Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-19d02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.19dii (A01-01-19d02)
(9 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-19d)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.19dii (A01-01-19d02) - Sītā / King Naulākh / The flower of umbar / The flower eludes the king’s sight

[1] id = 1501
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
फुल तिथुन पळाल फुल उंबरावरी गेल
नवलाखाइचा राजा फुल आणाईला गेल
fula tithuna paḷāla fula umbarāvarī gēla
navalākhāicā rājā fula āṇāīlā gēla
The flower ran from there and went on the (tree) of umbara
King Navalakha* went to bring the flower
▷  Flowers (तिथुन)(पळाल) flowers (उंबरावरी) gone
▷ (नवलाखाइचा) king flowers (आणाईला) gone
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[2] id = 1502
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राजा गेलाई बुंध्यावर फुल गेल शेंड्यावर
राजा शेंड्यावरी गेला फुल बुंध्यावरी आल
rājā gēlāī bundhyāvara fula gēla śēṇḍyāvara
rājā śēṇḍyāvarī gēlā fula bundhyāvarī āla
King went on trunk the flower went on the top of (the tree)
The king went on the top of (the tree) the flower came to trunk
▷  King (गेलाई)(बुंध्यावर) flowers gone (शेंड्यावर)
▷  King (शेंड्यावरी) has_gone flowers (बुंध्यावरी) here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 1503
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नवलाखाच्या राजाला फुल घवइनास झाल
राजा तिथूनी निघाला आपल्या घराइसी आला
navalākhācyā rājālā fula ghavināsa jhāla
rājā tithūnī nighālā āpalyā gharāisī ālā
King Navalakha* was not been able to find the flowr
Raja started from there and came home
▷ (नवलाखाच्या)(राजाला) flowers (घवइनास)(झाल)
▷  King (तिथूनी)(निघाला)(आपल्या)(घराइसी) here_comes
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[4] id = 1504
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राजा तपल्या घरी आला करी विनंती रामयाला
एवढ उबंराच फुल द्याव आणुनी राणीईला
rājā tapalyā gharī ālā karī vinantī rāmayālā
ēvaḍha ubaṇrāca fula dyāva āṇunī rāṇīīlā
Raja came to the house, he requested Rama
Pleae bring the flower of ubamra and give to queen
▷  King (तपल्या)(घरी) here_comes (करी)(विनंती)(रामयाला)
▷ (एवढ)(उबंराच) flowers (द्याव)(आणुनी)(राणीईला)
pas de traduction en français
[5] id = 1505
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नवलाखाइचा राजा राजा बोलतो रामाईला
हे तर उंबर्याच फुल तुम्ही आणाव आम्हायाला
navalākhāicā rājā rājā bōlatō rāmāīlā
hē tara umbaryāca fula tumhī āṇāva āmhāyālā
King Navalakha* tells Rama
You bring this flower of ubamra to us
▷ (नवलाखाइचा) king king says (रामाईला)
▷ (हे) wires (उंबर्याच) flowers (तुम्ही)(आणाव)(आम्हायाला)
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[6] id = 1506
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
उंबराच फुल राम घेऊनशानी आला
नवलाखाच्या राजायाचा हाती द्यायाला लागला
umbarāca fula rāma ghēūnaśānī ālā
navalākhācyā rājāyācā hātī dyāyālā lāgalā
Rama brought the flowr of ubamra
He started giving it in the hands oh king Navalakha*
▷ (उंबराच) flowers Ram (घेऊनशानी) here_comes
▷ (नवलाखाच्या)(राजायाचा)(हाती)(द्यायाला)(लागला)
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[7] id = 1507
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम राजायाचा गडी काही बोलतो राजाईला
हे तरउंबराचा फुल कसा देऊ मी राणीईला
rāma rājāyācā gaḍī kāhī bōlatō rājāīlā
hē tarumbarācā fula kasā dēū mī rāṇīīlā
Rama the servent of raja says to Raja
This flower of ubamra how I will give it to queen?
▷  Ram (राजायाचा)(गडी)(काही) says (राजाईला)
▷ (हे)(तरउंबराचा) flowers how (देऊ) I (राणीईला)
pas de traduction en français
[8] id = 1508
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
हे ग उंबराच फुल रामानी जाऊन आणील
नवलाखाच्या राजाच्या राणीच्या हाती दिल
hē ga umbarāca fula rāmānī jāūna āṇīla
navalākhācyā rājācyā rāṇīcyā hātī dila
Rama went and brought this flower of umbara
Gave it in the hands of the queen of king Navalakha*
▷ (हे) * (उंबराच) flowers (रामानी)(जाऊन)(आणील)
▷ (नवलाखाच्या)(राजाच्या)(राणीच्या)(हाती)(दिल)
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[9] id = 94650
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
पाणी नेतो सारा गावु चंद्र सवतीचा
रामाच्या ग बागामंधी चालला नवतीचा
pāṇī nētō sārā gāvu candra savatīcā
rāmācyā ga bāgāmandhī cālalā navatīcā
Handsome Ram, in the prime of his youth is going through the garden
Looking at this image of Ram, they forget everything else
▷  Water, (नेतो)(सारा)(गावु)(चंद्र)(सवतीचा)
▷  Of_Ram * (बागामंधी)(चालला)(नवतीचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The flower eludes the king’s sight
⇑ Top of page ⇑