➡ Display songs in class at higher level (A01-01-19)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 1495 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राम राजायाचा गडी राम झोपाईला गेला नवलाखइचा राजा कसा बोलतो राणीईला rāma rājāyācā gaḍī rāma jhōpāīlā gēlā navalākhicā rājā kasā bōlatō rāṇīīlā | ✎ King’s servent Rama went to sleep King Navalakha* ttalks with his queen ▷ Ram (राजायाचा)(गडी) Ram (झोपाईला) has_gone ▷ (नवलाखइचा) king how says (राणीईला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 1496 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लावु उबंर फुलाला राम आपल्या गड्याला नवलाखाईचा राजा हाका मारीतो रामाला lāvu ubaṇra phulālā rāma āpalyā gaḍyālā navalākhāīcā rājā hākā mārītō rāmālā | ✎ We send our servent Rama for bringing the flower of ubamra King Navalakha* calls Rama ▷ Apply (उबंर)(फुलाला) Ram (आपल्या)(गड्याला) ▷ (नवलाखाईचा) king (हाका)(मारीतो) Ram | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 1497 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आर आर राम देवा उठ चितल्या कामाला जाव तु वनामंदी उबंर फुलाला āra āra rāma dēvā uṭha citalyā kāmālā jāva tu vanāmandī ubaṇra phulālā | ✎ O’ god Rama get up for the work You go to forest for bringing the flower of ubamra ▷ (आर)(आर) Ram (देवा)(उठ)(चितल्या)(कामाला) ▷ (जाव) you (वनामंदी)(उबंर)(फुलाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 1498 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राम तिथून निघाला राम अचाट वनी गेला फुल पाहिल उंबराला भर रात्रीच्या बाराला rāma tithūna nighālā rāma acāṭa vanī gēlā fula pāhila umbarālā bhara rātrīcyā bārālā | ✎ Rama left from there, he came to the deep forest At midnight, he saw the ficus flower ▷ Ram (तिथून)(निघाला) Ram (अचाट)(वनी) has_gone ▷ Flowers (पाहिल)(उंबराला)(भर)(रात्रीच्या)(बाराला) | pas de traduction en français |
[5] id = 1499 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राम निघुनी घरी आला अचाट वनी गेला नवलाखाच्या राजा फुल उंबरावरी आहे rāma nighunī gharī ālā acāṭa vanī gēlā navalākhācyā rājā fula umbarāvarī āhē | ✎ Rama came back to the house King Navalakha* the flower is on the (tree) of umbara ▷ Ram (निघुनी)(घरी) here_comes (अचाट)(वनी) has_gone ▷ (नवलाखाच्या) king flowers (उंबरावरी)(आहे) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 94761 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | रात्रीच सपान मी का सांगितला इंद्राला रामाच्या बागेमधी फुल नाजुक उंबराला rātrīca sapāna mī kā sāṅgitalā indrālā rāmācyā bāgēmadhī fula nājuka umbarālā | ✎ I tell my night’s dream to Indra In the garden of Rama the tender flower to the (tree) of umbara ▷ (रात्रीच)(सपान) I (का)(सांगितला)(इंद्राला) ▷ Of_Ram (बागेमधी) flowers (नाजुक)(उंबराला) | pas de traduction en français |
[7] id = 94762 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | रात्रीच सपान मला सकाळी वाटे मजा उंबराच फुल देव वटीला घाल माझा rātrīca sapāna malā sakāḷī vāṭē majā umbarāca fula dēva vaṭīlā ghāla mājhā | ✎ Night’s dream I feel glad in the morning The flower of umbara please give me in my lap (give me a child) ▷ (रात्रीच)(सपान)(मला) morning (वाटे)(मजा) ▷ (उंबराच) flowers (देव)(वटीला)(घाल) my | pas de traduction en français |
[1] id = 1501 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | फुल तिथुन पळाल फुल उंबरावरी गेल नवलाखाइचा राजा फुल आणाईला गेल fula tithuna paḷāla fula umbarāvarī gēla navalākhāicā rājā fula āṇāīlā gēla | ✎ The flower ran from there and went on the (tree) of umbara King Navalakha* went to bring the flower ▷ Flowers (तिथुन)(पळाल) flowers (उंबरावरी) gone ▷ (नवलाखाइचा) king flowers (आणाईला) gone | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 1502 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राजा गेलाई बुंध्यावर फुल गेल शेंड्यावर राजा शेंड्यावरी गेला फुल बुंध्यावरी आल rājā gēlāī bundhyāvara fula gēla śēṇḍyāvara rājā śēṇḍyāvarī gēlā fula bundhyāvarī āla | ✎ King went on trunk the flower went on the top of (the tree) The king went on the top of (the tree) the flower came to trunk ▷ King (गेलाई)(बुंध्यावर) flowers gone (शेंड्यावर) ▷ King (शेंड्यावरी) has_gone flowers (बुंध्यावरी) here_comes | pas de traduction en français |
[3] id = 1503 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नवलाखाच्या राजाला फुल घवइनास झाल राजा तिथूनी निघाला आपल्या घराइसी आला navalākhācyā rājālā fula ghavināsa jhāla rājā tithūnī nighālā āpalyā gharāisī ālā | ✎ King Navalakha* was not been able to find the flowr Raja started from there and came home ▷ (नवलाखाच्या)(राजाला) flowers (घवइनास)(झाल) ▷ King (तिथूनी)(निघाला)(आपल्या)(घराइसी) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 1504 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राजा तपल्या घरी आला करी विनंती रामयाला एवढ उबंराच फुल द्याव आणुनी राणीईला rājā tapalyā gharī ālā karī vinantī rāmayālā ēvaḍha ubaṇrāca fula dyāva āṇunī rāṇīīlā | ✎ Raja came to the house, he requested Rama Pleae bring the flower of ubamra and give to queen ▷ King (तपल्या)(घरी) here_comes (करी)(विनंती)(रामयाला) ▷ (एवढ)(उबंराच) flowers (द्याव)(आणुनी)(राणीईला) | pas de traduction en français |
[5] id = 1505 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नवलाखाइचा राजा राजा बोलतो रामाईला हे तर उंबर्याच फुल तुम्ही आणाव आम्हायाला navalākhāicā rājā rājā bōlatō rāmāīlā hē tara umbaryāca fula tumhī āṇāva āmhāyālā | ✎ King Navalakha* tells Rama You bring this flower of ubamra to us ▷ (नवलाखाइचा) king king says (रामाईला) ▷ (हे) wires (उंबर्याच) flowers (तुम्ही)(आणाव)(आम्हायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 1506 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | उंबराच फुल राम घेऊनशानी आला नवलाखाच्या राजायाचा हाती द्यायाला लागला umbarāca fula rāma ghēūnaśānī ālā navalākhācyā rājāyācā hātī dyāyālā lāgalā | ✎ Rama brought the flowr of ubamra He started giving it in the hands oh king Navalakha* ▷ (उंबराच) flowers Ram (घेऊनशानी) here_comes ▷ (नवलाखाच्या)(राजायाचा)(हाती)(द्यायाला)(लागला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 1507 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राम राजायाचा गडी काही बोलतो राजाईला हे तरउंबराचा फुल कसा देऊ मी राणीईला rāma rājāyācā gaḍī kāhī bōlatō rājāīlā hē tarumbarācā fula kasā dēū mī rāṇīīlā | ✎ Rama the servent of raja says to Raja This flower of ubamra how I will give it to queen? ▷ Ram (राजायाचा)(गडी)(काही) says (राजाईला) ▷ (हे)(तरउंबराचा) flowers how (देऊ) I (राणीईला) | pas de traduction en français |
[8] id = 1508 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | हे ग उंबराच फुल रामानी जाऊन आणील नवलाखाच्या राजाच्या राणीच्या हाती दिल hē ga umbarāca fula rāmānī jāūna āṇīla navalākhācyā rājācyā rāṇīcyā hātī dila | ✎ Rama went and brought this flower of umbara Gave it in the hands of the queen of king Navalakha* ▷ (हे) * (उंबराच) flowers (रामानी)(जाऊन)(आणील) ▷ (नवलाखाच्या)(राजाच्या)(राणीच्या)(हाती)(दिल) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 94650 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पाणी नेतो सारा गावु चंद्र सवतीचा रामाच्या ग बागामंधी चालला नवतीचा pāṇī nētō sārā gāvu candra savatīcā rāmācyā ga bāgāmandhī cālalā navatīcā | ✎ Handsome Ram, in the prime of his youth is going through the garden Looking at this image of Ram, they forget everything else ▷ Water, (नेतो)(सारा)(गावु)(चंद्र)(सवतीचा) ▷ Of_Ram * (बागामंधी)(चालला)(नवतीचा) | pas de traduction en français |