ (आम्हाता)(परदेशी)(सोडुन)(आपण) went (स्वर्गाला)
pas de traduction en français
[715] id = 111725
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
अहो माझी रामराम सुबाराव
मी नाही म्हणत जा म नाही म्हणत जा
ahō mājhī rāmarāma subārāva
mī nāhī mhaṇata jā ma nāhī mhaṇata jā
no translation in English
▷ (अहो) my (रामराम)(सुबाराव)
▷  I not (म्हणत)(जा)(म) not (म्हणत)(जा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[27] id = 109963
बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu
Google Maps | OpenStreetMap
जात्यावरी बसन वही गाईन नरजु नरजु
जन्म दिली माझी बया माध राहिली परणसखी
jātyāvarī basana vahī gāīna naraju naraju
janma dilī mājhī bayā mādha rāhilī paraṇasakhī
no translation in English
▷ (जात्यावरी)(बसन)(वही)(गाईन)(नरजु)(नरजु)
▷ (जन्म)(दिली) my (बया)(माध)(राहिली)(परणसखी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[36] id = 109960
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
पाचवी माझी वही पाची पांडवाला
पाठीच्या बंधवाला शंभर जण
pācavī mājhī vahī pācī pāṇḍavālā
pāṭhīcyā bandhavālā śambhara jaṇa
no translation in English
▷ (पाचवी) my (वही)(पाची)(पांडवाला)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(शंभर)(जण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[21] id = 89291
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी वही बापाच्या बापाला
दोडका लागतो कुणाला
dusarī mājhī vahī bāpācyā bāpālā
dōḍakā lāgatō kuṇālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my (वही)(बापाच्या)(बापाला)
▷ (दोडका)(लागतो)(कुणाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[91] id = 82372
बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या ईसवरा तुला सुपारीचा राऊ
पारवतीसाठी नवरा झाला महादेवु
jātyā īsavarā tulā supārīcā rāū
pāravatīsāṭhī navarā jhālā mahādēvu
no translation in English
▷ (जात्या)(ईसवरा) to_you (सुपारीचा)(राऊ)
▷ (पारवतीसाठी)(नवरा)(झाला)(महादेवु)
pas de traduction en français
[110] id = 97859
जाधव ललिता - Jadhav Lalita
Google Maps | OpenStreetMap
जाते इश्वरा तुला सुपारी चढाऊ
पारबती साठी नवरे झाले महादेव
jātē iśvarā tulā supārī caḍhāū
pārabatī sāṭhī navarē jhālē mahādēva
no translation in English
▷  Am_going (इश्वरा) to_you (सुपारी)(चढाऊ)
▷  Parvati for (नवरे) become (महादेव)
pas de traduction en français
[126] id = 97879
बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी वाजता राऊ राऊ
पारबतीसाठी नवरा झाला महादेवु
māṇḍavācyā dārī vājatā rāū rāū
pārabatīsāṭhī navarā jhālā mahādēvu
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वाजता)(राऊ)(राऊ)
▷ (पारबतीसाठी)(नवरा)(झाला)(महादेवु)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[21] id = 89295
वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
काम केलं थोडं मला घाम आला लई
आईच्या पोटीचा सकवार माझी घेई
kāma kēlaṁ thōḍaṁ malā ghāma ālā laī
āīcyā pōṭīcā sakavāra mājhī ghēī
no translation in English
▷ (काम)(केलं)(थोडं)(मला)(घाम) here_comes (लई)
▷ (आईच्या)(पोटीचा)(सकवार) my (घेई)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[73] id = 106637
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळताना बाह्या माझ्या ग लोंखडाच्या
मातेने दिल्या पुड्या जायफळ ग एखंडाच्या
जात वडु वडु बोट झाले बारीक
daḷaṇa daḷatānā bāhyā mājhyā ga lōṅkhaḍācyā
mātēnē dilyā puḍyā jāyaphaḷa ga ēkhaṇḍācyā
jāta vaḍu vaḍu bōṭa jhālē bārīka
no translation in English
▷ (दळण)(दळताना)(बाह्या) my * (लोंखडाच्या)
▷ (मातेने)(दिल्या)(पुड्या)(जायफळ) * (एखंडाच्या)
▷  Class (वडु)(वडु)(बोट) become (बारीक)
pas de traduction en français
[75] id = 106639
वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
काम करु करु दंड भाया लोंखडाच्या
आईना दिल्या घुट्या जाईफळ एखंडाच्या
kāma karu karu daṇḍa bhāyā lōṅkhaḍācyā
āīnā dilyā ghuṭyā jāīphaḷa ēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷ (काम)(करु)(करु)(दंड)(भाया)(लोंखडाच्या)
▷ (आईना)(दिल्या)(घुट्या)(जाईफळ)(एखंडाच्या)
pas de traduction en français
[76] id = 106640
वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
जात वढताना माझ्या मनगटी बळ
गुटी मधी जायफळ माय बाईनी घातील
jāta vaḍhatānā mājhyā managaṭī baḷa
guṭī madhī jāyaphaḷa māya bāīnī ghātīla
no translation in English
▷  Class (वढताना) my (मनगटी) child
▷ (गुटी)(मधी)(जायफळ)(माय)(बाईनी)(घातील)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[96] id = 39844
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Google Maps | OpenStreetMap
जात्यारे इशवरा तुला वढून पाहिलं
मातेच दूध कारणी लाविलं
jātyārē iśavarā tulā vaḍhūna pāhilaṁ
mātēca dūdha kāraṇī lāvilaṁ
no translation in English
▷ (जात्यारे)(इशवरा) to_you (वढून)(पाहिलं)
▷ (मातेच) milk doing (लाविलं)
pas de traduction en français
[152] id = 56285
मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga
Google Maps | OpenStreetMap
जात वढायाला कुणी आणू बळ
बयाच्या पेले दुध माझ्या मनगटी खेळ
jāta vaḍhāyālā kuṇī āṇū baḷa
bayācyā pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷa
no translation in English
▷  Class (वढायाला)(कुणी)(आणू) child
▷ (बयाच्या)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळ)
pas de traduction en français
[153] id = 56286
मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या रे इसवरा तुला वढीते दगडा
बयाच पेले दुध तुझ्याशी घालीते झगडा
jātyā rē isavarā tulā vaḍhītē dagaḍā
bayāca pēlē dudha tujhyāśī ghālītē jhagaḍā
no translation in English
▷ (जात्या)(रे)(इसवरा) to_you (वढीते)(दगडा)
▷ (बयाच)(पेले) milk (तुझ्याशी)(घालीते)(झगडा)
pas de traduction en français
[233] id = 100631
वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ माझ जात माझ्या हातातला चेंडु
आईचे पेले दुध पईनी कुठ कुठ मांडु
mōṭha mājha jāta mājhyā hātātalā cēṇḍu
āīcē pēlē dudha pīnī kuṭha kuṭha māṇḍu
no translation in English
▷ (मोठ) my class my (हातातला)(चेंडु)
▷ (आईचे)(पेले) milk (पईनी)(कुठ)(कुठ)(मांडु)
pas de traduction en français
[238] id = 100636
वाघ लक्ष्मी - Wagh Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी ओढते जस हरण पळत
आई तुझ दुध माझ्या मनगटी खेळत
jātē mī ōḍhatē jasa haraṇa paḷata
āī tujha dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Am_going I (ओढते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (आई) your milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[269] id = 56292
मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga
Google Maps | OpenStreetMap
जात वढवायाला चोळी भिजूनी पदर वला
मावलीच माझ्या निरशा दुधाला कढ आला
jāta vaḍhavāyālā cōḷī bhijūnī padara valā
māvalīca mājhyā niraśā dudhālā kaḍha ālā
no translation in English
▷  Class (वढवायाला) blouse (भिजूनी)(पदर)(वला)
▷ (मावलीच) my (निरशा)(दुधाला)(कढ) here_comes
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[16] id = 39667
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी हात भरले शेणानं
कपळीचं कुंकू न् भडके मारीत मेणानं
sakāḷacyā pārī hāta bharalē śēṇānaṁ
kapaḷīcaṁ kuṅkū n’ bhaḍakē mārīta mēṇānaṁ
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरले)(शेणानं)
▷ (कपळीचं) kunku (न्)(भडके)(मारीत)(मेणानं)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[6] id = 39668
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी गेली अंगण झाडीत
अंगणाची धुळ उडं, कुंका माझ्या लाली चडं
sakāḷacyā pārī gēlī aṅgaṇa jhāḍīta
aṅgaṇācī dhuḷa uḍaṁ, kuṅkā mājhyā lālī caḍaṁ
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) went (अंगण)(झाडीत)
▷ (अंगणाची)(धुळ)(उडं)(,)(कुंका) my (लाली)(चडं)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[25] id = 40545
गवारे शांता - Gaware Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सूर्य पिवळा याचा उन
दशरताच्या पोटी जलमला राम लक्ष्मण
ugavalā sūrya pivaḷā yācā una
daśaratācyā pōṭī jalamalā rāma lakṣmaṇa
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(पिवळा)(याचा)(उन)
▷ (दशरताच्या)(पोटी)(जलमला) Ram Laksman
pas de traduction en français
[26] id = 40546
गवारे शांता - Gaware Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सूर्य किरण टाकी झाडावरी
दशरथाच बाळ बोले गाड्यावरी
ugavalā sūrya kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī
daśarathāca bāḷa bōlē gāḍyāvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(किरण)(टाकी)(झाडावरी)
▷ (दशरथाच) son (बोले)(गाड्यावरी)
pas de traduction en français
[27] id = 41080
गवारे शांता - Gaware Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सूर्य उगवता पाहिला
दशरथाचा बाळ रथावर राहिला
ugavalā sūrya ugavatā pāhilā
daśarathācā bāḷa rathāvara rāhilā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(उगवता)(पाहिला)
▷ (दशरथाचा) son (रथावर)(राहिला)
pas de traduction en français
[28] id = 41081
गवारे शांता - Gaware Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सूर्य उगवता उन पडं
दशरथ बाळ रथावर चढं
ugavalā sūrya ugavatā una paḍaṁ
daśaratha bāḷa rathāvara caḍhaṁ
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(उगवता)(उन)(पडं)
▷ (दशरथ) son (रथावर)(चढं)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[10] id = 39620
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
राम घोड्यावरी लक्ष्मण चाले पाई
शिरशीच्या पाठीवरी असे बंधू कोठे नाई
rāma ghōḍyāvarī lakṣmaṇa cālē pāī
śiraśīcyā pāṭhīvarī asē bandhū kōṭhē nāī
no translation in English
▷  Ram horse_back Laksman (चाले)(पाई)
▷ (शिरशीच्या)(पाठीवरी)(असे) brother (कोठे)(नाई)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[15] id = 62272
बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण भाऊ होऊन गेलं
आताच्या युगात धंदे दुश्मण झाल
rāma lakṣmaṇa bhāū hōūna gēlaṇa
ātācyā yugāta dhandē duśmaṇa jhāla
no translation in English
▷  Ram Laksman brother (होऊन)(गेलं)
▷  Of_today Yug (धंदे)(दुश्मण)(झाल)
pas de traduction en français


B:III-1.3d (B03-01-03d) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Step brother

[4] id = 75287
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही सावुतर भाऊ
प्रगटुनी गेलं राम कौशल्याच नाऊ
rāma lakṣmaṇa dōnhī sāvutara bhāū
pragaṭunī gēlaṇa rāma kauśalyāca nāū
no translation in English
▷  Ram Laksman both (सावुतर) brother
▷ (प्रगटुनी)(गेलं) Ram (कौशल्याच)(नाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[21] id = 39683
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
राम राम म्हणू राम माझा गुरुभाऊ
सोनची सळई तांदळाला देती घाऊ
rāma rāma mhaṇū rāma mājhā gurubhāū
sōnacī saḷaī tāndaḷālā dētī ghāū
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (गुरुभाऊ)
▷ (सोनची)(सळई)(तांदळाला)(देती)(घाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[44] id = 39690
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणू राम राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरदामधी बांधला बंगला
rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradāmadhī bāndhalā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरदामधी)(बांधला)(बंगला)
pas de traduction en français
[48] id = 39759
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
राम राम म्हणू राम माझे हुरीदात
साठविली बाई लक्ष मोती करंड्यात
rāma rāma mhaṇū rāma mājhē hurīdāta
sāṭhavilī bāī lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (माझे)(हुरीदात)
▷ (साठविली) woman (लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[170] id = 92280
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Google Maps | OpenStreetMap
राम ग म्हणु राम राम संगतीला चांगला
माझ्या हुद्यात यानी बंगला बांधीला ना
rāma ga mhaṇu rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā hudyāta yānī baṅgalā bāndhīlā nā
no translation in English
▷  Ram * say Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुद्यात)(यानी)(बंगला)(बांधीला) *
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[11] id = 39600
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी रामाच नाव घ्यावा
धरण्या मातीवरी मग पाऊल वापरावा
sakāḷī uṭhūnī rāmāca nāva ghyāvā
dharaṇyā mātīvarī maga pāūla vāparāvā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (धरण्या)(मातीवरी)(मग)(पाऊल)(वापरावा)
pas de traduction en français
[15] id = 39697
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी रामाच नाव घ्यावा
धरणी मातावरी मग पाऊल टाकावा
sakāḷī uṭhūnī rāmāca nāva ghyāvā
dharaṇī mātāvarī maga pāūla ṭākāvā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (धरणी)(मातावरी)(मग)(पाऊल)(टाकावा)
pas de traduction en français
[18] id = 39700
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी रामा तुझ नाव सुंबरन
धरण्या मातावरी मग माझ वापरण
sakāḷī uṭhūnī rāmā tujha nāva sumbarana
dharaṇyā mātāvarī maga mājha vāparaṇa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) Ram your (नाव)(सुंबरन)
▷ (धरण्या)(मातावरी)(मग) my (वापरण)
pas de traduction en français
[19] id = 39701
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी ऊठूनी जाते रामाच्या वाड्याला
औक मागते भाऊजयीच्या चुड्याला
sakāḷī ūṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā
auka māgatē bhāūjayīcyā cuḍyālā
Getting up in the morning I go to Ram’s house
I ask long life to the husband of my sister-in-law (brother)
▷  Morning (ऊठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (औक)(मागते)(भाऊजयीच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
[20] id = 39702
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी हात गुंतले कामाला
जिभ बाई ती मोकळी किती सुंबरु रामाला
sakāḷī uṭhūnī hāta guntalē kāmālā
jibha bāī tī mōkaḷī kitī sumbaru rāmālā
Getting up in the morning my hand got engaged in the work
My toungue is free how much I remember Rama
▷  Morning (उठूनी) hand (गुंतले)(कामाला)
▷ (जिभ) woman (ती)(मोकळी)(किती)(सुंबरु) Ram
pas de traduction en français
[21] id = 39703
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी पुरुषाला काय काम
डोईवर हात मुखी याच्या राम राम
sakāḷī uṭhūnī puruṣālā kāya kāma
ḍōīvara hāta mukhī yācyā rāma rāma
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(पुरुषाला) why (काम)
▷ (डोईवर) hand (मुखी) of_his_place Ram Ram
pas de traduction en français
[110] id = 69456
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
काय पुण्य केल तुम्ही नाशीकच्या बाया
सकाळी उठुनी नदर पडे राम राया
kāya puṇya kēla tumhī nāśīkacyā bāyā
sakāḷī uṭhunī nadara paḍē rāma rāyā
no translation in English
▷  Why (पुण्य) did (तुम्ही)(नाशीकच्या)(बाया)
▷  Morning (उठुनी)(नदर)(पडे) Ram (राया)
pas de traduction en français
[123] id = 81294
हिंगे इंदीरा - Hinge Indira
Google Maps | OpenStreetMap
हरी नाव तुझे आज नाही घेतले
अरे मन माझे वेडे कोणत्या धंद्यात गुंतले
harī nāva tujhē āja nāhī ghētalē
arē mana mājhē vēḍē kōṇatyā dhandyāta guntalē
no translation in English
▷ (हरी)(नाव)(तुझे)(आज) not (घेतले)
▷ (अरे)(मन)(माझे)(वेडे)(कोणत्या)(धंद्यात)(गुंतले)
pas de traduction en français
[127] id = 82526
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी एक लाभ मला झाला
सावळे पांडुरंग राम माझ्या वाचे आला
sakāḷacyā pārī ēka lābha malā jhālā
sāvaḷē pāṇḍuraṅga rāma mājhyā vācē ālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(एक)(लाभ)(मला)(झाला)
▷ (सावळे)(पांडुरंग) Ram my (वाचे) here_comes
pas de traduction en français
[142] id = 86473
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
काय पुण्य केल तूम्ही नाशिकच्या लोका
सकाळी उठुनी नजर पड राम सखा
kāya puṇya kēla tūmhī nāśikacyā lōkā
sakāḷī uṭhunī najara paḍa rāma sakhā
no translation in English
▷  Why (पुण्य) did (तूम्ही)(नाशिकच्या)(लोका)
▷  Morning (उठुनी)(नजर)(पड) Ram (सखा)
pas de traduction en français
[143] id = 86474
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या प्राहारामध्ये रामाच नाव घ्यावा
मग धरण मातेवर पाऊल ठेवावा
pahāṭēcyā prāhārāmadhyē rāmāca nāva ghyāvā
maga dharaṇa mātēvara pāūla ṭhēvāvā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(प्राहारामध्ये) of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (मग)(धरण)(मातेवर)(पाऊल)(ठेवावा)
pas de traduction en français
[174] id = 92297
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
आज सकाळी उठुन मला एक लाभ झाला
बाई दशरथाच बाळ राम माझ्या मुखी आला
āja sakāḷī uṭhuna malā ēka lābha jhālā
bāī daśarathāca bāḷa rāma mājhyā mukhī ālā
no translation in English
▷ (आज) morning (उठुन)(मला)(एक)(लाभ)(झाला)
▷  Woman (दशरथाच) son Ram my (मुखी) here_comes
pas de traduction en français
[177] id = 72220
हिंगे इंदीरा - Hinge Indira
Google Maps | OpenStreetMap
बाई राम म्हणु राम राम कौशल्याबाईचा
रामाचे नाव घेता झाला उध्दार देहाचा
bāī rāma mhaṇu rāma rāma kauśalyābāīcā
rāmācē nāva ghētā jhālā udhdāra dēhācā
no translation in English
▷  Woman Ram say Ram Ram (कौशल्याबाईचा)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहाचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[79] id = 61916
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
असं रामा तुझं नाव आज नाही घेतलं
येड माझं मन कोण्या धंद्याला गुतलं
asaṁ rāmā tujhaṁ nāva āja nāhī ghētalaṁ
yēḍa mājhaṁ mana kōṇyā dhandyālā gutalaṁ
no translation in English
▷ (असं) Ram (तुझं)(नाव)(आज) not (घेतलं)
▷ (येड)(माझं)(मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतलं)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[65] id = 68270
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Google Maps | OpenStreetMap
राम ग म्हणु राम राम कौसल्या बाईचा ग
याच नाव घेता झाला उध्दार देहीचा ना ग
rāma ga mhaṇu rāma rāma kausalyā bāīcā ga
yāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā nā ga
no translation in English
▷  Ram * say Ram Ram (कौसल्या)(बाईचा) *
▷ (याच)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) * *
pas de traduction en français
[66] id = 68611
बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या नावानं येवढा ताईत घडला
घालीन गळ्यामंदी देही उजाड पडला
rāmācyā nāvānaṁ yēvaḍhā tāīta ghaḍalā
ghālīna gaḷyāmandī dēhī ujāḍa paḍalā
no translation in English
▷  Of_Ram (नावानं)(येवढा)(ताईत)(घडला)
▷ (घालीन)(गळ्यामंदी)(देही)(उजाड)(पडला)
pas de traduction en français
[72] id = 81827
देवकर पुंजाबाई काळुजी - Devkar Punjabai Kaluji
Google Maps | OpenStreetMap
राम राम म्हणु राम कौशल्या बाईचा
रामाच नाव घेता बाई झाल उध्दार देहीचा
rāma rāma mhaṇu rāma kauśalyā bāīcā
rāmāca nāva ghētā bāī jhāla udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (कौशल्या)(बाईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) woman (झाल)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[22] id = 39732
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
रामा तुझं नाव किती घेऊ येळूयेळा
मोकळी झाली बाई बंद हूरदाचे सोळा
rāmā tujhaṁ nāva kitī ghēū yēḷūyēḷā
mōkaḷī jhālī bāī banda hūradācē sōḷā
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(किती)(घेऊ)(येळूयेळा)
▷ (मोकळी) has_come woman stop (हूरदाचे)(सोळा)
pas de traduction en français
[27] id = 39737
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
असे रामा तुझं नाव नाव घेते घडोघडो
बाई कागदाच्या वाणी देही माझ्या खडखडी
asē rāmā tujhaṁ nāva nāva ghētē ghaḍōghaḍō
bāī kāgadācyā vāṇī dēhī mājhyā khaḍakhaḍī
no translation in English
▷ (असे) Ram (तुझं)(नाव)(नाव)(घेते)(घडोघडो)
▷  Woman (कागदाच्या)(वाणी)(देही) my (खडखडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[45] id = 39746
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणू रामराम संगतीला चांगला
साखराच्या लाह्या माझ्या मुखात पांगल्या
rāma mhaṇū rāmarāma saṅgatīlā cāṅgalā
sākharācyā lāhyā mājhyā mukhāta pāṅgalyā
no translation in English
▷  Ram say (रामराम)(संगतीला)(चांगला)
▷ (साखराच्या)(लाह्या) my (मुखात)(पांगल्या)
pas de traduction en français
[46] id = 39747
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
असं राम राम म्हणू भरलं माझं मन
बाई अमृताच्या प्याला जिव्हे बाई घ्यावा धन
asaṁ rāma rāma mhaṇū bharalaṁ mājhaṁ mana
bāī amṛtācyā pyālā jivhē bāī ghyāvā dhana
no translation in English
▷ (असं) Ram Ram say (भरलं)(माझं)(मन)
▷  Woman (अमृताच्या)(प्याला)(जिव्हे) woman (घ्यावा)(धन)
pas de traduction en français
[47] id = 39748
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
असं राम राम म्हणू भरलं माझं पोट
बाई अमृताचा प्याला जीव्हे बाई घ्यावा घोट
asaṁ rāma rāma mhaṇū bharalaṁ mājhaṁ pōṭa
bāī amṛtācā pyālā jīvhē bāī ghyāvā ghōṭa
no translation in English
▷ (असं) Ram Ram say (भरलं)(माझं)(पोट)
▷  Woman (अमृताचा)(प्याला)(जीव्हे) woman (घ्यावा)(घोट)
pas de traduction en français
[52] id = 39754
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
राम राम म्हणू राम माझा सकासाला
त्याचं नाव घेता मुखी अमृताचा प्याला
rāma rāma mhaṇū rāma mājhā sakāsālā
tyācaṁ nāva ghētā mukhī amṛtācā pyālā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (सकासाला)
▷ (त्याचं)(नाव)(घेता)(मुखी)(अमृताचा)(प्याला)
pas de traduction en français
[197] id = 87413
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Google Maps | OpenStreetMap
अस सरल्या दळणाचा कसा अभंग येतो मला
रामरायाला आरती मुखी अमृताचा पेला
asa saralyā daḷaṇācā kasā abhaṅga yētō malā
rāmarāyālā āratī mukhī amṛtācā pēlā
no translation in English
▷ (अस)(सरल्या)(दळणाचा) how (अभंग)(येतो)(मला)
▷ (रामरायाला) Arati (मुखी)(अमृताचा)(पेला)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[13] id = 39744
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणू राम राम माझी साडी जोळी
उकलीती घडी सकळच्या परनाकाळी
rāma mhaṇū rāma rāma mājhī sāḍī jōḷī
ukalītī ghaḍī sakaḷacyā paranākāḷī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (साडी)(जोळी)
▷ (उकलीती)(घडी)(सकळच्या)(परनाकाळी)
Pli de sari
[17] id = 81828
देवकर पुंजाबाई काळुजी - Devkar Punjabai Kaluji
Google Maps | OpenStreetMap
राम राम म्हणु रामाचा तोडे हातात
पडला उजेड रामरायाच्या रथात
rāma rāma mhaṇu rāmācā tōḍē hātāta
paḍalā ujēḍa rāmarāyācyā rathāta
no translation in English
▷  Ram Ram say of_Ram (तोडे)(हातात)
▷ (पडला)(उजेड)(रामरायाच्या)(रथात)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[9] id = 39254
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
असं रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करीन
बाई नितळ सोडून पाणी गढूळ भरीन
asaṁ rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karīna
bāī nitaḷa sōḍūna pāṇī gaḍhūḷa bharīna
no translation in English
▷ (असं) of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करीन)
▷  Woman (नितळ)(सोडून) water, (गढूळ)(भरीन)
pas de traduction en français
[26] id = 72829
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
रामा तुझं नाव पापी कंटाळा करीतो
नितळ टाकुनी पाणी गढुळ भरीतो
rāmā tujhaṁ nāva pāpī kaṇṭāḷā karītō
nitaḷa ṭākunī pāṇī gaḍhuḷa bharītō
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(पापी)(कंटाळा)(करीतो)
▷ (नितळ)(टाकुनी) water, (गढुळ)(भरीतो)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[57] id = 39250
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
अलीकडं नाशिक पलीकडं जायाचं कामाला
माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
alīkaḍaṁ nāśika palīkaḍaṁ jāyācaṁ kāmālā
mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
no translation in English
▷ (अलीकडं)(नाशिक)(पलीकडं)(जायाचं)(कामाला)
▷  My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[30] id = 112561
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
रामाचा मंडप कोणी शिप्यान शिवला
डाव्या गुजावरी यान अंभग लिवला
rāmācā maṇḍapa kōṇī śipyāna śivalā
ḍāvyā gujāvarī yāna ambhaga livalā
no translation in English
▷  Of_Ram (मंडप)(कोणी)(शिप्यान)(शिवला)
▷ (डाव्या)(गुजावरी)(यान)(अंभग)(लिवला)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[13] id = 39263
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
काशी खंडामधी बाजार भरतो काळाचा
इकरा मांडीला हरीचंद्राच्या बाळाचा
kāśī khaṇḍāmadhī bājāra bharatō kāḷācā
ikarā māṇḍīlā harīcandrācyā bāḷācā
no translation in English
▷  How (खंडामधी)(बाजार)(भरतो)(काळाचा)
▷ (इकरा)(मांडीला)(हरीचंद्राच्या)(बाळाचा)
pas de traduction en français
[14] id = 39264
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
काशी खंडामधी विकरी व्हती हातोहाती
कोणी घ्यावा हरीचंद्र कोणी घ्यावा तारामती
kāśī khaṇḍāmadhī vikarī vhatī hātōhātī
kōṇī ghyāvā harīcandra kōṇī ghyāvā tārāmatī
no translation in English
▷  How (खंडामधी)(विकरी)(व्हती)(हातोहाती)
▷ (कोणी)(घ्यावा)(हरीचंद्र)(कोणी)(घ्यावा)(तारामती)
pas de traduction en français
[15] id = 39265
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
हरिचंद्र राजा तारामती याची राणी
समयांच्या शीरी राही डोम्या घरी पाणी
haricandra rājā tārāmatī yācī rāṇī
samayāñcyā śīrī rāhī ḍōmyā gharī pāṇī
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king (तारामती)(याची)(राणी)
▷ (समयांच्या)(शीरी) stays (डोम्या)(घरी) water,
pas de traduction en français
[59] id = 63367
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
काशीखंडामधी बाजार भरतो कशाचा
इकरा मांडीला रोहीदासाच्या मासाचा
kāśīkhaṇḍāmadhī bājāra bharatō kaśācā
ikarā māṇḍīlā rōhīdāsācyā māsācā
no translation in English
▷ (काशीखंडामधी)(बाजार)(भरतो)(कशाचा)
▷ (इकरा)(मांडीला)(रोहीदासाच्या)(मासाचा)
pas de traduction en français
[82] id = 63390
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
मांडीला इकरा रोहीदासाच्या मासाचा
हरिशचंद्र राजा इची तारामती राणी
māṇḍīlā ikarā rōhīdāsācyā māsācā
hariśacandra rājā icī tārāmatī rāṇī
no translation in English
▷ (मांडीला)(इकरा)(रोहीदासाच्या)(मासाचा)
▷ (हरिशचंद्र) king (इची)(तारामती)(राणी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[22] id = 39770
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावरी बाण बाण चाल ते दुहेरी
मारले इंद्रजित बाई लक्ष्मणाचे वयरी
bāṇāvarī bāṇa bāṇa cāla tē duhērī
māralē indrajita bāī lakṣmaṇācē vayarī
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण) let_us_go (ते)(दुहेरी)
▷ (मारले)(इंद्रजित) woman (लक्ष्मणाचे)(वयरी)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[18] id = 39773
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावरी बाण काय बानाचं कारणं
बाई रामाच्या हातानं इंद्रजिताचं मरण
bāṇāvarī bāṇa kāya bānācaṁ kāraṇaṁ
bāī rāmācyā hātānaṁ indrajitācaṁ maraṇa
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण) why (बानाचं)(कारणं)
▷  Woman of_Ram (हातानं)(इंद्रजिताचं)(मरण)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[27] id = 90485
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
श्रावणा श्रावणा हाका मारी तुझी आई
एवढ्या वनामधी श्रावण झाला काही
śrāvaṇā śrāvaṇā hākā mārī tujhī āī
ēvaḍhyā vanāmadhī śrāvaṇa jhālā kāhī
no translation in English
▷ (श्रावणा)(श्रावणा)(हाका)(मारी)(तुझी)(आई)
▷ (एवढ्या)(वनामधी)(श्रावण)(झाला)(काही)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[37] id = 86553
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापाची कावड काशीला जातो बाई
काशीला चालला काशीचा काशीकर
āī bāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī
kāśīlā cālalā kāśīcā kāśīkara
no translation in English
▷ (आई) of_father (कावड)(काशीला) goes woman
▷ (काशीला)(चालला)(काशीचा)(काशीकर)
pas de traduction en français
[70] id = 98114
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
श्रावणासारीखा पोटी पुतर इमानी
पाण्याच्या शेरीला रची दगडाच्या तीमानी
śrāvaṇāsārīkhā pōṭī putara imānī
pāṇyācyā śērīlā racī dagaḍācyā tīmānī
no translation in English
▷ (श्रावणासारीखा)(पोटी)(पुतर)(इमानी)
▷ (पाण्याच्या)(शेरीला)(रची)(दगडाच्या)(तीमानी)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[53] id = 88370
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
श्रावण श्रावण हाका मारी तुझा बाप
एवढ्या वनामधी श्रावण झाला गप
śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī tujhā bāpa
ēvaḍhyā vanāmadhī śrāvaṇa jhālā gapa
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी) your father
▷ (एवढ्या)(वनामधी)(श्रावण)(झाला)(गप)
pas de traduction en français
[76] id = 92339
दिवे भागू - Dive Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
सरवण बाळा काशी केली उनहाळ्यात
आईबाप डोरल्यात थंड पाणी बादल्यात
saravaṇa bāḷā kāśī kēlī unahāḷyāta
āībāpa ḍōralyāta thaṇḍa pāṇī bādalyāta
no translation in English
▷ (सरवण) child how shouted (उनहाळ्यात)
▷ (आईबाप)(डोरल्यात)(थंड) water, (बादल्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.11e (B03-01-11e) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Bring water from maternal uncle’s lake

[21] id = 39779
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
श्रावण बाळ झारी भरी घाई घाई
दशरथ मामानं भाचा वळखीला नाई
śrāvaṇa bāḷa jhārī bharī ghāī ghāī
daśaratha māmānaṁ bhācā vaḷakhīlā nāī
no translation in English
▷ (श्रावण) son (झारी)(भरी)(घाई)(घाई)
▷ (दशरथ)(मामानं)(भाचा)(वळखीला)(नाई)
pas de traduction en français
[26] id = 90494
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
श्रावणासारखा पोटी पुत्र देरे देवा
हातामधी झारी घेई वनामधी धावा
śrāvaṇāsārakhā pōṭī putra dērē dēvā
hātāmadhī jhārī ghēī vanāmadhī dhāvā
no translation in English
▷ (श्रावणासारखा)(पोटी)(पुत्र)(देरे)(देवा)
▷ (हातामधी)(झारी)(घेई)(वनामधी)(धावा)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[10] id = 39780
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
श्रावणा बाळ झारी भरतो बसून
दशरथ मामानं बाण मारीला कसून
śrāvaṇā bāḷa jhārī bharatō basūna
daśaratha māmānaṁ bāṇa mārīlā kasūna
no translation in English
▷ (श्रावणा) son (झारी)(भरतो)(बसून)
▷ (दशरथ)(मामानं)(बाण)(मारीला)(कसून)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[73] id = 39757
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
यशोदेबाई हरी तूझा कोणावाणी
सावळ यांचं रुप जवसाच्या फुलावाणी
yaśōdēbāī harī tūjhā kōṇāvāṇī
sāvaḷa yāñcaṁ rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (यशोदेबाई)(हरी) your (कोणावाणी)
▷ (सावळ)(यांचं) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français
[95] id = 81236
जाधव ललिता - Jadhav Lalita
Google Maps | OpenStreetMap
सहावी माझी अोवी ग कृष्णाची ही लीला
सुगा लागे चरणाला गोविंद गोविंद
sahāvī mājhī aōvī ga kṛṣṇācī hī līlā
sugā lāgē caraṇālā gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (सहावी) my (अोवी) * (कृष्णाची)(ही)(लीला)
▷ (सुगा)(लागे)(चरणाला)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français


B:III-2.2c (B03-02-02c) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Flute

[65] id = 39756
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
देवकीला जाला, कामं यशोदेला आला
गोकुळी कृष्णाला पवा वाजविला
dēvakīlā jālā, kāmaṁ yaśōdēlā ālā
gōkuḷī kṛṣṇālā pavā vājavilā
no translation in English
▷ (देवकीला)(जाला)(,)(कामं)(यशोदेला) here_comes
▷ (गोकुळी)(कृष्णाला)(पवा)(वाजविला)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[36] id = 38914
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
यशोदेबाई हरी तुझा ढंगड्या
सुन गवळ्याच्या बाळ भरीतो बांगड्या
yaśōdēbāī harī tujhā ḍhaṅgaḍyā
suna gavaḷyācyā bāḷa bharītō bāṅgaḍyā
no translation in English
▷ (यशोदेबाई)(हरी) your (ढंगड्या)
▷ (सुन)(गवळ्याच्या) son (भरीतो)(बांगड्या)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[34] id = 38910
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
यशोदेबाई हरीला सांग काही
सून गवळ्याच्या पाण्या जाऊ देत नाही
yaśōdēbāī harīlā sāṅga kāhī
sūna gavaḷyācyā pāṇyā jāū dēta nāhī
no translation in English
▷ (यशोदेबाई)(हरीला) with (काही)
▷ (सून)(गवळ्याच्या)(पाण्या)(जाऊ)(देत) not
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[14] id = 38821
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
बारा वरसं झाली नार अंजनी उपाशी
जल्मीले मारवती चैती पुनवच्या दिशी
bārā varasaṁ jhālī nāra añjanī upāśī
jalmīlē māravatī caitī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (बारा)(वरसं) has_come (नार)(अंजनी)(उपाशी)
▷ (जल्मीले) Maruti (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1c (B04-02-01c) - Mārutī cycle / Birth / Time of birth

[9] id = 40309
बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu
Google Maps | OpenStreetMap
अंजन्या नारीचं हृरद दुःख सार्या रात
जन्मला मारुती पाणी वाह्याचा वखत
añjanyā nārīcaṁ hṛarada duḥkha sāryā rāta
janmalā mārutī pāṇī vāhyācā vakhata
no translation in English
▷ (अंजन्या)(नारीचं)(हृरद)(दुःख)(सार्या)(रात)
▷ (जन्मला)(मारुती) water, (वाह्याचा)(वखत)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[2] id = 38815
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
राजे मारवती म्हणं बाळ माझं पहिलवाण
आणली द्रोणगिरी ठाव पाहिला तळाचा
rājē māravatī mhaṇaṁ bāḷa mājhaṁ pahilavāṇa
āṇalī drōṇagirī ṭhāva pāhilā taḷācā
no translation in English
▷ (राजे) Maruti (म्हणं) son (माझं)(पहिलवाण)
▷ (आणली)(द्रोणगिरी)(ठाव)(पाहिला)(तळाचा)
pas de traduction en français
[3] id = 38816
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
अंजनी म्हणती मारुती माझा बळाचा
आणिली द्रुणागिरी ठाव पाहिला तळाचा
añjanī mhaṇatī mārutī mājhā baḷācā
āṇilī druṇāgirī ṭhāva pāhilā taḷācā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती)(मारुती) my (बळाचा)
▷ (आणिली)(द्रुणागिरी)(ठाव)(पाहिला)(तळाचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[31] id = 38812
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी मला येशीकडे जाण
राजा मारुतीची भेट देवळाची घेणं
sakāḷacyā pārī malā yēśīkaḍē jāṇa
rājā mārutīcī bhēṭa dēvaḷācī ghēṇaṁ
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(येशीकडे)(जाण)
▷  King (मारुतीची)(भेट)(देवळाची)(घेणं)
pas de traduction en français
[34] id = 39794
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठून ग मला वेशी ग कडे जाणं
मारुती रायाची मला लालाची भेट घेणे
sakāḷī uṭhūna ga malā vēśī ga kaḍē jāṇaṁ
mārutī rāyācī malā lālācī bhēṭa ghēṇē
no translation in English
▷  Morning (उठून) * (मला)(वेशी) * (कडे)(जाणं)
▷ (मारुती)(रायाची)(मला)(लालाची)(भेट)(घेणे)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[8] id = 38907
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी कोण करी हरी हरी
मारुती ब्रम्हचारी सकाळी उठून संध्या करी
sakāḷī uṭhūnī kōṇa karī harī harī
mārutī bramhacārī sakāḷī uṭhūna sandhyā karī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी) morning (उठून)(संध्या)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[13] id = 38899
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
राजे मारवती नको खेळू पोरांमदी
शेंदरी लाल झगा नको खेळू मातीमंदी
rājē māravatī nakō khēḷū pōrāmmadī
śēndarī lāla jhagā nakō khēḷū mātīmandī
no translation in English
▷ (राजे) Maruti not (खेळू)(पोरांमदी)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा) not (खेळू)(मातीमंदी)
pas de traduction en français
[23] id = 39060
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Google Maps | OpenStreetMap
वेशी ग मधे उभा वेशीबाई तुझा पती
अंगी शेंदूराची वटी नाव त्याचे मारुती
vēśī ga madhē ubhā vēśībāī tujhā patī
aṅgī śēndūrācī vaṭī nāva tyācē mārutī
no translation in English
▷ (वेशी) * (मधे) standing (वेशीबाई) your (पती)
▷ (अंगी)(शेंदूराची)(वटी)(नाव)(त्याचे)(मारुती)
pas de traduction en français
[100] id = 98593
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
शेंदुर लावुनी या धोंडा
पाया पडती पारं रांडा
śēndura lāvunī yā dhōṇḍā
pāyā paḍatī pāraṁ rāṇḍā
no translation in English
▷ (शेंदुर)(लावुनी)(या)(धोंडा)
▷ (पाया)(पडती)(पारं)(रांडा)
pas de traduction en français


B:IV-2.6c (B04-02-06c) - Mārutī cycle / Worship / Breaking the fast

[3] id = 39106
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
राजे गं मारवती उभे व्हते डगरीला
माझा गं नमस्कार पहिला घागरीला
rājē gaṁ māravatī ubhē vhatē ḍagarīlā
mājhā gaṁ namaskāra pahilā ghāgarīlā
no translation in English
▷ (राजे)(गं) Maruti (उभे)(व्हते)(डगरीला)
▷  My (गं)(नमस्कार)(पहिला)(घागरीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[36] id = 90767
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी कोळी बोलतो वढ्याला
पहिली अंघोळ मारवतीच्या सड्याला
sakāḷī uṭhunī kōḷī bōlatō vaḍhyālā
pahilī aṅghōḷa māravatīcyā saḍyālā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(कोळी) says (वढ्याला)
▷ (पहिली)(अंघोळ)(मारवतीच्या)(सड्याला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[161] id = 66348
कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुन सडा टाकीले मी दाट
माझ्या दारावुनी देव मारुतीची वाट
sakāḷī uṭhuna saḍā ṭākīlē mī dāṭa
mājhyā dārāvunī dēva mārutīcī vāṭa
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(सडा)(टाकीले) I (दाट)
▷  My (दारावुनी)(देव)(मारुतीची)(वाट)
pas de traduction en français
[188] id = 79478
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी सडा टाकी गुलालाचा
राजे ग मारवती रथ आला दलालाचा
sakāḷacyā pārī saḍā ṭākī gulālācā
rājē ga māravatī ratha ālā dalālācā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सडा)(टाकी)(गुलालाचा)
▷ (राजे) * Maruti (रथ) here_comes (दलालाचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[10] id = 39107
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
आवसं पुनवला न् मारुतीला नेते दिवा
बाळाच्या गं माझ्या आले इग्न टाळ देवा
āvasaṁ punavalā n’ mārutīlā nētē divā
bāḷācyā gaṁ mājhyā ālē igna ṭāḷa dēvā
no translation in English
▷ (आवसं)(पुनवला)(न्)(मारुतीला)(नेते) lamp
▷ (बाळाच्या)(गं) my here_comes (इग्न)(टाळ)(देवा)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[46] id = 39137
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग दारावरनं कोण गेला ग झपाट्यानं
बाई ग राजा माझा गस्त घालीतो मुकाट्यानं
mājhyā ga dārāvaranaṁ kōṇa gēlā ga jhapāṭyānaṁ
bāī ga rājā mājhā gasta ghālītō mukāṭyānaṁ
no translation in English
▷  My * (दारावरनं) who has_gone * (झपाट्यानं)
▷  Woman * king my (गस्त)(घालीतो)(मुकाट्यानं)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[20] id = 45154
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी ओवी ग गाईली मी तिन्ही देवा
ब्रम्हा, विष्णू आिण माझ्या ग सदाशिवा
dusarī mājhī ōvī ga gāīlī mī tinhī dēvā
bramhā, viṣṇū āiṇa mājhyā ga sadāśivā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (गाईली) I (तिन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्हा)(,)(विष्णू)(आिण) my * (सदाशिवा)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[52] id = 82528
देवकर पुंजाबाई काळुजी - Devkar Punjabai Kaluji
Google Maps | OpenStreetMap
महादेवाचा डोंगर सईबाई ओल्या केसानं झाडीते
भाऊचं माझ्या ग केला नवसं फेडीते
mahādēvācā ḍōṅgara saībāī ōlyā kēsānaṁ jhāḍītē
bhāūcaṁ mājhyā ga kēlā navasaṁ phēḍītē
no translation in English
▷ (महादेवाचा)(डोंगर)(सईबाई)(ओल्या)(केसानं)(झाडीते)
▷ (भाऊचं) my * did (नवसं)(फेडीते)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[63] id = 98210
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
बोलती गिरजाबाई पाणी दवण्याच्या रोपावरी
जोडीच्या पदमी तळ्याला
bōlatī girajābāī pāṇī davaṇyācyā rōpāvarī
jōḍīcyā padamī taḷyālā
no translation in English
▷ (बोलती)(गिरजाबाई) water, (दवण्याच्या)(रोपावरी)
▷ (जोडीच्या)(पदमी)(तळ्याला)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[24] id = 39151
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
गोसाव्याने जटा जटा आपटील्या रागंरागं
अभंड गंगू बाई गेली तिरमकाच्या मागं
gōsāvyānē jaṭā jaṭā āpaṭīlyā rāgaṇrāgaṁ
abhaṇḍa gaṅgū bāī gēlī tiramakācyā māgaṁ
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class class (आपटील्या)(रागंरागं)
▷ (अभंड)(गंगू) woman went (तिरमकाच्या)(मागं)
pas de traduction en français
[25] id = 39152
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
गोसाव्याने जटा जटा आपटील्या ठाई ठाई
अभंड गंगू बाई याला आकळली नाई(आवरली)
gōsāvyānē jaṭā jaṭā āpaṭīlyā ṭhāī ṭhāī
abhaṇḍa gaṅgū bāī yālā ākaḷalī nāī (āvaralī)
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class class (आपटील्या)(ठाई)(ठाई)
▷ (अभंड)(गंगू) woman (याला)(आकळली)(नाई) ( (आवरली) )
pas de traduction en français


B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[15] id = 39810
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी गणराज तुम्ही यावा
पाई घागरीचे घोळ संग सारजाला घ्यावा
pahilī mājhī ōvī gaṇarāja tumhī yāvā
pāī ghāgarīcē ghōḷa saṅga sārajālā ghyāvā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गणराज)(तुम्ही)(यावा)
▷ (पाई)(घागरीचे)(घोळ) with (सारजाला)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[16] id = 61754
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी गाते गणेशाला
कार्याला तुम्ही यावे आता निर्विघ्न पडु द्या
pahilī mājhī ōvī gātē gaṇēśālā
kāryālā tumhī yāvē ātā nirvighna paḍu dyā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गाते)(गणेशाला)
▷ (कार्याला)(तुम्ही)(यावे)(आता)(निर्विघ्न)(पडु)(द्या)
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[7] id = 61756
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
तिसरी माझी ओवी गणराज गणपती
भरल्या सभेत शारदा उभी होती
tisarī mājhī ōvī gaṇarāja gaṇapatī
bharalyā sabhēta śāradā ubhī hōtī
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (गणराज)(गणपती)
▷ (भरल्या)(सभेत)(शारदा) standing (होती)
pas de traduction en français
[10] id = 61759
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी ओवी गणेशा तुम्हा गावी
कार्याला येताना संगे शारदा आणावी
dusarī mājhī ōvī gaṇēśā tumhā gāvī
kāryālā yētānā saṅgē śāradā āṇāvī
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (गणेशा)(तुम्हा)(गावी)
▷ (कार्याला)(येताना) with (शारदा)(आणावी)
pas de traduction en français


B:V-57 (B05-57) - Village deities / Gulabārājā / Gulabārājā

[2] id = 45317
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
मारा मारा लहान थोर
जनी जोडे नारायण
mārā mārā lahāna thōra
janī jōḍē nārāyaṇa
no translation in English
▷ (मारा)(मारा)(लहान) great
▷ (जनी)(जोडे)(नारायण)
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[3] id = 46133
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Google Maps | OpenStreetMap
कान्हुबा माय एकनाथ कामून कष्टी
आधी भरण माझी मढी मग भरण तुझी शष्टी
kānhubā māya ēkanātha kāmūna kaṣṭī
ādhī bharaṇa mājhī maḍhī maga bharaṇa tujhī śaṣṭī
no translation in English
▷ (कान्हुबा)(माय)(एकनाथ)(कामून)(कष्टी)
▷  Before (भरण) my (मढी)(मग)(भरण)(तुझी)(शष्टी)
pas de traduction en français
[16] id = 57082
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
चल सखे बाई देऊळगावच्या जत्रा पाहू
गिरीचा बालाजी हवा लळीताची पाहू
cala sakhē bāī dēūḷagāvacyā jatrā pāhū
girīcā bālājī havā laḷītācī pāhū
no translation in English
▷  Let_us_go (सखे) woman (देऊळगावच्या)(जत्रा)(पाहू)
▷ (गिरीचा)(बालाजी)(हवा)(लळीताची)(पाहू)
pas de traduction en français


B:V-77 (B05-77) - Village deities / Kisanbaba / Kisanbaba

[2] id = 46125
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
उंबरा तुझं आळं उंबरा तुझं आळं
देवगडावरी कीसन बाबान घातली माळं
umbarā tujhaṁ āḷaṁ umbarā tujhaṁ āḷaṁ
dēvagaḍāvarī kīsana bābāna ghātalī māḷaṁ
no translation in English
▷ (उंबरा)(तुझं)(आळं)(उंबरा)(तुझं)(आळं)
▷ (देवगडावरी)(कीसन)(बाबान)(घातली)(माळं)
pas de traduction en français
[3] id = 46126
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
उंबरा तुझ्या काड्या रे उंबरा तुझ्या काड्या
देवगडावरी कीसन बाबान बांधल्या माड्या
umbarā tujhyā kāḍyā rē umbarā tujhyā kāḍyā
dēvagaḍāvarī kīsana bābāna bāndhalyā māḍyā
no translation in English
▷ (उंबरा) your (काड्या)(रे)(उंबरा) your (काड्या)
▷ (देवगडावरी)(कीसन)(बाबान)(बांधल्या)(माड्या)
pas de traduction en français
[4] id = 46127
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
उंबरा तुझ्या शेंडा रे उंबरा तुझ्या शेंडा
देवगडावरी किसन बाबान लावला झेंडा
umbarā tujhyā śēṇḍā rē umbarā tujhyā śēṇḍā
dēvagaḍāvarī kisana bābāna lāvalā jhēṇḍā
no translation in English
▷ (उंबरा) your (शेंडा)(रे)(उंबरा) your (शेंडा)
▷ (देवगडावरी)(किसन)(बाबान)(लावला)(झेंडा)
pas de traduction en français
[5] id = 46128
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
उंबरा तुझं रोप रे उंबरा तुझ रोप
देवगडावरी किसन बाबाला लागली झोप
umbarā tujhaṁ rōpa rē umbarā tujha rōpa
dēvagaḍāvarī kisana bābālā lāgalī jhōpa
no translation in English
▷ (उंबरा)(तुझं)(रोप)(रे)(उंबरा) your (रोप)
▷ (देवगडावरी)(किसन)(बाबाला)(लागली)(झोप)
pas de traduction en français
[6] id = 46129
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
उंबरा तुझा वटा रे उंबरा तुझा वटा
देवगडावरी किसन बाबाने बांधल्या पेठा
umbarā tujhā vaṭā rē umbarā tujhā vaṭā
dēvagaḍāvarī kisana bābānē bāndhalyā pēṭhā
no translation in English
▷ (उंबरा) your (वटा)(रे)(उंबरा) your (वटा)
▷ (देवगडावरी)(किसन)(बाबाने)(बांधल्या)(पेठा)
pas de traduction en français
[7] id = 46130
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
उंबरा तुझी माती रे उंबरा तुझी माती
देवगडावरी किसन बाबानं केली छाती
umbarā tujhī mātī rē umbarā tujhī mātī
dēvagaḍāvarī kisana bābānaṁ kēlī chātī
no translation in English
▷ (उंबरा)(तुझी)(माती)(रे)(उंबरा)(तुझी)(माती)
▷ (देवगडावरी)(किसन)(बाबानं) shouted (छाती)
pas de traduction en français
[8] id = 46131
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
उंबरा तुझा पाला रे उंबरा तुझा पाला
देवगडावरी किसन बाबान केला कला
umbarā tujhā pālā rē umbarā tujhā pālā
dēvagaḍāvarī kisana bābāna kēlā kalā
no translation in English
▷ (उंबरा) your (पाला)(रे)(उंबरा) your (पाला)
▷ (देवगडावरी)(किसन)(बाबान) did (कला)
pas de traduction en français


B:V-97 (B05-97) - Village deities / Mohanīrāja / Mohanīrāja

[1] id = 45321
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
पेहराबाई तुझ्या काठी ओल्या धोतराचा पिळा
असा देव मोहनी सावळा विसरुन गेला
pēharābāī tujhyā kāṭhī ōlyā dhōtarācā piḷā
asā dēva mōhanī sāvaḷā visaruna gēlā
no translation in English
▷ (पेहराबाई) your (काठी)(ओल्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (असा)(देव)(मोहनी)(सावळा)(विसरुन) has_gone
pas de traduction en français
[2] id = 46144
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
नेवाश्या पेठात गल्लोगल्लीन सोनार
देव मोहनीराज हार गज-याचा लेणार
nēvāśyā pēṭhāta gallōgallīna sōnāra
dēva mōhanīrāja hāra gaja-yācā lēṇāra
no translation in English
▷ (नेवाश्या)(पेठात)(गल्लोगल्लीन)(सोनार)
▷ (देव)(मोहनीराज)(हार)(गज-याचा)(लेणार)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[219] id = 83747
बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu
Google Maps | OpenStreetMap
पहिला दंडवत गावा गरसुळावरुन
देवा इठ्ठलाचा आले मारगं धरुन
pahilā daṇḍavata gāvā garasuḷāvaruna
dēvā iṭhṭhalācā ālē māragaṁ dharuna
My first salutation from Garasul
I have followed the path of God Vitthal*
▷ (पहिला)(दंडवत)(गावा)(गरसुळावरुन)
▷ (देवा)(इठ्ठलाचा) here_comes (मारगं)(धरुन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[69] id = 39918
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट हलकी गेली मला
सावळे पांडूरंग साधू होते संगतीला
paṇḍharīcī vāṭa halakī gēlī malā
sāvaḷē pāṇḍūraṅga sādhū hōtē saṅgatīlā
The road to Pandhari for me was easy
Dark-complexioned Pandurang* was there for company
▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी) went (मला)
▷ (सावळे)(पांडूरंग)(साधू)(होते)(संगतीला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[79] id = 40838
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट इथून दिसे लाल
देव विठ्ठलाना लावली मखमल
paṇḍharīcī vāṭa ithūna disē lāla
dēva viṭhṭhalānā lāvalī makhamala
The way to Pandhari appears red from here
God Vitthal* has planted makhmal* (flowers)
▷ (पंढरीची)(वाट)(इथून)(दिसे)(लाल)
▷ (देव)(विठ्ठलाना)(लावली)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold
[83] id = 40855
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जायाला खडे मुरमाचे दाट
नेनत्या गौळणीचे जोड्या इरुद्याचे बोट
paṇḍharīlā jāyālā khaḍē muramācē dāṭa
nēnatyā gauḷaṇīcē jōḍyā irudyācē bōṭa
To go to Pandhari, the road is strewn with stones
My little daughter is wearing toe-rings
▷ (पंढरीला)(जायाला)(खडे)(मुरमाचे)(दाट)
▷ (नेनत्या)(गौळणीचे)(जोड्या)(इरुद्याचे)(बोट)
pas de traduction en français
[285] id = 59536
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Google Maps | OpenStreetMap
अशी पंढरीची वाट कशी हलकी गेली मला
असा देव विठ्ठल साधू होता संगतीला
aśī paṇḍharīcī vāṭa kaśī halakī gēlī malā
asā dēva viṭhṭhala sādhū hōtā saṅgatīlā
The way to Pandhari was easy for me
I had the company of God Vitthal* for company
▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट) how (हलकी) went (मला)
▷ (असा)(देव) Vitthal (साधू)(होता)(संगतीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[289] id = 59958
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Google Maps | OpenStreetMap
अशी पंढरीची वाट खड्या मुरुमानी दाटली
अशी देवाच्या भेटीसाठी बोटं मायाची फुटली
aśī paṇḍharīcī vāṭa khaḍyā murumānī dāṭalī
aśī dēvācyā bhēṭīsāṭhī bōṭaṁ māyācī phuṭalī
To go to Pandhari, the road is stony
For meeting God, my feet are fatigued
▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(खड्या)(मुरुमानी)(दाटली)
▷ (अशी)(देवाच्या)(भेटीसाठी)(बोटं)(मायाची)(फुटली)
pas de traduction en français
[368] id = 72120
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट कशानं वल्ली झाली
रुखमीन न्हाली केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ vallī jhālī
rukhamīna nhālī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं)(वल्ली) has_come
▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[375] id = 72127
कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट काळी कशायानी झाली
देव विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची गेली
paṇḍharīcī vāṭa kāḷī kaśāyānī jhālī
dēva viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī gēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट) Kali (कशायानी) has_come
▷ (देव) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[376] id = 72128
कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट वली कशायान झाली
रुखमीन न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyāna jhālī
rukhamīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायान) has_come
▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[18] id = 40844
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जायाला आवघी केली मी तयारी
विठ्ठल मुराळी गरुड चरतो नैयारी
paṇḍharī jāyālā āvaghī kēlī mī tayārī
viṭhṭhala murāḷī garuḍa caratō naiyārī
I made all preparations to go to Pandhari
Vitthal* murali*’s Garud grazes near the stream
▷ (पंढरी)(जायाला)(आवघी) shouted I (तयारी)
▷  Vitthal (मुराळी)(गरुड)(चरतो)(नैयारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[78] id = 72132
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला
चंद्रभागामधी कडबा लावीला मापाला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā
candrabhāgāmadhī kaḍabā lāvīlā māpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I measure and keep fodder on the banks of Chandrabhaga*
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला)
▷ (चंद्रभागामधी)(कडबा)(लावीला)(मापाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[127] id = 72427
गवारे शांता - Gaware Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला संग नेते मी आईच लुगड
चंद्रभागामधे नाही दगड
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīca lugaḍa
candrabhāgāmadhē nāhī dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागामधे) not (दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[165] id = 89182
बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीपुरामधी चोळी घेती माझी आई
सोन्याच्या सुईदोरा टिप टाकी सितामाई
paṇḍharīpurāmadhī cōḷī ghētī mājhī āī
sōnyācyā suīdōrā ṭipa ṭākī sitāmāī
In Pandharpur, my mother buys a blouse
Thread and needle made of gold, Sitamai puts the stitches
▷ (पंढरीपुरामधी) blouse (घेती) my (आई)
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(टाकी)(सितामाई)
pas de traduction en français
[168] id = 89185
बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला संग नेई ग आईला
चंद्राभागामधी कडबा सोडा ग गाईला
jātē paṇḍharīlā saṅga nēī ga āīlā
candrābhāgāmadhī kaḍabā sōḍā ga gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेई) * (आईला)
▷ (चंद्राभागामधी)(कडबा)(सोडा) * (गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[39] id = 40840
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जायाला तयारी केली राती
आई तुझं बाळ संग खजिण्याची हाती (खजीन्याच हत्ती)
paṇḍharī jāyālā tayārī kēlī rātī
āī tujhaṁ bāḷa saṅga khajiṇyācī hātī (khajīnyāca hattī)
I made all preparations at night to go to Pandhari
Mother, your wealthy son is with me
▷ (पंढरी)(जायाला)(तयारी) shouted (राती)
▷ (आई)(तुझं) son with (खजिण्याची)(हाती) ( (खजीन्याच)(हत्ती) )
pas de traduction en français


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[22] id = 89197
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल्यान पंढरपुर करते शिक्यात बसुन
काशी तिर्थ पसुन
pahilyāna paṇḍharapura karatē śikyāta basuna
kāśī tirtha pasuna
I am going to Pandharpur, sitting in a basket (carried on a shoulder with a sling)
Right from the pilgrimage place of Kashi*
▷ (पहिल्यान)(पंढरपुर)(करते)(शिक्यात)(बसुन)
▷  How (तिर्थ)(पसुन)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[119] id = 46631
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
एकादसी बाई तुझा जल्म कोठे झाला
विठ्ठलाच्या पायावरी एक कोम उगवला
ēkādasī bāī tujhā jalma kōṭhē jhālā
viṭhṭhalācyā pāyāvarī ēka kōma ugavalā
Ekadashi* woman, where were you born
It was a sprout that grew on Vitthal*’s foot
▷ (एकादसी) woman your (जल्म)(कोठे)(झाला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायावरी)(एक)(कोम)(उगवला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[271] id = 72133
हिंगे इंदीरा - Hinge Indira
Google Maps | OpenStreetMap
अग एकादशीबाई नाव तुझ सरस
केळीच्या पानावर संत सोडीती उपास
aga ēkādaśībāī nāva tujha sarasa
kēḷīcyā pānāvara santa sōḍītī upāsa
Ekadashi* woman, your name is so nice
Varkaris* break their fast, eating from banana leaves
▷  O (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावर)(संत)(सोडीती)(उपास)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[272] id = 72134
हिंगे इंदीरा - Hinge Indira
Google Maps | OpenStreetMap
अग एकादशी आधी सेवा माझ्या आळी
बंधु माझा व्रत पाळी कापुर तुळशीला जाळी
aga ēkādaśī ādhī sēvā mājhyā āḷī
bandhu mājhā vrata pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane first
My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi*
▷  O (एकादशी) before (सेवा) my has_come
▷  Brother my (व्रत)(पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[277] id = 76569
दिवे भागू - Dive Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरा घरुघरी एकादशी
रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापाशी
paṇḍharapurā gharugharī ēkādaśī
ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī
In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household
There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरा)(घरुघरी)(एकादशी)
▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[362] id = 89687
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
एकादसी बाई मला काय काम येशी
स्वर्गाचा वाटा माझी संगतीन व्हशी
ēkādasī bāī malā kāya kāma yēśī
svargācā vāṭā mājhī saṅgatīna vhaśī
Ekadashi* woman, how can you be useful to me
On the way to heaven, you will come with me
▷ (एकादसी) woman (मला) why (काम)(येशी)
▷ (स्वर्गाचा)(वाटा) my (संगतीन)(व्हशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[363] id = 89688
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Google Maps | OpenStreetMap
एकागदशी बाई आली आपुल्या पाळीला
बाई ग राजसाच्या याग साधुच्या आळीला
ēkāgadaśī bāī ālī āpulyā pāḷīlā
bāī ga rājasācyā yāga sādhucyā āḷīlā
Ekadashi* woman, she has come when it was her turn
Woman, she came to my son’s lane
▷ (एकागदशी) goddess has_come (आपुल्या)(पाळीला)
▷  Woman * (राजसाच्या)(याग)(साधुच्या)(आळीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[25] id = 72608
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल रुक्माबाई हायेत गावोगावी
पंढरी सारखी अशी महिमा कुठ नाही
viṭhṭhala rukmābāī hāyēta gāvōgāvī
paṇḍharī sārakhī aśī mahimā kuṭha nāhī
Vitthal* and Rukhmini* are in each village
No other place has the same glory as Pandhari
▷  Vitthal (रुक्माबाई)(हायेत)(गावोगावी)
▷ (पंढरी)(सारखी)(अशी)(महिमा)(कुठ) not
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[106] id = 59972
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Google Maps | OpenStreetMap
अशी पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ मन
अशी देवा विठ्ठलानी चिठ्ठया पाठविल्या दोन
aśī paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha mana
aśī dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (अशी)(पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (अशी)(देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[147] id = 85653
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जायाला अन आवंदा नव्हंत माझ मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharī jāyālā ana āvandā navhanta mājha mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(अन)(आवंदा)(नव्हंत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[154] id = 85660
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला आवंदा नव्हतं माझं मन
देवा विठ्ठलाना चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन
jātē paṇḍharīlā āvandā navhataṁ mājhaṁ mana
dēvā viṭhṭhalānā ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me two messages
▷  Am_going (पंढरीला)(आवंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[163] id = 85669
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जाया आवंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyā āvandā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[40] id = 94177
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल विठ्ठल येड लागल जिवाला
येगदा जायाचं चल पांडुरंगाच्या गावाला
viṭhṭhala viṭhṭhala yēḍa lāgala jivālā
yēgadā jāyācaṁ cala pāṇḍuraṅgācyā gāvālā
My heart is longing to go to Pandhari
One day I will go to Pandurang*’s town
▷  Vitthal Vitthal (येड)(लागल)(जिवाला)
▷ (येगदा)(जायाचं) let_us_go (पांडुरंगाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.4div (B06-02-04d04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When will he meet me? Do not ask to wait

[19] id = 60331
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जाऊन आदी विठ्ठली भेटावा
मग चोर्याशी कठावा
paṇḍharī jāūna ādī viṭhṭhalī bhēṭāvā
maga cōryāśī kaṭhāvā
On going to Pandhari, I would first like to meet Vitthal*
Then, I am ready to go through the cycle of life and death and attain liberation
▷ (पंढरी)(जाऊन)(आदी)(विठ्ठली)(भेटावा)
▷ (मग)(चोर्याशी)(कठावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[24] id = 89749
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला बाई मी व्हईन माथन (पाणी)
येतील साधु संत पाणी पीतील वतुन
jātē paṇḍharīlā bāī mī vhīna māthana (pāṇī)
yētīla sādhu santa pāṇī pītīla vatuna
When I go to Pandhari, I shall become an earthen water pot
Varkaris* will come, pour water and drink
▷  Am_going (पंढरीला) woman I (व्हईन)(माथन) ( water, )
▷ (येतील)(साधु)(संत) water, (पीतील)(वतुन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[43] id = 80465
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी वही राजाच्या राऊळाला
बेगड विठ्ठलाच्या देऊळाला
pahilī mājhī vahī rājācyā rāūḷālā
bēgaḍa viṭhṭhalācyā dēūḷālā
My first verse, to the temple of the king (of Pandhari)
Vitthal*’s temple has decorations
▷ (पहिली) my (वही)(राजाच्या)(राऊळाला)
▷ (बेगड)(विठ्ठलाच्या)(देऊळाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[62] id = 87859
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला सये मी व्हईन खराटा
येतीन साधुसंत झाडतील चारी वाटा
jātē paṇḍharīlā sayē mī vhīna kharāṭā
yētīna sādhusanta jhāḍatīla cārī vāṭā
I shall become a broom in Pandharpur
Varkaris* will come and sweep all the routes (leading to the temple)
▷  Am_going (पंढरीला)(सये) I (व्हईन)(खराटा)
▷ (येतीन)(साधुसंत)(झाडतील)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[82] id = 71017
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाऊन पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आदी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā jāūna pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला)(जाऊन)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या)(आदी)(भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[105] id = 40288
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[147] id = 84433
मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन पंढरीला पहिली पायरी नामाची
भेट गरुड खांबाची
jāīna paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Then, I visit Garud Khamb*
▷ (जाईन)(पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[32] id = 60320
बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu
Google Maps | OpenStreetMap
चौथा दंडवत माझं गरुड खांबाला
पिरतिचं पांडुरंग उभे राहिले किर्तनाला
cauthā daṇḍavata mājhaṁ garuḍa khāmbālā
piraticaṁ pāṇḍuraṅga ubhē rāhilē kirtanālā
My fourth prostration is to Garud Khamb*
My dear Pandurang* is standing for kirtan*
▷ (चौथा)(दंडवत)(माझं)(गरुड)(खांबाला)
▷ (पिरतिचं)(पांडुरंग)(उभे)(राहिले)(किर्तनाला)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
kirtanSinging the praises of God
Cross references for this song:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[54] id = 60160
बढे अंजनाबाई लहानु - Badhe Anjanabai Lahnu
Google Maps | OpenStreetMap
तिसरा दंडवत महा दरवाजी दाटलं
देवा ईठ्ठलाचं पाय कृष्णाचं गाठलं
tisarā daṇḍavata mahā daravājī dāṭalaṁ
dēvā īṭhṭhalācaṁ pāya kṛṣṇācaṁ gāṭhalaṁ
My third prostration, a crowd near the main gate
I managed to reach the feet of Krishna, my God Itthal*
▷ (तिसरा)(दंडवत)(महा)(दरवाजी)(दाटलं)
▷ (देवा)(ईठ्ठलाचं)(पाय)(कृष्णाचं)(गाठलं)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[115] id = 71021
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाऊन उभी राहिले बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला
paṇḍharīlā jāūna ubhī rāhilē bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरीला)(जाऊन) standing (राहिले)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[83] id = 72430
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात पैशाला माळा नऊ
पुरेना माझा हात विठ्ठला खाली लऊ
paṇḍharapurāta paiśālā māḷā naū
purēnā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lū
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(पैशाला)(माळा)(नऊ)
▷ (पुरेना) my hand Vitthal (खाली)(लऊ)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[84] id = 72431
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात पैसाला माळा वीस
पुरेना माझा हात विठ्ठला खाली बस
paṇḍharapurāta paisālā māḷā vīsa
purēnā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī basa
In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(पैसाला)(माळा)(वीस)
▷ (पुरेना) my hand Vitthal (खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[47] id = 89576
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
नववी माझी ओवी नऊही आटले
गुरुमुर्ती पांडुरंग भेटले
navavī mājhī ōvī nūhī āṭalē
gurumurtī pāṇḍuraṅga bhēṭalē
My ninth verse, my life has dried up
I met Pandurang*, my idol, my guru
▷ (नववी) my verse (नऊही)(आटले)
▷ (गुरुमुर्ती)(पांडुरंग)(भेटले)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[56] id = 89585
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जाऊन आदी विठ्ठली भेटावा
पाप आणि पुण्य पुर्ण चंद्रभागेत लोटावा
paṇḍharī jāūna ādī viṭhṭhalī bhēṭāvā
pāpa āṇi puṇya purṇa candrabhāgēta lōṭāvā
On going to Pandhari, one should first meet Vitthal*
All the good and bad deeds, should be drowned in Chandrabhaga*
▷ (पंढरी)(जाऊन)(आदी)(विठ्ठली)(भेटावा)
▷ (पाप)(आणि)(पुण्य)(पुर्ण)(चंद्रभागेत)(लोटावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[13] id = 79882
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या प्रहरी कर्ण बोलतो मंजुळ
देवा विठ्ठलाला घालु दह्या दुधाची आंघोळ
pahāṭēcyā praharī karṇa bōlatō mañjuḷa
dēvā viṭhṭhalālā ghālu dahyā dudhācī āṅghōḷa
Early in the morning, the loudspeaker is put on softly
Let’s give a bath of milk and curds to God Vitthal*
▷ (पहाटेच्या)(प्रहरी)(कर्ण) says (मंजुळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(घालु)(दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[5] id = 39938
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
इठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता
शिन बाई आला दोघीला वया गाता
iṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā
śina bāī ālā dōghīlā vayā gātā
Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Singing their verses, woman, my fatigue is gone
▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रुखमीन) my (माता)
▷ (शिन) woman here_comes (दोघीला)(वया)(गाता)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

[7] id = 84426
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया आवघी केली मी तयारी
इठ्ठल मुराळी घोड चरत नाहरी (नाहेरी)
paṇḍharīlā jāyā āvaghī kēlī mī tayārī
iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nāharī (nāhērī)
All preparations were made to go to Pandhari
Itthal* murali*’s horse was grazing near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया)(आवघी) shouted I (तयारी)
▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नाहरी) ( (नाहेरी) )
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[14] id = 93715
रंधे शांता - Randhe Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जायला अवघी केली म्या तयारी
विठ्ठल मुराळी घोडं चरतं नहायरी
paṇḍharī jāyalā avaghī kēlī myā tayārī
viṭhṭhala murāḷī ghōḍaṁ carataṁ nahāyarī
All preparations were made to go to Pandhari
Vitthal* murali*’s horse was grazing near the stream
▷ (पंढरी)(जायला)(अवघी) shouted (म्या)(तयारी)
▷  Vitthal (मुराळी)(घोडं)(चरतं)(नहायरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[7] id = 72063
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
आठवी माझी ओवी आठवे वेळोवेळा
बैसलासे पांडुरंग डोळा
āṭhavī mājhī ōvī āṭhavē vēḷōvēḷā
baisalāsē pāṇḍuraṅga ḍōḷā
My eighth verse, I remember from time to time
Pandurang*, you are always in front of my eyes
▷  Eight my verse (आठवे)(वेळोवेळा)
▷ (बैसलासे)(पांडुरंग)(डोळा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[8] id = 72064
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
सहावी माझी ओवी माझीया माहेरा
पांडुरंग गाईन निरंतरा
sahāvī mājhī ōvī mājhīyā māhērā
pāṇḍuraṅga gāīna nirantarā
My sixth verse is for my maher*
I shall forever sing the name of Pandurang*
▷ (सहावी) my verse (माझीया)(माहेरा)
▷ (पांडुरंग)(गाईन)(निरंतरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
PandurangVitthal


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[26] id = 40455
दिवे भागू - Dive Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[277] id = 72230
गवारे शांता - Gaware Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[346] id = 89777
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सख्या विठ्ठलाच लग्न साधुच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sakhyā viṭhṭhalāca lagna sādhuca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सख्या)(विठ्ठलाच)(लग्न)(साधुच)(लागत)
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[140] id = 72143
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीनीच्या चोळीवरी अभंग झाले दाट
डाव्या गुजावरी (बाहीवर) काढीला हरीपाठ
rukhamīnīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa
ḍāvyā gujāvarī (bāhīvara) kāḍhīlā harīpāṭha
Rukmini*’s blouse was crowded with Abhang*
Haripath* is embroidered on the left sleeve
▷  Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंग) become (दाट)
▷ (डाव्या)(गुजावरी) ( (बाहीवर) ) (काढीला)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[43] id = 41059
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुक्मीणी जाऊन बसली माहेरी
सक्या विठ्ठलान रथ जुपीले दुहेरी
rusalī rukmīṇī jāūna basalī māhērī
sakyā viṭhṭhalāna ratha jupīlē duhērī
Rukmini* sulking, she goes and stays and stays in her maher*
Friend Vitthal* harnessed two chariots
▷ (रुसली)(रुक्मीणी)(जाऊन) sitting (माहेरी)
▷ (सक्या)(विठ्ठलान)(रथ)(जुपीले)(दुहेरी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[272] id = 68838
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Google Maps | OpenStreetMap
अशी रुसली रुखमीन गेली पदम तळ्याला
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
aśī rusalī rukhamīna gēlī padama taḷyālā
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (अशी)(रुसली)(रुखमीन) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[283] id = 72154
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्याला
पिरतीचे पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyālā
piratīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[290] id = 72328
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
रुक्मीनी रुसली जाऊन बसली तळ्यात
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात
rukmīnī rusalī jāūna basalī taḷyāta
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुक्मीनी)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्यात)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[347] id = 90103
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
रुक्मीण रुसली जाऊन बसली तळ्याला
समजावितो पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात
rukmīṇa rusalī jāūna basalī taḷyālā
samajāvitō pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits near pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुक्मीण)(रुसली)(जाऊन) sitting (तळ्याला)
▷ (समजावितो)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[49] id = 89839
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
रुक्मीणी म्हणे देवा जाईन रुसुन
एवढी पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन
rukmīṇī mhaṇē dēvā jāīna rusuna
ēvaḍhī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुक्मीणी)(म्हणे)(देवा)(जाईन)(रुसुन)
▷ (एवढी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ex (B06-02-11e10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She went near basil

[3] id = 40282
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Google Maps | OpenStreetMap
रुक्मीणी रुसली गेली तुळशीला लवून
जरीचा पदर आल्या मंजुळा तुटून
rukmīṇī rusalī gēlī tuḷaśīlā lavūna
jarīcā padara ālyā mañjuḷā tuṭūna
Rukhmin* is sulking, she went brushing against tulasi*
The end of her brocade sari got caught and the flowers fell apart
▷ (रुक्मीणी)(रुसली) went (तुळशीला)(लवून)
▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(तुटून)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking

Cross-references:B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon
[3] id = 40905
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणी तू का ग रुक्मीणी अबोला
गेलो होतो आळंदीला सव्वा महिना लागला
viṭhṭhala mhaṇī tū kā ga rukmīṇī abōlā
gēlō hōtō āḷandīlā savvā mahinā lāgalā
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so quiet
I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter
▷  Vitthal (म्हणी) you (का) * (रुक्मीणी)(अबोला)
▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[2] id = 72350
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Google Maps | OpenStreetMap
इठ्ठलाची माडी रुक्मीन यंगती दमान
चोळी भीजली घामान छत्री धरीली रामान
iṭhṭhalācī māḍī rukmīna yaṅgatī damāna
cōḷī bhījalī ghāmāna chatrī dharīlī rāmāna
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुक्मीन)(यंगती)(दमान)
▷  Blouse (भीजली)(घामान)(छत्री)(धरीली) Ram
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[13] id = 39906
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाची माडी रुखमीन येंगे झरझरा
विठ्ठलाला एकादस इच्या तबकी राजगिरा
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yēṅgē jharajharā
viṭhṭhalālā ēkādasa icyā tabakī rājagirā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(येंगे)(झरझरा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(इच्या)(तबकी)(राजगिरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed
[14] id = 39907
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाची माडी रुखमीन यंगती द्वारका
विठ्ठलाला एकादस इच्या तबकी खारका
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yaṅgatī dvārakā
viṭhṭhalālā ēkādasa icyā tabakī khārakā
Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka
Vitthal* has Ekadashi* fast, she has dates in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(यंगती)(द्वारका)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(इच्या)(तबकी)(खारका)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[111] id = 86050
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाची माडी रुखमीन येंगे दणादणा
विठ्ठलाला एकादस फाराळाला साबुदाणा
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yēṅgē daṇādaṇā
viṭhṭhalālā ēkādasa phārāḷālā sābudāṇā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house thumping her feet
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries sago for his special meal
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(येंगे)(दणादणा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(फाराळाला)(साबुदाणा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[149] id = 71566
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
रुक्मीण म्हणती देवा आवड कोणाची
तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची
rukmīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī
tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Virtuous tulasi* does so much penance in the hot sun
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷ (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[150] id = 71567
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीन म्हणती देवा आवडीची कोण
काय सांगु रुखमीनी माझ्या तुळशीचे गुण
rukhamīna mhaṇatī dēvā āvaḍīcī kōṇa
kāya sāṅgu rukhamīnī mājhyā tuḷaśīcē guṇa
Rukhmin* asks, God, whom do you love
How much can I tell you, Rukhmin*, about my tulasi*’s virtues
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(आवडीची) who
▷  Why (सांगु)(रुखमीनी) my (तुळशीचे)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[269] id = 90096
गवारे शांता - Gaware Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाची माडी रुक्मीणी येंग रागराग
खर सांग देवा जना तुमची कोण लाग
viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇī yēṅga rāgarāga
khara sāṅga dēvā janā tumacī kōṇa lāga
Rukmini* climbs the staircase in Vitthal*’s house angrily
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीणी)(येंग)(रागराग)
▷ (खर) with (देवा)(जना)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery

[5] id = 90115
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
सहावी माझी वही दुधावर साय पडं
गर्भाला रुक्मीणीच्या तेज चढं
sahāvī mājhī vahī dudhāvara sāya paḍaṁ
garbhālā rukmīṇīcyā tēja caḍhaṁ
My sixth verse for cream on milk
Rukhmini* is pregnant, she has a lustre on her face
▷ (सहावी) my (वही)(दुधावर)(साय)(पडं)
▷ (गर्भाला)(रुक्मीणीच्या)(तेज)(चढं)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[20] id = 40852
कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाशेजारी कागं रुखमीनी बसना
आबीर गुलालाची हिला गरदी सोसना
viṭhṭhalāśējārī kāgaṁ rukhamīnī basanā
ābīra gulālācī hilā garadī sōsanā
Rukhmini*, why are you not sitting near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2847): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2...', '\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x80') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xA0...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800