➡ Display songs in class at higher level (A01-01-20)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 1616 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता तुला वनवास आई माझ्या मातापाई सांगतो सीताराणी आता इसर माझ्या बाई sītā tulā vanavāsa āī mājhyā mātāpāī sāṅgatō sītārāṇī ātā isara mājhyā bāī | ✎ Sita, you had to suffer because of my mother I tell you, Sitarani, now you forget it my dear ▷ Sita to_you vanavas (आई) my (मातापाई) ▷ (सांगतो)(सीताराणी)(आता)(इसर) my woman | pas de traduction en français | ||
[2] id = 1617 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | राम बोलत्यात बाळा जलइम सांग मात कैकयीसाठी जाच सीताच्या माग rāma bōlatyāta bāḷā jalima sāṅga māta kaikayīsāṭhī jāca sītācyā māga | ✎ Ram says, sons, tell me your story For the sake of mother Kaikayi Sita had to suffer ▷ Ram (बोलत्यात) child (जलइम) with ▷ (मात)(कैकयीसाठी)(जाच) of_Sita (माग) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 1618 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | अंकुश बोलतो राम माझ्या पित्या कैकयी तुझी माता आडव्या घातल्या भित्या aṅkuśa bōlatō rāma mājhyā pityā kaikayī tujhī mātā āḍavyā ghātalyā bhityā | ✎ Ankush says, Ram, my father Your mother Kaikeyi, separated us ▷ (अंकुश) says Ram my (पित्या) ▷ (कैकयी)(तुझी)(माता)(आडव्या)(घातल्या)(भित्या) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 1619 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लहु अंकुश बोलत्यात हिच केगाई सासू काही सीताला सासुरवास दिला लंकेच्या रावणापायी lahu aṅkuśa bōlatyāta hica kēgāī sāsū kāhī sītālā sāsuravāsa dilā laṅkēcyā rāvaṇāpāyī | ✎ Lahu and Ankush say, her mother-in-law Mother Sita suffer for the sake of Ravan* from Lanka* ▷ (लहु)(अंकुश)(बोलत्यात)(हिच)(केगाई)(सासू)(काही) ▷ Sita (सासुरवास)(दिला)(लंकेच्या)(रावणापायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 1620 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राम सारख्या भरतारानी काय सीताला माव केली केग माता माझी बया माता माझी गमावली rāma sārakhyā bharatārānī kāya sītālā māva kēlī kēga mātā mājhī bayā mātā mājhī gamāvalī | ✎ What magic did a husband like Ram do I lost my mother Kaikeyi ▷ Ram (सारख्या)(भरतारानी) why Sita (माव) shouted ▷ (केग)(माता) my (बया)(माता) my (गमावली) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 1621 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीताबाई बोलते रामाला खोट बोलू नको काही बारा वर्षे काढला वनवास आणखी करमाला काही sītābāī bōlatē rāmālā khōṭa bōlū nakō kāhī bārā varṣē kāḍhalā vanavāsa āṇakhī karamālā kāhī | ✎ Sitabai says Ram, don’t tell lies I have suffered for twelve years, what is there more in my fate ▷ Goddess_Sita (बोलते) Ram (खोट)(बोलू) not (काही) ▷ (बारा)(वर्षे)(काढला) vanavas (आणखी)(करमाला)(काही) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 1622 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रामदेव बोलतो सीता चल बरोबरी सांगतो बाई तुला माता गमवली खरी rāmadēva bōlatō sītā cala barōbarī sāṅgatō bāī tulā mātā gamavalī kharī | ✎ Ramdev says, Sita, come with me I tell you woman, I really lost mother ▷ (रामदेव) says Sita let_us_go (बरोबरी) ▷ (सांगतो) woman to_you (माता)(गमवली)(खरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 1623 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते पित्या तुला नाही येणार घरी राम सारखा भरतार हात ठेवी निरीवरी sāṅgatē pityā tulā nāhī yēṇāra gharī rāma sārakhā bharatāra hāta ṭhēvī nirīvarī | ✎ I tell you father, I am not coming home A husband like Ram, puts his hand on my stomach, suspects me ▷ I_tell (पित्या) to_you not (येणार)(घरी) ▷ Ram (सारखा)(भरतार) hand (ठेवी)(निरीवरी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 39543 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सिता सांग दुख राम हलवितो मान कवडाच्या मागं केगयीनं दिला कान sitā sāṅga dukha rāma halavitō māna kavaḍācyā māgaṁ kēgayīnaṁ dilā kāna | ✎ Siti tells about her suffering, Ram nods Kaikai listens from behind the door ▷ Sita with (दुख) Ram (हलवितो)(मान) ▷ (कवडाच्या)(मागं)(केगयीनं)(दिला)(कान) | pas de traduction en français |