➡ Display songs in class at higher level (A01-01-13)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 1236 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वनवासा गेली बाळ आग लागली जीवाला हात जोडुनी उभी राही नवस करते देवाला vanavāsā gēlī bāḷa āga lāgalī jīvālā hāta jōḍunī ubhī rāhī navasa karatē dēvālā | ✎ Her sons have gone to the forest in exile, she is extremely worried She stands before God and folds her hands and makes a vow ▷ Vanavas went son O (लागली)(जीवाला) ▷ Hand (जोडुनी) standing stays (नवस)(करते)(देवाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 1237 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लहू अंकुशाची जोडी उभी राहीली कपारीला सीताबाई त्यांची माता तप करीती दोपारीला lahū aṅkuśācī jōḍī ubhī rāhīlī kapārīlā sītābāī tyāñcī mātā tapa karītī dōpārīlā | ✎ The pair of Lahu and Ankush is standing near a hollow in the rock Sitabai, their mother is doing penance in the afternoon ▷ (लहू)(अंकुशाची)(जोडी) standing (राहीली)(कपारीला) ▷ Goddess_Sita (त्यांची)(माता)(तप) asks_for (दोपारीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 1238 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीताबाईची बाळ सीता करते तप राम दापीतो सीताबाई तू तर गप sītābāīcī bāḷa sītā karatē tapa rāma dāpītō sītābāī tū tara gapa | ✎ Sitabai is doing penance for her sons Ram tries to intimidate her, says, Sitabai, you keep quiet ▷ (सीताबाईची) son Sita (करते)(तप) ▷ Ram (दापीतो) goddess_Sita you wires (गप) | pas de traduction en français |
[4] id = 1239 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | झालात बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला लव अंकुशाची पाटी ओळखू येईना बापाला jhālāta bārā varṣa sītābāīcyā tapālā lava aṅkuśācī pāṭī ōḷakhū yēīnā bāpālā | ✎ It’s been twelve years for Sitabai’s penance Their father is not able to recognise Lahu and Ankush ▷ (झालात)(बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ Put (अंकुशाची)(पाटी)(ओळखू)(येईना)(बापाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 1240 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ गेली वनवासा जशी हंबरली गायी जेव्हा नव्हती पोटीला तव दुःख नव्हत बाई bāḷa gēlī vanavāsā jaśī hambaralī gāyī jēvhā navhatī pōṭīlā tava duḥkha navhata bāī | ✎ Her sons have gone to the forest in exile, (Sita’s condition was) like a cow who lows, worried about her little ones When she didn’t have children, she didn’t have to worry about them ▷ Son went vanavas (जशी)(हंबरली) cows ▷ (जेव्हा)(नव्हती)(पोटीला)(तव)(दुःख)(नव्हत) woman | pas de traduction en français |
[6] id = 1241 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीतानी वनवास काढला कड्याच्या कपरी उन्हाच्या भरामधी बाळ हिंडती दुपारी sītānī vanavāsa kāḍhalā kaḍyācyā kaparī unhācyā bharāmadhī bāḷa hiṇḍatī dupārī | ✎ Sita lived through her exile in a hollow in a rock In the hot sun, her sons are wandering in the afternoon ▷ (सीतानी) vanavas (काढला)(कड्याच्या)(कपरी) ▷ (उन्हाच्या)(भरामधी) son (हिंडती)(दुपारी) | pas de traduction en français |
[7] id = 1242 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सीताबाईची बाळ बाळ चुकली वनायाला गवळण माझी सीता झुरती मनाला sītābāīcī bāḷa bāḷa cukalī vanāyālā gavaḷaṇa mājhī sītā jhuratī manālā | ✎ Sitabai’s sons lost their way in the forest My daughter Sita is terribly worried ▷ (सीताबाईची) son son (चुकली)(वनायाला) ▷ (गवळण) my Sita (झुरती)(मनाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 1243 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लहू अंकुशाची जोडी ती तर झाली रानभरी त्यानचा वडील रामदेव चिंता करी lahū aṅkuśācī jōḍī tī tara jhālī rānabharī tyānacā vaḍīla rāmadēva cintā karī | ✎ The pair of Lahu and Ankush got lost in the forest Their father Ramdev is worried ▷ (लहू)(अंकुशाची)(जोडी)(ती) wires has_come (रानभरी) ▷ (त्यानचा)(वडील)(रामदेव)(चिंता)(करी) | pas de traduction en français |
[9] id = 1244 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कपाळीच कुकु सीताबाईच सुकल सीताबाईच बाळ बाळ वनात चुकल kapāḷīca kuku sītābāīca sukala sītābāīca bāḷa bāḷa vanāta cukala | ✎ Sitabai’s kunku* on the forehead has dried up Sitabai’s son has lost his way in the forest ▷ Of_forehead kunku (सीताबाईच)(सुकल) ▷ (सीताबाईच) son son (वनात)(चुकल) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 1245 ✓ वाघमारे रखमा - Waghmare Rakhma Village जांबे - Jambe | लहु अंकुश डोंगर काठी पळतो सीतेच्यासाठी राम शिकार खेळतो lahu aṅkuśa ḍōṅgara kāṭhī paḷatō sītēcyāsāṭhī rāma śikāra khēḷatō | ✎ Lahu and Ankush are running on the edge of the mountain For the sake of Sita, Ram has gone hunting ▷ (लहु)(अंकुश)(डोंगर)(काठी)(पळतो) ▷ (सीतेच्यासाठी) Ram (शिकार)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[11] id = 1246 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सीता ना बाई बोल काय करु या काळाला सीताना साठी वनवास आलाय बाळाला sītā nā bāī bōla kāya karu yā kāḷālā sītānā sāṭhī vanavāsa ālāya bāḷālā | ✎ Sitabai says, what can I do to my destiny, to these difficult times Because of Sita, her sons also are living life in forest ezile ▷ Sita * woman says why (करु)(या)(काळाला) ▷ (सीताना) for vanavas (आलाय)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 39537 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सिताबाई रडे तात्या सपनं पडलं रामाच्या बागेमधी लवू बाळाला येढीलं sitābāī raḍē tātyā sapanaṁ paḍalaṁ rāmācyā bāgēmadhī lavū bāḷālā yēḍhīlaṁ | ✎ Sitabai weeps, says, Sage Tatoba, I had a dream In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers ▷ Goddess_Sita (रडे)(तात्या)(सपनं)(पडलं) ▷ Of_Ram (बागेमधी) apply (बाळाला)(येढीलं) | pas de traduction en français |
[13] id = 39538 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सिताबाई रडे हात लावून कपाळाला काय गत झाली गोविंद गोपाळाला sitābāī raḍē hāta lāvūna kapāḷālā kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā | ✎ Sitabai weeps, she is distressed Look at my plight, Govind Gopala (Ram) ▷ Goddess_Sita (रडे) hand (लावून)(कपाळाला) ▷ Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 39539 ✓ रंधे शांता - Randhe Shanta Village श्रीरामपूर - Shrirampur | असी सिताबाई रड आता लावू कपाळाला बाई काय गत झाली गोविंद गोपाळाला asī sitābāī raḍa ātā lāvū kapāḷālā bāī kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā | ✎ Sitabai weeps, she is distressed Look at my plight, Govind Gopala (Ram) ▷ (असी) goddess_Sita (रड)(आता) apply (कपाळाला) ▷ Woman why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 41121 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | अटंग्या वनामधी केली दगडाची उशी लहू अंकूश सीताच्या डाव्या कुशी aṭaṅgyā vanāmadhī kēlī dagaḍācī uśī lahū aṅkūśa sītācyā ḍāvyā kuśī | ✎ In Atangya forest, she used a stone as pillow Lahu and Ankush are sleeping on Sita’s left ▷ (अटंग्या)(वनामधी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (लहू)(अंकूश) of_Sita (डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français |
[16] id = 47537 ✓ खराडे जना - Kharade Jana Village पिप्री - Pipari | अरिण्या वनामंदी सीता सुपान सोन वाटी लहू अंकूश बाळासाठी ariṇyā vanāmandī sītā supāna sōna vāṭī lahū aṅkūśa bāḷāsāṭhī | ✎ In Arunya forest, Sita distributes sifting fanful of gold For Lahu and Ankush, her sons’ well-being ▷ (अरिण्या)(वनामंदी) Sita (सुपान) gold (वाटी) ▷ (लहू)(अंकूश)(बाळासाठी) | pas de traduction en français |
[17] id = 55942 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | रडती सीता हात लावती कपाळाला अंकुश कडाला लहु पाण्यात बुडाला raḍatī sītā hāta lāvatī kapāḷālā aṅkuśa kaḍālā lahu pāṇyāta buḍālā | ✎ Sita is weeping. she is terribly distressed She is carrying Ankush, Lahu has drowned in water ▷ (रडती) Sita hand (लावती)(कपाळाला) ▷ (अंकुश)(कडाला)(लहु)(पाण्यात)(बुडाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 55943 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | सीताबाई बोल तात्या सपान पडल रामाच्या बागात लहु बाळाला येडल sītābāī bōla tātyā sapāna paḍala rāmācyā bāgāta lahu bāḷālā yēḍala | ✎ Sitabai weeps, says, Sage Tatoba, I had a dream In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers ▷ Goddess_Sita says (तात्या)(सपान)(पडल) ▷ Of_Ram (बागात)(लहु)(बाळाला)(येडल) | pas de traduction en français |
[19] id = 55944 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | भुईन वनात सिता रडती वड्यात अंकुश कड्याला लहु बुडतो पाण्यात bhuīna vanāta sitā raḍatī vaḍyāta aṅkuśa kaḍyālā lahu buḍatō pāṇyāta | ✎ In such a frightful forest, Sita is weeping, standing in the stream She is carrying Ankush, Lahu is drowning in water ▷ (भुईन)(वनात) Sita (रडती)(वड्यात) ▷ (अंकुश)(कड्याला)(लहु)(बुडतो)(पाण्यात) | pas de traduction en français |
[20] id = 58397 ✓ तिखे पार्वती - Tikhe Parvati Village शिंदी - Shindi | सिताबाई म्हणे तात्या स्वप्न पडल रामाच्या बागामधी लहु बाळाला येडील sitābāī mhaṇē tātyā svapna paḍala rāmācyā bāgāmadhī lahu bāḷālā yēḍīla | ✎ Sitabai says, Sage Tatoba, I had a dream In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(तात्या)(स्वप्न)(पडल) ▷ Of_Ram (बागामधी)(लहु)(बाळाला)(येडील) | pas de traduction en français |
[21] id = 58398 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | सिताबाई बोले सपन पडल दारुण रामाच्या बागात लहु टाकला मारुन sitābāī bōlē sapana paḍala dāruṇa rāmācyā bāgāta lahu ṭākalā māruna | ✎ Sitabai says, I had a terrible dream In Ram’s garden, Lahu is killed ▷ Goddess_Sita (बोले)(सपन)(पडल)(दारुण) ▷ Of_Ram (बागात)(लहु)(टाकला)(मारुन) | pas de traduction en français |
[22] id = 1030 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | तुळशी बागमधी हिरव्या नागीणीचा वेल लहु अंकुश माझ बाळ माझ्या संगईती चल tuḷaśī bāgamadhī hiravyā nāgīṇīcā vēla lahu aṅkuśa mājha bāḷa mājhyā saṅgītī cala | ✎ In Tulashibag, there is a green betel leaf creeper Lahu, Ankush, my sons, come with me ▷ (तुळशी)(बागमधी)(हिरव्या)(नागीणीचा)(वेल) ▷ (लहु)(अंकुश) my son my (संगईती) let_us_go | pas de traduction en français |
[23] id = 60033 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | सीताला सासुरवास जावून यईनी पाण्याला कडयाला अंकुश लव पाण्यात बुडाला sītālā sāsuravāsa jāvūna yaīnī pāṇyālā kaḍayālā aṅkuśa lava pāṇyāta buḍālā | ✎ Sita suffers sasurvas*, she went to fetch water She was carrying Ankush, Lav was drowning in water ▷ Sita (सासुरवास)(जावून)(यईनी)(पाण्याला) ▷ (कडयाला)(अंकुश) put (पाण्यात)(बुडाला) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 60074 ✓ कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | सीतामाई रडत होती ओढ्याला बाळ अंकुश कडेला बाळ लहु ओढ्याच्या पाण्यात बुडाला sītāmāī raḍata hōtī ōḍhyālā bāḷa aṅkuśa kaḍēlā bāḷa lahu ōḍhyācyā pāṇyāta buḍālā | ✎ Sitabai was weeping near the stream She is carrying her son Ankush, Lahu has drowned in the stream ▷ (सीतामाई)(रडत)(होती)(ओढ्याला) son (अंकुश)(कडेला) ▷ Son (लहु)(ओढ्याच्या)(पाण्यात)(बुडाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 71529 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | एवढ्या ग वनात कोण करी कुजबुज बोलती सीता अंकुश बाळा निजनिज ēvaḍhyā ga vanāta kōṇa karī kujabuja bōlatī sītā aṅkuśa bāḷā nijanija | ✎ In such a big forest, who is this who is whispering Sita says, Ankush, my son, you sleep ▷ (एवढ्या) * (वनात) who (करी)(कुजबुज) ▷ (बोलती) Sita (अंकुश) child (निजनिज) | pas de traduction en français |
[26] id = 71535 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | सीताबाई म्हण सपन पडल आम्हाशी रामाच्या बागात लहु बांधले खांबाशी sītābāī mhaṇa sapana paḍala āmhāśī rāmācyā bāgāta lahu bāndhalē khāmbāśī | ✎ Sitabai says, I had a dream In Ram’s garden, Lahu was tied to a pillar ▷ Goddess_Sita (म्हण)(सपन)(पडल)(आम्हाशी) ▷ Of_Ram (बागात)(लहु)(बांधले)(खांबाशी) | pas de traduction en français |
[27] id = 71536 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | सीताबाई म्हणली देवा सपन पडले रामाच्या बागात लहु बाळाला येढील sītābāī mhaṇalī dēvā sapana paḍalē rāmācyā bāgāta lahu bāḷālā yēḍhīla | ✎ Sitabai says, God, I had a dream In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers ▷ Goddess_Sita (म्हणली)(देवा)(सपन)(पडले) ▷ Of_Ram (बागात)(लहु)(बाळाला)(येढील) | pas de traduction en français |
[28] id = 88224 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीताबाई म्हणे तात्या सपन पडलं रामाच्या बागात लहु बाळाला येडीलं sītābāī mhaṇē tātyā sapana paḍalaṁ rāmācyā bāgāta lahu bāḷālā yēḍīlaṁ | ✎ Sitabai says, Sage Tatoba, I had a dream In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(तात्या)(सपन)(पडलं) ▷ Of_Ram (बागात)(लहु)(बाळाला)(येडीलं) | pas de traduction en français |
[29] id = 88227 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | रामा तुझी सीता मला भेटली वाटाला अंकुश कडावरी लहु धरी बोटाला rāmā tujhī sītā malā bhēṭalī vāṭālā aṅkuśa kaḍāvarī lahu dharī bōṭālā | ✎ Ram, I met your Sita on the way She was carrying Ankush and holding Lahu with his finger ▷ Ram (तुझी) Sita (मला)(भेटली)(वाटाला) ▷ (अंकुश)(कडावरी)(लहु)(धरी)(बोटाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 93425 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | शेताच्या बांधाला नको तोडु रामकाठी लहु अंकुश बाळाची तिथं उतरली पाटी śētācyā bāndhālā nakō tōḍu rāmakāṭhī lahu aṅkuśa bāḷācī tithaṁ utaralī pāṭī | ✎ Don’t break the branches of trees on field bunds Lahu and Ankush reached there with their basket ▷ (शेताच्या)(बांधाला) not (तोडु)(रामकाठी) ▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची)(तिथं)(उतरली)(पाटी) | pas de traduction en français |
[31] id = 94808 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | सिता चालली वनाला अंकुश कडीला सांगते बाई तुला माझा लहु पाण्यात बुडीला sitā cālalī vanālā aṅkuśa kaḍīlā sāṅgatē bāī tulā mājhā lahu pāṇyāta buḍīlā | ✎ Sita is going to the forest, she is carrying Ankush I tell you, woman, my Lahu has drowned in water ▷ Sita (चालली)(वनाला)(अंकुश)(कडीला) ▷ I_tell woman to_you my (लहु)(पाण्यात)(बुडीला) | pas de traduction en français |