Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-20h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.20h (A01-01-20h)
(9 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-20)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.20h (A01-01-20h) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Sītā suspects that Kaikayī is still at home

[1] id = 1616
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीता तुला वनवास आई माझ्या मातापाई
सांगतो सीताराणी आता इसर माझ्या बाई
sītā tulā vanavāsa āī mājhyā mātāpāī
sāṅgatō sītārāṇī ātā isara mājhyā bāī
Sita, you had to suffer because of my mother
I tell you, Sitarani, now you forget it my dear
▷  Sita to_you vanavas (आई) my (मातापाई)
▷ (सांगतो)(सीताराणी)(आता)(इसर) my woman
pas de traduction en français
[2] id = 1617
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
राम बोलत्यात बाळा जलइम सांग
मात कैकयीसाठी जाच सीताच्या माग
rāma bōlatyāta bāḷā jalima sāṅga
māta kaikayīsāṭhī jāca sītācyā māga
Ram says, sons, tell me your story
For the sake of mother Kaikayi Sita had to suffer
▷  Ram (बोलत्यात) child (जलइम) with
▷ (मात)(कैकयीसाठी)(जाच) of_Sita (माग)
pas de traduction en français
[3] id = 1618
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
अंकुश बोलतो राम माझ्या पित्या
कैकयी तुझी माता आडव्या घातल्या भित्या
aṅkuśa bōlatō rāma mājhyā pityā
kaikayī tujhī mātā āḍavyā ghātalyā bhityā
Ankush says, Ram, my father
Your mother Kaikeyi, separated us
▷ (अंकुश) says Ram my (पित्या)
▷ (कैकयी)(तुझी)(माता)(आडव्या)(घातल्या)(भित्या)
pas de traduction en français
[4] id = 1619
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लहु अंकुश बोलत्यात हिच केगाई सासू काही
सीताला सासुरवास दिला लंकेच्या रावणापायी
lahu aṅkuśa bōlatyāta hica kēgāī sāsū kāhī
sītālā sāsuravāsa dilā laṅkēcyā rāvaṇāpāyī
Lahu and Ankush say, her mother-in-law
Mother Sita suffer for the sake of Ravan* from Lanka*
▷ (लहु)(अंकुश)(बोलत्यात)(हिच)(केगाई)(सासू)(काही)
▷  Sita (सासुरवास)(दिला)(लंकेच्या)(रावणापायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[5] id = 1620
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम सारख्या भरतारानी काय सीताला माव केली
केग माता माझी बया माता माझी गमावली
rāma sārakhyā bharatārānī kāya sītālā māva kēlī
kēga mātā mājhī bayā mātā mājhī gamāvalī
What magic did a husband like Ram do
I lost my mother Kaikeyi
▷  Ram (सारख्या)(भरतारानी) why Sita (माव) shouted
▷ (केग)(माता) my (बया)(माता) my (गमावली)
pas de traduction en français
[6] id = 1621
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीताबाई बोलते रामाला खोट बोलू नको काही
बारा वर्षे काढला वनवास आणखी करमाला काही
sītābāī bōlatē rāmālā khōṭa bōlū nakō kāhī
bārā varṣē kāḍhalā vanavāsa āṇakhī karamālā kāhī
Sitabai says Ram, don’t tell lies
I have suffered for twelve years, what is there more in my fate
▷  Goddess_Sita (बोलते) Ram (खोट)(बोलू) not (काही)
▷ (बारा)(वर्षे)(काढला) vanavas (आणखी)(करमाला)(काही)
pas de traduction en français
[7] id = 1622
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रामदेव बोलतो सीता चल बरोबरी
सांगतो बाई तुला माता गमवली खरी
rāmadēva bōlatō sītā cala barōbarī
sāṅgatō bāī tulā mātā gamavalī kharī
Ramdev says, Sita, come with me
I tell you woman, I really lost mother
▷ (रामदेव) says Sita let_us_go (बरोबरी)
▷ (सांगतो) woman to_you (माता)(गमवली)(खरी)
pas de traduction en français
[8] id = 1623
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते पित्या तुला नाही येणार घरी
राम सारखा भरतार हात ठेवी निरीवरी
sāṅgatē pityā tulā nāhī yēṇāra gharī
rāma sārakhā bharatāra hāta ṭhēvī nirīvarī
I tell you father, I am not coming home
A husband like Ram, puts his hand on my stomach, suspects me
▷  I_tell (पित्या) to_you not (येणार)(घरी)
▷  Ram (सारखा)(भरतार) hand (ठेवी)(निरीवरी)
pas de traduction en français
[9] id = 39543
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
सिता सांग दुख राम हलवितो मान
कवडाच्या मागं केगयीनं दिला कान
sitā sāṅga dukha rāma halavitō māna
kavaḍācyā māgaṁ kēgayīnaṁ dilā kāna
Siti tells about her suffering, Ram nods
Kaikai listens from behind the door
▷  Sita with (दुख) Ram (हलवितो)(मान)
▷ (कवडाच्या)(मागं)(केगयीनं)(दिला)(कान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā suspects that Kaikayī is still at home
⇑ Top of page ⇑