Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 1508
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #1508 by Ughade Rama

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan


A:I-1.19dii (A01-01-19d02) - Sītā / King Naulākh / The flower of umbar / The flower eludes the king’s sight

[8] id = 1508
उघडे रमा - Ughade Rama
हे ग उंबराच फुल रामानी जाऊन आणील
नवलाखाच्या राजाच्या राणीच्या हाती दिल
hē ga umbarāca fula rāmānī jāūna āṇīla
navalākhācyā rājācyā rāṇīcyā hātī dila
Rama went and brought this flower of umbara
Gave it in the hands of the queen of king Navalakha*
▷ (हे) * (उंबराच) flowers (रामानी)(जाऊन)(आणील)
▷ (नवलाखाच्या)(राजाच्या)(राणीच्या)(हाती)(दिल)
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The flower eludes the king’s sight