Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-03-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-3.6 (G19-03-06)
(8 records)

Display songs in class at higher level (G19-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-3.6 (G19-03-06) - Wife’s concern for husband / Husband wanders in the forest

[1] id = 31379
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
कपाळीच कुकु हिंडत रानामधी
जतन कर देवा सोन बेलाच्या पानामधी
kapāḷīca kuku hiṇḍata rānāmadhī
jatana kara dēvā sōna bēlācyā pānāmadhī
Kunku* on my forehead (husband) wanders in the uncultivated land
God, protect my gold (husband) in Bel* leaves
▷  Of_forehead kunku (हिंडत)(रानामधी)
▷ (जतन) doing (देवा) gold (बेलाच्या)(पानामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree
[2] id = 31380
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कपाळीच कुकु माझ हिंडत उन्हामधी
गवळणी माझ्या बाई ठेव चितुंग पानामधी
kapāḷīca kuku mājha hiṇḍata unhāmadhī
gavaḷaṇī mājhyā bāī ṭhēva cituṅga pānāmadhī
Kunku* on my forehead (husband) goes around in the hot sun
My dear daughter, keep Chittang (necklace) (husband) in a leaf
▷  Of_forehead kunku my (हिंडत)(उन्हामधी)
▷ (गवळणी) my woman (ठेव)(चितुंग)(पानामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 31381
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
कपाळीच कुंकु हिंडत रानीवनी
जतन कर देवा सोन चंदनाच्या बनी
kapāḷīca kuṅku hiṇḍata rānīvanī
jatana kara dēvā sōna candanācyā banī
Kunku* on the forehead Husband) wanders in the forest
God, protect my gold (husband) in the Sandalwood grove
▷  Of_forehead kunku (हिंडत)(रानीवनी)
▷ (जतन) doing (देवा) gold (चंदनाच्या)(बनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 43250
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
भरतार तपला आडराणी तिर्थ नाही
आपल कुणी नाही अपल कुनी हात जोडून उभे दोनही
bharatāra tapalā āḍarāṇī tirtha nāhī
āpala kuṇī nāhī apala kunī hāta jōḍūna ubhē dōnahī
Your husband has gone to a deserted tract
He has no one there, you pray to God for his safety
▷ (भरतार)(तपला)(आडराणी)(तिर्थ) not
▷ (आपल)(कुणी) not (अपल)(कुनी) hand (जोडून)(उभे)(दोनही)
pas de traduction en français
[5] id = 62752
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
जावू माझ्या मालनी नको घालु आडभित
दिरा माझ्या रतनाच बाळ येईल रांगत रांगत
jāvū mājhyā mālanī nakō ghālu āḍabhita
dirā mājhyā ratanāca bāḷa yēīla rāṅgata rāṅgata
My dear sister-in-law, don’t put a partition
My brother-in-law who is a gem of a person, his child will come crawling
▷ (जावू) my (मालनी) not (घालु)(आडभित)
▷ (दिरा) my (रतनाच) son (येईल)(रांगत)(रांगत)
pas de traduction en français
[6] id = 76329
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
कपाळीच कुंकू हिंडत रानामधी
जतन कर देवा सोन बेलाच्या पानामधी
kapāḷīca kuṅkū hiṇḍata rānāmadhī
jatana kara dēvā sōna bēlācyā pānāmadhī
Kunku* on my forehead (husband) wanders in the forest
God, protect my gold (husband) in Bel* leaves
▷  Of_forehead kunku (हिंडत)(रानामधी)
▷ (जतन) doing (देवा) gold (बेलाच्या)(पानामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree
[7] id = 78802
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
कपाळीच कुकू माझ हिंडी रानीवनी
जतान कर देवा बेलाच्या पानावानी
kapāḷīca kukū mājha hiṇḍī rānīvanī
jatāna kara dēvā bēlācyā pānāvānī
Kunku* on my forehead (husband) wanders in the forest
God, protect (my husband) like Bel* leaves
▷  Of_forehead kunku my (हिंडी)(रानीवनी)
▷ (जतान) doing (देवा)(बेलाच्या)(पानावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree
[8] id = 109502
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
मैत्रीणबाई तुझा आंब्याचा डगळा
झुरणी लागला गंगाथडीचा बगळा
maitrīṇabāī tujhā āmbyācā ḍagaḷā
jhuraṇī lāgalā gaṅgāthaḍīcā bagaḷā
Dear friend, your mango branch
The crane on the river bank (your admirer) is pining
▷ (मैत्रीणबाई) your (आंब्याचा)(डगळा)
▷ (झुरणी)(लागला)(गंगाथडीचा)(बगळा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Husband wanders in the forest