Village: खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap
134 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[59] id = 54194 ✓ | सीताबाई बोल मला नाही मातापिता नांगराच्या तासी जन्म पेटीमधी होता sītābāī bōla malā nāhī mātāpitā nāṅgarācyā tāsī janma pēṭīmadhī hōtā | ✎ Sitabai says, I have no mother, no father I was found born in a chest in a furrow while ploughing ▷ Goddess_Sita says (मला) not (मातापिता) ▷ (नांगराच्या)(तासी)(जन्म)(पेटीमधी)(होता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[32] id = 53315 ✓ | पंचवटीच्या पायर्या सीता चढती दमानी रामचंद्र भरताराची बंडी भिजली घामानी pañcavaṭīcyā pāyaryā sītā caḍhatī damānī rāmacandra bharatārācī baṇḍī bhijalī ghāmānī | ✎ The steps of Panchavati, Sita climbs them with enthusiasm Her husband Ram’s vest is soaked with sweat ▷ (पंचवटीच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(दमानी) ▷ (रामचंद्र)(भरताराची)(बंडी)(भिजली)(घामानी) | pas de traduction en français |
[32] id = 54376 ✓ | राम या चाले वाट लक्ष्मण झाडी काटे शिरीष्टी धुंडल्याने असं बंधूजी नाही कुठ rāma yā cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē śirīṣṭī dhuṇḍalyānē asaṁ bandhūjī nāhī kuṭha | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns One can’t find a brother like this in the whole world ▷ Ram (या)(चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काटे) ▷ (शिरीष्टी)(धुंडल्याने)(असं)(बंधूजी) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[66] id = 53500 ✓ | सिता निघाली वनवासी रथा लावली फडकी हित सीता रामाची लाडकी sitā nighālī vanavāsī rathā lāvalī phaḍakī hita sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot Woman, Sita is Ram’s beloved wife ▷ Sita (निघाली)(वनवासी)(रथा)(लावली)(फडकी) ▷ (हित) Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[58] id = 54780 ✓ | वनवास तुझ्या जीवा वनवास सीता बाई पाप्या रावनाच्या पाई vanavāsa tujhyā jīvā vanavāsa sītā bāī pāpyā rāvanācyā pāī | ✎ Sitabai, you have to go through moral hardships and suffering Because of the sinful Ravan* ▷ Vanavas your life vanavas Sita woman ▷ (पाप्या)(रावनाच्या)(पाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 54783 ✓ | सीता निघाली वनवासा हिला आडवी गेली होती गायी सीताला वनवास कपट्या रावनाच्या पायी sītā nighālī vanavāsā hilā āḍavī gēlī hōtī gāyī sītālā vanavāsa kapaṭyā rāvanācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow had crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan* ▷ Sita (निघाली) vanavas (हिला)(आडवी) went (होती) cows ▷ Sita vanavas (कपट्या)(रावनाच्या)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 54786 ✓ | सीता निघाली वनवासा हीला आडवा गेला व्हला सिताला वनवास कपट्या रावणानी दिला sītā nighālī vanavāsā hīlā āḍavā gēlā vhalā sitālā vanavāsa kapaṭyā rāvaṇānī dilā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita ▷ Sita (निघाली) vanavas (हीला)(आडवा) has_gone (व्हला) ▷ Sita vanavas (कपट्या) Ravan (दिला) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 55705 ✓ | एवढ्या वनात झोप आली कशी लव अंकुश डाव्या कुशी ēvaḍhyā vanāta jhōpa ālī kaśī lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī | ✎ In such a big forest, how could you get sleep Lav and Ankush are sleeping on your left ▷ (एवढ्या)(वनात)(झोप) has_come how ▷ Put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[7] id = 55710 ✓ | सीताबाई बाळंतीण नाही कळाल तिच्या बहिणी बारा या दिसामधी नाही मिळाल तेल फणी sītābāī bāḷantīṇa nāhī kaḷāla ticyā bahiṇī bārā yā disāmadhī nāhī miḷāla tēla phaṇī | ✎ Sitabai has delivered, her sister didn’t come to know about it For the first twelve days, she didn’t get oil or comb ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण) not (कळाल)(तिच्या)(बहिणी) ▷ (बारा)(या)(दिसामधी) not (मिळाल)(तेल)(फणी) | pas de traduction en français |
[84] id = 55902 ✓ | राम या कुंडावरी ओल्या धोतराची घडी आंघोळीला गेली लव अंकुशाची जोडी rāma yā kuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā gēlī lava aṅkuśācī jōḍī | ✎ There are wet pleated dhotars* near Ram kund The pair of Lav and Ankush has come for bath ▷ Ram (या)(कुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला) went put (अंकुशाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 56046 ✓ | राम या लक्ष्मण हेतर दोघीचे दोघेजण देव ती मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma yā lakṣmaṇa hētara dōghīcē dōghējaṇa dēva tī māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers God Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram (या) Laksman (हेतर)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (देव)(ती) Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[137] id = 71670 ✓ | नाकी सरज्याची नथ माझी पडली तांदळात राघु मैनाच्या गोंधळात nākī sarajyācī natha mājhī paḍalī tāndaḷāta rāghu mainācyā gōndhaḷāta | ✎ My nose-ring with pearls has fallen from my nose in the rice In all this confusion created by Raghu* and Mina ▷ (नाकी)(सरज्याची)(नथ) my (पडली)(तांदळात) ▷ (राघु) of_Mina (गोंधळात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[162] id = 88164 ✓ | लई या लई लेकी हा म्हणता येडा बाप उडुनी काय गेला चिमण्याचा झाक laī yā laī lēkī hā mhaṇatā yēḍā bāpa uḍunī kāya gēlā cimaṇyācā jhāka | ✎ Father, you have no sense, don’t say you have many daughters They will fly away like a flock of sparrows ▷ (लई)(या)(लई)(लेकी)(हा)(म्हणता)(येडा) father ▷ (उडुनी) why has_gone (चिमण्याचा)(झाक) | pas de traduction en français |
[14] id = 54037 ✓ | वाटचा वाटसरा माझ्या अंगावर आला नीट पित्याच्या नावासाठी वाकडी दिली वाट vāṭacā vāṭasarā mājhyā aṅgāvara ālā nīṭa pityācyā nāvāsāṭhī vākaḍī dilī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me For the sake of my father, I took a detour ▷ (वाटचा)(वाटसरा) my (अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(वाकडी)(दिली)(वाट) | pas de traduction en français |
[55] id = 88957 ✓ | लक्ष्मी आय आली हित पांगळ्या पायाची नायी माघारी जायाची लक्ष्मी आई बोलती lakṣmī āya ālī hita pāṅgaḷyā pāyācī nāyī māghārī jāyācī lakṣmī āī bōlatī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is crippled Now she tells my husband, she will not go back again ▷ Lakshmi (आय) has_come (हित)(पांगळ्या)(पायाची) ▷ (नायी)(माघारी) will_go Lakshmi (आई)(बोलती) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[7] id = 88971 ✓ | आताच्या राज्यामधी नवी निघाली केसरी सुन लाविती मिशरी सासु टाकती भाकरी ātācyā rājyāmadhī navī nighālī kēsarī suna lāvitī miśarī sāsu ṭākatī bhākarī | ✎ In today’s regime, a new practice has come Daughter-in-law applies tobacco powder, mother-in-law makes flattened bread ▷ Of_today regime (नवी)(निघाली)(केसरी) ▷ (सुन)(लाविती)(मिशरी)(सासु)(टाकती)(भाकरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 56641 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा मुसलमानाची मैना आपल्या देशायाची मराठी भाषा यायना tujhā mājhā bhāūpaṇā musalamānācī mainā āpalyā dēśāyācī marāṭhī bhāṣā yāyanā | ✎ no translation in English ▷ Your my (भाऊपणा)(मुसलमानाची) Mina ▷ (आपल्या)(देशायाची)(मराठी)(भाषा)(यायना) | pas de traduction en français |
[72] id = 112082 ✓ | आगोचर नार मुसलमानाचा मेळ्यामधी सुरमा घालीती डोळ्यामधी āgōcara nāra musalamānācā mēḷyāmadhī suramā ghālītī ḍōḷyāmadhī | ✎ That woman has no sense, she is with the Muslim group She puts surma* (eyeliner popular with Muslims) in her eyes ▷ (आगोचर)(नार)(मुसलमानाचा)(मेळ्यामधी) ▷ (सुरमा)(घालीती)(डोळ्यामधी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 85382 ✓ | जिची आई चांगली तिची लेक करावी जमीण बघुनी कुंलब्या मोंसबी पेरावी jicī āī cāṅgalī ticī lēka karāvī jamīṇa baghunī kunlabyā mōnsabī pērāvī | ✎ The one whose mother has good manners, choose her daughter as a bride Looking at the soil, farmer should plant oranges ▷ (जिची)(आई)(चांगली)(तिची)(लेक)(करावी) ▷ (जमीण)(बघुनी)(कुंलब्या)(मोंसबी)(पेरावी) | pas de traduction en français |
[54] id = 54014 ✓ | हासून खेळून आला दिवस लोटयीते पित्याच्या नावासाठी पेला ईखाचा गोठयीते hāsūna khēḷūna ālā divasa lōṭayītē pityācyā nāvāsāṭhī pēlā īkhācā gōṭhayītē | ✎ I bear with each coming day with a smiling face For the sake of father’s reputation, I gulped down a glass of poison (swallowed insults) ▷ (हासून)(खेळून) here_comes (दिवस)(लोटयीते) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(ईखाचा)(गोठयीते) | pas de traduction en français |
[33] id = 88863 ✓ | हासुनी खेळुनी आला दिवस उडवीते पित्या त्या माझ्या नानाजीला मोठ्यापणाला चढविते hāsunī khēḷunī ālā divasa uḍavītē pityā tyā mājhyā nānājīlā mōṭhyāpaṇālā caḍhavitē | ✎ With a smiling face, I just go through the day I add to the reputation of Nanaji, my father ▷ (हासुनी)(खेळुनी) here_comes (दिवस)(उडवीते) ▷ (पित्या)(त्या) my (नानाजीला)(मोठ्यापणाला)(चढविते) | pas de traduction en français |
[11] id = 54159 ✓ | सरील दळण सरता अभंग मला होतो रामाच्या देवळावरी कुच्चा मोराचा डहाळ देतो sarīla daḷaṇa saratā abhaṅga malā hōtō rāmācyā dēvaḷāvarī kuccā mōrācā ḍahāḷa dētō | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरता)(अभंग)(मला)(होतो) ▷ Of_Ram (देवळावरी)(कुच्चा)(मोराचा)(डहाळ)(देतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[30] id = 62301 ✓ | राम या चाले वाट लक्ष्मण झाडी काट सृष्टीत धुंडल्यानं अस बंधुजी नाही कुठ rāma yā cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa sṛṣṭīta dhuṇḍalyānaṁ asa bandhujī nāhī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram (या)(चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काट) ▷ (सृष्टीत)(धुंडल्यानं)(अस)(बंधुजी) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[14] id = 59083 ✓ | रामाच नाव घेते नाव ग बाई झोपेमधी साखरेचा खडा पडेल तोंडामधी rāmāca nāva ghētē nāva ga bāī jhōpēmadhī sākharēcā khaḍā paḍēla tōṇḍāmadhī | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(घेते)(नाव) * woman (झोपेमधी) ▷ (साखरेचा)(खडा)(पडेल)(तोंडामधी) | pas de traduction en français |
[17] id = 113330 ✓ | कवस राणीला चुडा हातात येईना कवसाची राणी याला खगरा देईना kavasa rāṇīlā cuḍā hātāta yēīnā kavasācī rāṇī yālā khagarā dēīnā | ✎ no translation in English ▷ (कवस)(राणीला)(चुडा)(हातात)(येईना) ▷ (कवसाची)(राणी)(याला)(खगरा)(देईना) | pas de traduction en français |
[82] id = 84402 ✓ | शंभुदेवाच्या शिखरी तिळशी आल्या हुरड्याला पांडुरंग नदर राखी तो भुरड्याला śambhudēvācyā śikharī tiḷaśī ālyā huraḍyālā pāṇḍuraṅga nadara rākhī tō bhuraḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (शंभुदेवाच्या)(शिखरी)(तिळशी)(आल्या)(हुरड्याला) ▷ (पांडुरंग)(नदर)(राखी)(तो)(भुरड्याला) | pas de traduction en français |
[180] id = 83209 ✓ | जळती समई महादेवाच्या मांडीवर पडला उजेड कर्हाबाई लाडीवरी jaḷatī samaī mahādēvācyā māṇḍīvara paḍalā ujēḍa karhābāī lāḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (जळती)(समई)(महादेवाच्या)(मांडीवर) ▷ (पडला)(उजेड)(कर्हाबाई)(लाडीवरी) | pas de traduction en français |
[45] id = 96863 ✓ | आई वाघजाई तुझ्या वाघाला लाव कानी (दान) बाळायाची माझ्या गायी दौलत गेली रानी āī vāghajāī tujhyā vāghālā lāva kānī (dāna) bāḷāyācī mājhyā gāyī daulata gēlī rānī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) your (वाघाला) put (कानी) ( (दान) ) ▷ (बाळायाची) my cows (दौलत) went (रानी) | pas de traduction en français |
[11] id = 57049 ✓ | काळी ग चंद्रकळा मला नेसायाची नाही माझ्या देव्हायारी काळूबाई kāḷī ga candrakaḷā malā nēsāyācī nāhī mājhyā dēvhāyārī kāḷūbāī | ✎ no translation in English ▷ Kali * (चंद्रकळा)(मला)(नेसायाची) not ▷ My (देव्हायारी)(काळूबाई) | pas de traduction en français |
[3] id = 57088 ✓ | माहीच्या महिन्यामधी सारवते उभ्या भिंती देवा त्या म्हस्कोबाच्या लग्नाच्या तिथी māhīcyā mahinyāmadhī sāravatē ubhyā bhintī dēvā tyā mhaskōbācyā lagnācyā tithī | ✎ no translation in English ▷ (माहीच्या)(महिन्यामधी)(सारवते)(उभ्या)(भिंती) ▷ (देवा)(त्या)(म्हस्कोबाच्या)(लग्नाच्या)(तिथी) | pas de traduction en français |
[4] id = 57089 ✓ | मोठ्या मोठ्या डोळ म्हस्कोबाच तान्हा या माझा राघू माप घेतो गुलालाच mōṭhyā mōṭhyā ḍōḷa mhaskōbāca tānhā yā mājhā rāghū māpa ghētō gulālāca | ✎ no translation in English ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(डोळ)(म्हस्कोबाच) ▷ (तान्हा)(या) my (राघू)(माप)(घेतो)(गुलालाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[115] id = 53028 ✓ | पंढरपुरा जाया आडव लागल खळद देव त्या विठ्ठलाच बुक्कयाच बळद paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgala khaḷada dēva tyā viṭhṭhalāca bukkayāca baḷada | ✎ To go to Pandhari, Khalad comes on the way There is a storage place in the house for Vitthal*’s bukka* ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागल)(खळद) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच)(बुक्कयाच)(बळद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[116] id = 53029 ✓ | पंढरपुरा जाया आडव लागल सासवड देवा त्या सोपानाला हार गजर झाल जड paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgala sāsavaḍa dēvā tyā sōpānālā hāra gajara jhāla jaḍa | ✎ To go to Pandhari, Saswad comes on the way Garlands of flowers have become heavy for God Sopan ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागल)(सासवड) ▷ (देवा)(त्या)(सोपानाला)(हार)(गजर)(झाल)(जड) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 53031 ✓ | पंढरपुरा जाया आडवी लागली झेंडेवाडी देवा त्या विठ्ठलाची टाळ विन्याची गाडी भरली paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī jhēṇḍēvāḍī dēvā tyā viṭhṭhalācī ṭāḷa vinyācī gāḍī bharalī | ✎ To go to Pandhari, Zendewadi comes on the way That God Vitthal*’s cart is filled with cymbals and lutes ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(झेंडेवाडी) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (टाळ)(विन्याची)(गाडी)(भरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[119] id = 53032 ✓ | पंढरपुरा जाया आडव लागल हडपसर देवा विठ्ठलाच घोडं मैदाना चढ paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgala haḍapasara dēvā viṭhṭhalāca ghōḍaṁ maidānā caḍha | ✎ To go to Pandhari, Hadapsar is on the way God Vitthal*’s horse is climbing the route ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागल)(हडपसर) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(घोडं)(मैदाना)(चढ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[213] id = 58910 ✓ | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली देवा त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[446] id = 85287 ✓ | पंढरीची वाट वली कशीयानी झाली रुखमीणी न्हली क्यास वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśīyānī jhālī rukhamīṇī nhalī kyāsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशीयानी) has_come ▷ (रुखमीणी)(न्हली)(क्यास)(वाळवत) went | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[218] id = 58847 ✓ | पंढरपुरामधी जनी हिंडती ताकाला निरदाळी एकादशी देवा सोपान काकाला paṇḍharapurāmadhī janī hiṇḍatī tākālā niradāḷī ēkādaśī dēvā sōpāna kākālā | ✎ In Pandharpur, Jani is going around for buttermilk Sopankaka is observing Ekadashi* fast without taking even a drop of water ▷ (पंढरपुरामधी)(जनी)(हिंडती)(ताकाला) ▷ (निरदाळी)(एकादशी)(देवा)(सोपान)(काकाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[74] id = 60180 ✓ | पंढरपुरामधी काय गर्दी दाटली निवांत दर्शनाला मला आळंदी भेटली paṇḍharapurāmadhī kāya gardī dāṭalī nivānta darśanālā malā āḷandī bhēṭalī | ✎ What a crowd in Pandharpur For a quiet Darshan*, I found Alandi* ▷ (पंढरपुरामधी) why (गर्दी)(दाटली) ▷ (निवांत)(दर्शनाला)(मला) Alandi (भेटली) | pas de traduction en français | ||
|
[60] id = 86017 ✓ | काळ्या विठ्ठल गोरी रुखमीण दिली मोतीया पवळ्याची कुणी जड्या जडी केली kāḷyā viṭhṭhala gōrī rukhamīṇa dilī mōtīyā pavaḷyācī kuṇī jaḍyā jaḍī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* Who matched the pearl and the coral ▷ (काळ्या) Vitthal (गोरी)(रुखमीण)(दिली) ▷ (मोतीया)(पवळ्याची)(कुणी)(जड्या)(जडी) shouted | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[125] id = 58189 ✓ | शेर सोनीयाच्या रुखमाईच्या पाटल्या देव त्या विठ्ठलाच्या किती मोहरा आटल्या śēra sōnīyācyā rukhamāīcyā pāṭalyā dēva tyā viṭhṭhalācyā kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did God Vitthal* use ▷ (शेर)(सोनीयाच्या)(रुखमाईच्या)(पाटल्या) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[160] id = 58228 ✓ | रुक्मीन लेण लेती सोन्याच डोरल पांडुरंगान आणील राम अवतारी कारलं rukmīna lēṇa lētī sōnyāca ḍōrala pāṇḍuraṅgāna āṇīla rāma avatārī kāralaṁ | ✎ Rukhmin* wears a gold Mangalsutra* In the incarnation of Ram, Pandurang* brought a karala (a type of pendant) ▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती) of_gold (डोरल) ▷ (पांडुरंगान)(आणील) Ram (अवतारी)(कारलं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[162] id = 58230 ✓ | रुखमीण लेण लेती शिसुफळाच्या मध्ये झुबे पिरतीचा पाडुंरंग देव बवल्यावर उभे rukhamīṇa lēṇa lētī śisuphaḷācyā madhyē jhubē piratīcā pāḍuṇraṅga dēva bavalyāvara ubhē | ✎ Rukhmin* wears zube (a tyoe of ear-rings) given by Shishupal Dear Pandurang*, the God, is standing on the marriage altar ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिसुफळाच्या)(मध्ये)(झुबे) ▷ (पिरतीचा)(पाडुंरंग)(देव)(बवल्यावर)(उभे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[165] id = 58233 ✓ | शेरभरा सोन रुखमीणीच्या अंगावरी असा ढाळ देतो सुर्य देवा माथ्यावरी śērabharā sōna rukhamīṇīcyā aṅgāvarī asā ḍhāḷa dētō surya dēvā māthyāvarī | ✎ Rukhmini* is wearing ornaments weighing a kilo in gold The sun overhead creates a halo ▷ (शेरभरा) gold of_Rukhmini (अंगावरी) ▷ (असा)(ढाळ)(देतो)(सुर्य)(देवा)(माथ्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[101] id = 47253 ✓ | रुसली रुखमीन बसली जाऊन वाळवंटी प्रितीचा पांडुरंग धरी तिच्या मनगटी rusalī rukhamīna basalī jāūna vāḷavaṇṭī pritīcā pāṇḍuraṅga dharī ticyā managaṭī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीन) sitting (जाऊन)(वाळवंटी) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(धरी)(तिच्या)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 47254 ✓ | रुसली रुखमीन जाऊन बसली पानंदीला माझ्या विठ्ठलाला जाऊ देईना आळंदीला rusalī rukhamīna jāūna basalī pānandīlā mājhyā viṭhṭhalālā jāū dēīnā āḷandīlā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank She does not allow my Vitthal* to go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (पानंदीला) ▷ My (विठ्ठलाला)(जाऊ)(देईना)(आळंदीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 47257 ✓ | रुसली रुखमीन गेली बापवाड्या सावळ्या विठ्ठलान पाठविल्या रथगाड्या rusalī rukhamīna gēlī bāpavāḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalāna pāṭhavilyā rathagāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has sent the chariots ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बापवाड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(पाठविल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 47255 ✓ | रुसली रुखमीन ती का जेवीना दुधभात सावळा इठू माझा तो का जनीच्या मंदिरात rusalī rukhamīna tī kā jēvīnā dudhabhāta sāvaḷā iṭhū mājhā tō kā janīcyā mandirāta | ✎ Rukhmin* is angry, she is not eating rice and milk My dark-complexioned Ithu* is in Jani’s temple ▷ (रुसली)(रुखमीन)(ती)(का)(जेवीना)(दुधभात) ▷ (सावळा)(इठू) my (तो)(का)(जनीच्या)(मंदिरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 47256 ✓ | रुसली रुखमीनी बसेना विठुच्या पंगतीला जाऊन बसली चंद्रभागेच्या संगतीला rusalī rukhamīnī basēnā viṭhucyā paṅgatīlā jāūna basalī candrabhāgēcyā saṅgatīlā | ✎ Rukhmin* is angry, she refuses to sit with Vithu* for meals She went and sat in the company of Chandrabhaga* ▷ (रुसली)(रुखमीनी)(बसेना)(विठुच्या)(पंगतीला) ▷ (जाऊन) sitting (चंद्रभागेच्या)(संगतीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[1] id = 58846 ✓ | रुखमीण धुण धुती धुती कुंडीमधी पंढरपुरामधी साधु तान्हयाल दिंडीमधी rukhamīṇa dhuṇa dhutī dhutī kuṇḍīmadhī paṇḍharapurāmadhī sādhu tānhayāla diṇḍīmadhī | ✎ Rukhmin* does the washing in a basin of water In Pandharpur, there is a small baby in Dindi* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(धुती)(कुंडीमधी) ▷ (पंढरपुरामधी)(साधु)(तान्हयाल)(दिंडीमधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
[44] id = 47736 ✓ | विठ्ठलाशेजारी रुखमीणी बसता बसेना आबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना viṭhṭhalāśējārī rukhamīṇī basatā basēnā ābīra bukkayācī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is at no cost ready to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीणी)(बसता)(बसेना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[47] id = 79778 ✓ | जनी या धुती धुण देव विठ्ठल पीळ करीन चल लवकर घरी बोलन बसंल तुला घरी janī yā dhutī dhuṇa dēva viṭhṭhala pīḷa karīna cala lavakara gharī bōlana basanla tulā gharī | ✎ Jani does the washing, God Vitthal* is wringing it Hurry up, Jani, they will scold you at home ▷ (जनी)(या)(धुती)(धुण)(देव) Vitthal (पीळ)(करीन) ▷ Let_us_go (लवकर)(घरी) say (बसंल) to_you (घरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[84] id = 47768 ✓ | विठ्ठलाचे पाय रुख्मीण दाबते रागराग सत्याने सांगा स्वामी जनी तुमची कोण लाग viṭhṭhalācē pāya rukhmīṇa dābatē rāgarāga satyānē sāṅgā svāmī janī tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukhmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, my Lord, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुख्मीण)(दाबते)(रागराग) ▷ (सत्याने) with (स्वामी)(जनी)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||
[97] id = 66874 ✓ | देव बसले भोजनाला पोळी ठेवली काढुनी विठ्ठल देव बोल नेतो जनीला वाढुनी dēva basalē bhōjanālā pōḷī ṭhēvalī kāḍhunī viṭhṭhala dēva bōla nētō janīlā vāḍhunī | ✎ God is having his meal, he keeps aside one flattened bread God Vitthal* says, I shall take it and serve it to Jani ▷ (देव)(बसले)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवली)(काढुनी) ▷ Vitthal (देव) says (नेतो)(जनीला)(वाढुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[199] id = 71232 ✓ | देव बसल भोजनाला पोळी ठेवली ताटाआड रुकमीण बाई बोल यात जनीचा काय लाड dēva basala bhōjanālā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa rukamīṇa bāī bōla yāta janīcā kāya lāḍa | ✎ God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate Rukhmin* says, how much do you pamper Jani ▷ (देव)(बसल)(भोजनाला)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड) ▷ (रुकमीण) woman says (यात)(जनीचा) why (लाड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[155] id = 70403 ✓ | पंढरी पंढरी नाही अजुनी पाहिली आहे ती कोणत्या बाजुनी paṇḍharī paṇḍharī nāhī ajunī pāhilī āhē tī kōṇatyā bājunī | ✎ Pandhari, Pandhari, I have not yet seen On which side does it come ▷ (पंढरी)(पंढरी) not (अजुनी)(पाहिली) ▷ (आहे)(ती)(कोणत्या)(बाजुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[68] id = 77511 ✓ | भरली चंद्रभागा नही पल्याड कशी जावु देवा त्या इठ्ठलानी फुलाची केली नावु bharalī candrabhāgā nahī palyāḍa kaśī jāvu dēvā tyā iṭhṭhalānī phulācī kēlī nāvu | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side My God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (पल्याड) how (जावु) ▷ (देवा)(त्या)(इठ्ठलानी)(फुलाची) shouted (नावु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[35] id = 77588 ✓ | चंद्रभागला आला पुर धोंडा बुडाला लहानथोर रुखमीन माझी माता धुण धुवीती पायावर candrabhāgalā ālā pura dhōṇḍā buḍālā lahānathōra rukhamīna mājhī mātā dhuṇa dhuvītī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is in flood, all small and big stones are under water Rukhmin*, my mother, rubs and does the washing on her feet ▷ (चंद्रभागला) here_comes (पुर)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ (रुखमीन) my (माता)(धुण)(धुवीती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[104] id = 92244 ✓ | पंढरपुरामधी पाणी लागल वडाला विठ्ठल देव बोल माझा कुंडलीक बुडाला paṇḍharapurāmadhī pāṇī lāgala vaḍālā viṭhṭhala dēva bōla mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ In Pandharpur, water has reached the Banyan* tree God Vitthal* says, my Kundalik* is drowned ▷ (पंढरपुरामधी) water, (लागल)(वडाला) ▷ Vitthal (देव) says my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals |
[50] id = 80204 ✓ | राजा विराटाच्या घरी रुखमीण पोळ्या करी देव ते लगडीने पाणी भरी rājā virāṭācyā gharī rukhamīṇa pōḷyā karī dēva tē lagaḍīnē pāṇī bharī | ✎ no translation in English ▷ King (विराटाच्या)(घरी)(रुखमीण)(पोळ्या)(करी) ▷ (देव)(ते)(लगडीने) water, (भरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 43808 ✓ | गाव ती खळद मला नांदाया सरास पाणी भराया कर्हाबाई धुन धुवाया खरुळ (ओढा) gāva tī khaḷada malā nāndāyā sarāsa pāṇī bharāyā karhābāī dhuna dhuvāyā kharuḷa (ōḍhā) | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ती)(खळद)(मला)(नांदाया)(सरास) ▷ Water, (भराया)(कर्हाबाई)(धुन)(धुवाया)(खरुळ) ( (ओढा) ) | pas de traduction en français |
[9] id = 43810 ✓ | वढा वगळीच पाणी कर्हाबाईला साठवण मुर्खाच बोलण माझ्या जीवाला आठवण vaḍhā vagaḷīca pāṇī karhābāīlā sāṭhavaṇa murkhāca bōlaṇa mājhyā jīvālā āṭhavaṇa | ✎ no translation in English ▷ (वढा)(वगळीच) water, (कर्हाबाईला)(साठवण) ▷ (मुर्खाच) say my (जीवाला)(आठवण) | pas de traduction en français |
[10] id = 43811 ✓ | वढा वगळीच पाणी कर्हाबाईला आणलं दुहीच्या मधी खरुळ चालत vaḍhā vagaḷīca pāṇī karhābāīlā āṇalaṁ duhīcyā madhī kharuḷa cālata | ✎ no translation in English ▷ (वढा)(वगळीच) water, (कर्हाबाईला)(आणलं) ▷ (दुहीच्या)(मधी)(खरुळ)(चालत) | pas de traduction en français |
[40] id = 71928 ✓ | मला पुसती धन संपत्ता तुला किती चार चिमण्या एक मोती malā pusatī dhana sampattā tulā kitī cāra cimaṇyā ēka mōtī | ✎ They ask me, how much wealth do you have Four sparrows (daughters) and a pearl (son) are my wealth ▷ (मला)(पुसती)(धन)(संपत्ता) to_you (किती) ▷ (चार)(चिमण्या)(एक)(मोती) | pas de traduction en français |
[7] id = 88254 ✓ | बया माझी सोनकेळ बंधू माझा सिताफळ दोघींची अक चव मोठी गोड्या अवकळ (आवड) bayā mājhī sōnakēḷa bandhū mājhā sitāphaḷa dōghīñcī aka cava mōṭhī gōḍyā avakaḷa (āvaḍa) | ✎ My mother is like Sonkela (a variety of Banana), my brother is like a Custard Apple Both have a common taste, I am fond of their sweetness ▷ (बया) my (सोनकेळ) brother my (सिताफळ) ▷ (दोघींची)(अक)(चव)(मोठी)(गोड्या)(अवकळ) ( (आवड) ) | pas de traduction en français |
[30] id = 43113 ✓ | शेजी घाली न्हावू नाही भिजला माझा माथा मावली नी ग माझ्या भरला रांजण रीता केला śējī ghālī nhāvū nāhī bhijalā mājhā māthā māvalī nī ga mājhyā bharalā rāñjaṇa rītā kēlā | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet Mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (शेजी)(घाली)(न्हावू) not (भिजला) my (माथा) ▷ (मावली)(नी) * my (भरला)(रांजण)(रीता) did | pas de traduction en français |
[33] id = 96160 ✓ | हासुनी खेळुनी बाळ उंबर्यावरी बस तान्ह्या माझा राघु मला सोन्याचा ढिग दिस hāsunī khēḷunī bāḷa umbaryāvarī basa tānhyā mājhā rāghu malā sōnyācā ḍhiga disa | ✎ Wearing a tunic and abonnet, the child sits on the threshold To me, Raghu*, my little son, looks like a heap of gold ▷ (हासुनी)(खेळुनी) son (उंबर्यावरी)(बस) ▷ (तान्ह्या) my (राघु)(मला) of_gold (ढिग)(दिस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[133] id = 70105 ✓ | हासुनी खेळीना बाळ आल्या विसाव्याला मांडी देते मी बसायाला hāsunī khēḷīnā bāḷa ālyā visāvyālā māṇḍī dētē mī basāyālā | ✎ After playing merrily, my little child has come to take rest I give him my lap to sit ▷ (हासुनी)(खेळीना) son (आल्या)(विसाव्याला) ▷ (मांडी) give I (बसायाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 75808 ✓ | अंगणात उभा माझ अंगण देता सोभा तान्हा ग माझा राघु खण माझ्या चोळी जोगा aṅgaṇāta ubhā mājha aṅgaṇa dētā sōbhā tānhā ga mājhā rāghu khaṇa mājhyā cōḷī jōgā | ✎ Standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful My little son Raghu* is like a khan* (special material for blouse) suitable for my blouse ▷ (अंगणात) standing my (अंगण)(देता)(सोभा) ▷ (तान्हा) * my (राघु)(खण) my blouse (जोगा) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 45612 ✓ | जळूया तुझी दिष्ट गेली पाळण्यावरुनी तान्हाया माझा राघू उभा कळस धरुयानी jaḷūyā tujhī diṣṭa gēlī pāḷaṇyāvarunī tānhāyā mājhā rāghū ubhā kaḷasa dharuyānī | ✎ Let the influence of your evil eye burn, it went over the cradle Raghu*, little son, is standing, holding the rounded corner of cradle ▷ (जळूया)(तुझी)(दिष्ट) went (पाळण्यावरुनी) ▷ (तान्हाया) my (राघू) standing (कळस)(धरुयानी) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 70111 ✓ | दृष्ट मी काढते मीठ मिरच्या नऊ सांगते बाळा तुला उभ्या पेठला नको जावु dṛaṣṭa mī kāḍhatē mīṭha miracyā naū sāṅgatē bāḷā tulā ubhyā pēṭhalā nakō jāvu | ✎ I wave salt and nine chillies around you I tell you, son, don’t go to the market ▷ (दृष्ट) I (काढते)(मीठ)(मिरच्या)(नऊ) ▷ I_tell child to_you (उभ्या)(पेठला) not (जावु) | pas de traduction en français |
[17] id = 66064 ✓ | दुरल्या देशाचे पत्र घेते मी धावुनी बाळायानी माझ्या काय धाडील लिहुनी duralyā dēśācē patra ghētē mī dhāvunī bāḷāyānī mājhyā kāya dhāḍīla lihunī | ✎ I run to take the letter coming from faraway place What has my son written (in the letter) ▷ (दुरल्या)(देशाचे)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (बाळायानी) my why (धाडील)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[42] id = 100033 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी ईसबंधाचा एक वाफा दृष्ट झाली या बापलेका maḷyācyā maḷyāmadhī īsabandhācā ēka vāphā dṛaṣṭa jhālī yā bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh* Father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ईसबंधाचा)(एक)(वाफा) ▷ (दृष्ट) has_come (या)(बापलेका) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 100860 ✓ | गवळ्याच्या म्हशी हिंडती उभ्या बांध माझ्या गवळी गोरा चांद gavaḷyācyā mhaśī hiṇḍatī ubhyā bāndha mājhyā gavaḷī gōrā cānda | ✎ My cowherd’s buffaloes eat wander on the field bund My cowherd is very fair like a bright moon ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(हिंडती)(उभ्या)(बांध) ▷ My (गवळी)(गोरा)(चांद) | pas de traduction en français |
[43] id = 102297 ✓ | गायीची गोठनी वाघ पंजानी पाणी पितो आता माझ बाळ आई वाघजाईच नाव घेतो gāyīcī gōṭhanī vāgha pañjānī pāṇī pitō ātā mājha bāḷa āī vāghajāīca nāva ghētō | ✎ In the cows’cowshed, tiger is drinking water with his paws Now, my son prays mother Waghjai (local deity) ▷ (गायीची)(गोठनी)(वाघ)(पंजानी) water, (पितो) ▷ (आता) my son (आई)(वाघजाईच)(नाव)(घेतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed |
[10] id = 80121 ✓ | गवळ्याच्या म्हशी हिंडती वढं खोड माझ्या गवळ्याला रान थोड gavaḷyācyā mhaśī hiṇḍatī vaḍhaṁ khōḍa mājhyā gavaḷyālā rāna thōḍa | ✎ Cowherd’s buffaloes wander among streams and rivulets My cowherd’s grazing land is not enough ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(हिंडती)(वढं)(खोड) ▷ My (गवळ्याला)(रान)(थोड) | pas de traduction en français |
[10] id = 100936 ✓ | पाटानी जात पाणी सुगळ्या सापावानी तान्हा या माझा ल्योक इमानी बापावानी pāṭānī jāta pāṇī sugaḷyā sāpāvānī tānhā yā mājhā lyōka imānī bāpāvānī | ✎ Water from the canal flows like a snake My son is honest and sincere like his father ▷ (पाटानी) class water, (सुगळ्या)(सापावानी) ▷ (तान्हा)(या) my (ल्योक)(इमानी)(बापावानी) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[56] id = 71967 ✓ | दुबळ माझपण आलय सरत तान्ह्या माझा राघु झालाय कर्ता dubaḷa mājhapaṇa ālaya sarata tānhyā mājhā rāghu jhālāya kartā | ✎ My poverty is coming to an end My little Raghu* has now become a breadwinner ▷ (दुबळ)(माझपण)(आलय)(सरत) ▷ (तान्ह्या) my (राघु)(झालाय)(कर्ता) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 99474 ✓ | दुबळ माझ पण आलय थोड्या परी तान्हा माझा राघु हेल रचीतो गाडीवरी dubaḷa mājha paṇa ālaya thōḍyā parī tānhā mājhā rāghu hēla racītō gāḍīvarī | ✎ My poverty is about to come to an end Now, my dear son Raghu* loads the sacks in the cart ▷ (दुबळ) my (पण)(आलय)(थोड्या)(परी) ▷ (तान्हा) my (राघु)(हेल)(रचीतो)(गाडीवरी) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 101225 ✓ | वाटवर श्यात आल्या गेल्याचा घोळाना तान्ह्या माझा राघु कुलंबी भीडचा बोलना vāṭavara śyāta ālyā gēlyācā ghōḷānā tānhyā mājhā rāghu kulambī bhīḍacā bōlanā | ✎ Field on the roadside, passers-by pluck Chickpeas vegetable My little son Raghu*, the farmer, is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाटवर)(श्यात)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळाना) ▷ (तान्ह्या) my (राघु)(कुलंबी)(भीडचा) say | pas de traduction en français |
|
[78] id = 82322 ✓ | झाल्यात तिन्हीसांजा गोर्या भावजया सवाशीणी दिव्या भरण घालु किती दिवा लावावा दारा तोंडी jhālyāta tinhīsāñjā gōryā bhāvajayā savāśīṇī divyā bharaṇa ghālu kitī divā lāvāvā dārā tōṇḍī | ✎ The day turns into dusk, my fair, married sisters-in-law are here How many times do I put oil in the lamp, go put the lamp at the doorstep ▷ (झाल्यात) twilight (गोर्या)(भावजया)(सवाशीणी) ▷ (दिव्या)(भरण)(घालु)(किती) lamp (लावावा) door (तोंडी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[26] id = 98927 ✓ | दिवस मावळला मला निरगुड्या फोकामधी तान्हा या माझा राघु कॉग्रेस लोकामधी divasa māvaḷalā malā niraguḍyā phōkāmadhī tānhā yā mājhā rāghu kōgrēsa lōkāmadhī | ✎ The sun set, I was still near Nirgudi thicket My son Raghu* is with the Congress people ▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(निरगुड्या)(फोकामधी) ▷ (तान्हा)(या) my (राघु)(कॉग्रेस)(लोकामधी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 98947 ✓ | नवरदेव झाला मारवतीला पावना धज धरीतो मेहुना navaradēva jhālā māravatīlā pāvanā dhaja dharītō mēhunā | ✎ He is the bridegroom, he is God Maruti*’s guest His brother-in-law holds the flag (on his head) ▷ (नवरदेव)(झाला)(मारवतीला)(पावना) ▷ (धज)(धरीतो)(मेहुना) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility. |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[40] id = 88461 ✓ | नवरदेव झाला तपल्या नशीबाने पडतो पाया काकन बाशींगाने navaradēva jhālā tapalyā naśībānē paḍatō pāyā kākana bāśīṅgānē | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead and the sacred thread tied to his wrist ▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबाने) ▷ Falls (पाया)(काकन)(बाशींगाने) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 99028 ✓ | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची वरमाई रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī varamāī rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a basket of betel leaves is drying Varmai*, who enjoys a special honour, is angry ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची) ▷ (वरमाई)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 97373 ✓ | सासु आत्याबाई खाली बसा पडते पाया जैते सुनमुख पाहाया sāsu ātyābāī khālī basā paḍatē pāyā jaitē sunamukha pāhāyā | ✎ Mother-in-law, paternal aunt, please sit down, I touch your feet I am going for Sunmukh ▷ (सासु)(आत्याबाई)(खाली)(बसा)(पडते)(पाया) ▷ (जैते)(सुनमुख)(पाहाया) | pas de traduction en français |
[20] id = 66863 ✓ | मांडवाच्या दारी हळदीबाईचा पाट गेला नवर्या बाळाचा बाप न्हाला māṇḍavācyā dārī haḷadībāīcā pāṭa gēlā navaryā bāḷācā bāpa nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, halad* water is flowing The bridegroom’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईचा)(पाट) has_gone ▷ (नवर्या)(बाळाचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 50089 ✓ | तीन माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी नव-या बाळाची मावशी tīna māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī nava-yā bāḷācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with three floors for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (तीन)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी) ▷ (नव-या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[22] id = 69164 ✓ | माडीचा जानवसा कोण मागती हावयशी नवर्या बाळाची मावयशी māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvayaśī navaryā bāḷācī māvayaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावयशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावयशी) | pas de traduction en français |
[32] id = 88407 ✓ | असा माडीचा जाणवसा कोण मागती हौवयशी नवर्या बाळाची मावशी asā māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī hauvayaśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (असा)(माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(हौवयशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[15] id = 53661 ✓ | असा माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण नवर्या बाळाची मावळण asā māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (असा)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[10] id = 50090 ✓ | तीन माडीचा जानवसा कोण मागती घईन नव-या बाळाची बहिण tīna māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī ghīna nava-yā bāḷācī bahiṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with three upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (तीन)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(घईन) ▷ (नव-या)(बाळाची) sister | pas de traduction en français |
[26] id = 50059 ✓ | थोराचा नवरा याच्या बाशींगी जाईजुई याची कलवरी भाऊजयी thōrācā navarā yācyā bāśīṅgī jāījuī yācī kalavarī bhāūjayī | ✎ The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine His sister-in-law acts as his Kalavari* ▷ (थोराचा)(नवरा) of_his_place (बाशींगी)(जाईजुई) ▷ (याची)(कलवरी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 53648 ✓ | थोराचा नवरा परण्या निघाला झाडीतुनी मोत्याच्या मंडवळ्या सया बघत्यात माडीतुनी. thōrācā navarā paraṇyā nighālā jhāḍītunī mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā baghatyāta māḍītunī. | ✎ Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his wedding Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor ▷ (थोराचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(झाडीतुनी) ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(बघत्यात)(माडीतुनी)(.) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 53653 ✓ | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला झाडीतून मोत्याच्या मंडवळ्या सया बघत्यात माडीतूनी mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā jhāḍītūna mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā baghatyāta māḍītūnī | ✎ Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his wedding Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(झाडीतून) ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(बघत्यात)(माडीतूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 66033 ✓ | थोराचा नवरा परण्या निघाला दुपारी चतुर कलवर्या लिंब टाकती उतारी thōrācā navarā paraṇyā nighālā dupārī catura kalavaryā limba ṭākatī utārī | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (थोराचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारी) ▷ (चतुर)(कलवर्या)(लिंब)(टाकती)(उतारी) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 73537 ✓ | लाडक्या लेकीला काम सांगते दाटुनी दिला गडवा लोटुनी lāḍakyā lēkīlā kāma sāṅgatē dāṭunī dilā gaḍavā lōṭunī | ✎ I deliberately told my darling daughter to do some work She pushed the jug of water away ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(काम) I_tell (दाटुनी) ▷ (दिला)(गडवा)(लोटुनी) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[10] id = 43284 ✓ | लेक निघाली सासरला चुलत्या म्हणतात जा ग बाई आईची येडी माया लांब जाती घालवाया lēka nighālī sāsaralā culatyā mhaṇatāta jā ga bāī āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunts say says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(चुलत्या)(म्हणतात)(जा) * woman ▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया) | pas de traduction en français |
[67] id = 91406 ✓ | लेक निघाली सासरला वटी भरीते लाह्याची गवळण माझी बाई लांब पल्याला जायाची lēka nighālī sāsaralā vaṭī bharītē lāhyācī gavaḷaṇa mājhī bāī lāmba palyālā jāyācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, fill her lap with popcorn My dear daughter will be going a long distance ▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(वटी)(भरीते)(लाह्याची) ▷ (गवळण) my daughter (लांब)(पल्याला) will_go | pas de traduction en français |
[30] id = 62640 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदया सरणीला गवळणीला ग दृष्ट झालीया हारणीला maḷyācyā maḷyāmadhī isabandayā saraṇīlā gavaḷaṇīlā ga dṛaṣṭa jhālīyā hāraṇīlā | ✎ In the gardener’s palntation, there is Isbanda plant My daughter is affected by the influence of an evil eye ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदया)(सरणीला) ▷ (गवळणीला) * (दृष्ट)(झालीया)(हारणीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[75] id = 73528 ✓ | भीरोड लागला ओल्या चिंचच्या फोकाला आंतरीच दुःख काय सांगु मी लोकाला bhīrōḍa lāgalā ōlyā ciñcacyā phōkālā āntarīca duḥkha kāya sāṅgu mī lōkālā | ✎ Wet Tamarind branch is eaten by insects The deep sorrow in my mind, what can I tell other people ▷ (भीरोड)(लागला)(ओल्या)(चिंचच्या)(फोकाला) ▷ (आंतरीच)(दुःख) why (सांगु) I (लोकाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 107786 ✓ | दिवस मावळीला ह्योग झाडीत झाला गप लेकीसाठी आला बाप divasa māvaḷīlā hyōga jhāḍīta jhālā gapa lēkīsāṭhī ālā bāpa | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळीला)(ह्योग)(झाडीत)(झाला)(गप) ▷ (लेकीसाठी) here_comes father | pas de traduction en français |
[28] id = 53814 ✓ | मामाच्या पंगती भाची जेवली यमुना सांगते बंधू तुला काशी घडली बाम्हणा māmācyā paṅgatī bhācī jēvalī yamunā sāṅgatē bandhū tulā kāśī ghaḍalī bāmhaṇā | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पंगती)(भाची)(जेवली)(यमुना) ▷ I_tell brother to_you how (घडली)(बाम्हणा) | pas de traduction en français |
[85] id = 53821 ✓ | हौस मला मोठी लेक पुण्याला द्यायाची जावई घोड्यावर नवरी बगीत यायाची hausa malā mōṭhī lēka puṇyālā dyāyācī jāvaī ghōḍyāvara navarī bagīta yāyācī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्याला)(द्यायाची) ▷ (जावई)(घोड्यावर)(नवरी)(बगीत)(यायाची) | pas de traduction en français |
[146] id = 81357 ✓ | माझ्या या अंगणात हिरवी मोटार कुणायाची गवळण माझी बाई आली वाणीन पुण्याची mājhyā yā aṅgaṇāta hiravī mōṭāra kuṇāyācī gavaḷaṇa mājhī bāī ālī vāṇīna puṇyācī | ✎ no translation in English ▷ My (या)(अंगणात) green (मोटार)(कुणायाची) ▷ (गवळण) my daughter has_come (वाणीन)(पुण्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry E:XIV-1.8 ??? E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath E:XIII-1.21 ??? |
[22] id = 80636 ✓ | जावई पाहुणा सासुबाईला उल्हास पोळ्यायाच ताट वर दारुचा गलास jāvaī pāhuṇā sāsubāīlā ulhāsa pōḷyāyāca tāṭa vara dārucā galāsa | ✎ Son-in-law has come as guest, mother-in-law is extremely happy A plate with flattened bread besides a glass of liquor ▷ (जावई)(पाहुणा)(सासुबाईला)(उल्हास) ▷ (पोळ्यायाच)(ताट)(वर)(दारुचा)(गलास) | pas de traduction en français |
[16] id = 63978 ✓ | लाडकी लेक नाही द्यायाची कोकणात जोडव्या मासुळ्याचा पाय रुत चिखलात lāḍakī lēka nāhī dyāyācī kōkaṇāta jōḍavyā māsuḷyācā pāya ruta cikhalāta | ✎ I do not want to get my darling daughter married in Konkan Her feet with toe-rings would get stuck in wet mud ▷ (लाडकी)(लेक) not (द्यायाची)(कोकणात) ▷ (जोडव्या)(मासुळ्याचा)(पाय)(रुत)(चिखलात) | pas de traduction en français |
[39] id = 53888 ✓ | मैनाला मागन आल पुण्याच दाढीवाल सईच मामा हुंड्यावाल mainālā māgana āla puṇyāca dāḍhīvāla sīca māmā huṇḍyāvāla | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a bearded fellow from Pune My daughter's maternal uncle is guarantor for the dowry ▷ For_Mina (मागन) here_comes (पुण्याच)(दाढीवाल) ▷ (सईच) maternal_uncle (हुंड्यावाल) | pas de traduction en français |
[40] id = 53889 ✓ | मैनाला मागन आल पुण्याच गवळी करा सोन्यानी पिवळी mainālā māgana āla puṇyāca gavaḷī karā sōnyānī pivaḷī | ✎ A demand for marriage has come for daughter Salu*, from a milkman from Pune Cover her with gold ornaments ▷ For_Mina (मागन) here_comes (पुण्याच)(गवळी) ▷ Doing (सोन्यानी)(पिवळी) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 81454 ✓ | मैनाला मागन आल पेरुच्या बागामध्ये सईचा चुलता रागामध्ये mainālā māgana āla pērucyā bāgāmadhyē sīcā culatā rāgāmadhyē | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, in the guava garden Her paternal uncle is very angry ▷ For_Mina (मागन) here_comes (पेरुच्या)(बागामध्ये) ▷ (सईचा) paternal_uncle (रागामध्ये) | pas de traduction en français |
[95] id = 110861 ✓ | चुलत्या नानाजींनी माझ या बर केल मला तिर्थाच्या जागी दिल culatyā nānājīnnī mājha yā bara kēla malā tirthācyā jāgī dila | ✎ Nanaji, paternal uncle, did a good thing for me He got me married in a family living in a place of pilgrimage ▷ (चुलत्या)(नानाजींनी) my (या)(बर) did ▷ (मला)(तिर्थाच्या)(जागी)(दिल) | pas de traduction en français |
[43] id = 107887 ✓ | मांडवाच्या दारी कान पिळ्याचा धिंगाना नवरी बहुला येंगना māṇḍavācyā dārī kāna piḷyācā dhiṅgānā navarī bahulā yēṅganā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Kanpilya is making fun The bride is not climbing up the marriage altar ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कान)(पिळ्याचा)(धिंगाना) ▷ (नवरी)(बहुला)(येंगना) | pas de traduction en français |
[45] id = 107889 ✓ | नवर्यापरीस माझी नवरी किती गोरी हिला हळद लावा थोडी navaryāparīsa mājhī navarī kitī gōrī hilā haḷada lāvā thōḍī | ✎ More then the bridegroom, my bride is fairer Apply a little bit of haldi* to my daughter ▷ (नवर्यापरीस) my (नवरी)(किती)(गोरी) ▷ (हिला)(हळद) put (थोडी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 107902 ✓ | नवर्याच्या झाला डाव नवरीयीची आता पाळी दोन्ही हाताची पक्कड रडकुंडीला आन बाळी navaryācyā jhālā ḍāva navarīyīcī ātā pāḷī dōnhī hātācī pakkaḍa raḍakuṇḍīlā āna bāḷī | ✎ Bridegroom has finished playing, now it’s the bride’s turn Holding tightly with both the hands, daughter is pushed to tears ▷ (नवर्याच्या)(झाला)(डाव)(नवरीयीची)(आता)(पाळी) ▷ Both (हाताची)(पक्कड)(रडकुंडीला)(आन)(बाळी) | pas de traduction en français |
[132] id = 107429 ✓ | मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची नवरीच्या बापाची धुळ मांडली मालाची māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī navarīcyā bāpācī dhuḷa māṇḍalī mālācī | ✎ A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची) ▷ Of_bride of_father (धुळ)(मांडली)(मालाची) | pas de traduction en français |
[24] id = 80101 ✓ | जावायाची जात चोरी देव्हारीतील देवु लाडकी दिली मैना तुला आणिक काय देऊ jāvāyācī jāta cōrī dēvhārītīla dēvu lāḍakī dilī mainā tulā āṇika kāya dēū | ✎ He happens to be a son-in-law, steals idols of gods from the shrine I gave you my Mina, my own daughter, what more can I give you ▷ (जावायाची) class (चोरी)(देव्हारीतील)(देवु) ▷ (लाडकी)(दिली) Mina to_you (आणिक) why (देऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[38] id = 74516 ✓ | शेजारयणी ग साळु मला उसन घाल दही पाव्हयणी मला आली भावासंग भावजयी śējārayaṇī ga sāḷu malā usana ghāla dahī pāvhayaṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajayī | ✎ Salu*, my neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारयणी) * (साळु)(मला)(उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाव्हयणी)(मला) has_come (भावासंग)(भावजयी) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 74628 ✓ | साखरचा लाडु ह्योग तुपात डळमळ ताईत बंधवाचा जेवताना घाम गळ sākharacā lāḍu hyōga tupāta ḍaḷamaḷa tāīta bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* My brother is sweating while eating them ▷ (साखरचा)(लाडु)(ह्योग)(तुपात)(डळमळ) ▷ (ताईत)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 105770 ✓ | वाट मी बघते सडक सोडुनी माळाला ताईत बंधवाची सायकल लागली ढाळाला vāṭa mī baghatē saḍaka sōḍunī māḷālā tāīta bandhavācī sāyakala lāgalī ḍhāḷālā | ✎ I am waiting for him, not on the path but on an elevated ground My brother’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाट) I (बघते)(सडक)(सोडुनी)(माळाला) ▷ (ताईत)(बंधवाची)(सायकल)(लागली)(ढाळाला) | pas de traduction en français |
[66] id = 105809 ✓ | वाट मी बघते उभी राहुन सडकला ताईत बंधवाच्या डोई रुमाल भडकला vāṭa mī baghatē ubhī rāhuna saḍakalā tāīta bandhavācyā ḍōī rumāla bhaḍakalā | ✎ I am waiting for him, I am waiting on the road Now my brother, my jewel, his turban shone on the horizon ▷ (वाट) I (बघते) standing (राहुन)(सडकला) ▷ (ताईत)(बंधवाच्या)(डोई)(रुमाल)(भडकला) | pas de traduction en français |
[70] id = 106282 ✓ | आगीनगाडी हिच चालन घाई घाई वाणीचा माझा बंधु बुटासकट टाकी पाई āgīnagāḍī hica cālana ghāī ghāī vāṇīcā mājhā bandhu buṭāsakaṭa ṭākī pāī | ✎ The train has come, it moves in a hurry My dear brother stepped in with his shoes on ▷ (आगीनगाडी)(हिच)(चालन)(घाई)(घाई) ▷ (वाणीचा) my brother (बुटासकट)(टाकी)(पाई) | pas de traduction en français |
[72] id = 74657 ✓ | आगीनगाडी लांबुन दिसते आऊबाऊ नको या नारी भिऊ इंजीनवाला माझा भाऊ āgīnagāḍī lāmbuna disatē āūbāū nakō yā nārī bhiū iñjīnavālā mājhā bhāū | ✎ From far, the train looks big Woman, don’t feel scared, my brother is the engine driver ▷ (आगीनगाडी)(लांबुन)(दिसते)(आऊबाऊ) ▷ Not (या)(नारी)(भिऊ)(इंजीनवाला) my brother | pas de traduction en français |
[5] id = 104709 ✓ | जीवाला हुरहुर का ग वाटते सेजेबाई ताईत माझा बंधु लईदी आला नाही jīvālā hurahura kā ga vāṭatē sējēbāī tāīta mājhā bandhu līdī ālā nāhī | ✎ Neighbour woman, why am I feeling worried My dear brother has not come for a long time ▷ (जीवाला)(हुरहुर)(का) * (वाटते)(सेजेबाई) ▷ (ताईत) my brother (लईदी) here_comes not | pas de traduction en français |
[92] id = 106815 ✓ | जीवाला देते जीव जीव देवुन पाहीन वाणीचा माझा बंधु नाही इमाणी राहीला jīvālā dētē jīva jīva dēvuna pāhīna vāṇīcā mājhā bandhu nāhī imāṇī rāhīlā | ✎ I have so much affection for him, I did everything for him My dear brother, he was no more honest ▷ (जीवाला) give life life (देवुन)(पाहीन) ▷ (वाणीचा) my brother not (इमाणी)(राहीला) | pas de traduction en français |
[62] id = 43361 ✓ | आपण दोघी बहिणी दोन गावाच्या बारवा ताईत माझा बंधू मधी नारळीचा कोम नवा āpaṇa dōghī bahiṇī dōna gāvācyā bāravā tāīta mājhā bandhū madhī nāraḷīcā kōma navā | ✎ We, two sisters, are like wells from two villages My dear brother is like a new coconut sprout in our midst ▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी) two (गावाच्या)(बारवा) ▷ (ताईत) my brother (मधी)(नारळीचा)(कोम)(नवा) | pas de traduction en français |
[17] id = 43362 ✓ | बारीक माझा गळा कसा वार्याने ऐकू गेला बंधवाने माझ्या घोडा मैनी उभा केला bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānē aikū gēlā bandhavānē mājhyā ghōḍā mainī ubhā kēlā | ✎ You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind My brother, stopped his horse on the level ground ▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्याने)(ऐकू) has_gone ▷ (बंधवाने) my (घोडा)(मैनी) standing did | pas de traduction en français |
[96] id = 74577 ✓ | लक्ष्मी आई आली हाती तांब्या या आमृताचा माझ्या या बंधवाचा वाडा पुसती सम्रताचा lakṣmī āī ālī hātī tāmbyā yā āmṛtācā mājhyā yā bandhavācā vāḍā pusatī samratācā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she has a glass of nectar in hand She is asking for the address of my brother, the rich merchant ▷ Lakshmi (आई) has_come (हाती)(तांब्या)(या)(आमृताचा) ▷ My (या)(बंधवाचा)(वाडा)(पुसती)(सम्रताचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[5] id = 42123 ✓ | रस्त्यानी चालली बहिण भावंड लोभची मावली वाट पहाती बंधू आपल्या दोघांची rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhacī māvalī vāṭa pahātī bandhū āpalyā dōghāñcī | ✎ Brother and sister are going on the road, they have great affection for each other Brother, mother is waiting for us both ▷ On_the_road (चालली) sister brother (लोभची) ▷ (मावली)(वाट)(पहाती) brother (आपल्या)(दोघांची) | pas de traduction en français |
[12] id = 42125 ✓ | लिंबाच्या लिंबोळ्याला लिंबाला आला कड बंधूला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी झाल्या जड limbācyā limbōḷyālā limbālā ālā kaḍa bandhūlā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī jhālyā jaḍa | ✎ Neem tree is loaded with fruits Now that brother has daughter, he finds us sisters a burden ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्याला)(लिंबाला) here_comes (कड) ▷ (बंधूला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(झाल्या)(जड) | pas de traduction en français |
[15] id = 42188 ✓ | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली या पसरल्या बंधूला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या limbācyā limbōḷyā limbākhālī yā pasaralyā bandhūlā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that brother has daughters, he forgot his sister ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(या)(पसरल्या) ▷ (बंधूला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 83446 ✓ | वळवाच्या पावसाने फळी धरली कव्हाची बंधवाच्या शेती पाभार धरली गव्हाची vaḷavācyā pāvasānē phaḷī dharalī kavhācī bandhavācyā śētī pābhāra dharalī gavhācī | ✎ The pre-monsoon rain is falling since a long time My brother is sowing wheat in his field ▷ (वळवाच्या)(पावसाने)(फळी)(धरली)(कव्हाची) ▷ (बंधवाच्या) furrow (पाभार)(धरली)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
[135] id = 74294 ✓ | शिंप्याच्या दुकानात चोळी अंजिरी झोक खातो बहिन भावाच मत पाहतो śimpyācyā dukānāta cōḷī añjirī jhōka khātō bahina bhāvāca mata pāhatō | ✎ A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop Sister, tries to see what is in her brother’s mind ▷ (शिंप्याच्या)(दुकानात) blouse (अंजिरी)(झोक)(खातो) ▷ Sister (भावाच)(मत)(पाहतो) | pas de traduction en français |
[77] id = 112466 ✓ | शिप्याच्या दुकानी चोळी गुलाबी फुलाची बंधुजी वाचुनी छाती होईना कुणाची śipyācyā dukānī cōḷī gulābī phulācī bandhujī vāṭunī chātī hōīnā kuṇācī | ✎ no translation in English ▷ Of_tailor shop blouse (गुलाबी)(फुलाची) ▷ (बंधुजी)(वाचुनी)(छाती)(होईना)(कुणाची) | pas de traduction en français |
[192] id = 67525 ✓ | काळी या चंद्रकळा हात धुण्यान झाली मऊ बंधवानी माझ्या रुपये दिल्यात साडे नऊ kāḷī yā candrakaḷā hāta dhuṇyāna jhālī maū bandhavānī mājhyā rupayē dilyāta sāḍē naū | ✎ Black Chandrakala* sari, it became soft after washing My brother paid nine and a half rupees for it ▷ Kali (या)(चंद्रकळा) hand (धुण्यान) has_come (मऊ) ▷ (बंधवानी) my (रुपये)(दिल्यात)(साडे)(नऊ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[158] id = 59504 ✓ | सोयर्याच आहेर मी त ठेवीते खुटीवरी बंधुच्या पातळाचा पदर लोळतो पाठीवरी sōyaryāca āhēra mī ta ṭhēvītē khuṭīvarī bandhucyā pātaḷācā padara lōḷatō pāṭhīvarī | ✎ Gift received from a relative, I hang it on the hook The outer end of the sari given by my brother rolls on my back ▷ (सोयर्याच)(आहेर) I (त)(ठेवीते)(खुटीवरी) ▷ (बंधुच्या)(पातळाचा)(पदर)(लोळतो)(पाठीवरी) | pas de traduction en français |
[301] id = 66815 ✓ | सोयर्याचा आहेर माझ्या वलीनचा बोळा बंधुच्या ह्याच्या पाताळाच टाचचा घोळ sōyaryācā āhēra mājhyā valīnacā bōḷā bandhucyā hyācyā pātāḷāca ṭācacā ghōḷa | ✎ Gift from relatives, I just put it away My brother’s sari, I wear it always long enough to roll on the floor ▷ (सोयर्याचा)(आहेर) my (वलीनचा) says ▷ (बंधुच्या)(ह्याच्या)(पाताळाच)(टाचचा)(घोळ) | pas de traduction en français |
[441] id = 87091 ✓ | शिप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघ तीघ काढ पातळ बाई जोग śipyācyā dukānī bandhu basala dōgha tīgha kāḍha pātaḷa bāī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop (They say), show a sari to suit our sister ▷ Of_tailor shop brother (बसल)(दोघ)(तीघ) ▷ (काढ)(पातळ) woman (जोग) | pas de traduction en français |
[504] id = 59361 ✓ | काळी चंद्रकळा याचा पदर ढोबळा नको करूस निंदा बाई बंधू माझा दुबळा kāḷī candrakaḷā yācā padara ḍhōbaḷā nakō karūsa nindā bāī bandhū mājhā dubaḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse and rough Woman, don’t blame my brother, he is poor ▷ Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(ढोबळा) ▷ Not (करूस)(निंदा) woman brother my (दुबळा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market |
[193] id = 70039 ✓ | मांडवाच्या दारी होता आहेर कोणाचा वाट चालतो उनाचा māṇḍavācyā dārī hōtā āhēra kōṇācā vāṭa cālatō unācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, whose aher* is being given (My dear brother) has been walking in the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(होता)(आहेर)(कोणाचा) ▷ (वाट)(चालतो)(उनाचा) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 67350 ✓ | दिवस मावळीला ह्योग झाडीत झाला रावु बहिणीसाठी आला भावु divasa māvaḷīlā hyōga jhāḍīta jhālā rāvu bahiṇīsāṭhī ālā bhāvu | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळीला)(ह्योग)(झाडीत)(झाला)(रावु) ▷ (बहिणीसाठी) here_comes (भावु) | pas de traduction en français |
[15] id = 59369 ✓ | अंगात अंगरखी वर जाकीट चयनीला भाऊ मुराळी बहिणीला aṅgāt aṅgarakhī vara jākīṭa cayanīlā bhāū murāḷī bahiṇīlā | ✎ A long shirt and a jacket on top as fashion Brother is going as murali* to his sister’s house ▷ (अंगात)(अंगरखी)(वर)(जाकीट)(चयनीला) ▷ Brother (मुराळी) to_sister | pas de traduction en français |
|
[45] id = 59397 ✓ | मुराळ्या तु जा खुण सांगते आंब्याची दारी चौकट भिंगाची मैना पिवळ्या साडीची murāḷyā tu jā khuṇa sāṅgatē āmbyācī dārī caukaṭa bhiṅgācī mainā pivaḷyā sāḍīcī | ✎ You will go as murali*, I will tell you the sign of mango tree (to recognise the house) The doorframe is decorated with mirrors, Mina (daughter) is in a yellow sari ▷ (मुराळ्या) you (जा)(खुण) I_tell (आंब्याची) ▷ (दारी)(चौकट)(भिंगाची) Mina yellow (साडीची) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 74265 ✓ | बाशी करते सुन सोई मपली पाहीली ओरओवाळणी माझी मजलाच राहिली bāśī karatē suna sōī mapalī pāhīlī ōrōvāḷaṇī mājhī majalāca rāhilī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I see my own convenience On top of it, I shall still keep on getting my Bhaubij* ▷ (बाशी)(करते)(सुन)(सोई)(मपली)(पाहीली) ▷ (ओरओवाळणी) my (मजलाच)(राहिली) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 63725 ✓ | भाशी मी केली सुन सोय मपयली पाहीली वरओवाळणी माझी मला राहीयली bhāśī mī kēlī suna sōya mapayalī pāhīlī varōvāḷaṇī mājhī malā rāhīyalī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I see my own convenience On top of it, I shall still keep on getting my Bhaubij* ▷ (भाशी) I shouted (सुन)(सोय)(मपयली)(पाहीली) ▷ (वरओवाळणी) my (मला)(राहीयली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[40] id = 77095 ✓ | समरत सोयरा नट उसाच्या चोईला नारंग्या बाईच्या फांद्या लोळती भुईला samarata sōyarā naṭa usācyā cōīlā nāraṅgyā bāīcyā phāndyā lōḷatī bhuīlā | ✎ A rich Vyahi* is hesitant to give a stalk of sugarcane (My brother) has so many oranges on the tree, they are lying on the ground ▷ (समरत)(सोयरा)(नट)(उसाच्या)(चोईला) ▷ (नारंग्या)(बाईच्या)(फांद्या)(लोळती)(भुईला) | pas de traduction en français |
|
[109] id = 59263 ✓ | बंधूजी घेतो चोळी भावजय गुजरण संग गेली सव्वा रुपायाची चोळी हिन पावली कमी केली bandhūjī ghētō cōḷī bhāvajaya gujaraṇa saṅga gēlī savvā rupāyācī cōḷī hina pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), practical sister-in-law went along The price of the blouse was one rupee and a quarter, she reduced it by four annas* ▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भावजय)(गुजरण) with went ▷ (सव्वा)(रुपायाची) blouse (हिन)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[81] id = 76744 ✓ | गुजरण भावजयी तुझा पदर नेमाचा ताईत बंधवाचा भोळा स्वभाव gujaraṇa bhāvajayī tujhā padara nēmācā tāīta bandhavācā bhōḷā svabhāva | ✎ My practical sister-in-law, the outer end of your sari is neat and proper My brother is simple, he has a straightforward nature ▷ (गुजरण)(भावजयी) your (पदर)(नेमाचा) ▷ (ताईत)(बंधवाचा)(भोळा)(स्वभाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[178] id = 77288 ✓ | ननंद भावजय आपण सोनार आळी जावु सोन्याच्या मण्याला मोत्याची जाळी लावु nananda bhāvajaya āpaṇa sōnāra āḷī jāvu sōnyācyā maṇyālā mōtyācī jāḷī lāvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane We shall get a pearl net attached to the gold bead ▷ (ननंद)(भावजय)(आपण)(सोनार) has_come (जावु) ▷ Of_gold (मण्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[83] id = 104933 ✓ | दिवाळी बाईने हिने दिवाळ काढल ताईत बंधवाने उंच खण्याळ फाडील divāḷī bāīnē hinē divāḷa kāḍhala tāīta bandhavānē uñca khaṇyāḷa phāḍīla | ✎ Diwali* festival made him bankrupt My younger brother bought a blouse piece from a very expensive roll of cloth ▷ (दिवाळी)(बाईने)(हिने)(दिवाळ)(काढल) ▷ (ताईत)(बंधवाने)(उंच)(खण्याळ)(फाडील) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 58603 ✓ | मामाया भाच्याची कुस्ती लागली खिंडीत सयाला सया बोल मायलेकीचे पंडीत māmāyā bhācyācī kustī lāgalī khiṇḍīta sayālā sayā bōla māyalēkīcē paṇḍīta | ✎ A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in a difficult spot Friends say to each other, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers ▷ (मामाया)(भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(खिंडीत) ▷ (सयाला)(सया) says (मायलेकीचे)(पंडीत) | pas de traduction en français |
[4] id = 80710 ✓ | ज्याला नाही कुणी त्याला वाण्याचे दुकान बंधवाला माझ्या खळद गावाचा मुक्काम jyālā nāhī kuṇī tyālā vāṇyācē dukāna bandhavālā mājhyā khaḷada gāvācā mukkāma | ✎ The one who as nobody, has to buy from the grocer’s shop My brother stays in Khalad village ▷ (ज्याला) not (कुणी)(त्याला)(वाण्याचे)(दुकान) ▷ (बंधवाला) my (खळद)(गावाचा)(मुक्काम) | pas de traduction en français |
[24] id = 96632 ✓ | बारीक बांगडी कशी भरु मी येकली संग बहिण धाकली bārīka bāṅgaḍī kaśī bharu mī yēkalī saṅga bahiṇa dhākalī | ✎ How can I buy such delicate bangles alone I tell you, woman, my younger sister is with me ▷ (बारीक) bangles how (भरु) I (येकली) ▷ With sister (धाकली) | pas de traduction en français |
[39] id = 86850 ✓ | हात मी जोडीते चंद्रमागील शुकाला आऊक मागते हळदी मागील कुंकवाला hāta mī jōḍītē candramāgīla śukālā āūka māgatē haḷadī māgīla kuṅkavālā | ✎ I fold my hands to Venus behind the moon I pray for a long life to my kunku* above a spot of haladi* (husband) ▷ Hand I (जोडीते)(चंद्रमागील)(शुकाला) ▷ (आऊक)(मागते) turmeric (मागील)(कुंकवाला) | pas de traduction en français | ||
|
[54] id = 84658 ✓ | मणीया डोरल्याचा गळा दिसतो सोईयीचा हळदीवरी कुंकू धुवा बसला धुईयीचा maṇīyā ḍōralyācā gaḷā disatō sōīyīcā haḷadīvarī kuṅkū dhuvā basalā dhuīyīcā | ✎ Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi* ▷ (मणीया)(डोरल्याचा)(गळा)(दिसतो)(सोईयीचा) ▷ (हळदीवरी) kunku (धुवा)(बसला)(धुईयीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 65487 ✓ | रुसला भरतार रुसुन बसला जोत्यावरी समजवाया गेला चंद्र आला या माथ्यावरी rusalā bharatāra rusuna basalā jōtyāvarī samajavāyā gēlā candra ālā yā māthyāvarī | ✎ My husband was angry, displeased, he went and sat in the veranda’ Trying to persuade him, the moon came overhead ▷ (रुसला)(भरतार)(रुसुन)(बसला)(जोत्यावरी) ▷ (समजवाया) has_gone (चंद्र) here_comes (या)(माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
[84] id = 76321 ✓ | गावाला गेला माझ्या नथीचा लोलक अजुनी येईना माझ्या घराचा मालक gāvālā gēlā mājhyā nathīcā lōlaka ajunī yēīnā mājhyā gharācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my house, he is still not coming ▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(लोलक) ▷ (अजुनी)(येईना) my (घराचा)(मालक) | pas de traduction en français |
[86] id = 76323 ✓ | गावाला गेल माझ्या गळ्यातील मनी अजुन येईना माझा खाटल्याचा धनी gāvālā gēla mājhyā gaḷyātīla manī ajuna yēīnā mājhā khāṭalyācā dhanī | ✎ The bead in my necklace (my husband) has gone to some village The master of my household is not yet coming ▷ (गावाला) gone my (गळ्यातील)(मनी) ▷ (अजुन)(येईना) my (खाटल्याचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 76329 ✓ | कपाळीच कुंकू हिंडत रानामधी जतन कर देवा सोन बेलाच्या पानामधी kapāḷīca kuṅkū hiṇḍata rānāmadhī jatana kara dēvā sōna bēlācyā pānāmadhī | ✎ Kunku* on my forehead (husband) wanders in the forest God, protect my gold (husband) in Bel* leaves ▷ Of_forehead kunku (हिंडत)(रानामधी) ▷ (जतन) doing (देवा) gold (बेलाच्या)(पानामधी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[52] id = 82981 ✓ | पड वळीव पाऊस माझ्या आवत्या गेल गावा सांगते चुड्या तुम्हा आपल्या पुतण्या जीव लावा paḍa vaḷīva pāūsa mājhyā āvatyā gēla gāvā sāṅgatē cuḍyā tumhā āpalyā putaṇyā jīva lāvā | ✎ no translation in English ▷ (पड)(वळीव) rain my (आवत्या) gone (गावा) ▷ I_tell (चुड्या)(तुम्हा)(आपल्या)(पुतण्या) life put | pas de traduction en français |
[118] id = 76263 ✓ | रागीष्ट भरतार काम सांगतो इळाच गवळण माझी बाई निमित सांगती बाळाच rāgīṣṭa bharatāra kāma sāṅgatō iḷāca gavaḷaṇa mājhī bāī nimita sāṅgatī bāḷāca | ✎ Husband is angry, asks to do work that takes time My dear daughter gives him the baby’s excuse ▷ (रागीष्ट)(भरतार)(काम)(सांगतो)(इळाच) ▷ (गवळण) my daughter (निमित)(सांगती)(बाळाच) | pas de traduction en français |
[170] id = 75856 ✓ | घरची अस्तुरी जसा पाण्यायाचा तलाव पराव्या नारीसाठी केला घरचा लिलाव gharacī asturī jasā pāṇyāyācā talāva parāvyā nārīsāṭhī kēlā gharacā lilāva | ✎ The wife at home is like a lake full of water For another woman, he auctioned the house ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(पाण्यायाचा)(तलाव) ▷ (पराव्या)(नारीसाठी) did (घरचा)(लिलाव) | pas de traduction en français |
[109] id = 76164 ✓ | आयव मेली नार सरण जळत डगरीला चोळी पातळाची घडी बंधु आल्यात खबरीला āyava mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhu ālyāta khabarīlā | ✎ no translation in English ▷ (आयव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) brother (आल्यात)(खबरीला) | pas de traduction en français |
[20] id = 95866 ✓ | आयव मेली नार कंत रडतो वसरी उद्या करील दुसरी āyava mēlī nāra kanta raḍatō vasarī udyā karīla dusarī | ✎ The woman died as an Ahev*, husband is crying in the veranda Tomorrow, he will marry another one ▷ (आयव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(वसरी) ▷ (उद्या)(करील)(दुसरी) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 46443 ✓ | सासू या सासर जस देव्हार्याच देवू जाव मालनी कुंकू लाव sāsū yā sāsara jasa dēvhāryāca dēvū jāva mālanī kuṅkū lāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine My sister-in-law, applies kunku* on her forehead ▷ (सासू)(या)(सासर)(जस)(देव्हार्याच)(देवू) ▷ (जाव)(मालनी) kunku put | pas de traduction en français |
|
[53] id = 62766 ✓ | कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला गवळण माझे बाई आस दैव कुणाला kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā gavaḷaṇa mājhē bāī āsa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* My dear daughter, how many have such good fortune ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला) ▷ (गवळण)(माझे) woman (आस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 83444 ✓ | सासु ती आत्याबाई तुमच सोनीयाचं गोठ जलमा जावु द्या माझ्या कुकु नावाचा बोट sāsu tī ātyābāī tumaca sōnīyācaṁ gōṭha jalamā jāvu dyā mājhyā kuku nāvācā bōṭa | ✎ My mother-in-law, you have goth* in gold My kunku* on my forehead (my husband), let it last for life ▷ (सासु)(ती)(आत्याबाई)(तुमच)(सोनीयाचं)(गोठ) ▷ (जलमा)(जावु)(द्या) my kunku (नावाचा)(बोट) | pas de traduction en français | ||
|
[104] id = 95424 ✓ | सासुचा सासुरवास लेकी आशीलाच्या ग सोस वाघाट्याची जाळी मैना गुतयल तुझ कयास sāsucā sāsuravāsa lēkī āśīlācyā ga sōsa vāghāṭyācī jāḷī mainā gutayala tujha kayāsa | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, bear with it, you, daughter from a good family Maina*, your life has got entangled in waghata* thicket ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(लेकी)(आशीलाच्या) * (सोस) ▷ (वाघाट्याची)(जाळी) Mina (गुतयल) your (कयास) | pas de traduction en français | ||||
|
[18] id = 46467 ✓ | सासू या आत्याबाई तुम्ही दळू या दळू मेल्या आमच्या राज्यामध्ये गिरणी गावाईला आल्या sāsū yā ātyābāī tumhī daḷū yā daḷū mēlyā āmacyā rājyāmadhyē giraṇī gāvāīlā ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In the present times, flour mills have come to our village ▷ (सासू)(या)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(या)(दळू)(मेल्या) ▷ (आमच्या) regime (गिरणी)(गावाईला)(आल्या) | pas de traduction en français |
[35] id = 68128 ✓ | मांडवाच्या दारी जाव रुसली धाकली दिर का श्रावणा राणी समजवा तपली māṇḍavācyā dārī jāva rusalī dhākalī dira kā śrāvaṇā rāṇī samajavā tapalī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, younger sister-in-law is sulking Shravana, brother-in-law, persuade your queen ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(रुसली)(धाकली) ▷ (दिर)(का)(श्रावणा)(राणी)(समजवा)(तपली) | pas de traduction en français |