Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-19
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:I-1.19a ... (A01-01-19)
(37 records)

Display songs in class at higher level (A01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.19a, A:I-1.19b, A:I-1.19c, A:I-1.19di, A:I-1.19dii, A:I-1.19e

A:I-1.19a (A01-01-19a) - Sītā / King / Rām, Naulākh’s labourer, brings a box

[1] id = 1475
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नऊ लाखाच्या राज्याचा राम गडी झाला
नऊ लाखाच्या जमीनीत गेला आवुत हाकायीला
naū lākhācyā rājyācā rāma gaḍī jhālā
naū lākhācyā jamīnīta gēlā āvuta hākāyīlā
no translation in English
▷ (नऊ)(लाखाच्या)(राज्याचा) Ram (गडी)(झाला)
▷ (नऊ)(लाखाच्या)(जमीनीत) has_gone (आवुत)(हाकायीला)
pas de traduction en français
[2] id = 1476
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम राजायाचा गडी राम तासानी ढेपा काढी
सांगते बाई तुला सीताबाईचा शोध काढी
rāma rājāyācā gaḍī rāma tāsānī ḍhēpā kāḍhī
sāṅgatē bāī tulā sītābāīcā śōdha kāḍhī
Rama is Raj’s servent digging a furrow putting aside the heap of soil
I tell you woman (he) tries to search for Sitabai
▷  Ram (राजायाचा)(गडी) Ram (तासानी)(ढेपा)(काढी)
▷  I_tell woman to_you (सीताबाईचा)(शोध)(काढी)
pas de traduction en français
[3] id = 1477
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तास नांगराच जोडी सीता तासात सापडली
सांगते बाई तुला छाती रामाची धडडली
tāsa nāṅgarāca jōḍī sītā tāsāta sāpaḍalī
sāṅgatē bāī tulā chātī rāmācī dhaḍaḍalī
While preparing a furrow by plough Sita was found in a furrow
I tell you woman Ram’s heart started beating
▷ (तास)(नांगराच)(जोडी) Sita (तासात)(सापडली)
▷  I_tell woman to_you (छाती) of_Ram (धडडली)
pas de traduction en français
[4] id = 1478
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ठेच लागली दगडाची रामाच्या नांगराला
काढी कोयता कंबरेचा राम उकरुनी पहता
ṭhēca lāgalī dagaḍācī rāmācyā nāṅgarālā
kāḍhī kōyatā kambarēcā rāma ukarunī pahatā
Ram’s plough struck to stone
He takes the sikle attached arround the waist and starts digging
▷ (ठेच)(लागली)(दगडाची) of_Ram (नांगराला)
▷ (काढी)(कोयता)(कंबरेचा) Ram (उकरुनी)(पहता)
pas de traduction en français
[5] id = 1479
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पेटी मालाची सापडली जनक राजाच्या गड्याला
त्यांनी उघडूनी पाहिली पेटी खिशात ठेवीली
pēṭī mālācī sāpaḍalī janaka rājācyā gaḍyālā
tyānnī ughaḍūnī pāhilī pēṭī khiśāta ṭhēvīlī
Raja Janak’s servent found the box of goods
He opened it to see and kept it in his pocket
▷ (पेटी)(मालाची)(सापडली) Janak (राजाच्या)(गड्याला)
▷ (त्यांनी)(उघडूनी)(पाहिली)(पेटी)(खिशात)(ठेवीली)
pas de traduction en français


A:I-1.19b (A01-01-19b) - Sītā / King Naulākh / The king secretely opens it, finds Sītā

[1] id = 1481
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
औत सोडूनी आला बैल घेऊनी
नवलाखाचा राजा बोल रामा बैल बांधूनी
auta sōḍūnī ālā baila ghēūnī
navalākhācā rājā bōla rāmā baila bāndhūnī
He untied the plough and came with his bullocks
King Navalakhaca* tells him to tie bullocks
▷ (औत)(सोडूनी) here_comes (बैल)(घेऊनी)
▷ (नवलाखाचा) king says Ram (बैल)(बांधूनी)
pas de traduction en français
NavalakhacaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[2] id = 1482
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम की म्हणे देवा त्याना घालावी वैरण
नवलाखाईचा राजा काय बोलतो राणीला
rāma kī mhaṇē dēvā tyānā ghālāvī vairaṇa
navalākhāīcā rājā kāya bōlatō rāṇīlā
Ram says they have to be given fodder to eat
What king Navalakhaca* says to the queen
▷  Ram (की)(म्हणे)(देवा)(त्याना)(घालावी)(वैरण)
▷ (नवलाखाईचा) king why says (राणीला)
pas de traduction en français
NavalakhacaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[3] id = 1483
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नवलाखाचा राजा बोलतो राणीला
पाणी द्यावस आंघोळीला राम आपल्या गड्याला
navalākhācā rājā bōlatō rāṇīlā
pāṇī dyāvasa āṅghōḷīlā rāma āpalyā gaḍyālā
King Navalakhaca* says to the queen
To our servent Ram gives water to take bath
▷ (नवलाखाचा) king says (राणीला)
▷  Water, (द्यावस)(आंघोळीला) Ram (आपल्या)(गड्याला)
pas de traduction en français
NavalakhacaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[4] id = 1484
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आंगड टोपड घेऊन आले सीताच्या दारापाशी
बाळ घेतल मांडीवरी आंगड टोपड त्याला वेणी
āṅgaḍa ṭōpaḍa ghēūna ālē sītācyā dārāpāśī
bāḷa ghētala māṇḍīvarī āṅgaḍa ṭōpaḍa tyālā vēṇī
He takes out his shirt and hangs to the peg in the wall
Ram god went to take bath
▷ (आंगड)(टोपड)(घेऊन) here_comes of_Sita (दारापाशी)
▷  Son (घेतल)(मांडीवरी)(आंगड)(टोपड)(त्याला)(वेणी)
pas de traduction en français
[5] id = 1485
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नऊलाखाच्या राजानी खिसा चापुन पाहिला
नऊलाखाच्या राजाला पेटी मालाची सापडली
nūlākhācyā rājānī khisā cāpuna pāhilā
nūlākhācyā rājālā pēṭī mālācī sāpaḍalī
King Navalakhaca* searched his (Ram’s) pocket
King Navalakhaca* found the box of goods
▷ (नऊलाखाच्या)(राजानी)(खिसा)(चापुन)(पाहिला)
▷ (नऊलाखाच्या)(राजाला)(पेटी)(मालाची)(सापडली)
pas de traduction en français
NavalakhacaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[6] id = 1486
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नऊलाखाच्या राजानी त्यानी उघडूनी पाहिली
सांगते बाई तुला मग झाकुन ठेवीली
nūlākhācyā rājānī tyānī ughaḍūnī pāhilī
sāṅgatē bāī tulā maga jhākuna ṭhēvīlī
King Navalakhaca* opened it
I tell you woman then he shut it and kept.
▷ (नऊलाखाच्या)(राजानी)(त्यानी)(उघडूनी)(पाहिली)
▷  I_tell woman to_you (मग)(झाकुन)(ठेवीली)
pas de traduction en français
NavalakhacaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[7] id = 1487
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीताबाईच मुरत त्यानी पेटीत पाहिली
नवलाख राजानी मग झाकुन ठेवीली
sītābāīca murata tyānī pēṭīta pāhilī
navalākha rājānī maga jhākuna ṭhēvīlī
He saw Sita in the box
King Naulakha then covered it
▷ (सीताबाईच)(मुरत)(त्यानी)(पेटीत)(पाहिली)
▷  Nine_lakhs (राजानी)(मग)(झाकुन)(ठेवीली)
pas de traduction en français


A:I-1.19c (A01-01-19c) - Sītā / King Naulākh / Rām is served a meal and sent to rest

[1] id = 1489
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम राजायाचा गडी आला आंघोळ करुनी
नवलाखाचा राजा काय बोलतो राणीला
rāma rājāyācā gaḍī ālā āṅghōḷa karunī
navalākhācā rājā kāya bōlatō rāṇīlā
Ram king’s servent came taking his bath
King Navalakhaca* what he says to his queen
▷  Ram (राजायाचा)(गडी) here_comes (आंघोळ)(करुनी)
▷ (नवलाखाचा) king why says (राणीला)
pas de traduction en français
NavalakhacaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[2] id = 1490
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम आपल्या गड्याला द्यावा चवरंग बसाया
राम देवाला भोजण वाढ माझ्या पंगतीला
rāma āpalyā gaḍyālā dyāvā cavaraṅga basāyā
rāma dēvālā bhōjaṇa vāḍha mājhyā paṅgatīlā
To our servent Ram give a square stool to sit
Serve meal to Ram god with me
▷  Ram (आपल्या)(गड्याला)(द्यावा)(चवरंग) come_and_sit
▷  Ram (देवाला)(भोजण)(वाढ) my (पंगतीला)
pas de traduction en français
[3] id = 1491
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नवलाखाच्या राजाच्या राम पंगती जेवल
राम जेवूनी उठल हात धुवाईला गेल
navalākhācyā rājācyā rāma paṅgatī jēvala
rāma jēvūnī uṭhala hāta dhuvāīlā gēla
Rama had eaten with king Navalakha*
Rama got up finishing meals, went to wash hands
▷ (नवलाखाच्या)(राजाच्या) Ram (पंगती)(जेवल)
▷  Ram (जेवूनी)(उठल) hand (धुवाईला) gone
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[4] id = 1492
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नवलाखाचा राजा काय बोलतो राणीईला
रामा आपल्या गड्याच ताट न्यावस धुवाया
navalākhācā rājā kāya bōlatō rāṇīīlā
rāmā āpalyā gaḍyāca tāṭa nyāvasa dhuvāyā
King Navalakha* tells his queen
Take the plate of our servent Rama for washing
▷ (नवलाखाचा) king why says (राणीईला)
▷  Ram (आपल्या)(गड्याच)(ताट)(न्यावस)(धुवाया)
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[5] id = 1493
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नवलाखइचा राजा असा बोलतो राणीला
राम आपल्या गड्याला टाक पलंगी बिछाना
navalākhicā rājā asā bōlatō rāṇīlā
rāma āpalyā gaḍyālā ṭāka palaṅgī bichānā
King Navalakha* tells his queen
Prepare a ded for our servent Rama
▷ (नवलाखइचा) king (असा) says (राणीला)
▷  Ram (आपल्या)(गड्याला)(टाक)(पलंगी)(बिछाना)
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.


A:I-1.19di (A01-01-19d01) - Sītā / King Naulākh / The flower of umbar / Rām is sent to ascertain umbar’s blossoming

[1] id = 1495
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम राजायाचा गडी राम झोपाईला गेला
नवलाखइचा राजा कसा बोलतो राणीईला
rāma rājāyācā gaḍī rāma jhōpāīlā gēlā
navalākhicā rājā kasā bōlatō rāṇīīlā
King’s servent Rama went to sleep
King Navalakha* ttalks with his queen
▷  Ram (राजायाचा)(गडी) Ram (झोपाईला) has_gone
▷ (नवलाखइचा) king how says (राणीईला)
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[2] id = 1496
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लावु उबंर फुलाला राम आपल्या गड्याला
नवलाखाईचा राजा हाका मारीतो रामाला
lāvu ubaṇra phulālā rāma āpalyā gaḍyālā
navalākhāīcā rājā hākā mārītō rāmālā
We send our servent Rama for bringing the flower of ubamra
King Navalakha* calls Rama
▷  Apply (उबंर)(फुलाला) Ram (आपल्या)(गड्याला)
▷ (नवलाखाईचा) king (हाका)(मारीतो) Ram
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[3] id = 1497
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आर आर राम देवा उठ चितल्या कामाला
जाव तु वनामंदी उबंर फुलाला
āra āra rāma dēvā uṭha citalyā kāmālā
jāva tu vanāmandī ubaṇra phulālā
O’ god Rama get up for the work
You go to forest for bringing the flower of ubamra
▷ (आर)(आर) Ram (देवा)(उठ)(चितल्या)(कामाला)
▷ (जाव) you (वनामंदी)(उबंर)(फुलाला)
pas de traduction en français
[4] id = 1498
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम तिथून निघाला राम अचाट वनी गेला
फुल पाहिल उंबराला भर रात्रीच्या बाराला
rāma tithūna nighālā rāma acāṭa vanī gēlā
fula pāhila umbarālā bhara rātrīcyā bārālā
Rama left from there, he came to the deep forest
At midnight, he saw the ficus flower
▷  Ram (तिथून)(निघाला) Ram (अचाट)(वनी) has_gone
▷  Flowers (पाहिल)(उंबराला)(भर)(रात्रीच्या)(बाराला)
pas de traduction en français
[5] id = 1499
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम निघुनी घरी आला अचाट वनी गेला
नवलाखाच्या राजा फुल उंबरावरी आहे
rāma nighunī gharī ālā acāṭa vanī gēlā
navalākhācyā rājā fula umbarāvarī āhē
Rama came back to the house
King Navalakha* the flower is on the (tree) of umbara
▷  Ram (निघुनी)(घरी) here_comes (अचाट)(वनी) has_gone
▷ (नवलाखाच्या) king flowers (उंबरावरी)(आहे)
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[6] id = 94761
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
रात्रीच सपान मी का सांगितला इंद्राला
रामाच्या बागेमधी फुल नाजुक उंबराला
rātrīca sapāna mī kā sāṅgitalā indrālā
rāmācyā bāgēmadhī fula nājuka umbarālā
I tell my night’s dream to Indra
In the garden of Rama the tender flower to the (tree) of umbara
▷ (रात्रीच)(सपान) I (का)(सांगितला)(इंद्राला)
▷  Of_Ram (बागेमधी) flowers (नाजुक)(उंबराला)
pas de traduction en français
[7] id = 94762
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
रात्रीच सपान मला सकाळी वाटे मजा
उंबराच फुल देव वटीला घाल माझा
rātrīca sapāna malā sakāḷī vāṭē majā
umbarāca fula dēva vaṭīlā ghāla mājhā
Night’s dream I feel glad in the morning
The flower of umbara please give me in my lap (give me a child)
▷ (रात्रीच)(सपान)(मला) morning (वाटे)(मजा)
▷ (उंबराच) flowers (देव)(वटीला)(घाल) my
pas de traduction en français


A:I-1.19dii (A01-01-19d02) - Sītā / King Naulākh / The flower of umbar / The flower eludes the king’s sight

[1] id = 1501
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
फुल तिथुन पळाल फुल उंबरावरी गेल
नवलाखाइचा राजा फुल आणाईला गेल
fula tithuna paḷāla fula umbarāvarī gēla
navalākhāicā rājā fula āṇāīlā gēla
The flower ran from there and went on the (tree) of umbara
King Navalakha* went to bring the flower
▷  Flowers (तिथुन)(पळाल) flowers (उंबरावरी) gone
▷ (नवलाखाइचा) king flowers (आणाईला) gone
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[2] id = 1502
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राजा गेलाई बुंध्यावर फुल गेल शेंड्यावर
राजा शेंड्यावरी गेला फुल बुंध्यावरी आल
rājā gēlāī bundhyāvara fula gēla śēṇḍyāvara
rājā śēṇḍyāvarī gēlā fula bundhyāvarī āla
King went on trunk the flower went on the top of (the tree)
The king went on the top of (the tree) the flower came to trunk
▷  King (गेलाई)(बुंध्यावर) flowers gone (शेंड्यावर)
▷  King (शेंड्यावरी) has_gone flowers (बुंध्यावरी) here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 1503
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नवलाखाच्या राजाला फुल घवइनास झाल
राजा तिथूनी निघाला आपल्या घराइसी आला
navalākhācyā rājālā fula ghavināsa jhāla
rājā tithūnī nighālā āpalyā gharāisī ālā
King Navalakha* was not been able to find the flowr
Raja started from there and came home
▷ (नवलाखाच्या)(राजाला) flowers (घवइनास)(झाल)
▷  King (तिथूनी)(निघाला)(आपल्या)(घराइसी) here_comes
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[4] id = 1504
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राजा तपल्या घरी आला करी विनंती रामयाला
एवढ उबंराच फुल द्याव आणुनी राणीईला
rājā tapalyā gharī ālā karī vinantī rāmayālā
ēvaḍha ubaṇrāca fula dyāva āṇunī rāṇīīlā
Raja came to the house, he requested Rama
Pleae bring the flower of ubamra and give to queen
▷  King (तपल्या)(घरी) here_comes (करी)(विनंती)(रामयाला)
▷ (एवढ)(उबंराच) flowers (द्याव)(आणुनी)(राणीईला)
pas de traduction en français
[5] id = 1505
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नवलाखाइचा राजा राजा बोलतो रामाईला
हे तर उंबर्याच फुल तुम्ही आणाव आम्हायाला
navalākhāicā rājā rājā bōlatō rāmāīlā
hē tara umbaryāca fula tumhī āṇāva āmhāyālā
King Navalakha* tells Rama
You bring this flower of ubamra to us
▷ (नवलाखाइचा) king king says (रामाईला)
▷ (हे) wires (उंबर्याच) flowers (तुम्ही)(आणाव)(आम्हायाला)
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[6] id = 1506
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
उंबराच फुल राम घेऊनशानी आला
नवलाखाच्या राजायाचा हाती द्यायाला लागला
umbarāca fula rāma ghēūnaśānī ālā
navalākhācyā rājāyācā hātī dyāyālā lāgalā
Rama brought the flowr of ubamra
He started giving it in the hands oh king Navalakha*
▷ (उंबराच) flowers Ram (घेऊनशानी) here_comes
▷ (नवलाखाच्या)(राजायाचा)(हाती)(द्यायाला)(लागला)
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[7] id = 1507
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम राजायाचा गडी काही बोलतो राजाईला
हे तरउंबराचा फुल कसा देऊ मी राणीईला
rāma rājāyācā gaḍī kāhī bōlatō rājāīlā
hē tarumbarācā fula kasā dēū mī rāṇīīlā
Rama the servent of raja says to Raja
This flower of ubamra how I will give it to queen?
▷  Ram (राजायाचा)(गडी)(काही) says (राजाईला)
▷ (हे)(तरउंबराचा) flowers how (देऊ) I (राणीईला)
pas de traduction en français
[8] id = 1508
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
हे ग उंबराच फुल रामानी जाऊन आणील
नवलाखाच्या राजाच्या राणीच्या हाती दिल
hē ga umbarāca fula rāmānī jāūna āṇīla
navalākhācyā rājācyā rāṇīcyā hātī dila
Rama went and brought this flower of umbara
Gave it in the hands of the queen of king Navalakha*
▷ (हे) * (उंबराच) flowers (रामानी)(जाऊन)(आणील)
▷ (नवलाखाच्या)(राजाच्या)(राणीच्या)(हाती)(दिल)
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[9] id = 94650
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
पाणी नेतो सारा गावु चंद्र सवतीचा
रामाच्या ग बागामंधी चालला नवतीचा
pāṇī nētō sārā gāvu candra savatīcā
rāmācyā ga bāgāmandhī cālalā navatīcā
no translation in English
▷  Water, (नेतो)(सारा)(गावु)(चंद्र)(सवतीचा)
▷  Of_Ram * (बागामंधी)(चालला)(नवतीचा)
pas de traduction en français


A:I-1.19e (A01-01-19e) - Sītā / King Naulākh / The queen delivers a girl, married to Rām

[1] id = 1510
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
एवढी राजाइची राणी पुजा कराया लागली
उंबराच्या फुलाची नऊ महिने पुजा केली
ēvaḍhī rājāicī rāṇī pujā karāyā lāgalī
umbarācyā phulācī naū mahinē pujā kēlī
The queen of the king started worship
She worshiped the flower of amubara for nine months
▷ (एवढी)(राजाइची)(राणी) worship (कराया)(लागली)
▷ (उंबराच्या)(फुलाची)(नऊ)(महिने) worship shouted
pas de traduction en français
[2] id = 1511
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पोटी पुतराची जोडी तिच्या वटीमधी दिली
सांगते बाई तुला तिच्या वंशाची माडी झाली
pōṭī putarācī jōḍī ticyā vaṭīmadhī dilī
sāṅgatē bāī tulā ticyā vañśācī māḍī jhālī
It gave her the two sons
I tell you my woman her leneage was continued
▷ (पोटी)(पुतराची)(जोडी)(तिच्या)(वटीमधी)(दिली)
▷  I_tell woman to_you (तिच्या)(वंशाची)(माडी) has_come
pas de traduction en français
[3] id = 1512
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नवलाखाचा राजा बोल रामाई गड्याला
राम माझा गडी नाही ल्योक पोटीचा मानला
navalākhācā rājā bōla rāmāī gaḍyālā
rāma mājhā gaḍī nāhī lyōka pōṭīcā mānalā
King Navalakha* said to servant Rama
My servant Rama I have no son
▷ (नवलाखाचा) king says (रामाई)(गड्याला)
▷  Ram my (गडी) not (ल्योक)(पोटीचा)(मानला)
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.
[4] id = 1513
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नवलाखाच्या राजाईनी दिली सीताला कन्यादान
सांगते बाई तुला राम त्या आपल्या गड्याला
navalākhācyā rājāīnī dilī sītālā kanyādāna
sāṅgatē bāī tulā rāma tyā āpalyā gaḍyālā
King Navalakha* gave Sita
I tell you my woman to the servant Rama
▷ (नवलाखाच्या)(राजाईनी)(दिली) Sita (कन्यादान)
▷  I_tell woman to_you Ram (त्या)(आपल्या)(गड्याला)
pas de traduction en français
NavalakhaKing of Naulakh. This is the name of a king in Ramayan.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām, Naulākh’s labourer, brings a box
  2. The king secretely opens it, finds Sītā
  3. Rām is served a meal and sent to rest
  4. Rām is sent to ascertain umbar’s blossoming
  5. The flower eludes the king’s sight
  6. The queen delivers a girl, married to Rām
⇑ Top of page ⇑