Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-13d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.13d (A01-01-13d)
(31 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-13)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[1] id = 1236
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वनवासा गेली बाळ आग लागली जीवाला
हात जोडुनी उभी राही नवस करते देवाला
vanavāsā gēlī bāḷa āga lāgalī jīvālā
hāta jōḍunī ubhī rāhī navasa karatē dēvālā
Her sons have gone to the forest in exile, she is extremely worried
She stands before God and folds her hands and makes a vow
▷  Vanavas went son O (लागली)(जीवाला)
▷  Hand (जोडुनी) standing stays (नवस)(करते)(देवाला)
pas de traduction en français
[2] id = 1237
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लहू अंकुशाची जोडी उभी राहीली कपारीला
सीताबाई त्यांची माता तप करीती दोपारीला
lahū aṅkuśācī jōḍī ubhī rāhīlī kapārīlā
sītābāī tyāñcī mātā tapa karītī dōpārīlā
The pair of Lahu and Ankush is standing near a hollow in the rock
Sitabai, their mother is doing penance in the afternoon
▷ (लहू)(अंकुशाची)(जोडी) standing (राहीली)(कपारीला)
▷  Goddess_Sita (त्यांची)(माता)(तप) asks_for (दोपारीला)
pas de traduction en français
[3] id = 1238
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीताबाईची बाळ सीता करते तप
राम दापीतो सीताबाई तू तर गप
sītābāīcī bāḷa sītā karatē tapa
rāma dāpītō sītābāī tū tara gapa
Sitabai is doing penance for her sons
Ram tries to intimidate her, says, Sitabai, you keep quiet
▷ (सीताबाईची) son Sita (करते)(तप)
▷  Ram (दापीतो) goddess_Sita you wires (गप)
pas de traduction en français
[4] id = 1239
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
झालात बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला
लव अंकुशाची पाटी ओळखू येईना बापाला
jhālāta bārā varṣa sītābāīcyā tapālā
lava aṅkuśācī pāṭī ōḷakhū yēīnā bāpālā
It’s been twelve years for Sitabai’s penance
Their father is not able to recognise Lahu and Ankush
▷ (झालात)(बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला)
▷  Put (अंकुशाची)(पाटी)(ओळखू)(येईना)(बापाला)
pas de traduction en français
[5] id = 1240
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ गेली वनवासा जशी हंबरली गायी
जेव्हा नव्हती पोटीला तव दुःख नव्हत बाई
bāḷa gēlī vanavāsā jaśī hambaralī gāyī
jēvhā navhatī pōṭīlā tava duḥkha navhata bāī
Her sons have gone to the forest in exile, (Sita’s condition was) like a cow who lows, worried about her little ones
When she didn’t have children, she didn’t have to worry about them
▷  Son went vanavas (जशी)(हंबरली) cows
▷ (जेव्हा)(नव्हती)(पोटीला)(तव)(दुःख)(नव्हत) woman
pas de traduction en français
[6] id = 1241
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीतानी वनवास काढला कड्याच्या कपरी
उन्हाच्या भरामधी बाळ हिंडती दुपारी
sītānī vanavāsa kāḍhalā kaḍyācyā kaparī
unhācyā bharāmadhī bāḷa hiṇḍatī dupārī
Sita lived through her exile in a hollow in a rock
In the hot sun, her sons are wandering in the afternoon
▷ (सीतानी) vanavas (काढला)(कड्याच्या)(कपरी)
▷ (उन्हाच्या)(भरामधी) son (हिंडती)(दुपारी)
pas de traduction en français
[7] id = 1242
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीताबाईची बाळ बाळ चुकली वनायाला
गवळण माझी सीता झुरती मनाला
sītābāīcī bāḷa bāḷa cukalī vanāyālā
gavaḷaṇa mājhī sītā jhuratī manālā
Sitabai’s sons lost their way in the forest
My daughter Sita is terribly worried
▷ (सीताबाईची) son son (चुकली)(वनायाला)
▷ (गवळण) my Sita (झुरती)(मनाला)
pas de traduction en français
[8] id = 1243
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लहू अंकुशाची जोडी ती तर झाली रानभरी
त्यानचा वडील रामदेव चिंता करी
lahū aṅkuśācī jōḍī tī tara jhālī rānabharī
tyānacā vaḍīla rāmadēva cintā karī
The pair of Lahu and Ankush got lost in the forest
Their father Ramdev is worried
▷ (लहू)(अंकुशाची)(जोडी)(ती) wires has_come (रानभरी)
▷ (त्यानचा)(वडील)(रामदेव)(चिंता)(करी)
pas de traduction en français
[9] id = 1244
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कपाळीच कुकु सीताबाईच सुकल
सीताबाईच बाळ बाळ वनात चुकल
kapāḷīca kuku sītābāīca sukala
sītābāīca bāḷa bāḷa vanāta cukala
Sitabai’s kunku* on the forehead has dried up
Sitabai’s son has lost his way in the forest
▷  Of_forehead kunku (सीताबाईच)(सुकल)
▷ (सीताबाईच) son son (वनात)(चुकल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 1245
वाघमारे रखमा - Waghmare Rakhma
Village जांबे - Jambe
लहु अंकुश डोंगर काठी पळतो
सीतेच्यासाठी राम शिकार खेळतो
lahu aṅkuśa ḍōṅgara kāṭhī paḷatō
sītēcyāsāṭhī rāma śikāra khēḷatō
Lahu and Ankush are running on the edge of the mountain
For the sake of Sita, Ram has gone hunting
▷ (लहु)(अंकुश)(डोंगर)(काठी)(पळतो)
▷ (सीतेच्यासाठी) Ram (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français
[11] id = 1246
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सीता ना बाई बोल काय करु या काळाला
सीताना साठी वनवास आलाय बाळाला
sītā nā bāī bōla kāya karu yā kāḷālā
sītānā sāṭhī vanavāsa ālāya bāḷālā
Sitabai says, what can I do to my destiny, to these difficult times
Because of Sita, her sons also are living life in forest ezile
▷  Sita * woman says why (करु)(या)(काळाला)
▷ (सीताना) for vanavas (आलाय)(बाळाला)
pas de traduction en français
[12] id = 39537
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
सिताबाई रडे तात्या सपनं पडलं
रामाच्या बागेमधी लवू बाळाला येढीलं
sitābāī raḍē tātyā sapanaṁ paḍalaṁ
rāmācyā bāgēmadhī lavū bāḷālā yēḍhīlaṁ
Sitabai weeps, says, Sage Tatoba, I had a dream
In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers
▷  Goddess_Sita (रडे)(तात्या)(सपनं)(पडलं)
▷  Of_Ram (बागेमधी) apply (बाळाला)(येढीलं)
pas de traduction en français
[13] id = 39538
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
सिताबाई रडे हात लावून कपाळाला
काय गत झाली गोविंद गोपाळाला
sitābāī raḍē hāta lāvūna kapāḷālā
kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā
Sitabai weeps, she is distressed
Look at my plight, Govind Gopala (Ram)
▷  Goddess_Sita (रडे) hand (लावून)(कपाळाला)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[14] id = 39539
रंधे शांता - Randhe Shanta
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
असी सिताबाई रड आता लावू कपाळाला
बाई काय गत झाली गोविंद गोपाळाला
asī sitābāī raḍa ātā lāvū kapāḷālā
bāī kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā
Sitabai weeps, she is distressed
Look at my plight, Govind Gopala (Ram)
▷ (असी) goddess_Sita (रड)(आता) apply (कपाळाला)
▷  Woman why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[15] id = 41121
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
अटंग्या वनामधी केली दगडाची उशी
लहू अंकूश सीताच्या डाव्या कुशी
aṭaṅgyā vanāmadhī kēlī dagaḍācī uśī
lahū aṅkūśa sītācyā ḍāvyā kuśī
In Atangya forest, she used a stone as pillow
Lahu and Ankush are sleeping on Sita’s left
▷ (अटंग्या)(वनामधी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (लहू)(अंकूश) of_Sita (डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français
[16] id = 47537
खराडे जना - Kharade Jana
Village पिप्री - Pipari
अरिण्या वनामंदी सीता सुपान सोन वाटी
लहू अंकूश बाळासाठी
ariṇyā vanāmandī sītā supāna sōna vāṭī
lahū aṅkūśa bāḷāsāṭhī
In Arunya forest, Sita distributes sifting fanful of gold
For Lahu and Ankush, her sons’ well-being
▷ (अरिण्या)(वनामंदी) Sita (सुपान) gold (वाटी)
▷ (लहू)(अंकूश)(बाळासाठी)
pas de traduction en français
[17] id = 55942
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रडती सीता हात लावती कपाळाला
अंकुश कडाला लहु पाण्यात बुडाला
raḍatī sītā hāta lāvatī kapāḷālā
aṅkuśa kaḍālā lahu pāṇyāta buḍālā
Sita is weeping. she is terribly distressed
She is carrying Ankush, Lahu has drowned in water
▷ (रडती) Sita hand (लावती)(कपाळाला)
▷ (अंकुश)(कडाला)(लहु)(पाण्यात)(बुडाला)
pas de traduction en français
[18] id = 55943
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
सीताबाई बोल तात्या सपान पडल
रामाच्या बागात लहु बाळाला येडल
sītābāī bōla tātyā sapāna paḍala
rāmācyā bāgāta lahu bāḷālā yēḍala
Sitabai weeps, says, Sage Tatoba, I had a dream
In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers
▷  Goddess_Sita says (तात्या)(सपान)(पडल)
▷  Of_Ram (बागात)(लहु)(बाळाला)(येडल)
pas de traduction en français
[19] id = 55944
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
भुईन वनात सिता रडती वड्यात
अंकुश कड्याला लहु बुडतो पाण्यात
bhuīna vanāta sitā raḍatī vaḍyāta
aṅkuśa kaḍyālā lahu buḍatō pāṇyāta
In such a frightful forest, Sita is weeping, standing in the stream
She is carrying Ankush, Lahu is drowning in water
▷ (भुईन)(वनात) Sita (रडती)(वड्यात)
▷ (अंकुश)(कड्याला)(लहु)(बुडतो)(पाण्यात)
pas de traduction en français
[20] id = 58397
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
Village शिंदी - Shindi
सिताबाई म्हणे तात्या स्वप्न पडल
रामाच्या बागामधी लहु बाळाला येडील
sitābāī mhaṇē tātyā svapna paḍala
rāmācyā bāgāmadhī lahu bāḷālā yēḍīla
Sitabai says, Sage Tatoba, I had a dream
In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(तात्या)(स्वप्न)(पडल)
▷  Of_Ram (बागामधी)(लहु)(बाळाला)(येडील)
pas de traduction en français
[21] id = 58398
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
सिताबाई बोले सपन पडल दारुण
रामाच्या बागात लहु टाकला मारुन
sitābāī bōlē sapana paḍala dāruṇa
rāmācyā bāgāta lahu ṭākalā māruna
Sitabai says, I had a terrible dream
In Ram’s garden, Lahu is killed
▷  Goddess_Sita (बोले)(सपन)(पडल)(दारुण)
▷  Of_Ram (बागात)(लहु)(टाकला)(मारुन)
pas de traduction en français
[22] id = 1030
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तुळशी बागमधी हिरव्या नागीणीचा वेल
लहु अंकुश माझ बाळ माझ्या संगईती चल
tuḷaśī bāgamadhī hiravyā nāgīṇīcā vēla
lahu aṅkuśa mājha bāḷa mājhyā saṅgītī cala
In Tulashibag, there is a green betel leaf creeper
Lahu, Ankush, my sons, come with me
▷ (तुळशी)(बागमधी)(हिरव्या)(नागीणीचा)(वेल)
▷ (लहु)(अंकुश) my son my (संगईती) let_us_go
pas de traduction en français
[23] id = 60033
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
सीताला सासुरवास जावून यईनी पाण्याला
कडयाला अंकुश लव पाण्यात बुडाला
sītālā sāsuravāsa jāvūna yaīnī pāṇyālā
kaḍayālā aṅkuśa lava pāṇyāta buḍālā
Sita suffers sasurvas*, she went to fetch water
She was carrying Ankush, Lav was drowning in water
▷  Sita (सासुरवास)(जावून)(यईनी)(पाण्याला)
▷ (कडयाला)(अंकुश) put (पाण्यात)(बुडाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 60074
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
सीतामाई रडत होती ओढ्याला बाळ अंकुश कडेला
बाळ लहु ओढ्याच्या पाण्यात बुडाला
sītāmāī raḍata hōtī ōḍhyālā bāḷa aṅkuśa kaḍēlā
bāḷa lahu ōḍhyācyā pāṇyāta buḍālā
Sitabai was weeping near the stream
She is carrying her son Ankush, Lahu has drowned in the stream
▷ (सीतामाई)(रडत)(होती)(ओढ्याला) son (अंकुश)(कडेला)
▷  Son (लहु)(ओढ्याच्या)(पाण्यात)(बुडाला)
pas de traduction en français
[25] id = 71529
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
एवढ्या ग वनात कोण करी कुजबुज
बोलती सीता अंकुश बाळा निजनिज
ēvaḍhyā ga vanāta kōṇa karī kujabuja
bōlatī sītā aṅkuśa bāḷā nijanija
In such a big forest, who is this who is whispering
Sita says, Ankush, my son, you sleep
▷ (एवढ्या) * (वनात) who (करी)(कुजबुज)
▷ (बोलती) Sita (अंकुश) child (निजनिज)
pas de traduction en français
[26] id = 71535
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
सीताबाई म्हण सपन पडल आम्हाशी
रामाच्या बागात लहु बांधले खांबाशी
sītābāī mhaṇa sapana paḍala āmhāśī
rāmācyā bāgāta lahu bāndhalē khāmbāśī
Sitabai says, I had a dream
In Ram’s garden, Lahu was tied to a pillar
▷  Goddess_Sita (म्हण)(सपन)(पडल)(आम्हाशी)
▷  Of_Ram (बागात)(लहु)(बांधले)(खांबाशी)
pas de traduction en français
[27] id = 71536
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
सीताबाई म्हणली देवा सपन पडले
रामाच्या बागात लहु बाळाला येढील
sītābāī mhaṇalī dēvā sapana paḍalē
rāmācyā bāgāta lahu bāḷālā yēḍhīla
Sitabai says, God, I had a dream
In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers
▷  Goddess_Sita (म्हणली)(देवा)(सपन)(पडले)
▷  Of_Ram (बागात)(लहु)(बाळाला)(येढील)
pas de traduction en français
[28] id = 88224
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीताबाई म्हणे तात्या सपन पडलं
रामाच्या बागात लहु बाळाला येडीलं
sītābāī mhaṇē tātyā sapana paḍalaṁ
rāmācyā bāgāta lahu bāḷālā yēḍīlaṁ
Sitabai says, Sage Tatoba, I had a dream
In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(तात्या)(सपन)(पडलं)
▷  Of_Ram (बागात)(लहु)(बाळाला)(येडीलं)
pas de traduction en français
[29] id = 88227
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
रामा तुझी सीता मला भेटली वाटाला
अंकुश कडावरी लहु धरी बोटाला
rāmā tujhī sītā malā bhēṭalī vāṭālā
aṅkuśa kaḍāvarī lahu dharī bōṭālā
Ram, I met your Sita on the way
She was carrying Ankush and holding Lahu with his finger
▷  Ram (तुझी) Sita (मला)(भेटली)(वाटाला)
▷ (अंकुश)(कडावरी)(लहु)(धरी)(बोटाला)
pas de traduction en français
[30] id = 93425
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
शेताच्या बांधाला नको तोडु रामकाठी
लहु अंकुश बाळाची तिथं उतरली पाटी
śētācyā bāndhālā nakō tōḍu rāmakāṭhī
lahu aṅkuśa bāḷācī tithaṁ utaralī pāṭī
Don’t break the branches of trees on field bunds
Lahu and Ankush reached there with their basket
▷ (शेताच्या)(बांधाला) not (तोडु)(रामकाठी)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची)(तिथं)(उतरली)(पाटी)
pas de traduction en français
[31] id = 94808
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
सिता चालली वनाला अंकुश कडीला
सांगते बाई तुला माझा लहु पाण्यात बुडीला
sitā cālalī vanālā aṅkuśa kaḍīlā
sāṅgatē bāī tulā mājhā lahu pāṇyāta buḍīlā
Sita is going to the forest, she is carrying Ankush
I tell you, woman, my Lahu has drowned in water
▷  Sita (चालली)(वनाला)(अंकुश)(कडीला)
▷  I_tell woman to_you my (लहु)(पाण्यात)(बुडीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā worries about her children
⇑ Top of page ⇑