Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2101
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khaladkar Kausalya Chandrakant
(169 records)

Village: खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap

134 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[59] id = 54194
सीताबाई बोल मला नाही मातापिता
नांगराच्या तासी जन्म पेटीमधी होता
sītābāī bōla malā nāhī mātāpitā
nāṅgarācyā tāsī janma pēṭīmadhī hōtā
Sitabai says, I have no mother, no father
I was found born in a chest in a furrow while ploughing
▷  Goddess_Sita says (मला) not (मातापिता)
▷ (नांगराच्या)(तासी)(जन्म)(पेटीमधी)(होता)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[32] id = 53315
पंचवटीच्या पायर्या सीता चढती दमानी
रामचंद्र भरताराची बंडी भिजली घामानी
pañcavaṭīcyā pāyaryā sītā caḍhatī damānī
rāmacandra bharatārācī baṇḍī bhijalī ghāmānī
The steps of Panchavati, Sita climbs them with enthusiasm
Her husband Ram’s vest is soaked with sweat
▷ (पंचवटीच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(दमानी)
▷ (रामचंद्र)(भरताराची)(बंडी)(भिजली)(घामानी)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[32] id = 54376
राम या चाले वाट लक्ष्मण झाडी काटे
शिरीष्टी धुंडल्याने असं बंधूजी नाही कुठ
rāma yā cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē
śirīṣṭī dhuṇḍalyānē asaṁ bandhūjī nāhī kuṭha
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns
One can’t find a brother like this in the whole world
▷  Ram (या)(चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काटे)
▷ (शिरीष्टी)(धुंडल्याने)(असं)(बंधूजी) not (कुठ)
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[66] id = 53500
सिता निघाली वनवासी रथा लावली फडकी
हित सीता रामाची लाडकी
sitā nighālī vanavāsī rathā lāvalī phaḍakī
hita sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Woman, Sita is Ram’s beloved wife
▷  Sita (निघाली)(वनवासी)(रथा)(लावली)(फडकी)
▷ (हित) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[58] id = 54780
वनवास तुझ्या जीवा वनवास सीता बाई
पाप्या रावनाच्या पाई
vanavāsa tujhyā jīvā vanavāsa sītā bāī
pāpyā rāvanācyā pāī
Sitabai, you have to go through moral hardships and suffering
Because of the sinful Ravan*
▷  Vanavas your life vanavas Sita woman
▷ (पाप्या)(रावनाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[61] id = 54783
सीता निघाली वनवासा हिला आडवी गेली होती गायी
सीताला वनवास कपट्या रावनाच्या पायी
sītā nighālī vanavāsā hilā āḍavī gēlī hōtī gāyī
sītālā vanavāsa kapaṭyā rāvanācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow had crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan*
▷  Sita (निघाली) vanavas (हिला)(आडवी) went (होती) cows
▷  Sita vanavas (कपट्या)(रावनाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[64] id = 54786
सीता निघाली वनवासा हीला आडवा गेला व्हला
सिताला वनवास कपट्या रावणानी दिला
sītā nighālī vanavāsā hīlā āḍavā gēlā vhalā
sitālā vanavāsa kapaṭyā rāvaṇānī dilā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita
▷  Sita (निघाली) vanavas (हीला)(आडवा) has_gone (व्हला)
▷  Sita vanavas (कपट्या) Ravan (दिला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[7] id = 55705
एवढ्या वनात झोप आली कशी
लव अंकुश डाव्या कुशी
ēvaḍhyā vanāta jhōpa ālī kaśī
lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī
In such a big forest, how could you get sleep
Lav and Ankush are sleeping on your left
▷ (एवढ्या)(वनात)(झोप) has_come how
▷  Put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français


A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[7] id = 55710
सीताबाई बाळंतीण नाही कळाल तिच्या बहिणी
बारा या दिसामधी नाही मिळाल तेल फणी
sītābāī bāḷantīṇa nāhī kaḷāla ticyā bahiṇī
bārā yā disāmadhī nāhī miḷāla tēla phaṇī
Sitabai has delivered, her sister didn’t come to know about it
For the first twelve days, she didn’t get oil or comb
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण) not (कळाल)(तिच्या)(बहिणी)
▷ (बारा)(या)(दिसामधी) not (मिळाल)(तेल)(फणी)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[84] id = 55902
राम या कुंडावरी ओल्या धोतराची घडी
आंघोळीला गेली लव अंकुशाची जोडी
rāma yā kuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā gēlī lava aṅkuśācī jōḍī
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
The pair of Lav and Ankush has come for bath
▷  Ram (या)(कुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) went put (अंकुशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[61] id = 56046
राम या लक्ष्मण हेतर दोघीचे दोघेजण
देव ती मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma yā lakṣmaṇa hētara dōghīcē dōghējaṇa
dēva tī māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
God Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram (या) Laksman (हेतर)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (देव)(ती) Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[137] id = 71670
नाकी सरज्याची नथ माझी पडली तांदळात
राघु मैनाच्या गोंधळात
nākī sarajyācī natha mājhī paḍalī tāndaḷāta
rāghu mainācyā gōndhaḷāta
My nose-ring with pearls has fallen from my nose in the rice
In all this confusion created by Raghu* and Mina
▷ (नाकी)(सरज्याची)(नथ) my (पडली)(तांदळात)
▷ (राघु) of_Mina (गोंधळात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[162] id = 88164
लई या लई लेकी हा म्हणता येडा बाप
उडुनी काय गेला चिमण्याचा झाक
laī yā laī lēkī hā mhaṇatā yēḍā bāpa
uḍunī kāya gēlā cimaṇyācā jhāka
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will fly away like a flock of sparrows
▷ (लई)(या)(लई)(लेकी)(हा)(म्हणता)(येडा) father
▷ (उडुनी) why has_gone (चिमण्याचा)(झाक)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[14] id = 54037
वाटचा वाटसरा माझ्या अंगावर आला नीट
पित्याच्या नावासाठी वाकडी दिली वाट
vāṭacā vāṭasarā mājhyā aṅgāvara ālā nīṭa
pityācyā nāvāsāṭhī vākaḍī dilī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
For the sake of my father, I took a detour
▷ (वाटचा)(वाटसरा) my (अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(वाकडी)(दिली)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[55] id = 88957
लक्ष्मी आय आली हित पांगळ्या पायाची
नायी माघारी जायाची लक्ष्मी आई बोलती
lakṣmī āya ālī hita pāṅgaḷyā pāyācī
nāyī māghārī jāyācī lakṣmī āī bōlatī
Goddess Lakshmi has come, she is crippled
Now she tells my husband, she will not go back again
▷  Lakshmi (आय) has_come (हित)(पांगळ्या)(पायाची)
▷ (नायी)(माघारी) will_go Lakshmi (आई)(बोलती)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.6c (A02-02-06c) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / “Happiness under a new regime”

[7] id = 88971
आताच्या राज्यामधी नवी निघाली केसरी
सुन लाविती मिशरी सासु टाकती भाकरी
ātācyā rājyāmadhī navī nighālī kēsarī
suna lāvitī miśarī sāsu ṭākatī bhākarī
In today’s regime, a new practice has come
Daughter-in-law applies tobacco powder, mother-in-law makes flattened bread
▷  Of_today regime (नवी)(निघाली)(केसरी)
▷ (सुन)(लाविती)(मिशरी)(सासु)(टाकती)(भाकरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[19] id = 56641
तुझा माझा भाऊपणा मुसलमानाची मैना
आपल्या देशायाची मराठी भाषा यायना
tujhā mājhā bhāūpaṇā musalamānācī mainā
āpalyā dēśāyācī marāṭhī bhāṣā yāyanā
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(मुसलमानाची) Mina
▷ (आपल्या)(देशायाची)(मराठी)(भाषा)(यायना)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[72] id = 112082
आगोचर नार मुसलमानाचा मेळ्यामधी
सुरमा घालीती डोळ्यामधी
āgōcara nāra musalamānācā mēḷyāmadhī
suramā ghālītī ḍōḷyāmadhī
That woman has no sense, she is with the Muslim group
She puts surma* (eyeliner popular with Muslims) in her eyes
▷ (आगोचर)(नार)(मुसलमानाचा)(मेळ्यामधी)
▷ (सुरमा)(घालीती)(डोळ्यामधी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


A:II-3.3bii (A02-03-03b02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Good mannered mother’s daughter behaves

[7] id = 85382
जिची आई चांगली तिची लेक करावी
जमीण बघुनी कुंलब्या मोंसबी पेरावी
jicī āī cāṅgalī ticī lēka karāvī
jamīṇa baghunī kunlabyā mōnsabī pērāvī
The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride
Looking at the soil, farmer should plant oranges
▷ (जिची)(आई)(चांगली)(तिची)(लेक)(करावी)
▷ (जमीण)(बघुनी)(कुंलब्या)(मोंसबी)(पेरावी)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[54] id = 54014
हासून खेळून आला दिवस लोटयीते
पित्याच्या नावासाठी पेला ईखाचा गोठयीते
hāsūna khēḷūna ālā divasa lōṭayītē
pityācyā nāvāsāṭhī pēlā īkhācā gōṭhayītē
I bear with each coming day with a smiling face
For the sake of father’s reputation, I gulped down a glass of poison (swallowed insults)
▷ (हासून)(खेळून) here_comes (दिवस)(लोटयीते)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(ईखाचा)(गोठयीते)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[33] id = 88863
हासुनी खेळुनी आला दिवस उडवीते
पित्या त्या माझ्या नानाजीला मोठ्यापणाला चढविते
hāsunī khēḷunī ālā divasa uḍavītē
pityā tyā mājhyā nānājīlā mōṭhyāpaṇālā caḍhavitē
With a smiling face, I just go through the day
I add to the reputation of Nanaji, my father
▷ (हासुनी)(खेळुनी) here_comes (दिवस)(उडवीते)
▷ (पित्या)(त्या) my (नानाजीला)(मोठ्यापणाला)(चढविते)
pas de traduction en français


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[11] id = 54159
सरील दळण सरता अभंग मला होतो
रामाच्या देवळावरी कुच्चा मोराचा डहाळ देतो
sarīla daḷaṇa saratā abhaṅga malā hōtō
rāmācyā dēvaḷāvarī kuccā mōrācā ḍahāḷa dētō
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरता)(अभंग)(मला)(होतो)
▷  Of_Ram (देवळावरी)(कुच्चा)(मोराचा)(डहाळ)(देतो)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[30] id = 62301
राम या चाले वाट लक्ष्मण झाडी काट
सृष्टीत धुंडल्यानं अस बंधुजी नाही कुठ
rāma yā cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
sṛṣṭīta dhuṇḍalyānaṁ asa bandhujī nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram (या)(चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (सृष्टीत)(धुंडल्यानं)(अस)(बंधुजी) not (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[14] id = 59083
रामाच नाव घेते नाव ग बाई झोपेमधी
साखरेचा खडा पडेल तोंडामधी
rāmāca nāva ghētē nāva ga bāī jhōpēmadhī
sākharēcā khaḍā paḍēla tōṇḍāmadhī
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घेते)(नाव) * woman (झोपेमधी)
▷ (साखरेचा)(खडा)(पडेल)(तोंडामधी)
pas de traduction en français


B:III-2.1dxv (B03-02-01d15) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa as bangle seller

[17] id = 113330
कवस राणीला चुडा हातात येईना
कवसाची राणी याला खगरा देईना
kavasa rāṇīlā cuḍā hātāta yēīnā
kavasācī rāṇī yālā khagarā dēīnā
no translation in English
▷ (कवस)(राणीला)(चुडा)(हातात)(येईना)
▷ (कवसाची)(राणी)(याला)(खगरा)(देईना)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[82] id = 84402
शंभुदेवाच्या शिखरी तिळशी आल्या हुरड्याला
पांडुरंग नदर राखी तो भुरड्याला
śambhudēvācyā śikharī tiḷaśī ālyā huraḍyālā
pāṇḍuraṅga nadara rākhī tō bhuraḍyālā
no translation in English
▷ (शंभुदेवाच्या)(शिखरी)(तिळशी)(आल्या)(हुरड्याला)
▷ (पांडुरंग)(नदर)(राखी)(तो)(भुरड्याला)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[180] id = 83209
जळती समई महादेवाच्या मांडीवर
पडला उजेड कर्हाबाई लाडीवरी
jaḷatī samaī mahādēvācyā māṇḍīvara
paḍalā ujēḍa karhābāī lāḍīvarī
no translation in English
▷ (जळती)(समई)(महादेवाच्या)(मांडीवर)
▷ (पडला)(उजेड)(कर्हाबाई)(लाडीवरी)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[45] id = 96863
आई वाघजाई तुझ्या वाघाला लाव कानी (दान)
बाळायाची माझ्या गायी दौलत गेली रानी
āī vāghajāī tujhyā vāghālā lāva kānī (dāna)
bāḷāyācī mājhyā gāyī daulata gēlī rānī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) your (वाघाला) put (कानी) ( (दान) )
▷ (बाळायाची) my cows (दौलत) went (रानी)
pas de traduction en français


B:V-2.6 (B05-02-06) - Village deities / Kāḷubāī / Taboo on black Sarī

[11] id = 57049
काळी ग चंद्रकळा मला नेसायाची नाही
माझ्या देव्हायारी काळूबाई
kāḷī ga candrakaḷā malā nēsāyācī nāhī
mājhyā dēvhāyārī kāḷūbāī
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळा)(मला)(नेसायाची) not
▷  My (देव्हायारी)(काळूबाई)
pas de traduction en français


B:V-64 (B05-64) - Village deities / Mhāskobā / Mhāskobā

[3] id = 57088
माहीच्या महिन्यामधी सारवते उभ्या भिंती
देवा त्या म्हस्कोबाच्या लग्नाच्या तिथी
māhīcyā mahinyāmadhī sāravatē ubhyā bhintī
dēvā tyā mhaskōbācyā lagnācyā tithī
no translation in English
▷ (माहीच्या)(महिन्यामधी)(सारवते)(उभ्या)(भिंती)
▷ (देवा)(त्या)(म्हस्कोबाच्या)(लग्नाच्या)(तिथी)
pas de traduction en français
[4] id = 57089
मोठ्या मोठ्या डोळ म्हस्कोबाच
तान्हा या माझा राघू माप घेतो गुलालाच
mōṭhyā mōṭhyā ḍōḷa mhaskōbāca
tānhā yā mājhā rāghū māpa ghētō gulālāca
no translation in English
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(डोळ)(म्हस्कोबाच)
▷ (तान्हा)(या) my (राघू)(माप)(घेतो)(गुलालाच)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[115] id = 53028
पंढरपुरा जाया आडव लागल खळद
देव त्या विठ्ठलाच बुक्कयाच बळद
paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgala khaḷada
dēva tyā viṭhṭhalāca bukkayāca baḷada
To go to Pandhari, Khalad comes on the way
There is a storage place in the house for Vitthal*’s bukka*
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागल)(खळद)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच)(बुक्कयाच)(बळद)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[116] id = 53029
पंढरपुरा जाया आडव लागल सासवड
देवा त्या सोपानाला हार गजर झाल जड
paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgala sāsavaḍa
dēvā tyā sōpānālā hāra gajara jhāla jaḍa
To go to Pandhari, Saswad comes on the way
Garlands of flowers have become heavy for God Sopan
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागल)(सासवड)
▷ (देवा)(त्या)(सोपानाला)(हार)(गजर)(झाल)(जड)
pas de traduction en français
[118] id = 53031
पंढरपुरा जाया आडवी लागली झेंडेवाडी
देवा त्या विठ्ठलाची टाळ विन्याची गाडी भरली
paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī jhēṇḍēvāḍī
dēvā tyā viṭhṭhalācī ṭāḷa vinyācī gāḍī bharalī
To go to Pandhari, Zendewadi comes on the way
That God Vitthal*’s cart is filled with cymbals and lutes
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(झेंडेवाडी)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (टाळ)(विन्याची)(गाडी)(भरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[119] id = 53032
पंढरपुरा जाया आडव लागल हडपसर
देवा विठ्ठलाच घोडं मैदाना चढ
paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgala haḍapasara
dēvā viṭhṭhalāca ghōḍaṁ maidānā caḍha
To go to Pandhari, Hadapsar is on the way
God Vitthal*’s horse is climbing the route
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागल)(हडपसर)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(घोडं)(मैदाना)(चढ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[213] id = 58910
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
देवा त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[446] id = 85287
पंढरीची वाट वली कशीयानी झाली
रुखमीणी न्हली क्यास वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśīyānī jhālī
rukhamīṇī nhalī kyāsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशीयानी) has_come
▷ (रुखमीणी)(न्हली)(क्यास)(वाळवत) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[218] id = 58847
पंढरपुरामधी जनी हिंडती ताकाला
निरदाळी एकादशी देवा सोपान काकाला
paṇḍharapurāmadhī janī hiṇḍatī tākālā
niradāḷī ēkādaśī dēvā sōpāna kākālā
In Pandharpur, Jani is going around for buttermilk
Sopankaka is observing Ekadashi* fast without taking even a drop of water
▷ (पंढरपुरामधी)(जनी)(हिंडती)(ताकाला)
▷ (निरदाळी)(एकादशी)(देवा)(सोपान)(काकाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[74] id = 60180
पंढरपुरामधी काय गर्दी दाटली
निवांत दर्शनाला मला आळंदी भेटली
paṇḍharapurāmadhī kāya gardī dāṭalī
nivānta darśanālā malā āḷandī bhēṭalī
What a crowd in Pandharpur
For a quiet Darshan*, I found Alandi*
▷ (पंढरपुरामधी) why (गर्दी)(दाटली)
▷ (निवांत)(दर्शनाला)(मला) Alandi (भेटली)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[60] id = 86017
काळ्या विठ्ठल गोरी रुखमीण दिली
मोतीया पवळ्याची कुणी जड्या जडी केली
kāḷyā viṭhṭhala gōrī rukhamīṇa dilī
mōtīyā pavaḷyācī kuṇī jaḍyā jaḍī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
Who matched the pearl and the coral
▷ (काळ्या) Vitthal (गोरी)(रुखमीण)(दिली)
▷ (मोतीया)(पवळ्याची)(कुणी)(जड्या)(जडी) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[125] id = 58189
शेर सोनीयाच्या रुखमाईच्या पाटल्या
देव त्या विठ्ठलाच्या किती मोहरा आटल्या
śēra sōnīyācyā rukhamāīcyā pāṭalyā
dēva tyā viṭhṭhalācyā kitī mōharā āṭalyā
A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets)
How many gold coins did God Vitthal* use
▷ (शेर)(सोनीयाच्या)(रुखमाईच्या)(पाटल्या)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[160] id = 58228
रुक्मीन लेण लेती सोन्याच डोरल
पांडुरंगान आणील राम अवतारी कारलं
rukmīna lēṇa lētī sōnyāca ḍōrala
pāṇḍuraṅgāna āṇīla rāma avatārī kāralaṁ
Rukhmin* wears a gold Mangalsutra*
In the incarnation of Ram, Pandurang* brought a karala (a type of pendant)
▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती) of_gold (डोरल)
▷ (पांडुरंगान)(आणील) Ram (अवतारी)(कारलं)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
PandurangVitthal
[162] id = 58230
रुखमीण लेण लेती शिसुफळाच्या मध्ये झुबे
पिरतीचा पाडुंरंग देव बवल्यावर उभे
rukhamīṇa lēṇa lētī śisuphaḷācyā madhyē jhubē
piratīcā pāḍuṇraṅga dēva bavalyāvara ubhē
Rukhmin* wears zube (a tyoe of ear-rings) given by Shishupal
Dear Pandurang*, the God, is standing on the marriage altar
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिसुफळाच्या)(मध्ये)(झुबे)
▷ (पिरतीचा)(पाडुंरंग)(देव)(बवल्यावर)(उभे)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[165] id = 58233
शेरभरा सोन रुखमीणीच्या अंगावरी
असा ढाळ देतो सुर्य देवा माथ्यावरी
śērabharā sōna rukhamīṇīcyā aṅgāvarī
asā ḍhāḷa dētō surya dēvā māthyāvarī
Rukhmini* is wearing ornaments weighing a kilo in gold
The sun overhead creates a halo
▷ (शेरभरा) gold of_Rukhmini (अंगावरी)
▷ (असा)(ढाळ)(देतो)(सुर्य)(देवा)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[101] id = 47253
रुसली रुखमीन बसली जाऊन वाळवंटी
प्रितीचा पांडुरंग धरी तिच्या मनगटी
rusalī rukhamīna basalī jāūna vāḷavaṇṭī
pritīcā pāṇḍuraṅga dharī ticyā managaṭī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीन) sitting (जाऊन)(वाळवंटी)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(धरी)(तिच्या)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[102] id = 47254
रुसली रुखमीन जाऊन बसली पानंदीला
माझ्या विठ्ठलाला जाऊ देईना आळंदीला
rusalī rukhamīna jāūna basalī pānandīlā
mājhyā viṭhṭhalālā jāū dēīnā āḷandīlā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
She does not allow my Vitthal* to go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (पानंदीला)
▷  My (विठ्ठलाला)(जाऊ)(देईना)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[103] id = 47257
रुसली रुखमीन गेली बापवाड्या
सावळ्या विठ्ठलान पाठविल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīna gēlī bāpavāḍyā
sāvaḷyā viṭhṭhalāna pāṭhavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has sent the chariots
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बापवाड्या)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(पाठविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exvii (B06-02-11e17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop eating

[1] id = 47255
रुसली रुखमीन ती का जेवीना दुधभात
सावळा इठू माझा तो का जनीच्या मंदिरात
rusalī rukhamīna tī kā jēvīnā dudhabhāta
sāvaḷā iṭhū mājhā tō kā janīcyā mandirāta
Rukhmin* is angry, she is not eating rice and milk
My dark-complexioned Ithu* is in Jani’s temple
▷ (रुसली)(रुखमीन)(ती)(का)(जेवीना)(दुधभात)
▷ (सावळा)(इठू) my (तो)(का)(जनीच्या)(मंदिरात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
[2] id = 47256
रुसली रुखमीनी बसेना विठुच्या पंगतीला
जाऊन बसली चंद्रभागेच्या संगतीला
rusalī rukhamīnī basēnā viṭhucyā paṅgatīlā
jāūna basalī candrabhāgēcyā saṅgatīlā
Rukhmin* is angry, she refuses to sit with Vithu* for meals
She went and sat in the company of Chandrabhaga*
▷ (रुसली)(रुखमीनी)(बसेना)(विठुच्या)(पंगतीला)
▷ (जाऊन) sitting (चंद्रभागेच्या)(संगतीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[1] id = 58846
रुखमीण धुण धुती धुती कुंडीमधी
पंढरपुरामधी साधु तान्हयाल दिंडीमधी
rukhamīṇa dhuṇa dhutī dhutī kuṇḍīmadhī
paṇḍharapurāmadhī sādhu tānhayāla diṇḍīmadhī
Rukhmin* does the washing in a basin of water
In Pandharpur, there is a small baby in Dindi*
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(धुती)(कुंडीमधी)
▷ (पंढरपुरामधी)(साधु)(तान्हयाल)(दिंडीमधी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[44] id = 47736
विठ्ठलाशेजारी रुखमीणी बसता बसेना
आबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना
viṭhṭhalāśējārī rukhamīṇī basatā basēnā
ābīra bukkayācī hilā garadī sōsanā
Rukhmin* is at no cost ready to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीणी)(बसता)(बसेना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[47] id = 79778
जनी या धुती धुण देव विठ्ठल पीळ करीन
चल लवकर घरी बोलन बसंल तुला घरी
janī yā dhutī dhuṇa dēva viṭhṭhala pīḷa karīna
cala lavakara gharī bōlana basanla tulā gharī
Jani does the washing, God Vitthal* is wringing it
Hurry up, Jani, they will scold you at home
▷ (जनी)(या)(धुती)(धुण)(देव) Vitthal (पीळ)(करीन)
▷  Let_us_go (लवकर)(घरी) say (बसंल) to_you (घरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[84] id = 47768
विठ्ठलाचे पाय रुख्मीण दाबते रागराग
सत्याने सांगा स्वामी जनी तुमची कोण लाग
viṭhṭhalācē pāya rukhmīṇa dābatē rāgarāga
satyānē sāṅgā svāmī janī tumacī kōṇa lāga
Rukhmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, my Lord, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुख्मीण)(दाबते)(रागराग)
▷ (सत्याने) with (स्वामी)(जनी)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[97] id = 66874
देव बसले भोजनाला पोळी ठेवली काढुनी
विठ्ठल देव बोल नेतो जनीला वाढुनी
dēva basalē bhōjanālā pōḷī ṭhēvalī kāḍhunī
viṭhṭhala dēva bōla nētō janīlā vāḍhunī
God is having his meal, he keeps aside one flattened bread
God Vitthal* says, I shall take it and serve it to Jani
▷ (देव)(बसले)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवली)(काढुनी)
▷  Vitthal (देव) says (नेतो)(जनीला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[199] id = 71232
देव बसल भोजनाला पोळी ठेवली ताटाआड
रुकमीण बाई बोल यात जनीचा काय लाड
dēva basala bhōjanālā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa
rukamīṇa bāī bōla yāta janīcā kāya lāḍa
God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate
Rukhmin* says, how much do you pamper Jani
▷ (देव)(बसल)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड)
▷ (रुकमीण) woman says (यात)(जनीचा) why (लाड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[155] id = 70403
पंढरी पंढरी नाही अजुनी पाहिली
आहे ती कोणत्या बाजुनी
paṇḍharī paṇḍharī nāhī ajunī pāhilī
āhē tī kōṇatyā bājunī
Pandhari, Pandhari, I have not yet seen
On which side does it come
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (अजुनी)(पाहिली)
▷ (आहे)(ती)(कोणत्या)(बाजुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[68] id = 77511
भरली चंद्रभागा नही पल्याड कशी जावु
देवा त्या इठ्ठलानी फुलाची केली नावु
bharalī candrabhāgā nahī palyāḍa kaśī jāvu
dēvā tyā iṭhṭhalānī phulācī kēlī nāvu
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
My God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (पल्याड) how (जावु)
▷ (देवा)(त्या)(इठ्ठलानी)(फुलाची) shouted (नावु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[35] id = 77588
चंद्रभागला आला पुर धोंडा बुडाला लहानथोर
रुखमीन माझी माता धुण धुवीती पायावर
candrabhāgalā ālā pura dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
rukhamīna mājhī mātā dhuṇa dhuvītī pāyāvara
Chandrabhaga* is in flood, all small and big stones are under water
Rukhmin*, my mother, rubs and does the washing on her feet
▷ (चंद्रभागला) here_comes (पुर)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (रुखमीन) my (माता)(धुण)(धुवीती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[104] id = 92244
पंढरपुरामधी पाणी लागल वडाला
विठ्ठल देव बोल माझा कुंडलीक बुडाला
paṇḍharapurāmadhī pāṇī lāgala vaḍālā
viṭhṭhala dēva bōla mājhā kuṇḍalīka buḍālā
In Pandharpur, water has reached the Banyan* tree
God Vitthal* says, my Kundalik* is drowned
▷ (पंढरपुरामधी) water, (लागल)(वडाला)
▷  Vitthal (देव) says my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[50] id = 80204
राजा विराटाच्या घरी रुखमीण पोळ्या करी
देव ते लगडीने पाणी भरी
rājā virāṭācyā gharī rukhamīṇa pōḷyā karī
dēva tē lagaḍīnē pāṇī bharī
no translation in English
▷  King (विराटाच्या)(घरी)(रुखमीण)(पोळ्या)(करी)
▷ (देव)(ते)(लगडीने) water, (भरी)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[7] id = 43808
गाव ती खळद मला नांदाया सरास
पाणी भराया कर्हाबाई धुन धुवाया खरुळ (ओढा)
gāva tī khaḷada malā nāndāyā sarāsa
pāṇī bharāyā karhābāī dhuna dhuvāyā kharuḷa (ōḍhā)
no translation in English
▷ (गाव)(ती)(खळद)(मला)(नांदाया)(सरास)
▷  Water, (भराया)(कर्हाबाई)(धुन)(धुवाया)(खरुळ) ( (ओढा) )
pas de traduction en français
[9] id = 43810
वढा वगळीच पाणी कर्हाबाईला साठवण
मुर्खाच बोलण माझ्या जीवाला आठवण
vaḍhā vagaḷīca pāṇī karhābāīlā sāṭhavaṇa
murkhāca bōlaṇa mājhyā jīvālā āṭhavaṇa
no translation in English
▷ (वढा)(वगळीच) water, (कर्हाबाईला)(साठवण)
▷ (मुर्खाच) say my (जीवाला)(आठवण)
pas de traduction en français
[10] id = 43811
वढा वगळीच पाणी कर्हाबाईला आणलं
दुहीच्या मधी खरुळ चालत
vaḍhā vagaḷīca pāṇī karhābāīlā āṇalaṁ
duhīcyā madhī kharuḷa cālata
no translation in English
▷ (वढा)(वगळीच) water, (कर्हाबाईला)(आणलं)
▷ (दुहीच्या)(मधी)(खरुळ)(चालत)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[40] id = 71928
मला पुसती धन संपत्ता तुला किती
चार चिमण्या एक मोती
malā pusatī dhana sampattā tulā kitī
cāra cimaṇyā ēka mōtī
They ask me, how much wealth do you have
Four sparrows (daughters) and a pearl (son) are my wealth
▷ (मला)(पुसती)(धन)(संपत्ता) to_you (किती)
▷ (चार)(चिमण्या)(एक)(मोती)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[7] id = 88254
बया माझी सोनकेळ बंधू माझा सिताफळ
दोघींची अक चव मोठी गोड्या अवकळ (आवड)
bayā mājhī sōnakēḷa bandhū mājhā sitāphaḷa
dōghīñcī aka cava mōṭhī gōḍyā avakaḷa (āvaḍa)
My mother is like Sonkela (a variety of Banana), my brother is like a Custard Apple
Both have a common taste, I am fond of their sweetness
▷ (बया) my (सोनकेळ) brother my (सिताफळ)
▷ (दोघींची)(अक)(चव)(मोठी)(गोड्या)(अवकळ) ( (आवड) )
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[30] id = 43113
शेजी घाली न्हावू नाही भिजला माझा माथा
मावली नी ग माझ्या भरला रांजण रीता केला
śējī ghālī nhāvū nāhī bhijalā mājhā māthā
māvalī nī ga mājhyā bharalā rāñjaṇa rītā kēlā
Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet
Mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू) not (भिजला) my (माथा)
▷ (मावली)(नी) * my (भरला)(रांजण)(रीता) did
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[33] id = 96160
हासुनी खेळुनी बाळ उंबर्यावरी बस
तान्ह्या माझा राघु मला सोन्याचा ढिग दिस
hāsunī khēḷunī bāḷa umbaryāvarī basa
tānhyā mājhā rāghu malā sōnyācā ḍhiga disa
Wearing a tunic and abonnet, the child sits on the threshold
To me, Raghu*, my little son, looks like a heap of gold
▷ (हासुनी)(खेळुनी) son (उंबर्यावरी)(बस)
▷ (तान्ह्या) my (राघु)(मला) of_gold (ढिग)(दिस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[133] id = 70105
हासुनी खेळीना बाळ आल्या विसाव्याला
मांडी देते मी बसायाला
hāsunī khēḷīnā bāḷa ālyā visāvyālā
māṇḍī dētē mī basāyālā
After playing merrily, my little child has come to take rest
I give him my lap to sit
▷ (हासुनी)(खेळीना) son (आल्या)(विसाव्याला)
▷ (मांडी) give I (बसायाला)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[17] id = 75808
अंगणात उभा माझ अंगण देता सोभा
तान्हा ग माझा राघु खण माझ्या चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhā mājha aṅgaṇa dētā sōbhā
tānhā ga mājhā rāghu khaṇa mājhyā cōḷī jōgā
Standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful
My little son Raghu* is like a khan* (special material for blouse) suitable for my blouse
▷ (अंगणात) standing my (अंगण)(देता)(सोभा)
▷ (तान्हा) * my (राघु)(खण) my blouse (जोगा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
khan ➡ khansA room in the context of a house


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[15] id = 45612
जळूया तुझी दिष्ट गेली पाळण्यावरुनी
तान्हाया माझा राघू उभा कळस धरुयानी
jaḷūyā tujhī diṣṭa gēlī pāḷaṇyāvarunī
tānhāyā mājhā rāghū ubhā kaḷasa dharuyānī
Let the influence of your evil eye burn, it went over the cradle
Raghu*, little son, is standing, holding the rounded corner of cradle
▷ (जळूया)(तुझी)(दिष्ट) went (पाळण्यावरुनी)
▷ (तान्हाया) my (राघू) standing (कळस)(धरुयानी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[59] id = 70111
दृष्ट मी काढते मीठ मिरच्या नऊ
सांगते बाळा तुला उभ्या पेठला नको जावु
dṛaṣṭa mī kāḍhatē mīṭha miracyā naū
sāṅgatē bāḷā tulā ubhyā pēṭhalā nakō jāvu
I wave salt and nine chillies around you
I tell you, son, don’t go to the market
▷ (दृष्ट) I (काढते)(मीठ)(मिरच्या)(नऊ)
▷  I_tell child to_you (उभ्या)(पेठला) not (जावु)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[17] id = 66064
दुरल्या देशाचे पत्र घेते मी धावुनी
बाळायानी माझ्या काय धाडील लिहुनी
duralyā dēśācē patra ghētē mī dhāvunī
bāḷāyānī mājhyā kāya dhāḍīla lihunī
I run to take the letter coming from faraway place
What has my son written (in the letter)
▷ (दुरल्या)(देशाचे)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (बाळायानी) my why (धाडील)(लिहुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[42] id = 100033
मळ्याच्या मळ्यामधी ईसबंधाचा एक वाफा
दृष्ट झाली या बापलेका
maḷyācyā maḷyāmadhī īsabandhācā ēka vāphā
dṛaṣṭa jhālī yā bāpalēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh*
Father and son have come under the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ईसबंधाचा)(एक)(वाफा)
▷ (दृष्ट) has_come (या)(बापलेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[22] id = 100860
गवळ्याच्या म्हशी हिंडती उभ्या बांध
माझ्या गवळी गोरा चांद
gavaḷyācyā mhaśī hiṇḍatī ubhyā bāndha
mājhyā gavaḷī gōrā cānda
My cowherd’s buffaloes eat wander on the field bund
My cowherd is very fair like a bright moon
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(हिंडती)(उभ्या)(बांध)
▷  My (गवळी)(गोरा)(चांद)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[43] id = 102297
गायीची गोठनी वाघ पंजानी पाणी पितो
आता माझ बाळ आई वाघजाईच नाव घेतो
gāyīcī gōṭhanī vāgha pañjānī pāṇī pitō
ātā mājha bāḷa āī vāghajāīca nāva ghētō
In the cows’cowshed, tiger is drinking water with his paws
Now, my son prays mother Waghjai (local deity)
▷ (गायीची)(गोठनी)(वाघ)(पंजानी) water, (पितो)
▷ (आता) my son (आई)(वाघजाईच)(नाव)(घेतो)
pas de traduction en français


D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[10] id = 80121
गवळ्याच्या म्हशी हिंडती वढं खोड
माझ्या गवळ्याला रान थोड
gavaḷyācyā mhaśī hiṇḍatī vaḍhaṁ khōḍa
mājhyā gavaḷyālā rāna thōḍa
Cowherd’s buffaloes wander among streams and rivulets
My cowherd’s grazing land is not enough
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(हिंडती)(वढं)(खोड)
▷  My (गवळ्याला)(रान)(थोड)
pas de traduction en français


D:X-3.3d (D10-03-03d) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He looks like Vitthal

[10] id = 100936
पाटानी जात पाणी सुगळ्या सापावानी
तान्हा या माझा ल्योक इमानी बापावानी
pāṭānī jāta pāṇī sugaḷyā sāpāvānī
tānhā yā mājhā lyōka imānī bāpāvānī
Water from the canal flows like a snake
My son is honest and sincere like his father
▷ (पाटानी) class water, (सुगळ्या)(सापावानी)
▷ (तान्हा)(या) my (ल्योक)(इमानी)(बापावानी)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[56] id = 71967
दुबळ माझपण आलय सरत
तान्ह्या माझा राघु झालाय कर्ता
dubaḷa mājhapaṇa ālaya sarata
tānhyā mājhā rāghu jhālāya kartā
My poverty is coming to an end
My little Raghu* has now become a breadwinner
▷ (दुबळ)(माझपण)(आलय)(सरत)
▷ (तान्ह्या) my (राघु)(झालाय)(कर्ता)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[74] id = 99474
दुबळ माझ पण आलय थोड्या परी
तान्हा माझा राघु हेल रचीतो गाडीवरी
dubaḷa mājha paṇa ālaya thōḍyā parī
tānhā mājhā rāghu hēla racītō gāḍīvarī
My poverty is about to come to an end
Now, my dear son Raghu* loads the sacks in the cart
▷ (दुबळ) my (पण)(आलय)(थोड्या)(परी)
▷ (तान्हा) my (राघु)(हेल)(रचीतो)(गाडीवरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[57] id = 101225
वाटवर श्यात आल्या गेल्याचा घोळाना
तान्ह्या माझा राघु कुलंबी भीडचा बोलना
vāṭavara śyāta ālyā gēlyācā ghōḷānā
tānhyā mājhā rāghu kulambī bhīḍacā bōlanā
Field on the roadside, passers-by pluck Chickpeas vegetable
My little son Raghu*, the farmer, is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवर)(श्यात)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळाना)
▷ (तान्ह्या) my (राघु)(कुलंबी)(भीडचा) say
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[78] id = 82322
झाल्यात तिन्हीसांजा गोर्या भावजया सवाशीणी
दिव्या भरण घालु किती दिवा लावावा दारा तोंडी
jhālyāta tinhīsāñjā gōryā bhāvajayā savāśīṇī
divyā bharaṇa ghālu kitī divā lāvāvā dārā tōṇḍī
The day turns into dusk, my fair, married sisters-in-law are here
How many times do I put oil in the lamp, go put the lamp at the doorstep
▷ (झाल्यात) twilight (गोर्या)(भावजया)(सवाशीणी)
▷ (दिव्या)(भरण)(घालु)(किती) lamp (लावावा) door (तोंडी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[26] id = 98927
दिवस मावळला मला निरगुड्या फोकामधी
तान्हा या माझा राघु कॉग्रेस लोकामधी
divasa māvaḷalā malā niraguḍyā phōkāmadhī
tānhā yā mājhā rāghu kōgrēsa lōkāmadhī
The sun set, I was still near Nirgudi thicket
My son Raghu* is with the Congress people
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(निरगुड्या)(फोकामधी)
▷ (तान्हा)(या) my (राघु)(कॉग्रेस)(लोकामधी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[23] id = 98947
नवरदेव झाला मारवतीला पावना
धज धरीतो मेहुना
navaradēva jhālā māravatīlā pāvanā
dhaja dharītō mēhunā
He is the bridegroom, he is God Maruti*’s guest
His brother-in-law holds the flag (on his head)
▷ (नवरदेव)(झाला)(मारवतीला)(पावना)
▷ (धज)(धरीतो)(मेहुना)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility.


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[40] id = 88461
नवरदेव झाला तपल्या नशीबाने
पडतो पाया काकन बाशींगाने
navaradēva jhālā tapalyā naśībānē
paḍatō pāyā kākana bāśīṅgānē
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead and the sacred thread tied to his wrist
▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबाने)
▷  Falls (पाया)(काकन)(बाशींगाने)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[21] id = 99028
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची
वरमाई रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī
varamāī rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, a basket of betel leaves is drying
Varmai*, who enjoys a special honour, is angry
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची)
▷ (वरमाई)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[32] id = 97373
सासु आत्याबाई खाली बसा पडते पाया
जैते सुनमुख पाहाया
sāsu ātyābāī khālī basā paḍatē pāyā
jaitē sunamukha pāhāyā
Mother-in-law, paternal aunt, please sit down, I touch your feet
I am going for Sunmukh
▷ (सासु)(आत्याबाई)(खाली)(बसा)(पडते)(पाया)
▷ (जैते)(सुनमुख)(पाहाया)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[20] id = 66863
मांडवाच्या दारी हळदीबाईचा पाट गेला
नवर्या बाळाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadībāīcā pāṭa gēlā
navaryā bāḷācā bāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, halad* water is flowing
The bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईचा)(पाट) has_gone
▷ (नवर्या)(बाळाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[11] id = 50089
तीन माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी
नव-या बाळाची मावशी
tīna māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī
nava-yā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with three floors for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (तीन)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी)
▷ (नव-या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[22] id = 69164
माडीचा जानवसा कोण मागती हावयशी
नवर्या बाळाची मावयशी
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvayaśī
navaryā bāḷācī māvayaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावयशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावयशी)
pas de traduction en français
[32] id = 88407
असा माडीचा जाणवसा कोण मागती हौवयशी
नवर्या बाळाची मावशी
asā māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī hauvayaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (असा)(माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(हौवयशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[15] id = 53661
असा माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
asā māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (असा)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[10] id = 50090
तीन माडीचा जानवसा कोण मागती घईन
नव-या बाळाची बहिण
tīna māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī ghīna
nava-yā bāḷācī bahiṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with three upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (तीन)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(घईन)
▷ (नव-या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[26] id = 50059
थोराचा नवरा याच्या बाशींगी जाईजुई
याची कलवरी भाऊजयी
thōrācā navarā yācyā bāśīṅgī jāījuī
yācī kalavarī bhāūjayī
The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine
His sister-in-law acts as his Kalavari*
▷ (थोराचा)(नवरा) of_his_place (बाशींगी)(जाईजुई)
▷ (याची)(कलवरी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[42] id = 53648
थोराचा नवरा परण्या निघाला झाडीतुनी
मोत्याच्या मंडवळ्या सया बघत्यात माडीतुनी.
thōrācā navarā paraṇyā nighālā jhāḍītunī
mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā baghatyāta māḍītunī.
Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his wedding
Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor
▷ (थोराचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(झाडीतुनी)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(बघत्यात)(माडीतुनी)(.)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[47] id = 53653
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला झाडीतून
मोत्याच्या मंडवळ्या सया बघत्यात माडीतूनी
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā jhāḍītūna
mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā baghatyāta māḍītūnī
Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his wedding
Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(झाडीतून)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(बघत्यात)(माडीतूनी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[63] id = 66033
थोराचा नवरा परण्या निघाला दुपारी
चतुर कलवर्या लिंब टाकती उतारी
thōrācā navarā paraṇyā nighālā dupārī
catura kalavaryā limba ṭākatī utārī
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (थोराचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारी)
▷ (चतुर)(कलवर्या)(लिंब)(टाकती)(उतारी)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[15] id = 73537
लाडक्या लेकीला काम सांगते दाटुनी
दिला गडवा लोटुनी
lāḍakyā lēkīlā kāma sāṅgatē dāṭunī
dilā gaḍavā lōṭunī
I deliberately told my darling daughter to do some work
She pushed the jug of water away
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(काम) I_tell (दाटुनी)
▷ (दिला)(गडवा)(लोटुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[10] id = 43284
लेक निघाली सासरला चुलत्या म्हणतात जा ग बाई
आईची येडी माया लांब जाती घालवाया
lēka nighālī sāsaralā culatyā mhaṇatāta jā ga bāī
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunts say says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(चुलत्या)(म्हणतात)(जा) * woman
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[67] id = 91406
लेक निघाली सासरला वटी भरीते लाह्याची
गवळण माझी बाई लांब पल्याला जायाची
lēka nighālī sāsaralā vaṭī bharītē lāhyācī
gavaḷaṇa mājhī bāī lāmba palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, fill her lap with popcorn
My dear daughter will be going a long distance
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(वटी)(भरीते)(लाह्याची)
▷ (गवळण) my daughter (लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[30] id = 62640
मळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदया सरणीला
गवळणीला ग दृष्ट झालीया हारणीला
maḷyācyā maḷyāmadhī isabandayā saraṇīlā
gavaḷaṇīlā ga dṛaṣṭa jhālīyā hāraṇīlā
In the gardener’s palntation, there is Isbanda plant
My daughter is affected by the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदया)(सरणीला)
▷ (गवळणीला) * (दृष्ट)(झालीया)(हारणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[75] id = 73528
भीरोड लागला ओल्या चिंचच्या फोकाला
आंतरीच दुःख काय सांगु मी लोकाला
bhīrōḍa lāgalā ōlyā ciñcacyā phōkālā
āntarīca duḥkha kāya sāṅgu mī lōkālā
Wet Tamarind branch is eaten by insects
The deep sorrow in my mind, what can I tell other people
▷ (भीरोड)(लागला)(ओल्या)(चिंचच्या)(फोकाला)
▷ (आंतरीच)(दुःख) why (सांगु) I (लोकाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1b (E14-01-01b) - Relatives attached to daughter / Father / Father goes and meets daughter at her in-laws’

[18] id = 107786
दिवस मावळीला ह्योग झाडीत झाला गप
लेकीसाठी आला बाप
divasa māvaḷīlā hyōga jhāḍīta jhālā gapa
lēkīsāṭhī ālā bāpa
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळीला)(ह्योग)(झाडीत)(झाला)(गप)
▷ (लेकीसाठी) here_comes father
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[28] id = 53814
मामाच्या पंगती भाची जेवली यमुना
सांगते बंधू तुला काशी घडली बाम्हणा
māmācyā paṅgatī bhācī jēvalī yamunā
sāṅgatē bandhū tulā kāśī ghaḍalī bāmhaṇā
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगती)(भाची)(जेवली)(यमुना)
▷  I_tell brother to_you how (घडली)(बाम्हणा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[85] id = 53821
हौस मला मोठी लेक पुण्याला द्यायाची
जावई घोड्यावर नवरी बगीत यायाची
hausa malā mōṭhī lēka puṇyālā dyāyācī
jāvaī ghōḍyāvara navarī bagīta yāyācī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्याला)(द्यायाची)
▷ (जावई)(घोड्यावर)(नवरी)(बगीत)(यायाची)
pas de traduction en français
[146] id = 81357
माझ्या या अंगणात हिरवी मोटार कुणायाची
गवळण माझी बाई आली वाणीन पुण्याची
mājhyā yā aṅgaṇāta hiravī mōṭāra kuṇāyācī
gavaḷaṇa mājhī bāī ālī vāṇīna puṇyācī
no translation in English
▷  My (या)(अंगणात) green (मोटार)(कुणायाची)
▷ (गवळण) my daughter has_come (वाणीन)(पुण्याची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[22] id = 80636
जावई पाहुणा सासुबाईला उल्हास
पोळ्यायाच ताट वर दारुचा गलास
jāvaī pāhuṇā sāsubāīlā ulhāsa
pōḷyāyāca tāṭa vara dārucā galāsa
Son-in-law has come as guest, mother-in-law is extremely happy
A plate with flattened bread besides a glass of liquor
▷ (जावई)(पाहुणा)(सासुबाईला)(उल्हास)
▷ (पोळ्यायाच)(ताट)(वर)(दारुचा)(गलास)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[16] id = 63978
लाडकी लेक नाही द्यायाची कोकणात
जोडव्या मासुळ्याचा पाय रुत चिखलात
lāḍakī lēka nāhī dyāyācī kōkaṇāta
jōḍavyā māsuḷyācā pāya ruta cikhalāta
I do not want to get my darling daughter married in Konkan
Her feet with toe-rings would get stuck in wet mud
▷ (लाडकी)(लेक) not (द्यायाची)(कोकणात)
▷ (जोडव्या)(मासुळ्याचा)(पाय)(रुत)(चिखलात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[39] id = 53888
मैनाला मागन आल पुण्याच दाढीवाल
सईच मामा हुंड्यावाल
mainālā māgana āla puṇyāca dāḍhīvāla
sīca māmā huṇḍyāvāla
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a bearded fellow from Pune
My daughter's maternal uncle is guarantor for the dowry
▷  For_Mina (मागन) here_comes (पुण्याच)(दाढीवाल)
▷ (सईच) maternal_uncle (हुंड्यावाल)
pas de traduction en français
[40] id = 53889
मैनाला मागन आल पुण्याच गवळी
करा सोन्यानी पिवळी
mainālā māgana āla puṇyāca gavaḷī
karā sōnyānī pivaḷī
A demand for marriage has come for daughter Salu*, from a milkman from Pune
Cover her with gold ornaments
▷  For_Mina (मागन) here_comes (पुण्याच)(गवळी)
▷  Doing (सोन्यानी)(पिवळी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[50] id = 81454
मैनाला मागन आल पेरुच्या बागामध्ये
सईचा चुलता रागामध्ये
mainālā māgana āla pērucyā bāgāmadhyē
sīcā culatā rāgāmadhyē
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, in the guava garden
Her paternal uncle is very angry
▷  For_Mina (मागन) here_comes (पेरुच्या)(बागामध्ये)
▷ (सईचा) paternal_uncle (रागामध्ये)
pas de traduction en français
[95] id = 110861
चुलत्या नानाजींनी माझ या बर केल
मला तिर्थाच्या जागी दिल
culatyā nānājīnnī mājha yā bara kēla
malā tirthācyā jāgī dila
Nanaji, paternal uncle, did a good thing for me
He got me married in a family living in a place of pilgrimage
▷ (चुलत्या)(नानाजींनी) my (या)(बर) did
▷ (मला)(तिर्थाच्या)(जागी)(दिल)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[43] id = 107887
मांडवाच्या दारी कान पिळ्याचा धिंगाना
नवरी बहुला येंगना
māṇḍavācyā dārī kāna piḷyācā dhiṅgānā
navarī bahulā yēṅganā
At the entrance of the shed for marriage, Kanpilya is making fun
The bride is not climbing up the marriage altar
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कान)(पिळ्याचा)(धिंगाना)
▷ (नवरी)(बहुला)(येंगना)
pas de traduction en français
[45] id = 107889
नवर्यापरीस माझी नवरी किती गोरी
हिला हळद लावा थोडी
navaryāparīsa mājhī navarī kitī gōrī
hilā haḷada lāvā thōḍī
More then the bridegroom, my bride is fairer
Apply a little bit of haldi* to my daughter
▷ (नवर्यापरीस) my (नवरी)(किती)(गोरी)
▷ (हिला)(हळद) put (थोडी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIV-2.2d (E14-02-02d) - Daughter’s marriage / Rituals / Ritual play with areca nut

[14] id = 107902
नवर्याच्या झाला डाव नवरीयीची आता पाळी
दोन्ही हाताची पक्कड रडकुंडीला आन बाळी
navaryācyā jhālā ḍāva navarīyīcī ātā pāḷī
dōnhī hātācī pakkaḍa raḍakuṇḍīlā āna bāḷī
Bridegroom has finished playing, now it’s the bride’s turn
Holding tightly with both the hands, daughter is pushed to tears
▷ (नवर्याच्या)(झाला)(डाव)(नवरीयीची)(आता)(पाळी)
▷  Both (हाताची)(पक्कड)(रडकुंडीला)(आन)(बाळी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[132] id = 107429
मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची
नवरीच्या बापाची धुळ मांडली मालाची
māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī
navarīcyā bāpācī dhuḷa māṇḍalī mālācī
A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची)
▷  Of_bride of_father (धुळ)(मांडली)(मालाची)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[24] id = 80101
जावायाची जात चोरी देव्हारीतील देवु
लाडकी दिली मैना तुला आणिक काय देऊ
jāvāyācī jāta cōrī dēvhārītīla dēvu
lāḍakī dilī mainā tulā āṇika kāya dēū
He happens to be a son-in-law, steals idols of gods from the shrine
I gave you my Mina, my own daughter, what more can I give you
▷ (जावायाची) class (चोरी)(देव्हारीतील)(देवु)
▷ (लाडकी)(दिली) Mina to_you (आणिक) why (देऊ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[38] id = 74516
शेजारयणी ग साळु मला उसन घाल दही
पाव्हयणी मला आली भावासंग भावजयी
śējārayaṇī ga sāḷu malā usana ghāla dahī
pāvhayaṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajayī
Salu*, my neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house
▷ (शेजारयणी) * (साळु)(मला)(उसन)(घाल)(दही)
▷ (पाव्हयणी)(मला) has_come (भावासंग)(भावजयी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[75] id = 74628
साखरचा लाडु ह्योग तुपात डळमळ
ताईत बंधवाचा जेवताना घाम गळ
sākharacā lāḍu hyōga tupāta ḍaḷamaḷa
tāīta bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa
Sugar sweets are floating in ghee*
My brother is sweating while eating them
▷ (साखरचा)(लाडु)(ह्योग)(तुपात)(डळमळ)
▷ (ताईत)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[41] id = 105770
वाट मी बघते सडक सोडुनी माळाला
ताईत बंधवाची सायकल लागली ढाळाला
vāṭa mī baghatē saḍaka sōḍunī māḷālā
tāīta bandhavācī sāyakala lāgalī ḍhāḷālā
I am waiting for him, not on the path but on an elevated ground
My brother’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट) I (बघते)(सडक)(सोडुनी)(माळाला)
▷ (ताईत)(बंधवाची)(सायकल)(लागली)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[66] id = 105809
वाट मी बघते उभी राहुन सडकला
ताईत बंधवाच्या डोई रुमाल भडकला
vāṭa mī baghatē ubhī rāhuna saḍakalā
tāīta bandhavācyā ḍōī rumāla bhaḍakalā
I am waiting for him, I am waiting on the road
Now my brother, my jewel, his turban shone on the horizon
▷ (वाट) I (बघते) standing (राहुन)(सडकला)
▷ (ताईत)(बंधवाच्या)(डोई)(रुमाल)(भडकला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[70] id = 106282
आगीनगाडी हिच चालन घाई घाई
वाणीचा माझा बंधु बुटासकट टाकी पाई
āgīnagāḍī hica cālana ghāī ghāī
vāṇīcā mājhā bandhu buṭāsakaṭa ṭākī pāī
The train has come, it moves in a hurry
My dear brother stepped in with his shoes on
▷ (आगीनगाडी)(हिच)(चालन)(घाई)(घाई)
▷ (वाणीचा) my brother (बुटासकट)(टाकी)(पाई)
pas de traduction en français
[72] id = 74657
आगीनगाडी लांबुन दिसते आऊबाऊ
नको या नारी भिऊ इंजीनवाला माझा भाऊ
āgīnagāḍī lāmbuna disatē āūbāū
nakō yā nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bhāū
From far, the train looks big
Woman, don’t feel scared, my brother is the engine driver
▷ (आगीनगाडी)(लांबुन)(दिसते)(आऊबाऊ)
▷  Not (या)(नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my brother
pas de traduction en français


F:XV-2.4f (F15-02-04f) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister’s longing for meeting brother

[5] id = 104709
जीवाला हुरहुर का ग वाटते सेजेबाई
ताईत माझा बंधु लईदी आला नाही
jīvālā hurahura kā ga vāṭatē sējēbāī
tāīta mājhā bandhu līdī ālā nāhī
Neighbour woman, why am I feeling worried
My dear brother has not come for a long time
▷ (जीवाला)(हुरहुर)(का) * (वाटते)(सेजेबाई)
▷ (ताईत) my brother (लईदी) here_comes not
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[92] id = 106815
जीवाला देते जीव जीव देवुन पाहीन
वाणीचा माझा बंधु नाही इमाणी राहीला
jīvālā dētē jīva jīva dēvuna pāhīna
vāṇīcā mājhā bandhu nāhī imāṇī rāhīlā
I have so much affection for him, I did everything for him
My dear brother, he was no more honest
▷ (जीवाला) give life life (देवुन)(पाहीन)
▷ (वाणीचा) my brother not (इमाणी)(राहीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[62] id = 43361
आपण दोघी बहिणी दोन गावाच्या बारवा
ताईत माझा बंधू मधी नारळीचा कोम नवा
āpaṇa dōghī bahiṇī dōna gāvācyā bāravā
tāīta mājhā bandhū madhī nāraḷīcā kōma navā
We, two sisters, are like wells from two villages
My dear brother is like a new coconut sprout in our midst
▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी) two (गावाच्या)(बारवा)
▷ (ताईत) my brother (मधी)(नारळीचा)(कोम)(नवा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[17] id = 43362
बारीक माझा गळा कसा वार्याने ऐकू गेला
बंधवाने माझ्या घोडा मैनी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānē aikū gēlā
bandhavānē mājhyā ghōḍā mainī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
My brother, stopped his horse on the level ground
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्याने)(ऐकू) has_gone
▷ (बंधवाने) my (घोडा)(मैनी) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[96] id = 74577
लक्ष्मी आई आली हाती तांब्या या आमृताचा
माझ्या या बंधवाचा वाडा पुसती सम्रताचा
lakṣmī āī ālī hātī tāmbyā yā āmṛtācā
mājhyā yā bandhavācā vāḍā pusatī samratācā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she has a glass of nectar in hand
She is asking for the address of my brother, the rich merchant
▷  Lakshmi (आई) has_come (हाती)(तांब्या)(या)(आमृताचा)
▷  My (या)(बंधवाचा)(वाडा)(पुसती)(सम्रताचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[5] id = 42123
रस्त्यानी चालली बहिण भावंड लोभची
मावली वाट पहाती बंधू आपल्या दोघांची
rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhacī
māvalī vāṭa pahātī bandhū āpalyā dōghāñcī
Brother and sister are going on the road, they have great affection for each other
Brother, mother is waiting for us both
▷  On_the_road (चालली) sister brother (लोभची)
▷ (मावली)(वाट)(पहाती) brother (आपल्या)(दोघांची)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[12] id = 42125
लिंबाच्या लिंबोळ्याला लिंबाला आला कड
बंधूला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी झाल्या जड
limbācyā limbōḷyālā limbālā ālā kaḍa
bandhūlā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī jhālyā jaḍa
Neem tree is loaded with fruits
Now that brother has daughter, he finds us sisters a burden
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्याला)(लिंबाला) here_comes (कड)
▷ (बंधूला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(झाल्या)(जड)
pas de traduction en français
[15] id = 42188
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली या पसरल्या
बंधूला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या
limbācyā limbōḷyā limbākhālī yā pasaralyā
bandhūlā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, he forgot his sister
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(या)(पसरल्या)
▷ (बंधूला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[27] id = 83446
वळवाच्या पावसाने फळी धरली कव्हाची
बंधवाच्या शेती पाभार धरली गव्हाची
vaḷavācyā pāvasānē phaḷī dharalī kavhācī
bandhavācyā śētī pābhāra dharalī gavhācī
The pre-monsoon rain is falling since a long time
My brother is sowing wheat in his field
▷ (वळवाच्या)(पावसाने)(फळी)(धरली)(कव्हाची)
▷ (बंधवाच्या) furrow (पाभार)(धरली)(गव्हाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[135] id = 74294
शिंप्याच्या दुकानात चोळी अंजिरी झोक खातो
बहिन भावाच मत पाहतो
śimpyācyā dukānāta cōḷī añjirī jhōka khātō
bahina bhāvāca mata pāhatō
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
Sister, tries to see what is in her brother’s mind
▷ (शिंप्याच्या)(दुकानात) blouse (अंजिरी)(झोक)(खातो)
▷  Sister (भावाच)(मत)(पाहतो)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[77] id = 112466
शिप्याच्या दुकानी चोळी गुलाबी फुलाची
बंधुजी वाचुनी छाती होईना कुणाची
śipyācyā dukānī cōḷī gulābī phulācī
bandhujī vāṭunī chātī hōīnā kuṇācī
no translation in English
▷  Of_tailor shop blouse (गुलाबी)(फुलाची)
▷ (बंधुजी)(वाचुनी)(छाती)(होईना)(कुणाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[192] id = 67525
काळी या चंद्रकळा हात धुण्यान झाली मऊ
बंधवानी माझ्या रुपये दिल्यात साडे नऊ
kāḷī yā candrakaḷā hāta dhuṇyāna jhālī maū
bandhavānī mājhyā rupayē dilyāta sāḍē naū
Black Chandrakala* sari, it became soft after washing
My brother paid nine and a half rupees for it
▷  Kali (या)(चंद्रकळा) hand (धुण्यान) has_come (मऊ)
▷ (बंधवानी) my (रुपये)(दिल्यात)(साडे)(नऊ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[158] id = 59504
सोयर्याच आहेर मी त ठेवीते खुटीवरी
बंधुच्या पातळाचा पदर लोळतो पाठीवरी
sōyaryāca āhēra mī ta ṭhēvītē khuṭīvarī
bandhucyā pātaḷācā padara lōḷatō pāṭhīvarī
Gift received from a relative, I hang it on the hook
The outer end of the sari given by my brother rolls on my back
▷ (सोयर्याच)(आहेर) I (त)(ठेवीते)(खुटीवरी)
▷ (बंधुच्या)(पातळाचा)(पदर)(लोळतो)(पाठीवरी)
pas de traduction en français
[301] id = 66815
सोयर्याचा आहेर माझ्या वलीनचा बोळा
बंधुच्या ह्याच्या पाताळाच टाचचा घोळ
sōyaryācā āhēra mājhyā valīnacā bōḷā
bandhucyā hyācyā pātāḷāca ṭācacā ghōḷa
Gift from relatives, I just put it away
My brother’s sari, I wear it always long enough to roll on the floor
▷ (सोयर्याचा)(आहेर) my (वलीनचा) says
▷ (बंधुच्या)(ह्याच्या)(पाताळाच)(टाचचा)(घोळ)
pas de traduction en français
[441] id = 87091
शिप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघ तीघ
काढ पातळ बाई जोग
śipyācyā dukānī bandhu basala dōgha tīgha
kāḍha pātaḷa bāī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
(They say), show a sari to suit our sister
▷  Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तीघ)
▷ (काढ)(पातळ) woman (जोग)
pas de traduction en français
[504] id = 59361
काळी चंद्रकळा याचा पदर ढोबळा
नको करूस निंदा बाई बंधू माझा दुबळा
kāḷī candrakaḷā yācā padara ḍhōbaḷā
nakō karūsa nindā bāī bandhū mājhā dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse and rough
Woman, don’t blame my brother, he is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(ढोबळा)
▷  Not (करूस)(निंदा) woman brother my (दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[193] id = 70039
मांडवाच्या दारी होता आहेर कोणाचा
वाट चालतो उनाचा
māṇḍavācyā dārī hōtā āhēra kōṇācā
vāṭa cālatō unācā
At the entrance of the open shed for marriage, whose aher* is being given
(My dear brother) has been walking in the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(होता)(आहेर)(कोणाचा)
▷ (वाट)(चालतो)(उनाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[39] id = 67350
दिवस मावळीला ह्योग झाडीत झाला रावु
बहिणीसाठी आला भावु
divasa māvaḷīlā hyōga jhāḍīta jhālā rāvu
bahiṇīsāṭhī ālā bhāvu
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळीला)(ह्योग)(झाडीत)(झाला)(रावु)
▷ (बहिणीसाठी) here_comes (भावु)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[15] id = 59369
अंगात अंगरखी वर जाकीट चयनीला
भाऊ मुराळी बहिणीला
aṅgāt aṅgarakhī vara jākīṭa cayanīlā
bhāū murāḷī bahiṇīlā
A long shirt and a jacket on top as fashion
Brother is going as murali* to his sister’s house
▷ (अंगात)(अंगरखी)(वर)(जाकीट)(चयनीला)
▷  Brother (मुराळी) to_sister
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[45] id = 59397
मुराळ्या तु जा खुण सांगते आंब्याची
दारी चौकट भिंगाची मैना पिवळ्या साडीची
murāḷyā tu jā khuṇa sāṅgatē āmbyācī
dārī caukaṭa bhiṅgācī mainā pivaḷyā sāḍīcī
You will go as murali*, I will tell you the sign of mango tree (to recognise the house)
The doorframe is decorated with mirrors, Mina (daughter) is in a yellow sari
▷ (मुराळ्या) you (जा)(खुण) I_tell (आंब्याची)
▷ (दारी)(चौकट)(भिंगाची) Mina yellow (साडीची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1g (F17-01-01g) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “For my sake”

[12] id = 74265
बाशी करते सुन सोई मपली पाहीली
ओरओवाळणी माझी मजलाच राहिली
bāśī karatē suna sōī mapalī pāhīlī
ōrōvāḷaṇī mājhī majalāca rāhilī
I make my niece my daughter-in-law, I see my own convenience
On top of it, I shall still keep on getting my Bhaubij*
▷ (बाशी)(करते)(सुन)(सोई)(मपली)(पाहीली)
▷ (ओरओवाळणी) my (मजलाच)(राहिली)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[13] id = 63725
भाशी मी केली सुन सोय मपयली पाहीली
वरओवाळणी माझी मला राहीयली
bhāśī mī kēlī suna sōya mapayalī pāhīlī
varōvāḷaṇī mājhī malā rāhīyalī
I make my niece my daughter-in-law, I see my own convenience
On top of it, I shall still keep on getting my Bhaubij*
▷ (भाशी) I shouted (सुन)(सोय)(मपयली)(पाहीली)
▷ (वरओवाळणी) my (मला)(राहीयली)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[40] id = 77095
समरत सोयरा नट उसाच्या चोईला
नारंग्या बाईच्या फांद्या लोळती भुईला
samarata sōyarā naṭa usācyā cōīlā
nāraṅgyā bāīcyā phāndyā lōḷatī bhuīlā
A rich Vyahi* is hesitant to give a stalk of sugarcane
(My brother) has so many oranges on the tree, they are lying on the ground
▷ (समरत)(सोयरा)(नट)(उसाच्या)(चोईला)
▷ (नारंग्या)(बाईच्या)(फांद्या)(लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[109] id = 59263
बंधूजी घेतो चोळी भावजय गुजरण संग गेली
सव्वा रुपायाची चोळी हिन पावली कमी केली
bandhūjī ghētō cōḷī bhāvajaya gujaraṇa saṅga gēlī
savvā rupāyācī cōḷī hina pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), practical sister-in-law went along
The price of the blouse was one rupee and a quarter, she reduced it by four annas*
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भावजय)(गुजरण) with went
▷ (सव्वा)(रुपायाची) blouse (हिन)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[81] id = 76744
गुजरण भावजयी तुझा पदर नेमाचा
ताईत बंधवाचा भोळा स्वभाव
gujaraṇa bhāvajayī tujhā padara nēmācā
tāīta bandhavācā bhōḷā svabhāva
My practical sister-in-law, the outer end of your sari is neat and proper
My brother is simple, he has a straightforward nature
▷ (गुजरण)(भावजयी) your (पदर)(नेमाचा)
▷ (ताईत)(बंधवाचा)(भोळा)(स्वभाव)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[178] id = 77288
ननंद भावजय आपण सोनार आळी जावु
सोन्याच्या मण्याला मोत्याची जाळी लावु
nananda bhāvajaya āpaṇa sōnāra āḷī jāvu
sōnyācyā maṇyālā mōtyācī jāḷī lāvu
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane
We shall get a pearl net attached to the gold bead
▷ (ननंद)(भावजय)(आपण)(सोनार) has_come (जावु)
▷  Of_gold (मण्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[83] id = 104933
दिवाळी बाईने हिने दिवाळ काढल
ताईत बंधवाने उंच खण्याळ फाडील
divāḷī bāīnē hinē divāḷa kāḍhala
tāīta bandhavānē uñca khaṇyāḷa phāḍīla
Diwali* festival made him bankrupt
My younger brother bought a blouse piece from a very expensive roll of cloth
▷ (दिवाळी)(बाईने)(हिने)(दिवाळ)(काढल)
▷ (ताईत)(बंधवाने)(उंच)(खण्याळ)(फाडील)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[65] id = 58603
मामाया भाच्याची कुस्ती लागली खिंडीत
सयाला सया बोल मायलेकीचे पंडीत
māmāyā bhācyācī kustī lāgalī khiṇḍīta
sayālā sayā bōla māyalēkīcē paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in a difficult spot
Friends say to each other, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers
▷ (मामाया)(भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(खिंडीत)
▷ (सयाला)(सया) says (मायलेकीचे)(पंडीत)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4j (F18-01-04j) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / One who has nobody

[4] id = 80710
ज्याला नाही कुणी त्याला वाण्याचे दुकान
बंधवाला माझ्या खळद गावाचा मुक्काम
jyālā nāhī kuṇī tyālā vāṇyācē dukāna
bandhavālā mājhyā khaḷada gāvācā mukkāma
The one who as nobody, has to buy from the grocer’s shop
My brother stays in Khalad village
▷ (ज्याला) not (कुणी)(त्याला)(वाण्याचे)(दुकान)
▷ (बंधवाला) my (खळद)(गावाचा)(मुक्काम)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[24] id = 96632
बारीक बांगडी कशी भरु मी येकली
संग बहिण धाकली
bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī yēkalī
saṅga bahiṇa dhākalī
How can I buy such delicate bangles alone
I tell you, woman, my younger sister is with me
▷ (बारीक) bangles how (भरु) I (येकली)
▷  With sister (धाकली)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[39] id = 86850
हात मी जोडीते चंद्रमागील शुकाला
आऊक मागते हळदी मागील कुंकवाला
hāta mī jōḍītē candramāgīla śukālā
āūka māgatē haḷadī māgīla kuṅkavālā
I fold my hands to Venus behind the moon
I pray for a long life to my kunku* above a spot of haladi* (husband)
▷  Hand I (जोडीते)(चंद्रमागील)(शुकाला)
▷ (आऊक)(मागते) turmeric (मागील)(कुंकवाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[54] id = 84658
मणीया डोरल्याचा गळा दिसतो सोईयीचा
हळदीवरी कुंकू धुवा बसला धुईयीचा
maṇīyā ḍōralyācā gaḷā disatō sōīyīcā
haḷadīvarī kuṅkū dhuvā basalā dhuīyīcā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणीया)(डोरल्याचा)(गळा)(दिसतो)(सोईयीचा)
▷ (हळदीवरी) kunku (धुवा)(बसला)(धुईयीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[6] id = 65487
रुसला भरतार रुसुन बसला जोत्यावरी
समजवाया गेला चंद्र आला या माथ्यावरी
rusalā bharatāra rusuna basalā jōtyāvarī
samajavāyā gēlā candra ālā yā māthyāvarī
My husband was angry, displeased, he went and sat in the veranda’
Trying to persuade him, the moon came overhead
▷ (रुसला)(भरतार)(रुसुन)(बसला)(जोत्यावरी)
▷ (समजवाया) has_gone (चंद्र) here_comes (या)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[84] id = 76321
गावाला गेला माझ्या नथीचा लोलक
अजुनी येईना माझ्या घराचा मालक
gāvālā gēlā mājhyā nathīcā lōlaka
ajunī yēīnā mājhyā gharācā mālaka
He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband)
The master of my house, he is still not coming
▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(लोलक)
▷ (अजुनी)(येईना) my (घराचा)(मालक)
pas de traduction en français
[86] id = 76323
गावाला गेल माझ्या गळ्यातील मनी
अजुन येईना माझा खाटल्याचा धनी
gāvālā gēla mājhyā gaḷyātīla manī
ajuna yēīnā mājhā khāṭalyācā dhanī
The bead in my necklace (my husband) has gone to some village
The master of my household is not yet coming
▷ (गावाला) gone my (गळ्यातील)(मनी)
▷ (अजुन)(येईना) my (खाटल्याचा)(धनी)
pas de traduction en français


G:XIX-3.6 (G19-03-06) - Wife’s concern for husband / Husband wanders in the forest

[6] id = 76329
कपाळीच कुंकू हिंडत रानामधी
जतन कर देवा सोन बेलाच्या पानामधी
kapāḷīca kuṅkū hiṇḍata rānāmadhī
jatana kara dēvā sōna bēlācyā pānāmadhī
Kunku* on my forehead (husband) wanders in the forest
God, protect my gold (husband) in Bel* leaves
▷  Of_forehead kunku (हिंडत)(रानामधी)
▷ (जतन) doing (देवा) gold (बेलाच्या)(पानामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[52] id = 82981
पड वळीव पाऊस माझ्या आवत्या गेल गावा
सांगते चुड्या तुम्हा आपल्या पुतण्या जीव लावा
paḍa vaḷīva pāūsa mājhyā āvatyā gēla gāvā
sāṅgatē cuḍyā tumhā āpalyā putaṇyā jīva lāvā
no translation in English
▷ (पड)(वळीव) rain my (आवत्या) gone (गावा)
▷  I_tell (चुड्या)(तुम्हा)(आपल्या)(पुतण्या) life put
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[118] id = 76263
रागीष्ट भरतार काम सांगतो इळाच
गवळण माझी बाई निमित सांगती बाळाच
rāgīṣṭa bharatāra kāma sāṅgatō iḷāca
gavaḷaṇa mājhī bāī nimita sāṅgatī bāḷāca
Husband is angry, asks to do work that takes time
My dear daughter gives him the baby’s excuse
▷ (रागीष्ट)(भरतार)(काम)(सांगतो)(इळाच)
▷ (गवळण) my daughter (निमित)(सांगती)(बाळाच)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[170] id = 75856
घरची अस्तुरी जसा पाण्यायाचा तलाव
पराव्या नारीसाठी केला घरचा लिलाव
gharacī asturī jasā pāṇyāyācā talāva
parāvyā nārīsāṭhī kēlā gharacā lilāva
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctioned the house
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(पाण्यायाचा)(तलाव)
▷ (पराव्या)(नारीसाठी) did (घरचा)(लिलाव)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[109] id = 76164
आयव मेली नार सरण जळत डगरीला
चोळी पातळाची घडी बंधु आल्यात खबरीला
āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhu ālyāta khabarīlā
no translation in English
▷ (आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother (आल्यात)(खबरीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[20] id = 95866
आयव मेली नार कंत रडतो वसरी
उद्या करील दुसरी
āyava mēlī nāra kanta raḍatō vasarī
udyā karīla dusarī
The woman died as an Ahev*, husband is crying in the veranda
Tomorrow, he will marry another one
▷ (आयव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(वसरी)
▷ (उद्या)(करील)(दुसरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[60] id = 46443
सासू या सासर जस देव्हार्याच देवू
जाव मालनी कुंकू लाव
sāsū yā sāsara jasa dēvhāryāca dēvū
jāva mālanī kuṅkū lāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My sister-in-law, applies kunku* on her forehead
▷ (सासू)(या)(सासर)(जस)(देव्हार्याच)(देवू)
▷ (जाव)(मालनी) kunku put
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[53] id = 62766
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला
गवळण माझे बाई आस दैव कुणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā
gavaḷaṇa mājhē bāī āsa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
My dear daughter, how many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला)
▷ (गवळण)(माझे) woman (आस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[69] id = 83444
सासु ती आत्याबाई तुमच सोनीयाचं गोठ
जलमा जावु द्या माझ्या कुकु नावाचा बोट
sāsu tī ātyābāī tumaca sōnīyācaṁ gōṭha
jalamā jāvu dyā mājhyā kuku nāvācā bōṭa
My mother-in-law, you have goth* in gold
My kunku* on my forehead (my husband), let it last for life
▷ (सासु)(ती)(आत्याबाई)(तुमच)(सोनीयाचं)(गोठ)
▷ (जलमा)(जावु)(द्या) my kunku (नावाचा)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[104] id = 95424
सासुचा सासुरवास लेकी आशीलाच्या ग सोस
वाघाट्याची जाळी मैना गुतयल तुझ कयास
sāsucā sāsuravāsa lēkī āśīlācyā ga sōsa
vāghāṭyācī jāḷī mainā gutayala tujha kayāsa
Mother-in-law’s sasurvas*, bear with it, you, daughter from a good family
Maina*, your life has got entangled in waghata* thicket
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(लेकी)(आशीलाच्या) * (सोस)
▷ (वाघाट्याची)(जाळी) Mina (गुतयल) your (कयास)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
waghataName of a plant


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[18] id = 46467
सासू या आत्याबाई तुम्ही दळू या दळू मेल्या
आमच्या राज्यामध्ये गिरणी गावाईला आल्या
sāsū yā ātyābāī tumhī daḷū yā daḷū mēlyā
āmacyā rājyāmadhyē giraṇī gāvāīlā ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In the present times, flour mills have come to our village
▷ (सासू)(या)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(या)(दळू)(मेल्या)
▷ (आमच्या) regime (गिरणी)(गावाईला)(आल्या)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[35] id = 68128
मांडवाच्या दारी जाव रुसली धाकली
दिर का श्रावणा राणी समजवा तपली
māṇḍavācyā dārī jāva rusalī dhākalī
dira kā śrāvaṇā rāṇī samajavā tapalī
At the entrance of the shed for marriage, younger sister-in-law is sulking
Shravana, brother-in-law, persuade your queen
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(रुसली)(धाकली)
▷ (दिर)(का)(श्रावणा)(राणी)(समजवा)(तपली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  3. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  4. The chariot is decorated
  5. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  6. Bed-grass etc.
  7. Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
  8. The bath of the children
  9. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  10. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  11. Parents’ grief and inverted feelings
  12. Suspicion about malicious men
  13. Lakṣmī
  14. “Happiness under a new regime”
  15. Of different castes
  16. Coquetry blamed
  17. Good mannered mother’s daughter behaves
  18. For no blot on father’s name
  19. To bear it in mind
  20. On Rām’s chariot
  21. No parallel in the world
  22. While sleeping
  23. Kṛṣṇa as bangle seller
  24. Place of residence
  25. Worship
  26. Protecting child’s house and property
  27. Taboo on black Sarī
  28. Mhāskobā
  29. Halts on the way
  30. Description of the road
  31. Ekadashi
  32. Visiting idols in temple
  33. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  34. Rukhmini’s ornaments
  35. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  36. Stop eating
  37. Washing
  38. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  39. Jani washes cloth
  40. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  41. Description
  42. The boat on the river
  43. Washing cloths
  44. Kundalik
  45. Meals served
  46. Koynā- Krishna
  47. Children in plenty - a contentment
  48. Lemon, custard apple
  49. Mother gives bath
  50. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  51. Baby plays: mother forgets her fatigue
  52. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  53. Bad eye passes along over the cradle
  54. Salt, mustard and fenugreek seeds
  55. “Send me a letter“
  56. When father-son, uncle-nephew are seen together
  57. The dear one
  58. Cow-keeping suits him
  59. “For buffalos, find another cow-boy”
  60. He looks like Vitthal
  61. Grown-up son ends mother’s weakness
  62. Field stands on the way:dangers, advantages
  63. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  64. He is in the company of influential people
  65. Darshan taken in the temple
  66. Paper decorations, threads worn on the head
  67. Anger ritual:she refuses rukhavat
  68. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  69. He is honoured
  70. Maternal aunt
  71. Paternal aunt
  72. Groom’s sister
  73. He is son of an eminent person
  74. Daughter should be assigned light work
  75. Mother walks a distance with her
  76. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  77. She has been struck by bad eye
  78. Mutual wish to confide
  79. Father goes and meets daughter at her in-laws’
  80. She eats with him at his place
  81. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  82. Mother sends her back with her husband
  83. Too young to be given
  84. Guest from Pune
  85. Uncle
  86. Applying turmeric paste on the whole body
  87. Ritual play with areca nut
  88. He spends a lot
  89. “He is a thief, he took my daughter away”
  90. With milk, sweet, purified butter
  91. With sweets prepared for Diwali festival
  92. Sister waits for him anxiously
  93. When brother is travelling by railway
  94. Sister’s longing for meeting brother
  95. Sister’s dedication to brother’s life
  96. Brother amidst sisters
  97. Brother likes sister’s singing
  98. Lakṣmī enters brother’s house
  99. Both of them remember mother
  100. As neem gets fruits
  101. Pre-monsoon stormy rain
  102. Tailor stiching it
  103. Of different colours
  104. A black sari called chandrakala
  105. Common sari
  106. Brother’s present at her children’s marriage
  107. Sister expects him to come
  108. Brother goes to fetch her at in-laws’
  109. Mother sends him
  110. “For my sake”
  111. Poor brother better than wealthy vyāhī
  112. Blouse
  113. Bhāujay admonished by brother’s sister
  114. Sweet mutual relation
  115. Present offered by brother
  116. Game of wrestling, kusti
  117. One who has nobody
  118. Present received and expected from sister
  119. Asking long life for husband
  120. Gold beads dorale, mangalsuptra
  121. Wife obstinately demanding
  122. Husband goes out of station
  123. Husband wanders in the forest
  124. Husband’s farm
  125. Wife must bear husband’s anger
  126. Anger against a womanising husband
  127. Brother, sister is aggrieved
  128. Children become orphans
  129. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  130. Kuṅku, their mutual relation
  131. “I got mother-in-law’s son”
  132. No harassment, no sāsurvāsa
  133. Changing times and ways of life
  134. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑