Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 811
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पळसे - Palase
(250 records)

138 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[74] id = 55078
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सुकून पाहून ताळाखालच्या पाण्यामंधी
पाहीला ग गेली वनवासाला राम व्हते ज्वानीमधी
sītā sukūna pāhūna tāḷākhālacyā pāṇyāmandhī
pāhīlā ga gēlī vanavāsālā rāma vhatē jvānīmadhī
Sita sees her future in the water under a branch
She saw a youthful Ram going in exile in a forest
▷  Sita (सुकून)(पाहून)(ताळाखालच्या)(पाण्यामंधी)
▷ (पाहीला) * went (वनवासाला) Ram (व्हते)(ज्वानीमधी)
pas de traduction en français
[105] id = 67769
गायधने उत्तम पंडीत - Gaydhane Uttam Pandit
Google Maps | OpenStreetMap
रामाला आला घाम सीता पुशी पदरान
कोणाची झाली दृष्ट रथ गेला बाजारान
rāmālā ālā ghāma sītā puśī padarāna
kōṇācī jhālī dṛaṣṭa ratha gēlā bājārāna
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
Who has cast an evil eye, the chariot went through the bazaar
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(पदरान)
▷ (कोणाची) has_come (दृष्ट)(रथ) has_gone (बाजारान)
pas de traduction en français
[113] id = 73678
गायधने उत्तम पंडीत - Gaydhane Uttam Pandit
Google Maps | OpenStreetMap
रामाला आला घाम सिता पुसी फडक्यान
कोणाची झाली दृष्टी रथ गेला सडकान
rāmālā ālā ghāma sitā pusī phaḍakyāna
kōṇācī jhālī dṛaṣṭī ratha gēlā saḍakāna
Ram is sweating, Sita wipes it with a Piece of cloth
Who has cast an evil eye, the chariot went on he road
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसी)(फडक्यान)
▷ (कोणाची) has_come (दृष्टी)(रथ) has_gone (सडकान)
pas de traduction en français
[114] id = 77601
गायधने उत्तम पंडीत - Gaydhane Uttam Pandit
Google Maps | OpenStreetMap
रामाला आला घाम सीता पुसी दंडोदंडी
कोणाची झाली दिष्ट रथ उभा रामकुंडी
rāmālā ālā ghāma sītā pusī daṇḍōdaṇḍī
kōṇācī jhālī diṣṭa ratha ubhā rāmakuṇḍī
Ram is sweating, Sita wipes his arms with the end of her sari
Who has cast an evil eye, the chariot is waiting at Ram kund
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसी)(दंडोदंडी)
▷ (कोणाची) has_come (दिष्ट)(रथ) standing (रामकुंडी)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[55] id = 55092
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
नाशिक शहरामधी गलोगलीला मण्यार
रामजीची सीता चुडा भराया येणार
nāśika śaharāmadhī galōgalīlā maṇyāra
rāmajīcī sītā cuḍā bharāyā yēṇāra
There are bangle-sellers in each lane of Nashik city
Ramji’s Sita is coming to put on a chuda (a set of bangles)
▷ (नाशिक)(शहरामधी)(गलोगलीला)(मण्यार)
▷ (रामजीची) Sita (चुडा)(भराया)(येणार)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[72] id = 55059
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
नाशिक शहरामधी नवल झाल बहु
रामाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ
nāśika śaharāmadhī navala jhāla bahu
rāmācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū
In Nashik city, a miracle took place
Two Vadari* brothers are driving Ram’s chariot
▷ (नाशिक)(शहरामधी)(नवल)(झाल)(बहु)
▷  Of_Ram (रथाला)(वडारी)(दोघ) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[87] id = 77449
पगार शकुंतला रामदास - Pagar Shakuntala
Ramdas

Google Maps | OpenStreetMap
रामकुंडावरी कोणी सांडली सुपारी
अंघोळीला पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalī supārī
aṅghōḷīlā pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati had come for a bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला)(पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français


A:I-1.5cvi (A01-01-05c06) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Pothī and its chapters

[33] id = 54354
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
वाचविली पोथी अध्याय याचा झाला एक
वनवासाला गेला राजा दशरथाचा लेक
vācavilī pōthī adhyāya yācā jhālā ēka
vanavāsālā gēlā rājā daśarathācā lēka
Reading of Pothi* has ben arranged, one chapter is over
King Dashrath’s son has gone in exile to the forest
▷ (वाचविली) pothi (अध्याय)(याचा)(झाला)(एक)
▷ (वनवासाला) has_gone king (दशरथाचा)(लेक)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[34] id = 54355
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
वाचविली पोथी अध्याय याचे झाले दोन
वनवासाला गेली राजा दशरथाची सून
vācavilī pōthī adhyāya yācē jhālē dōna
vanavāsālā gēlī rājā daśarathācī sūna
Reading of Pothi* has been arranged, reading of two chapters is over
King Dashrath’s daughter-in-law is now going to the forest in exile
▷ (वाचविली) pothi (अध्याय)(याचे) become two
▷ (वनवासाला) went king (दशरथाची)(सून)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[35] id = 54356
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
वाचविली पोथी अध्याय याचे झाले तीन
राम गेले वनवासाला याचे राज्य हाकी कोण
vācavilī pōthī adhyāya yācē jhālē tīna
rāma gēlē vanavāsālā yācē rājya hākī kōṇa
Reading of Pothi* has been arranged, three chapters are over
Ram has gone to the forest in exile, who is looking after the affairs of his kingdom
▷ (वाचविली) pothi (अध्याय)(याचे) become (तीन)
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(याचे)(राज्य)(हाकी) who
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[37] id = 54358
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
वाचविली पोथी अध्याय याचे झाले पाच
पुढे चाले रामसीता मागे मारवती नाच
vācavilī pōthī adhyāya yācē jhālē pāca
puḍhē cālē rāmasītā māgē māravatī nāca
Reading of Pothi* has been arranged, five chapters are over
Ram and Sita are walking ahead, Maravati (Maruti*) is dancing behind
▷ (वाचविली) pothi (अध्याय)(याचे) become (पाच)
▷ (पुढे)(चाले)(रामसीता)(मागे) Maruti (नाच)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[38] id = 54359
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
वाचविली पोथी याचे वर झाली सहावी
रामाच्या गादीवर भरत बसायाचा नाही
vācavilī pōthī yācē vara jhālī sahāvī
rāmācyā gādīvara bharata basāyācā nāhī
Reading of Pothi* has been arranged, six chapters are over
Bharat will not sit on Ram’s throne
▷ (वाचविली) pothi (याचे)(वर) has_come (सहावी)
▷  Of_Ram (गादीवर)(भरत)(बसायाचा) not
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[39] id = 54360
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
वाचविली पोथी अध्याय याचे झाले सात
राजा मारवतीने केला रावूनाच घात
vācavilī pōthī adhyāya yācē jhālē sāta
rājā māravatīnē kēlā rāvūnāca ghāta
Ram has arranged for the reading of Pothi*, seven chapters are finished
King Maravati causes lot of damage to Ravan*
▷ (वाचविली) pothi (अध्याय)(याचे) become (सात)
▷  King (मारवतीने) did (रावूनाच)(घात)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[40] id = 54361
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
वाचविली पोथी अध्याय याचे झाले आठ
काय सांगू बाई रावणाचा केला वीट
vācavilī pōthī adhyāya yācē jhālē āṭha
kāya sāṅgū bāī rāvaṇācā kēlā vīṭa
Reading of Pothi* has been arranged, eight chapters are over
What can I tell you, woman, Ravan* is brought to his wit’s end
▷ (वाचविली) pothi (अध्याय)(याचे) become eight
▷  Why (सांगू) woman (रावणाचा) did (वीट)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[41] id = 54362
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
वाचविली पोथी अध्याय हिचे झाले नऊ
वनवासाला गेला भरता तुझा भाऊ
vācavilī pōthī adhyāya hicē jhālē naū
vanavāsālā gēlā bharatā tujhā bhāū
Reading of Pothi* has been arranged, nine chapters are over
Bharat, your brother has gone to the forest in exile
▷ (वाचविली) pothi (अध्याय)(हिचे) become (नऊ)
▷ (वनवासाला) has_gone (भरता) your brother
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[42] id = 54363
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
वाचविली पोथीनही वर झाली दहावी
वनवासाला जाई रामाची सीताबाई
vācavilī pōthīnahī vara jhālī dahāvī
vanavāsālā jāī rāmācī sītābāī
Reading of Pothi* has been arranged, ten chapters are over
Ram’s Sitabai is going to the forest in exile
▷ (वाचविली)(पोथीनही)(वर) has_come (दहावी)
▷ (वनवासाला)(जाई) of_Ram goddess_Sita
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[50] id = 54357
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
वाचविली पोथी अध्याय याचे झाले चार
राम गेले वनवासाला दुःख दशरथाला फार
vācavilī pōthī adhyāya yācē jhālē cāra
rāma gēlē vanavāsālā duḥkha daśarathālā phāra
Reading of the Pothi* has been arranged, four chapters are over
Ram has gone to the forest in exile, Dashrath was very sad
▷ (वाचविली) pothi (अध्याय)(याचे) become (चार)
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(दुःख)(दशरथाला)(फार)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[36] id = 54554
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
उंच उतरंडी सीताबाईन लावल्या
गेले वनवासा नाही फिरुन पाहील्या
uñca utaraṇḍī sītābāīna lāvalyā
gēlē vanavāsā nāhī phiruna pāhīlyā
Tall pyramids of round vessels, Sitamai placed them
She went into exile, she didn’t look back at them even once
▷ (उंच)(उतरंडी)(सीताबाईन)(लावल्या)
▷  Has_gone vanavas not turn_around (पाहील्या)
pas de traduction en français
[37] id = 54555
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
उंच उतरंडी एकीचा गेला कल
रामाची सीताबाई वनवासा गेली काल
uñca utaraṇḍī ēkīcā gēlā kala
rāmācī sītābāī vanavāsā gēlī kāla
A tall pyramid of round vessels, one lost its balance
Ram’s Sitabai went into exile yesterday
▷ (उंच)(उतरंडी)(एकीचा) has_gone (कल)
▷  Of_Ram goddess_Sita vanavas went (काल)
pas de traduction en français
[38] id = 54556
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
उंच उतरंडी एक राहयली वाकडी
वनवासा जाया झाली सीताला गरदी
uñca utaraṇḍī ēka rāhayalī vākaḍī
vanavāsā jāyā jhālī sītālā garadī
Tall pyramid of round vessels, one remained out of place
Sita was in a haste to go into exile
▷ (उंच)(उतरंडी)(एक)(राहयली)(वाकडी)
▷  Vanavas (जाया) has_come Sita (गरदी)
pas de traduction en français
[39] id = 54557
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
उंच उतरंडी सीताबाई गरतीच्या
वनवासा जाया रचल्या निगुतीच्या
uñca utaraṇḍī sītābāī garatīcyā
vanavāsā jāyā racalyā nigutīcyā
Tall pyramids of round vessels made by Sitabai, a viruous, respectable woman
Going into exile, she arranged them with care
▷ (उंच)(उतरंडी) goddess_Sita (गरतीच्या)
▷  Vanavas (जाया)(रचल्या)(निगुतीच्या)
pas de traduction en français


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[25] id = 55238
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सुकून पाही वाटाचा येलतुरा
कधी व्हतील भेटी रामराया भरतारा
sītā sukūna pāhī vāṭācā yēlaturā
kadhī vhatīla bhēṭī rāmarāyā bharatārā
Sitabai looks at the flowers in bloom on the creeper as a sign of good omen
Ram, my dear husband, when will you meet me
▷  Sita (सुकून)(पाही)(वाटाचा)(येलतुरा)
▷ (कधी)(व्हतील)(भेटी)(रामराया)(भरतारा)
pas de traduction en français


A:I-1.7k (A01-01-07k) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Happens because of the deceitful Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[13] id = 89959
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सुकुन पाही वाटची येलजाई
रामा तुझ्या घरी सुखाचा शब्द नाही
sītā sukuna pāhī vāṭacī yēlajāī
rāmā tujhyā gharī sukhācā śabda nāhī
Sitabai looks at the flowers in bloom on the creeper as a sign of good omen
Ram, in your house, there is not a slight hint of happiness
▷  Sita (सुकुन)(पाही)(वाटची)(येलजाई)
▷  Ram your (घरी)(सुखाचा)(शब्द) not
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[50] id = 55359
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास रांड्या केगईनी केला
रामासारखा जोडा हिने भोगू नाही दिला
sitālā sāsuravāsa rāṇḍyā kēgīnī kēlā
rāmāsārakhā jōḍā hinē bhōgū nāhī dilā
The whore Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(रांड्या)(केगईनी) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(हिने)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[19] id = 77450
पगार शकुंतला रामदास - Pagar Shakuntala
Ramdas

Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावुन
तिचे आईबाप आले बैरागी होवुन
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvuna
ticē āībāpa ālē bairāgī hōvuna
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुन)
▷ (तिचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होवुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[98] id = 55919
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
रामकुंडावरी कुनी सांडीली सुपारी
कशी आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kunī sāṇḍīlī supārī
kaśī āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुनी)(सांडीली)(सुपारी)
▷  How (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[104] id = 55925
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी कुनी सांडीला गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāma kuṇḍāvarī kunī sāṇḍīlā gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुनी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder


A:I-1.21b (A01-01-21b) - Sītā / Sītā, the faithful one / The earth engulfes Sītā

[10] id = 94552
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सुकुन पाही वानाच्या वाटामधी
आई ग धरणी माता घेग मला पोटामधी
sītā sukuna pāhī vānācyā vāṭāmadhī
āī ga dharaṇī mātā ghēga malā pōṭāmadhī
Sita looks for omen in the way through the forest
Mother earth, please take me near you
▷  Sita (सुकुन)(पाही)(वानाच्या)(वाटामधी)
▷ (आई) * (धरणी)(माता)(घेग)(मला)(पोटामधी)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[67] id = 94558
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास रामाला काय ठावु
वनाचे वनफळ रुमाली झाले मऊ
sītālā sāsuravāsa rāmālā kāya ṭhāvu
vanācē vanaphaḷa rumālī jhālē maū
Sita’s sasurvas*, how did Ram know about it
Fruit from the forest softened (like Ram’s heart) in the small scarf
▷  Sita (सासुरवास) Ram why (ठावु)
▷ (वनाचे)(वनफळ)(रुमाली) become (मऊ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[26] id = 56194
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वाकून पाही वाटीच्या तरवड
सीताच्या करमाची वनामधी परवड
sītā vākūna pāhī vāṭīcyā taravaḍa
sītācyā karamācī vanāmadhī paravaḍa
Sita bends and check Tarwad trees on the way
But there, too, she does not find any happiness
▷  Sita (वाकून)(पाही)(वाटीच्या)(तरवड)
▷  Of_Sita (करमाची)(वनामधी)(परवड)
pas de traduction en français
[49] id = 94559
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास रामाला काही कळ
वनाचे वनफळ रुमाली रस गळ
sītālā sāsuravāsa rāmālā kāhī kaḷa
vanācē vanaphaḷa rumālī rasa gaḷa
Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know
I plucked a wild fruit, its juice (Sita’s tears) dripped in my handkerchief
▷  Sita (सासुरवास) Ram (काही)(कळ)
▷ (वनाचे)(वनफळ)(रुमाली)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-2.3c (A01-02-03c) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Pāṅḍava’s dear one

[1] id = 55037
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी कुणी उभारील्या गजा
अंघोळीला आले लेण्याचे धर्मराजा
rāma kuṇḍāvarī kuṇī ubhārīlyā gajā
aṅghōḷīlā ālē lēṇyācē dharmarājā
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(उभारील्या)(गजा)
▷ (अंघोळीला) here_comes (लेण्याचे)(धर्मराजा)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[43] id = 56414
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
असी बापानी दिली लेक वाटच्या ग गोसायाला
नशीब ग हिच थोर पालखी ग बसायाला
asī bāpānī dilī lēka vāṭacyā ga gōsāyālā
naśība ga hica thōra pālakhī ga basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate is great, it has given her a palanquin to sit in
▷ (असी)(बापानी)(दिली)(लेक)(वाटच्या) * (गोसायाला)
▷ (नशीब) * (हिच) great (पालखी) * (बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[44] id = 56415
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
इत बापानी दिली लेक नाही पाहील ग सपार
नशीब ग हिच थोर माडी बांधीली उपर
ita bāpānī dilī lēka nāhī pāhīla ga sapāra
naśība ga hica thōra māḍī bāndhīlī upara
Father got his daughter married, he saw the roof (cottage)
Her fate is great, a storey was built on top
▷ (इत)(बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहील) * (सपार)
▷ (नशीब) * (हिच) great (माडी)(बांधीली)(उपर)
pas de traduction en français
[45] id = 56416
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
बापानी ग दिली लेक नाही पाहीला जोडा
नशीब ग हिच थोर चारी बैल गाड्याला
bāpānī ga dilī lēka nāhī pāhīlā jōḍā
naśība ga hica thōra cārī baila gāḍyālā
Father got his daughter married, did not look at the match
But her fate was good, the cart had four bullocks
▷ (बापानी) * (दिली)(लेक) not (पाहीला)(जोडा)
▷ (नशीब) * (हिच) great (चारी)(बैल)(गाड्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[131] id = 56484
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
येत बाप ग म्हण लेकी माझी तांदगळाची कणी
येतो अनयाव बिगर बोलती बारा जणी
yēta bāpa ga mhaṇa lēkī mājhī tāndagaḷācī kaṇī
yētō anayāva bigara bōlatī bārā jaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
Without doing anything wrong, a dozen women rebuke you
▷ (येत) father * (म्हण)(लेकी) my (तांदगळाची)(कणी)
▷ (येतो)(अनयाव)(बिगर)(बोलती)(बारा)(जणी)
pas de traduction en français
[132] id = 56485
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Google Maps | OpenStreetMap
आस बाप ग म्हणी लेकी माझ मक्याच कणीस
कशी जाशील परघरी ग होशील मोलाच माणूस
āsa bāpa ga mhaṇī lēkī mājha makyāca kaṇīsa
kaśī jāśīla paragharī ga hōśīla mōlāca māṇūsa
Father says, you are like an ear of corn
You will go to your in-laws’ family, you will become a labourer
▷ (आस) father * (म्हणी)(लेकी) my (मक्याच)(कणीस)
▷  How (जाशील)(परघरी) * (होशील)(मोलाच)(माणूस)
pas de traduction en français
[133] id = 56486
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Google Maps | OpenStreetMap
कस बाप ग म्हण लेकी माझी हरभर्याची डाळ
कशी जाशील परघरी ग होईल तुझी राळ
kasa bāpa ga mhaṇa lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
kaśī jāśīla paragharī ga hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  How father * (म्हण)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷  How (जाशील)(परघरी) * (होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[76] id = 56503
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Google Maps | OpenStreetMap
आस बाप ग म्हण लेकी तुला देऊनशानी आलो
आस तुझ्या ग नशीबाला जामीन ग नाही झालो
āsa bāpa ga mhaṇa lēkī tulā dēūnaśānī ālō
āsa tujhyā ga naśībālā jāmīna ga nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷ (आस) father * (म्हण)(लेकी) to_you (देऊनशानी)(आलो)
▷ (आस) your * (नशीबाला)(जामीन) * not (झालो)
pas de traduction en français
[77] id = 56504
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
येत बाप ग म्हण लेकी देऊनी तुला आलो
येत तुझ्या ग नशीबाला जामीन ग नाही झालो
yēta bāpa ga mhaṇa lēkī dēūnī tulā ālō
yēta tujhyā ga naśībālā jāmīna ga nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷ (येत) father * (म्हण)(लेकी)(देऊनी) to_you (आलो)
▷ (येत) your * (नशीबाला)(जामीन) * not (झालो)
pas de traduction en français
[129] id = 109239
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Google Maps | OpenStreetMap
बापानी ग दिली लेक नाही पाहीला जावाई
बाई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हावई
bāpānī ga dilī lēka nāhī pāhīlā jāvāī
bāī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī hāvī
Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was
Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air
▷ (बापानी) * (दिली)(लेक) not (पाहीला)(जावाई)
▷  Woman (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हावई)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[27] id = 111016
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ माझ घर याला काचच्या पायर्या
आईच्या रे तान्हया बाळा हळु उतर सोयर्या
mōṭha mājha ghara yālā kācacyā pāyaryā
āīcyā rē tānhayā bāḷā haḷu utara sōyaryā
My house is very big, it has glass steps
Mother’s small son, get down slowly
▷ (मोठ) my house (याला)(काचच्या)(पायर्या)
▷ (आईच्या)(रे)(तान्हया) child (हळु)(उतर)(सोयर्या)
pas de traduction en français
[33] id = 112874
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ माझ घर जोत माझ ते गुणाच
भागीरथी नावु माझ्या वडील सुनच
mōṭha mājha ghara jōta mājha tē guṇāca
bhāgīrathī nāvu mājhyā vaḍīla sunaca
I have a big house, my veranda is very lucky
My elder daughter-in-law’s name is Bhagirathi
▷ (मोठ) my house (जोत) my (ते)(गुणाच)
▷ (भागीरथी)(नावु) my (वडील)(सुनच)
pas de traduction en français
[39] id = 112880
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ माझ घर जात माझ गाण गावु
बाळाची नवरी छबडी घेती नावु
mōṭha mājha ghara jāta mājha gāṇa gāvu
bāḷācī navarī chabaḍī ghētī nāvu
My house is very big, I sing a song while grinding
My son’s wife takes the name of her husband (in a couplet composed by women)
▷ (मोठ) my house class my (गाण)(गावु)
▷ (बाळाची)(नवरी)(छबडी)(घेती)(नावु)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[42] id = 109236
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे माझ घर हंड्या भांड्या स्वैपाकाला
दिर पाटील सोपा बांधा बैठकीला
mōṭhē mājha ghara haṇḍyā bhāṇḍyā svaipākālā
dira pāṭīla sōpā bāndhā baiṭhakīlā
My house is big and prosperous, I have big vessels for cooking in the kitchen
Patil*, my enthusiastic brother-in-law, build a veranda for people to assemble
▷ (मोठे) my house (हंड्या)(भांड्या)(स्वैपाकाला)
▷ (दिर)(पाटील)(सोपा)(बांधा)(बैठकीला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[44] id = 109238
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे माझ घर याला खांबोखांबी मोर
सुतार कारागीर हौशेदार माझे दिर
mōṭhē mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī mōra
sutāra kārāgīra hauśēdāra mājhē dira
My house is big, each pillar has peacocks
My enthusiastic brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (मोठे) my house (याला)(खांबोखांबी)(मोर)
▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशेदार)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[41] id = 85545
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी देती शिव्या कडु भोपळयाचे वेल
आईच्या रे बाळा तान्हा शिवा खंदळीत चाल
śējī dētī śivyā kaḍu bhōpaḷayācē vēla
āīcyā rē bāḷā tānhā śivā khandaḷīta cāla
Neighbour woman keeps abusing, it’s like the climber of a bitter Pumpkin
Little Shiva, mother’s son, go properly
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(कडु)(भोपळयाचे)(वेल)
▷ (आईच्या)(रे) child (तान्हा)(शिवा)(खंदळीत) let_us_go
pas de traduction en français
[42] id = 85546
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी देती शिव्या आणिक दे ग बाई
देवाजीच देण तुझ्याच्यानी व्हत काही
śējī dētī śivyā āṇika dē ga bāī
dēvājīca dēṇa tujhyācyānī vhata kāhī
Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more
What God has decided for me will happen, you can’t change anything
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(आणिक)(दे) * woman
▷ (देवाजीच)(देण)(तुझ्याच्यानी)(व्हत)(काही)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiv (A02-02-07a04) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / False pride

[16] id = 111032
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच फिटल पांग माझ थोड राहिल
भाऊ तरी पेंड्या झोकात फेकता पाहिल
śējīca phiṭala pāṅga mājha thōḍa rāhila
bhāū tarī pēṇḍyā jhōkāta phēkatā pāhila
Neighbour woman has repaid her debt, mine is remaining a little
My brother is working with vigour, he will come to my help
▷ (शेजीच)(फिटल)(पांग) my (थोड)(राहिल)
▷  Brother (तरी)(पेंड्या)(झोकात)(फेकता)(पाहिल)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[19] id = 111049
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
नाका मदी नथ ही तर गळ्यात काळी पोत
वाटना चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākā madī natha hī tara gaḷyāta kāḷī pōta
vāṭanā cālalī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाका)(मदी)(नथ)(ही) wires (गळ्यात) Kali (पोत)
▷ (वाटना)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français


A:II-3.2k (A02-03-02k) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Keep father’s respect

[4] id = 112104
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Google Maps | OpenStreetMap
येते जाते ना ऊभ्या गली पदर माझ्या उरावरी
बापाजीचे भाऊ चुलते पाटील पारावरी
yētē jātē nā ūbhyā galī padara mājhyā urāvarī
bāpājīcē bhāū culatē pāṭīla pārāvarī
I go to and fro in the lane, the end of my sari covers my chest
Father’s cousin, an important person, is on the platform around the tree
▷ (येते) am_going * (ऊभ्या)(गली)(पदर) my (उरावरी)
▷ (बापाजीचे) brother (चुलते)(पाटील)(पारावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[43] id = 108011
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापाच्या घरी लेक नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
āī bāpācyā gharī lēka nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(लेक)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[76] id = 54004
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
येतो जाते ग उभ्या गली वाजून देईना जोडव
येतो भल्याच लेकाला कोणा जातील आडवू
yētō jātē ga ubhyā galī vājūna dēīnā jōḍava
yētō bhalyāca lēkālā kōṇā jātīla āḍavū
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare blame a well-mannered person
▷ (येतो) am_going * (उभ्या)(गली)(वाजून)(देईना)(जोडव)
▷ (येतो)(भल्याच)(लेकाला) who (जातील)(आडवू)
pas de traduction en français
[77] id = 54005
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
कशी जाते उभ्या गली पदर माझ्या ग माथ्यावरी
असे भाऊ ते पाटील भाऊ बसले जोत्यावरी
kaśī jātē ubhyā galī padara mājhyā ga māthyāvarī
asē bhāū tē pāṭīla bhāū basalē jōtyāvarī
I go through the lane, I pull the end of my sari on my head
My brother Patil*, an important person is sitting in the veranda
▷  How am_going (उभ्या)(गली)(पदर) my * (माथ्यावरी)
▷ (असे) brother (ते)(पाटील) brother (बसले)(जोत्यावरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[26] id = 97033
कागणे लता - Kangane Lata
Google Maps | OpenStreetMap
उभ्या मी गल्ली जाते पदराची सारासारी
नाना माझ्या पाटील बसा सभेला बिनघोरी
ubhyā mī gallī jātē padarācī sārāsārī
nānā mājhyā pāṭīla basā sabhēlā binaghōrī
I go through the lane, I arrange the end of my sari properly
Nana, Patil*, my father, an imporatant and reputed person, you sit in the meeting without worrying
▷ (उभ्या) I (गल्ली) am_going (पदराची)(सारासारी)
▷ (नाना) my (पाटील)(बसा)(सभेला)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[23] id = 112136
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = A:II-3.5j

तसा ना माझा नाना जस माझा चालायच
सरु ना तुझ झाड कधी नाही कलायच
tasā nā mājhā nānā jasa mājhā cālāyaca
saru nā tujha jhāḍa kadhī nāhī kalāyaca
I will follow the footsteps of Nana, my uncle
You are like Pine, your tree will never bend
▷ (तसा) * my (नाना)(जस) my (चालायच)
▷ (सरु) * your (झाड)(कधी) not (कलायच)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[57] id = 110414
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Google Maps | OpenStreetMap
येत बाप ग म्हण लेकी नांदुनी कर नावु
अवतुनी भवतुनी माझ्या सोईर्याचे गावु
yēta bāpa ga mhaṇa lēkī nāndunī kara nāvu
avatunī bhavatunī mājhyā sōīryācē gāvu
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around your village
▷ (येत) father * (म्हण)(लेकी)(नांदुनी) doing (नावु)
▷ (अवतुनी)(भवतुनी) my (सोईर्याचे)(गावु)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[74] id = 112017
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
दळणाची पाटी कमरा करा करा लव
आहिवाची घरी मला कसल्याची सव
daḷaṇācī pāṭī kamarā karā karā lava
āhivācī gharī malā kasalyācī sava
no translation in English
▷ (दळणाची)(पाटी)(कमरा) doing doing put
▷ (आहिवाची)(घरी)(मला)(कसल्याची)(सव)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[37] id = 67761
कागणे लता - Kangane Lata
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी ववी हात खुट्याला लावीला
देवा विठ्ठलाचा मीत अभंग गायीला
dusarī mājhī vavī hāta khuṭyālā lāvīlā
dēvā viṭhṭhalācā mīta abhaṅga gāyīlā
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी) hand (खुट्याला)(लावीला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(मीत)(अभंग)(गायीला)
pas de traduction en français
[38] id = 67762
कागणे लता - Kangane Lata
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी वोवी गाते जात्याच्या पाळी
ओवीले गायीले रुखमीणीचे पती शिव हारी हारी
pahilī mājhī vōvī gātē jātyācyā pāḷī
ōvīlē gāyīlē rukhamīṇīcē patī śiva hārī hārī
no translation in English
▷ (पहिली) my (वोवी)(गाते)(जात्याच्या)(पाळी)
▷ (ओवीले)(गायीले)(रुखमीणीचे)(पती)(शिव)(हारी)(हारी)
pas de traduction en français
[39] id = 67763
कागणे लता - Kangane Lata
Google Maps | OpenStreetMap
तिसरी माझी वोवी जात्याला वैरण
वोवीले गायीले नारायण
tisarī mājhī vōvī jātyālā vairaṇa
vōvīlē gāyīlē nārāyaṇa
no translation in English
▷ (तिसरी) my (वोवी)(जात्याला)(वैरण)
▷ (वोवीले)(गायीले)(नारायण)
pas de traduction en français
[40] id = 67764
कागणे लता - Kangane Lata
Google Maps | OpenStreetMap
पाचवी माझी वोवी पाची पंथाला आरती
वोवीले गायीले राही रुखमीनीचे पती
pācavī mājhī vōvī pācī panthālā āratī
vōvīlē gāyīlē rāhī rukhamīnīcē patī
no translation in English
▷ (पाचवी) my (वोवी)(पाची)(पंथाला) Arati
▷ (वोवीले)(गायीले) stays (रुखमीनीचे)(पती)
pas de traduction en français
[41] id = 67765
कागणे लता - Kangane Lata
Google Maps | OpenStreetMap
दहावी माझी ओवी दाही इंचा विचारात
देवा विठ्ठलाचे जोडे हिरे कचेरीत
dahāvī mājhī ōvī dāhī iñcā vicārāta
dēvā viṭhṭhalācē jōḍē hirē kacērīta
no translation in English
▷ (दहावी) my verse (दाही)(इंचा)(विचारात)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(जोडे)(हिरे)(कचेरीत)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[54] id = 54116
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
यतो जात ना कुरुंदाच खुटा याला आवळीचा
येत माझ्या ग मैनाचा वर गळा ग सावळीचा
yatō jāta nā kurundāca khuṭā yālā āvaḷīcā
yēta mājhyā ga mainācā vara gaḷā ga sāvaḷīcā
no translation in English
▷ (यतो) class * (कुरुंदाच)(खुटा)(याला)(आवळीचा)
▷ (येत) my * of_Mina (वर)(गळा) * (सावळीचा)
pas de traduction en français
[55] id = 54117
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
जात ना कुरुंदाच खुटा याला चकमकी
यतो चाल माझ्या बया आपुण दळू ना मायलेकी
jāta nā kurundāca khuṭā yālā cakamakī
yatō cāla mājhyā bayā āpuṇa daḷū nā māyalēkī
no translation in English
▷  Class * (कुरुंदाच)(खुटा)(याला)(चकमकी)
▷ (यतो) let_us_go my (बया)(आपुण)(दळू) * (मायलेकी)
pas de traduction en français
[64] id = 85555
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
जात कुंरुदाच याला खुटा वळीचा
माझ्या लताबाईचा वर गळा सावळीचा
jāta kuṇrudāca yālā khuṭā vaḷīcā
mājhyā latābāīcā vara gaḷā sāvaḷīcā
no translation in English
▷  Class (कुंरुदाच)(याला)(खुटा)(वळीचा)
▷  My (लताबाईचा)(वर)(गळा)(सावळीचा)
pas de traduction en français
[65] id = 85556
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
जात कुंरुदाच याला खुटा चकमकी
सावळ्या ग बाई माझे आपण दळु मायलेकी
jāta kuṇrudāca yālā khuṭā cakamakī
sāvaḷyā ga bāī mājhē āpaṇa daḷu māyalēkī
no translation in English
▷  Class (कुंरुदाच)(याला)(खुटा)(चकमकी)
▷ (सावळ्या) * woman (माझे)(आपण)(दळु)(मायलेकी)
pas de traduction en français
[68] id = 54152
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
आस जात ग कुरुंदाच ग गुणा
आता माझे ग गवळणी दळू चाल ग सासू सुना
āsa jāta ga kurundāca ga guṇā
ātā mājhē ga gavaḷaṇī daḷū cāla ga sāsū sunā
no translation in English
▷ (आस) class * (कुरुंदाच) * (गुणा)
▷ (आता)(माझे) * (गवळणी)(दळू) let_us_go * (सासू)(सुना)
pas de traduction en français


A:II-5.3fii (A02-05-03f02) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Moment of good fortune for a woman

[15] id = 111186
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
नाकामधी नथ गळ्या पुतळी जामीन
वाटना चालली कोण्या हौशाची कामीन
nākāmadhī natha gaḷyā putaḷī jāmīna
vāṭanā cālalī kōṇyā hauśācī kāmīna
no translation in English
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्या)(पुतळी)(जामीन)
▷ (वाटना)(चालली)(कोण्या)(हौशाची)(कामीन)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[13] id = 54148
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
येग पाठच दळण सुकदेव आला वर
दिर ते पाटील राणीला ग हाका मार
yēga pāṭhaca daḷaṇa sukadēva ālā vara
dira tē pāṭīla rāṇīlā ga hākā māra
no translation in English
▷ (येग)(पाठच)(दळण)(सुकदेव) here_comes (वर)
▷ (दिर)(ते)(पाटील)(राणीला) * (हाका)(मार)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[27] id = 113045
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटे दळण सासुसुनला ग लाजत
येत जन ग लोक बोल कुठे आलगुज वाजत
pahāṭē daḷaṇa sāsusunalā ga lājata
yēta jana ga lōka bōla kuṭhē ālaguja vājata
no translation in English
▷ (पहाटे)(दळण)(सासुसुनला) * (लाजत)
▷ (येत)(जन) * (लोक) says (कुठे)(आलगुज)(वाजत)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxvii (A02-05-03f17) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Brother-in-law

[9] id = 85566
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Google Maps | OpenStreetMap
ये ग पाठच दळण ग कोणाला ग मारु हाका
येत दिर तो पाटील राणीला ग द्यावा धक्का
yē ga pāṭhaca daḷaṇa ga kōṇālā ga māru hākā
yēta dira tō pāṭīla rāṇīlā ga dyāvā dhakkā
no translation in English
▷ (ये) * (पाठच)(दळण) * (कोणाला) * (मारु)(हाका)
▷ (येत)(दिर)(तो)(पाटील)(राणीला) * (द्यावा)(धक्का)
pas de traduction en français
[10] id = 85567
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Google Maps | OpenStreetMap
येत पाठच दळण मी तर कोणाला उठवू
येत दिर पाटील राणी शेजाची पाठवा
yēta pāṭhaca daḷaṇa mī tara kōṇālā uṭhavū
yēta dira pāṭīla rāṇī śējācī pāṭhavā
no translation in English
▷ (येत)(पाठच)(दळण) I wires (कोणाला)(उठवू)
▷ (येत)(दिर)(पाटील)(राणी)(शेजाची)(पाठवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[457] id = 106443
कागणे लता - Kangane Lata
Google Maps | OpenStreetMap
सातवी माझी ववी साती जावु दे सिताला
यशोवदे बाई नेस ग हिरव पातळ
sātavī mājhī vavī sātī jāvu dē sitālā
yaśōvadē bāī nēsa ga hirava pātaḷa
no translation in English
▷ (सातवी) my (ववी)(साती)(जावु)(दे) Sita
▷ (यशोवदे) woman (नेस) * (हिरव)(पातळ)
pas de traduction en français
[470] id = 106667
पगार शकुंतला रामदास - Pagar Shakuntala
Ramdas

Google Maps | OpenStreetMap
जात्या त्या इसवरा गणराया गणपती
विठ्ठल मंदीरात याद तुम्ही रिती
jātyā tyā isavarā gaṇarāyā gaṇapatī
viṭhṭhala mandīrāta yāda tumhī ritī
no translation in English
▷ (जात्या)(त्या)(इसवरा)(गणराया)(गणपती)
▷  Vitthal (मंदीरात)(याद)(तुम्ही)(रिती)
pas de traduction en français
[717] id = 111727
गायधने उत्तम पंडीत - Gaydhane Uttam Pandit
Google Maps | OpenStreetMap
मुक्काम पळास सासु सासरे
ग्यानीवंत हिचा पती राज्य भोगती
mukkāma paḷāsa sāsu sāsarē
gyānīvanta hicā patī rājya bhōgatī
no translation in English
▷ (मुक्काम)(पळास)(सासु)(सासरे)
▷ (ग्यानीवंत)(हिचा)(पती)(राज्य)(भोगती)
pas de traduction en français
[718] id = 111728
गायधने उत्तम पंडीत - Gaydhane Uttam Pandit
Google Maps | OpenStreetMap
निघाले देव आरती मुक्काम नाशिक
हरी भजन करी बाई कथा देव बसले रथा
nighālē dēva āratī mukkāma nāśika
harī bhajana karī bāī kathā dēva basalē rathā
no translation in English
▷ (निघाले)(देव) Arati (मुक्काम)(नाशिक)
▷ (हरी)(भजन)(करी) woman (कथा)(देव)(बसले)(रथा)
pas de traduction en français
[719] id = 111729
गायधने उत्तम पंडीत - Gaydhane Uttam Pandit
Google Maps | OpenStreetMap
निघाले देव आरतीला मुक्काम देवळाली जाता जाता
रामाची नेली सीता पळता पळता
nighālē dēva āratīlā mukkāma dēvaḷālī jātā jātā
rāmācī nēlī sītā paḷatā paḷatā
no translation in English
▷ (निघाले)(देव)(आरतीला)(मुक्काम)(देवळाली) class class
▷  Of_Ram (नेली) Sita (पळता)(पळता)
pas de traduction en français
[720] id = 111730
गायधने उत्तम पंडीत - Gaydhane Uttam Pandit
Google Maps | OpenStreetMap
निघाले देव आरतीला मुक्काम आजंन बारी
टाळ का मृंदग चाले नाद जातो ब्रम्हगीरी
nighālē dēva āratīlā mukkāma ājanna bārī
ṭāḷa kā mṛndaga cālē nāda jātō bramhagīrī
no translation in English
▷ (निघाले)(देव)(आरतीला)(मुक्काम)(आजंन)(बारी)
▷ (टाळ)(का)(मृंदग)(चाले)(नाद) goes (ब्रम्हगीरी)
pas de traduction en français
[721] id = 111731
गायधने उत्तम पंडीत - Gaydhane Uttam Pandit
Google Maps | OpenStreetMap
निघाले देव आरतीला मुक्काम खंबाळ
हंड्यावर घंगाळ पदर डोईचा सांभाळ
nighālē dēva āratīlā mukkāma khambāḷa
haṇḍyāvara ghaṅgāḷa padara ḍōīcā sāmbhāḷa
no translation in English
▷ (निघाले)(देव)(आरतीला)(मुक्काम)(खंबाळ)
▷ (हंड्यावर)(घंगाळ)(पदर)(डोईचा)(सांभाळ)
pas de traduction en français
[722] id = 111732
गायधने उत्तम पंडीत - Gaydhane Uttam Pandit
Google Maps | OpenStreetMap
निघाले देव आरतीला मुक्काम अंजरीचा
टाळ का मृदंग चाल नाद येतो झांजरीचा
nighālē dēva āratīlā mukkāma añjarīcā
ṭāḷa kā mṛdaṅga cāla nāda yētō jhāñjarīcā
no translation in English
▷ (निघाले)(देव)(आरतीला)(मुक्काम)(अंजरीचा)
▷ (टाळ)(का)(मृदंग) let_us_go (नाद)(येतो)(झांजरीचा)
pas de traduction en français
[723] id = 111733
गायधने उत्तम पंडीत - Gaydhane Uttam Pandit
Google Maps | OpenStreetMap
निघाले देव आरतीला मुक्काम सिन्नर
रेसमी त्याचा दोर पाणी वढीती सुंदर
nighālē dēva āratīlā mukkāma sinnara
rēsamī tyācā dōra pāṇī vaḍhītī sundara
no translation in English
▷ (निघाले)(देव)(आरतीला)(मुक्काम)(सिन्नर)
▷ (रेसमी)(त्याचा)(दोर) water, (वढीती)(सुंदर)
pas de traduction en français
[725] id = 111735
गायधने उत्तम पंडीत - Gaydhane Uttam Pandit
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या ना इसवरा सईबाई
पहिला तुझा मान
jātyā nā isavarā saībāī
pahilā tujhā māna
no translation in English
▷ (जात्या) * (इसवरा)(सईबाई)
▷ (पहिला) your (मान)
pas de traduction en français
[726] id = 111736
गायधने उत्तम पंडीत - Gaydhane Uttam Pandit
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या ना इसवरा देव आले कुशावती
सीता ओवाळती रामा संग मारवती
jātyā nā isavarā dēva ālē kuśāvatī
sītā ōvāḷatī rāmā saṅga māravatī
no translation in English
▷ (जात्या) * (इसवरा)(देव) here_comes (कुशावती)
▷  Sita (ओवाळती) Ram with Maruti
pas de traduction en français
[727] id = 111737
गायधने उत्तम पंडीत - Gaydhane Uttam Pandit
Google Maps | OpenStreetMap
निघाले देव आरतीला मुक्काम ग (केगावाडी) केगलवाडी
नावाची पारवती तांब्यान तुप वाढी
nighālē dēva āratīlā mukkāma ga (kēgāvāḍī) kēgalavāḍī
nāvācī pāravatī tāmbyāna tupa vāḍhī
no translation in English
▷ (निघाले)(देव)(आरतीला)(मुक्काम) * ( (केगावाडी) ) (केगलवाडी)
▷ (नावाची)(पारवती)(तांब्यान)(तुप)(वाढी)
pas de traduction en français
[728] id = 111738
गायधने उत्तम पंडीत - Gaydhane Uttam Pandit
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी ओवी गातो चंद्रभागेचा पहिला पाया
धन्य तुमच इठुराया
dusarī mājhī ōvī gātō candrabhāgēcā pahilā pāyā
dhanya tumaca iṭhurāyā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (गातो)(चंद्रभागेचा)(पहिला)(पाया)
▷ (धन्य)(तुमच)(इठुराया)
pas de traduction en français
[729] id = 111739
गायधने उत्तम पंडीत - Gaydhane Uttam Pandit
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी गातु चंद्रभागेचा आकार
काय बसली पंढरी धन्य तुंचे विठु देवा कुंडलिक देवाच मध्यभागी शिखर
pahilī mājhī ōvī gātu candrabhāgēcā ākāra
kāya basalī paṇḍharī dhanya tuñcē viṭhu dēvā kuṇḍalika dēvāca madhyabhāgī śikhara
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गातु)(चंद्रभागेचा)(आकार)
▷  Why sitting (पंढरी)(धन्य)(तुंचे)(विठु)(देवा)(कुंडलिक)(देवाच)(मध्यभागी)(शिखर)
pas de traduction en français
[735] id = 111799
गायधने उत्तम पंडीत - Gaydhane Uttam Pandit
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या ना इसवरा सईबाई गणराया गणपती
विठ्ठला यावे ना तुम्ही बीगी रिध्दी
jātyā nā isavarā saībāī gaṇarāyā gaṇapatī
viṭhṭhalā yāvē nā tumhī bīgī ridhdī
no translation in English
▷ (जात्या) * (इसवरा)(सईबाई)(गणराया)(गणपती)
▷  Vitthal (यावे) * (तुम्ही)(बीगी)(रिध्दी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxvi (A02-05-03k16) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister-in-law, brother-in-law

[8] id = 111751
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
येत पाठच दळण माझी भाऊजयी दळी
येत हिच्या चुड्यावरी सुख देव डळमळी
yēta pāṭhaca daḷaṇa mājhī bhāūjayī daḷī
yēta hicyā cuḍyāvarī sukha dēva ḍaḷamaḷī
no translation in English
▷ (येत)(पाठच)(दळण) my (भाऊजयी)(दळी)
▷ (येत)(हिच्या)(चुड्यावरी)(सुख)(देव)(डळमळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[113] id = 97862
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
येत दळती सासुसुना जन म्हण दोघी जावा
येत भाऊ ग माझा पहिल्या उमतीचा रवा
yēta daḷatī sāsusunā jana mhaṇa dōghī jāvā
yēta bhāū ga mājhā pahilyā umatīcā ravā
no translation in English
▷ (येत)(दळती)(सासुसुना)(जन)(म्हण)(दोघी)(जावा)
▷ (येत) brother * my (पहिल्या)(उमतीचा)(रवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[148] id = 56281
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
अस जात मी वढीते जस हरण पळत
आई तुझ ग दुध माझ्या मनगटी खेळत
asa jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷata
āī tujha ga dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (अस) class I (वढीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (आई) your * milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[19] id = 56342
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
नको ग दळु लागु बस माझीया जवळी
सावळे बाई माझे तुझे मनगट कवळी
nakō ga daḷu lāgu basa mājhīyā javaḷī
sāvaḷē bāī mājhē tujhē managaṭa kavaḷī
no translation in English
▷  Not * (दळु)(लागु)(बस)(माझीया)(जवळी)
▷ (सावळे) woman (माझे)(तुझे)(मनगट)(कवळी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[124] id = 68059
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
राम तुझ नावु नावु येते येळु येळा
मोकळ्या व्हतील हुरदीचे बंध सोळा
rāma tujha nāvu nāvu yētē yēḷu yēḷā
mōkaḷyā vhatīla huradīcē bandha sōḷā
no translation in English
▷  Ram your (नावु)(नावु)(येते)(येळु)(येळा)
▷ (मोकळ्या)(व्हतील)(हुरदीचे)(बंध)(सोळा)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[103] id = 68057
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी रामराम संभुरावा
धरणी माता वरी मग पाऊल ठिवावा
sakāḷī uṭhunī rāmarāma sambhurāvā
dharaṇī mātā varī maga pāūla ṭhivāvā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(रामराम)(संभुरावा)
▷ (धरणी)(माता)(वरी)(मग)(पाऊल)(ठिवावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[90] id = 68061
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
रामा तुझ नावु नाही आज म्या घेतील
येड माझ मन कोम्या धंद्याला गुंतील
rāmā tujha nāvu nāhī āja myā ghētīla
yēḍa mājha mana kōmyā dhandyālā guntīla
no translation in English
▷  Ram your (नावु) not (आज)(म्या)(घेतील)
▷ (येड) my (मन)(कोम्या)(धंद्याला)(गुंतील)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[64] id = 91889
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या नावाची वाटती खिरापत
अस आणि मागत मनुष्य सवरत
rāmācyā nāvācī vāṭatī khirāpata
asa āṇi māgata manuṣya savarata
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाची)(वाटती)(खिरापत)
▷ (अस)(आणि)(मागत)(मनुष्य)(सवरत)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[159] id = 68058
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
रामा तुज नावु नावु साखर फुटाणा
गोड तुझे नाम मला उठुशी वाटना
rāmā tuja nāvu nāvu sākhara phuṭāṇā
gōḍa tujhē nāma malā uṭhuśī vāṭanā
no translation in English
▷  Ram (तुज)(नावु)(नावु)(साखर)(फुटाणा)
▷ (गोड)(तुझे)(नाम)(मला)(उठुशी)(वाटना)
pas de traduction en français
[218] id = 68056
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठु ग रामा तुझ नावु खडीसाखराचा खडा
तुझ नावु घेता गोड झाल्या दातदाढा
sakāḷī uṭhu ga rāmā tujha nāvu khaḍīsākharācā khaḍā
tujha nāvu ghētā gōḍa jhālyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Morning (उठु) * Ram your (नावु)(खडीसाखराचा)(खडा)
▷  Your (नावु)(घेता)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.5l (B03-01-05l) - Rām cycle / Rām’s name invoked / For greediness sake

[8] id = 91890
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या नावाची वाटती दुध लाह्या
आणिक मागत माणुस घरी न्याया
rāmācyā nāvācī vāṭatī dudha lāhyā
āṇika māgata māṇusa gharī nyāyā
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाची)(वाटती) milk (लाह्या)
▷ (आणिक)(मागत)(माणुस)(घरी)(न्याया)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[128] id = 97683
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुन पाय माझे वले वले
रामाच्या दर्शनाला गंगा उतरुन गेले
sakāḷī uṭhuna pāya mājhē valē valē
rāmācyā darśanālā gaṅgā utaruna gēlē
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(पाय)(माझे)(वले)(वले)
▷  Of_Ram (दर्शनाला) the_Ganges (उतरुन) has_gone
pas de traduction en français


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[48] id = 67766
कागणे लता - Kangane Lata
Google Maps | OpenStreetMap
बारावी माझी वोवीते दरवाजा
जन्मले कृष्ण देव झाले देवकीला रजा
bārāvī mājhī vōvītē daravājā
janmalē kṛṣṇa dēva jhālē dēvakīlā rajā
no translation in English
▷ (बारावी) my (वोवीते)(दरवाजा)
▷ (जन्मले)(कृष्ण)(देव) become (देवकीला) king
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[84] id = 67786
कागणे लता - Kangane Lata
Google Maps | OpenStreetMap
अकरावी माझी ववी यांच्या विचार सारखा
गरुड खांबावरी कृष्णाने बांधीली द्वारका
akarāvī mājhī vavī yāñcyā vicāra sārakhā
garuḍa khāmbāvarī kṛṣṇānē bāndhīlī dvārakā
no translation in English
▷ (अकरावी) my (ववी)(यांच्या)(विचार)(सारखा)
▷ (गरुड)(खांबावरी)(कृष्णाने)(बांधीली)(द्वारका)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[69] id = 97684
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
राजे मारवती तुझ्या पायरीला सोन
तुझ्या रे दर्शनाला जोडीचे पहिलवान
rājē māravatī tujhyā pāyarīlā sōna
tujhyā rē darśanālā jōḍīcē pahilavāna
no translation in English
▷ (राजे) Maruti your (पायरीला) gold
▷  Your (रे)(दर्शनाला)(जोडीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[70] id = 97685
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
राजा मारवती तुझ्या पायरीला चुना
आले दर्शनाला आम्ही पाटीलाच्या सुना
rājā māravatī tujhyā pāyarīlā cunā
ālē darśanālā āmhī pāṭīlācyā sunā
no translation in English
▷  King Maruti your (पायरीला)(चुना)
▷  Here_comes (दर्शनाला)(आम्ही)(पाटीलाच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[71] id = 97686
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
राजा मारवती तुझी पायरी सोन्याची
तुझ्या दर्शनाला जोडी पहिलवानाची
rājā māravatī tujhī pāyarī sōnyācī
tujhyā darśanālā jōḍī pahilavānācī
no translation in English
▷  King Maruti (तुझी)(पायरी)(सोन्याची)
▷  Your (दर्शनाला)(जोडी)(पहिलवानाची)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[252] id = 88938
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
तांब्याची कळशी हिला मोरयाची चुंबळ
अशी तिसरी माझी खेप हनुंमताला अंघोळ
tāmbyācī kaḷaśī hilā mōrayācī cumbaḷa
aśī tisarī mājhī khēpa hanummatālā aṅghōḷa
no translation in English
▷ (तांब्याची)(कळशी)(हिला)(मोरयाची)(चुंबळ)
▷ (अशी)(तिसरी) my (खेप)(हनुंमताला)(अंघोळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[81] id = 88939
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
तांब्याची कळशी हिला मोत्याची कंगणी
दुसरी का माझी खेप मारवतीच्या अंगणी
tāmbyācī kaḷaśī hilā mōtyācī kaṅgaṇī
dusarī kā mājhī khēpa māravatīcyā aṅgaṇī
no translation in English
▷ (तांब्याची)(कळशी)(हिला)(मोत्याची)(कंगणी)
▷ (दुसरी)(का) my (खेप)(मारवतीच्या)(अंगणी)
pas de traduction en français
[82] id = 88940
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
तांब्याची कळशी हिला मोत्याची कुसरी
पहिली माझी खेप मारवतीच्या वसरी
tāmbyācī kaḷaśī hilā mōtyācī kusarī
pahilī mājhī khēpa māravatīcyā vasarī
no translation in English
▷ (तांब्याची)(कळशी)(हिला)(मोत्याची)(कुसरी)
▷ (पहिली) my (खेप)(मारवतीच्या)(वसरी)
pas de traduction en français
[83] id = 88941
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
राजा मारवती वाटमधी तुझ ठाण
आता कशी पडु पाया माझ्या खांद्यावर धुण
rājā māravatī vāṭamadhī tujha ṭhāṇa
ātā kaśī paḍu pāyā mājhyā khāndyāvara dhuṇa
no translation in English
▷  King Maruti (वाटमधी) your (ठाण)
▷ (आता) how (पडु)(पाया) my (खांद्यावर)(धुण)
pas de traduction en français
[84] id = 88942
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
राजा मारवती तुमची वाटामधी काठी
कशी पडु पाया डोई भाकरीची पाटी
rājā māravatī tumacī vāṭāmadhī kāṭhī
kaśī paḍu pāyā ḍōī bhākarīcī pāṭī
no translation in English
▷  King Maruti (तुमची)(वाटामधी)(काठी)
▷  How (पडु)(पाया)(डोई)(भाकरीची)(पाटी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[530] id = 77447
पगार शकुंतला रामदास - Pagar Shakuntala
Ramdas

Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या वाटे रुखमीणी चालली झरझरा
रुखमीणीच्या वटीत राजगीरा
paṇḍharīcyā vāṭē rukhamīṇī cālalī jharajharā
rukhamīṇīcyā vaṭīta rājagīrā
To go to Pandhari, Rukhmini* is walking with quick steps
Rajgira” (tiny popcorn) in her lap, she is walking very fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(रुखमीणी)(चालली)(झरझरा)
▷  Of_Rukhmini (वटीत)(राजगीरा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[128] id = 77448
पगार शकुंतला रामदास - Pagar Shakuntala
Ramdas

Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात नेते जायाला संग आईच लुगयड
चंद्रभागा नाही धुवायाला दगड
paṇḍharapurāta nētē jāyālā saṅga āīca lugayaḍa
candrabhāgā nāhī dhuvāyālā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in Chandrabhaga* for washing
▷ (पंढरपुरात)(नेते)(जायाला) with (आईच)(लुगयड)
▷ (चंद्रभागा) not (धुवायाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[96] id = 66535
कागणे लता - Kangane Lata
Google Maps | OpenStreetMap
आठवी माझी ववी माझ्या वव्या आठ घाट
देवा विठ्ठलाच्या दारी नाही दर्शनाला वाट
āṭhavī mājhī vavī mājhyā vavyā āṭha ghāṭa
dēvā viṭhṭhalācyā dārī nāhī darśanālā vāṭa
My eighth verse, my verses are of eight types
In God Vitthal*’s temple, there is hardly any space to move ahead for Darshan*
▷  Eight my (ववी) my (वव्या) eight (घाट)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(दारी) not (दर्शनाला)(वाट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[10] id = 67760
कागणे लता - Kangane Lata
Google Maps | OpenStreetMap
चवथी माझी ववी जशी चवळीची शेंग
देवा विठ्ठलाच्या दारी हाये गुलाबाचा रंग
cavathī mājhī vavī jaśī cavaḷīcī śēṅga
dēvā viṭhṭhalācyā dārī hāyē gulābācā raṅga
My fourth verse is like a bean
God Vitthal*’s door is in pink colour
▷ (चवथी) my (ववी)(जशी)(चवळीची)(शेंग)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(दारी)(हाये)(गुलाबाचा)(रंग)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[43] id = 85795
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
हरिची हरिकथा व्हती माझ्या वाड्यापाशी
इणीयाची तार बोलती मैना जशी
haricī harikathā vhatī mājhyā vāḍyāpāśī
iṇīyācī tāra bōlatī mainā jaśī
Hari*’s Harikatha* was near my house
The string of the lute was playing like a Mynah
▷ (हरिची)(हरिकथा)(व्हती) my (वाड्यापाशी)
▷ (इणीयाची) wire (बोलती) Mina (जशी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
HarikathaStories about the exploits of God Vishnu


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[11] id = 67787
कागणे लता - Kangane Lata
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीचा वीठु एवढा कसा धटु
लहान मोठ्यांना उभ्यान देव भेटु
paṇḍharīcā vīṭhu ēvaḍhā kasā dhaṭu
lahāna mōṭhyānnā ubhyāna dēva bhēṭu
Vithu* of Pandhari, how bold are you
God meets all, young and old, standing
▷ (पंढरीचा)(वीठु)(एवढा) how (धटु)
▷ (लहान)(मोठ्यांना)(उभ्यान)(देव)(भेटु)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[21] id = 57894
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सुर्य रुप बाळाचं घेऊन
मावळाया गेला शेर दुनीयाला देवून
ugavalā surya rupa bāḷācaṁ ghēūna
māvaḷāyā gēlā śēra dunīyālā dēvūna
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) form (बाळाचं)(घेऊन)
▷ (मावळाया) has_gone (शेर)(दुनीयाला)(देवून)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[68] id = 57902
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सुर्य उन पड भितीवरी
पहात चित्तचाळा दुनीया नई रीतीवरी
ugavalā surya una paḍa bhitīvarī
pahāta cittacāḷā dunīyā naī rītīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(उन)(पड)(भितीवरी)
▷ (पहात)(चित्तचाळा)(दुनीया)(नई)(रीतीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[104] id = 57901
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सुर्य जसा आगनीचा भडका
जिन मोत्याचा सडका
ugavalā surya jasā āganīcā bhaḍakā
jina mōtyācā saḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(जसा)(आगनीचा)(भडका)
▷ (जिन)(मोत्याचा)(सडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[256] id = 106880
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
सुर्य नारायणा तु तर हळुहळु ताप
वाटना चालल माझ लावणी रोप
surya nārāyaṇā tu tara haḷuhaḷu tāpa
vāṭanā cālala mājha lāvaṇī rōpa
no translation in English
▷ (सुर्य)(नारायणा) you wires (हळुहळु)(ताप)
▷ (वाटना)(चालल) my (लावणी)(रोप)
pas de traduction en français
[269] id = 111221
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सुर्य उगवला तांबडा चटक
राम राम घाल माझ मराठी नाटक
ugavalā surya ugavalā tāmbaḍā caṭaka
rāma rāma ghāla mājha marāṭhī nāṭaka
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(उगवला)(तांबडा)(चटक)
▷  Ram Ram (घाल) my (मराठी)(नाटक)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[104] id = 57901
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सुर्य जसा आगनीचा भडका
जिन मोत्याचा सडका
ugavalā surya jasā āganīcā bhaḍakā
jina mōtyācā saḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(जसा)(आगनीचा)(भडका)
▷ (जिन)(मोत्याचा)(सडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[256] id = 106880
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
सुर्य नारायणा तु तर हळुहळु ताप
वाटना चालल माझ लावणी रोप
surya nārāyaṇā tu tara haḷuhaḷu tāpa
vāṭanā cālala mājha lāvaṇī rōpa
no translation in English
▷ (सुर्य)(नारायणा) you wires (हळुहळु)(ताप)
▷ (वाटना)(चालल) my (लावणी)(रोप)
pas de traduction en français
[269] id = 111221
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सुर्य उगवला तांबडा चटक
राम राम घाल माझ मराठी नाटक
ugavalā surya ugavalā tāmbaḍā caṭaka
rāma rāma ghāla mājha marāṭhī nāṭaka
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(उगवला)(तांबडा)(चटक)
▷  Ram Ram (घाल) my (मराठी)(नाटक)
pas de traduction en français


B:VII-1.1f (B07-01-01f) - Sun and moon / Sun himself / Eclipse

[4] id = 106912
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सुर्य गेला आहेवाच्या वाड्या
बाईच्या माझ्या माझ्या मैनाच्या हात भरुन बांगडया
ugavalā surya gēlā āhēvācyā vāḍyā
bāīcyā mājhyā mājhyā mainācyā hāta bharuna bāṅgaḍayā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) has_gone (आहेवाच्या)(वाड्या)
▷ (बाईच्या) my my of_Mina hand (भरुन)(बांगडया)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[102] id = 57907
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सुर्य गेला आहेवाच्या आळी
माझ्या मैनाच्या कुंकू देखल कपाळी
ugavalā surya gēlā āhēvācyā āḷī
mājhyā mainācyā kuṅkū dēkhala kapāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) has_gone (आहेवाच्या) has_come
▷  My of_Mina kunku (देखल)(कपाळी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[22] id = 77452
पगार शकुंतला रामदास - Pagar Shakuntala
Ramdas

Google Maps | OpenStreetMap
उगवत्या नारायणा आधी माझ्या दारी
माझ्या त्या बाळाला दुधा तुपाची कर न्याहारी
ugavatyā nārāyaṇā ādhī mājhyā dārī
mājhyā tyā bāḷālā dudhā tupācī kara nyāhārī
no translation in English
▷ (उगवत्या)(नारायणा) before my (दारी)
▷  My (त्या)(बाळाला) milk (तुपाची) doing (न्याहारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[42] id = 106898
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
वाटना चालला माझ वनवाशाच बाळ
सुर्यनारायण तु तर हळु हळु चाल
vāṭanā cālalā mājha vanavāśāca bāḷa
suryanārāyaṇa tu tara haḷu haḷu cāla
no translation in English
▷ (वाटना)(चालला) my (वनवाशाच) son
▷ (सुर्यनारायण) you wires (हळु)(हळु) let_us_go
pas de traduction en français
[47] id = 111219
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सुर्य बरा उगवला बाई
मोकले काम झाले गायी वासरीचे दाई
ugavalā surya barā ugavalā bāī
mōkalē kāma jhālē gāyī vāsarīcē dāī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(बरा)(उगवला) woman
▷ (मोकले)(काम) become cows (वासरीचे)(दाई)
pas de traduction en français


B:VII-1.4a (B07-01-04a) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She worships sun, āratī

[13] id = 111220
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सुर्य बाई तांबडा लाल लाल
तु ग बाई याला राम राम घाल
ugavalā surya bāī tāmbaḍā lāla lāla
tu ga bāī yālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) woman (तांबडा)(लाल)(लाल)
▷  You * woman (याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[22] id = 106895
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
घाटना चालला भाऊ माझा गोरापान
अशी पिवळी छेतरी वर सुर्य नारायण
ghāṭanā cālalā bhāū mājhā gōrāpāna
aśī pivaḷī chētarī vara surya nārāyaṇa
no translation in English
▷ (घाटना)(चालला) brother my (गोरापान)
▷ (अशी)(पिवळी)(छेतरी)(वर)(सुर्य)(नारायण)
pas de traduction en français


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[15] id = 77451
पगार शकुंतला रामदास - Pagar Shakuntala
Ramdas

Google Maps | OpenStreetMap
तुळशाबाई तुझी कोणी मस्करी केली
कृष्णादेवाने तिची मंजुळा हालविली
tuḷaśābāī tujhī kōṇī maskarī kēlī
kṛṣṇādēvānē ticī mañjuḷā hālavilī
no translation in English
▷ (तुळशाबाई)(तुझी)(कोणी)(मस्करी) shouted
▷ (कृष्णादेवाने)(तिची)(मंजुळा)(हालविली)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[15] id = 66534
कागणे लता - Kangane Lata
Google Maps | OpenStreetMap
सहावी माझी ववी साही साजण्या बोलती
तुळश्याबाईच दारी का ग लगीन लागती
sahāvī mājhī vavī sāhī sājaṇyā bōlatī
tuḷaśyābāīca dārī kā ga lagīna lāgatī
no translation in English
▷ (सहावी) my (ववी)(साही)(साजण्या)(बोलती)
▷ (तुळश्याबाईच)(दारी)(का) * (लगीन)(लागती)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[45] id = 98291
पगार शकुंतला रामदास - Pagar Shakuntala
Ramdas

Google Maps | OpenStreetMap
निघाली गंगुबाई उंबराच्या खोडी
कुशावरता थोडी थोडी
nighālī gaṅgubāī umbarācyā khōḍī
kuśāvaratā thōḍī thōḍī
no translation in English
▷ (निघाली)(गंगुबाई)(उंबराच्या)(खोडी)
▷ (कुशावरता)(थोडी)(थोडी)
pas de traduction en français
[46] id = 98292
पगार शकुंतला रामदास - Pagar Shakuntala
Ramdas

Google Maps | OpenStreetMap
निघाली गंगुबाई जशी हालना डोलना
तिचा उगम कळना
nighālī gaṅgubāī jaśī hālanā ḍōlanā
ticā ugama kaḷanā
no translation in English
▷ (निघाली)(गंगुबाई)(जशी)(हालना)(डोलना)
▷ (तिचा)(उगम)(कळना)
pas de traduction en français
[48] id = 98319
पगार शकुंतला रामदास - Pagar Shakuntala
Ramdas

Google Maps | OpenStreetMap
निघाली गंगुबाई कुशावरताची धाकणी
होती पाण्याची चांदणी
nighālī gaṅgubāī kuśāvaratācī dhākaṇī
hōtī pāṇyācī cāndaṇī
no translation in English
▷ (निघाली)(गंगुबाई)(कुशावरताची)(धाकणी)
▷ (होती)(पाण्याची)(चांदणी)
pas de traduction en français
[54] id = 98506
पगार शकुंतला रामदास - Pagar Shakuntala
Ramdas

Google Maps | OpenStreetMap
नावाची पारवती निघाली सुगदेव
निघाले नेवरती मुक्कार पळस जामुवंत हिचा पती अस बोलती
nāvācī pāravatī nighālī sugadēva
nighālē nēvaratī mukkāra paḷasa jāmuvanta hicā patī asa bōlatī
no translation in English
▷ (नावाची)(पारवती)(निघाली)(सुगदेव)
▷ (निघाले)(नेवरती)(मुक्कार)(पळस)(जामुवंत)(हिचा)(पती)(अस)(बोलती)
pas de traduction en français


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[24] id = 98293
पगार शकुंतला रामदास - Pagar Shakuntala
Ramdas

Google Maps | OpenStreetMap
पाप झाल लई पुण्याचा झाला जोरा
वर्साच्या वर्षाला मेघ काप थराथरा
pāpa jhāla laī puṇyācā jhālā jōrā
varsācyā varṣālā mēgha kāpa tharātharā
no translation in English
▷ (पाप)(झाल)(लई)(पुण्याचा)(झाला)(जोरा)
▷ (वर्साच्या)(वर्षाला)(मेघ)(काप)(थराथरा)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[327] id = 108998
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
अस गाव पळशाच्या चाटी गल्या झाल्या धाल्या
भाऊ रे माझ्या करी खाली बस मनवाल्या
asa gāva paḷaśācyā cāṭī galyā jhālyā dhālyā
bhāū rē mājhyā karī khālī basa manavālyā
no translation in English
▷ (अस)(गाव)(पळशाच्या)(चाटी)(गल्या)(झाल्या)(धाल्या)
▷  Brother (रे) my (करी)(खाली)(बस)(मनवाल्या)
pas de traduction en français
[393] id = 113212
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
नाशिक पेठेत विकरा झाला सस्ता
आईबाप बहिणभाऊ मिळणा चारी रस्ता
nāśika pēṭhēta vikarā jhālā sastā
āībāpa bahiṇabhāū miḷaṇā cārī rastā
no translation in English
▷ (नाशिक)(पेठेत)(विकरा)(झाला)(सस्ता)
▷ (आईबाप)(बहिणभाऊ)(मिळणा)(चारी)(रस्ता)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[76] id = 57265
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
आता पडतो पाऊस वल्या व्हऊ दे जमिनी
डोई भाकगरीच्या पाट्या शेती चालल्या कामीनी
ātā paḍatō pāūsa valyā vhū dē jaminī
ḍōī bhākagarīcyā pāṭyā śētī cālalyā kāmīnī
no translation in English
▷ (आता) falls rain (वल्या)(व्हऊ)(दे)(जमिनी)
▷ (डोई)(भाकगरीच्या)(पाट्या) furrow (चालल्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


B:VII-9.8 (B07-09-08) - Religious institutions / Guru / Nārāyaṇgirībābā

[23] id = 111383
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
गोर माझ अंग म्या तर लाविला कोळसा
नाना नारायण बाबा पारी एवढी मुंडासा
gōra mājha aṅga myā tara lāvilā kōḷasā
nānā nārāyaṇa bābā pārī ēvaḍhī muṇḍāsā
no translation in English
▷ (गोर) my (अंग)(म्या) wires (लाविला)(कोळसा)
▷ (नाना)(नारायण) Baba (पारी)(एवढी)(मुंडासा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[58] id = 87674
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
आई म्हणु आई आई कोणीच होईना
साखगरीची सर गुळा तुजला येईना
āī mhaṇu āī āī kōṇīca hōīnā
sākhagarīcī sara guḷā tujalā yēīnā
Just by calling someone mother, she doesn’t become a mother
Jaggery*, you are no comparison to sugar
▷ (आई) say (आई)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (साखगरीची)(सर)(गुळा)(तुजला)(येईना)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[59] id = 87675
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
आई म्हणु आई आई इतक गोड काही
साखर्याबाईला जरा कडुपणा नाही
āī mhaṇu āī āī itaka gōḍa kāhī
sākharyābāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) say (आई)(आई)(इतक)(गोड)(काही)
▷ (साखर्याबाईला)(जरा)(कडुपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[56] id = 87676
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
आई म्हणु आई आई बंजार्या देशात
आता ना जलमली खडीसाखर ऊसात
āī mhaṇu āī āī bañjāryā dēśāta
ātā nā jalamalī khaḍīsākhara ūsāta
I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (आई) say (आई)(आई)(बंजार्या)(देशात)
▷ (आता) * (जलमली)(खडीसाखर)(ऊसात)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[41] id = 106056
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
आईने ग धाडीले पाच परकाराचे लाडु
सोडुन पाहिले ग त्याचा द्राक्षाचा घडु
āīnē ga dhāḍīlē pāca parakārācē lāḍu
sōḍuna pāhilē ga tyācā drākṣācā ghaḍu
Mother sent me five types of sweet Laddus
I opened and saw Laddus looking like a bunch o grapes
▷ (आईने) * (धाडीले)(पाच)(परकाराचे)(लाडु)
▷ (सोडुन)(पाहिले) * (त्याचा)(द्राक्षाचा)(घडु)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[120] id = 87974
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
पाळण्याची दोरी आत जाती बाहेर येती
तान्ह्या रे काही बाळा आजी तुला झोका देती
pāḷaṇyācī dōrī āta jātī bāhēra yētī
tānhyā rē kāhī bāḷā ājī tulā jhōkā dētī
The cord of the cradle moves to and fro
My dear little child, your grandmother is rocking you
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आत) caste (बाहेर)(येती)
▷ (तान्ह्या)(रे)(काही) child (आजी) to_you (झोका)(देती)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[32] id = 100174
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
गेले कोण्या गावा महिना झाला सव्वा
कोण्या कामीनात मोदीला माझा रवा
gēlē kōṇyā gāvā mahinā jhālā savvā
kōṇyā kāmīnāta mōdīlā mājhā ravā
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
With which woman has my son got involved
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (कोण्या)(कामीनात)(मोदीला) my (रवा)
pas de traduction en français
[33] id = 100176
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
गेले कोण्या गावा महिना झाला दिड
कोण्या कामीनीन त्याला घातली भिड
gēlē kōṇyā gāvā mahinā jhālā diḍa
kōṇyā kāmīnīna tyālā ghātalī bhiḍa
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
Under which woman’s influence has my son come
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(महिना)(झाला)(दिड)
▷ (कोण्या)(कामीनीन)(त्याला)(घातली)(भिड)
pas de traduction en français


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[21] id = 102185
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
जासुदाच्या पोरा निरोप सांग तु जाऊन
चोळी ता बाळ पट्टी गेली गंगला वाहुन
jāsudācyā pōrā nirōpa sāṅga tu jāūna
cōḷī tā bāḷa paṭṭī gēlī gaṅgalā vāhuna
Messenger’s son, go and give my message
A blouse with a small border drifted away in the river
▷ (जासुदाच्या)(पोरा)(निरोप) with you (जाऊन)
▷  Blouse (ता) son (पट्टी) went (गंगला)(वाहुन)
pas de traduction en français
[22] id = 102186
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
जासुदाच्या पोरा निरोप सांग ना मालनीला
बाळ ना पट्टी चोळी ती राहीली वलणीला
jāsudācyā pōrā nirōpa sāṅga nā mālanīlā
bāḷa nā paṭṭī cōḷī tī rāhīlī valaṇīlā
Messenger’s son, go and give my message to my daughter-in-law
A blouse with a small border has remained on the line
▷ (जासुदाच्या)(पोरा)(निरोप) with * (मालनीला)
▷  Child * (पट्टी) blouse (ती)(राहीली)(वलणीला)
pas de traduction en français


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[15] id = 102245
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
कशी पाया ग पडु आली ग सांडली मिर्याची
बाई ग माझ्या ग बाळाची राणी चंदन हिर्याची
kaśī pāyā ga paḍu ālī ga sāṇḍalī miryācī
bāī ga mājhyā ga bāḷācī rāṇī candana hiryācī
She bends down to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari
She is my son’s wife, she is beautiful
▷  How (पाया) * (पडु) has_come * (सांडली)(मिर्याची)
▷  Woman * my * (बाळाची)(राणी)(चंदन)(हिर्याची)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[25] id = 102400
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
गोर ना माझ अंग ही तर पिवळी माझी छाती
खाली ना पाप्या नदर जाती आबागती
gōra nā mājha aṅga hī tara pivaḷī mājhī chātī
khālī nā pāpyā nadara jātī ābāgatī
I am fair, I have a glowing complexion
You, wicked person, walk with your eyes looking down
▷ (गोर) * my (अंग)(ही) wires (पिवळी) my (छाती)
▷ (खाली) * (पाप्या)(नदर) caste (आबागती)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[57] id = 78647
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
काळी ना चंद्रकळा जसा काजळाचा खडा
ज्ञानु ना बाळाची ग घेणाराची दिष्ट काढा
kāḷī nā candrakaḷā jasā kājaḷācā khaḍā
jñānu nā bāḷācī ga ghēṇārācī diṣṭa kāḍhā
Black Chandrakala* sari, it’s jet black like a lump of Kajal (eyeliner)
I wave mustard seeds and salt around my son Dnyanu who buys it for me to ward off the influence of the evil eye
▷  Kali * (चंद्रकळा)(जसा)(काजळाचा)(खडा)
▷ (ज्ञानु) * (बाळाची) * (घेणाराची)(दिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[53] id = 69140
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
पाची जण लेक पाची खंड्या माझ सोन
मी ग दुबळी कशायान
pācī jaṇa lēka pācī khaṇḍyā mājha sōna
mī ga dubaḷī kaśāyāna
My fie sons are like my five sacks of gold
How can I be poor
▷ (पाची)(जण)(लेक)(पाची)(खंड्या) my gold
▷  I * (दुबळी)(कशायान)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[228] id = 102607
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
हात पडतो पाऊस वल्या व्हऊ दे साबरी (झाड)
ये ग सुर्यासमुख उभ्या कुणब्याच्या पाभारी
hāta paḍatō pāūsa valyā vhū dē sābarī (jhāḍa)
yē ga suryāsamukha ubhyā kuṇabyācyā pābhārī
It is raining, let the trees become wet
In the sun, farmer’s drill-ploughs are standing
▷  Hand falls rain (वल्या)(व्हऊ)(दे)(साबरी) ( (झाड) )
▷ (ये) * (सुर्यासमुख)(उभ्या)(कुणब्याच्या)(पाभारी)
pas de traduction en français
[234] id = 102630
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
येत ग पडतो पाऊस वले व्हऊ दे दगड
येतो सुर्यासमुख उभे कुणब्याचे मोघड
yēta ga paḍatō pāūsa valē vhū dē dagaḍa
yētō suryāsamukha ubhē kuṇabyācē mōghaḍa
It is raining, let the stones get wet
In the sun, farmer’s plough is waiting
▷ (येत) * falls rain (वले)(व्हऊ)(दे)(दगड)
▷ (येतो)(सुर्यासमुख)(उभे)(कुणब्याचे)(मोघड)
pas de traduction en français


D:XI-2.1a (D11-02-01a) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Immense fields

[15] id = 102709
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या म्हेटला रामाची ग रामकाठी
येत जाऊ ग बाई तिथ उतर आपली पाटी
śētācyā mhēṭalā rāmācī ga rāmakāṭhī
yēta jāū ga bāī titha utara āpalī pāṭī
On the bend in the field, there is Ramkathi tree
Sister-in-law, let’s put down our basket here
▷ (शेताच्या)(म्हेटला) of_Ram * (रामकाठी)
▷ (येत)(जाऊ) * woman (तिथ)(उतर)(आपली)(पाटी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[27] id = 102747
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

इत आली ग लकशीमी आली पांगळ्या पायाची
जोडीती ग काही हात आता नाही मी जायाची
ita ālī ga lakaśīmī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
jōḍītī ga kāhī hāta ātā nāhī mī jāyācī
Goddess Lakshmi has come her with a limp in her leg
I fold my hands and she says, I won’t leave now
▷ (इत) has_come * Lakshmi has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (जोडीती) * (काही) hand (आता) not I will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[89] id = 88553
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील ग पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ
बाळा तान्हया माझ्या गस्त आली वाट लावु
pāṭīla ga pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū
bāḷā tānhayā mājhyā gasta ālī vāṭa lāvu
Patil* is not at home, Patil*’s brother is there
My dear son, the watchman has come, see what he wants
▷ (पाटील) * (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother
▷  Child (तान्हया) my (गस्त) has_come (वाट) apply
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[90] id = 88554
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील पाटील नाही घरी हाये पाटीलाच्या भाचा
तान्हया ग बाळाला शिवाचा बांध पुसा
pāṭīla pāṭīla pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭīlācyā bhācā
tānhayā ga bāḷālā śivācā bāndha pusā
Patil* is not at home, Patil*’s nephew is there
Ask my little son about the boundary of the village
▷ (पाटील)(पाटील)(पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटीलाच्या)(भाचा)
▷ (तान्हया) * (बाळाला)(शिवाचा)(बांध) enquire
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[91] id = 88620
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक
भाऊजई काय बाई दारी होऊन ऐक
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka
bhāūjaī kāya bāī dārī hōūna aika
Patil*, Patil*, Naik, the headman is calling out
Sister-in-law, go to the door and hear what he has to say
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक)
▷ (भाऊजई) why woman (दारी)(होऊन)(ऐक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[133] id = 99148
कागणे लता - Kangane Lata
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कवाची कवाची उभी
वाट पाहती भावाची
māṇḍavācyā dārī kavācī kavācī ubhī
vāṭa pāhatī bhāvācī
Since a long time, I am waiting at the entrance of the shed for marriage
I am waiting for my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कवाची)(कवाची) standing
▷ (वाट)(पाहती)(भावाची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[151] id = 105344
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती ग सासर्याला मायलेकीला भेटती
येत कोरड्या नहीला कसे पाझर ग पुसती
lēka jātī ga sāsaryālā māyalēkīlā bhēṭatī
yēta kōraḍyā nahīlā kasē pājhara ga pusatī
no translation in English
▷ (लेक) caste * (सासर्याला)(मायलेकीला)(भेटती)
▷ (येत)(कोरड्या)(नहीला)(कसे)(पाझर) * (पुसती)
pas de traduction en français
[152] id = 105345
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती ग सासर्याला माय लेकी ना पड गळा
येतो कोरड्या नहीला पाणी वाहीत खळाखळा
lēka jātī ga sāsaryālā māya lēkī nā paḍa gaḷā
yētō kōraḍyā nahīlā pāṇī vāhīta khaḷākhaḷā
no translation in English
▷ (लेक) caste * (सासर्याला)(माय)(लेकी) * (पड)(गळा)
▷ (येतो)(कोरड्या)(नहीला) water, (वाहीत)(खळाखळा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[44] id = 53894
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
ये ग सासर्या जायाला मैना कशाला रड
येत मैनाला वाटत संग भाऊला धाडावा
yē ga sāsaryā jāyālā mainā kaśālā raḍa
yēta mainālā vāṭata saṅga bhāūlā dhāḍāvā
To go to in-laws’house, why is Maina* crying
Maina* feels, brother should be sent with her to accompany her till in-laws’house
▷ (ये) * (सासर्या)(जायाला) Mina (कशाला)(रड)
▷ (येत) for_Mina (वाटत) with (भाऊला)(धाडावा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[82] id = 102977
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Google Maps | OpenStreetMap
लेक सासर्या जायाला माग पुढ ना नको पाहु
येत लहान तुझा भाऊ तुझ्यासंग कोण लावु
lēka sāsaryā jāyālā māga puḍha nā nakō pāhu
yēta lahāna tujhā bhāū tujhyāsaṅga kōṇa lāvu
no translation in English
▷ (लेक)(सासर्या)(जायाला)(माग)(पुढ) * not (पाहु)
▷ (येत)(लहान) your brother (तुझ्यासंग) who apply
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[48] id = 102940
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
भुक लागली पोटाला मी तर कोणाला वकरु
राणी ना बयाबाई पाडी लागली भोकरु
bhuka lāgalī pōṭālā mī tara kōṇālā vakaru
rāṇī nā bayābāī pāḍī lāgalī bhōkaru
I am very hungry, whom can I tell
Mother, in the forest, Bhokar fruits are almost ripe
▷  Hunger (लागली)(पोटाला) I wires (कोणाला)(वकरु)
▷ (राणी) * (बयाबाई)(पाडी)(लागली)(भोकरु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.3a (E13-02-03a) - Mother worries for daughter / Death / Daughter’s husband dies

[7] id = 53997
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
रांडपण घाली रांडपणाचा कळस
बाई ग तरी माझी अंगणी वाळली तुळस
rāṇḍapaṇa ghālī rāṇḍapaṇācā kaḷasa
bāī ga tarī mājhī aṅgaṇī vāḷalī tuḷasa
She has become a widow, being a widow is the height of suffering
My dear daughter has become like a dried Tulasi plant in my courtyard
▷ (रांडपण)(घाली)(रांडपणाचा)(कळस)
▷  Woman * (तरी) my (अंगणी)(वाळली)(तुळस)
pas de traduction en français
[8] id = 53998
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
रांड ना पण घाली ढवळ धोतर नेसुन
गवगळण माझी देर भायात बसून
rāṇḍa nā paṇa ghālī ḍhavaḷa dhōtara nēsuna
gavagaḷaṇa mājhī dēra bhāyāta basūna
She spends her widowhood wearing a white dhotar* (she is denied coloured clothes)
My daughter is among her brothers-in-law
▷ (रांड) * (पण)(घाली)(ढवळ)(धोतर)(नेसुन)
▷ (गवगळण) my (देर)(भायात)(बसून)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[6] id = 86184
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
आईन ग धाडले ग पाच परकाराच पोळ्या
सांगुनी पाहिल्या त्यात गजगणीच्या चोळ्या
āīna ga dhāḍalē ga pāca parakārāca pōḷyā
sāṅgunī pāhilyā tyāta gajagaṇīcyā cōḷyā
Mother has sent me five types of flattened bread
I opened and saw blouses made from Gajani cloth
▷ (आईन) * (धाडले) * (पाच)(परकाराच)(पोळ्या)
▷ (सांगुनी)(पाहिल्या)(त्यात)(गजगणीच्या)(चोळ्या)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[26] id = 105456
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी चुडा
ववाळुनी आले मामा ग पाटीलाचा वाडा
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī cuḍā
vavāḷunī ālē māmā ga pāṭīlācā vāḍā
no translation in English
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(चुडा)
▷ (ववाळुनी) here_comes maternal_uncle * (पाटीलाचा)(वाडा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3h (E14-01-03h) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law prepares ornaments for his wife

[10] id = 103207
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
नथ घातली ही नथ नाकाला झाली भारी
गवळणी माझ्या बाई कंथ तुझा नखरा भारी
natha ghātalī hī natha nākālā jhālī bhārī
gavaḷaṇī mājhyā bāī kantha tujhā nakharā bhārī
Nose-ring in the nose, it’s heavy for the nose
My dear daughter, your husband is a showy person
▷ (नथ)(घातली)(ही)(नथ)(नाकाला) has_come (भारी)
▷ (गवळणी) my woman (कंथ) your (नखरा)(भारी)
pas de traduction en français
[11] id = 103208
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
नाका घातली नथ तुझ्या नाकात बुडली
बाई ना तरी माझे तुझ्या कंथानी घडली
nākā ghātalī natha tujhyā nākāta buḍalī
bāī nā tarī mājhē tujhyā kanthānī ghaḍalī
You wear a nose-ring, it is too small
My dear daughter, your husband made it
▷ (नाका)(घातली)(नथ) your (नाकात)(बुडली)
▷  Woman * (तरी)(माझे) your (कंथानी)(घडली)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axxiv (E14-02-01a24) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Ask to got

[2] id = 77453
पगार शकुंतला रामदास - Pagar Shakuntala
Ramdas

Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला मागण गंगा काठचा राजा आला
हिचा बोलतो आजा तागडीने सोन मोजा
mainālā māgaṇa gaṅgā kāṭhacā rājā ālā
hicā bōlatō ājā tāgaḍīnē sōna mōjā
A demand for marriage ha come for Mina, my daughter, from a rich family from the banks of a river
Her grandfather says, weigh gold in the balance
▷  For_Mina (मागण) the_Ganges (काठचा) king here_comes
▷ (हिचा) says (आजा)(तागडीने) gold (मोजा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1c (F15-01-01c) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With momordica charantia, karle

[13] id = 107255
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुनी धाडीते तुला तळुन कारल
सोडुन पाहील काळ्या पोथीच डोरल
sāṅgunī dhāḍītē tulā taḷuna kārala
sōḍuna pāhīla kāḷyā pōthīca ḍōrala
I am telling you, fry the bitter gourd
I unfastened the Mangalsutra* tied in black beads
▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (तळुन)(कारल)
▷ (सोडुन)(पाहील)(काळ्या)(पोथीच)(डोरल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[48] id = 103586
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
गहु दळीते पोळयाला डाळ दळीते भज्याला
जेवाण करीते माझ्या पाठीच्या राजाला
gahu daḷītē pōḷayālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā
jēvāṇa karītē mājhyā pāṭhīcyā rājālā
After grinding wheat, I grind pulses for fritters
I cook a meal for my younger brother
▷ (गहु)(दळीते)(पोळयाला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला)
▷ (जेवाण) I_prepare my (पाठीच्या)(राजाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[64] id = 88303
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हळ्याच उन्ह उन्ह लागत गालाला
भाऊला माझ्या छत्री दंडती लालाला
unhaḷyāca unha unha lāgata gālālā
bhāūlā mājhyā chatrī daṇḍatī lālālā
In summer, the cheeks feel the heat
My brother looks nice with an umbrella
▷ (उन्हळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत)(गालाला)
▷ (भाऊला) my (छत्री)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[156] id = 103877
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Google Maps | OpenStreetMap
आली लकशीमी दिली ग कवाडाला थाप
जागी झाले तुझी आई
ālī lakaśīmī dilī ga kavāḍālā thāpa
jāgī jhālē tujhī āī
Lakshmi has come, she knocked the door
How did your mother wake up, my brother
▷  Has_come Lakshmi (दिली) * (कवाडाला)(थाप)
▷ (जागी) become (तुझी)(आई)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[107] id = 78706
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
आली लकशीमी दाराला दिला धक्का
माझा तरी भाऊ जागा हो जेठया लेका
ālī lakaśīmī dārālā dilā dhakkā
mājhā tarī bhāū jāgā hō jēṭhayā lēkā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she knocks the door
I tell you, brother, get up, you are the eldest son
▷  Has_come Lakshmi (दाराला)(दिला)(धक्का)
▷  My (तरी) brother (जागा)(हो)(जेठया)(लेका)
pas de traduction en français
[120] id = 88299
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Google Maps | OpenStreetMap
इत आली ग लकशमी आली उठत बसत
येत भाऊचा तरी माझ्या वाडा गवळ्याचा पुसत
ita ālī ga lakaśamī ālī uṭhata basata
yēta bhāūcā tarī mājhyā vāḍā gavaḷyācā pusata
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, taking halts on the way
She asks where is my brother’s, the cowherd’s house
▷ (इत) has_come * (लकशमी) has_come (उठत)(बसत)
▷ (येत)(भाऊचा)(तरी) my (वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[28] id = 95519
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
गायी तुझ्या येल्या तुझ्या म्हशीला पारड्या
भाऊ तरी माझ्या दैव आल तुझ्या वाड्या
gāyī tujhyā yēlyā tujhyā mhaśīlā pāraḍyā
bhāū tarī mājhyā daiva āla tujhyā vāḍyā
Your cows and buffaloes have given birth to young ones
Brother, good fortune has come to your house
▷  Cows your (येल्या) your (म्हशीला)(पारड्या)
▷  Brother (तरी) my (दैव) here_comes your (वाड्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[44] id = 104594
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
गायी तुझ्या येल्या म्हशी झाल्यात यायाला
भाऊ तरी माझा आला दैव पहायाला
gāyī tujhyā yēlyā mhaśī jhālyāta yāyālā
bhāū tarī mājhā ālā daiva pahāyālā
Your cows have delivered, your buffaloes are about to deliver
My brother is about to witness good fortune
▷  Cows your (येल्या)(म्हशी)(झाल्यात)(यायाला)
▷  Brother (तरी) my here_comes (दैव)(पहायाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[113] id = 67274
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या साताला उभी पालाला धरुन
काळ्या खणावर खडा झोकीते दुरुन
śipyācyā sātālā ubhī pālālā dharuna
kāḷyā khaṇāvara khaḍā jhōkītē duruna
(Sister) is standing in the tailor’s shop, holding the cord
She throws a stone from a distance and shows the black blouse piece
▷  Of_tailor (साताला) standing (पालाला)(धरुन)
▷ (काळ्या)(खणावर)(खडा)(झोकीते)(दुरुन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[178] id = 67256
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकला पदरावर राम सीता
पाठीच्या रे भाऊ माझ्या नेसली तुझी माता
kāḷī candrakalā padarāvara rāma sītā
pāṭhīcyā rē bhāū mājhyā nēsalī tujhī mātā
Black Chandrakala* sari, its outer end has pictures of Ram and Sita
My dear younger brother, your mother is wearing it
▷  Kali (चंद्रकला)(पदरावर) Ram Sita
▷ (पाठीच्या)(रे) brother my (नेसली)(तुझी)(माता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[180] id = 67258
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकला हिचा पदर झाशीचा
असा भाऊ माझा बाजार भरीतो काशीचा
kāḷī candrakalā hicā padara jhāśīcā
asā bhāū mājhā bājāra bharītō kāśīcā
Black Chandrakala* sari, its outer end looks royal
My brother (so rich), he buys his goods from Kashi*
▷  Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदर)(झाशीचा)
▷ (असा) brother my (बाजार)(भरीतो)(काशीचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[181] id = 67259
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकला हिचा पदर तुर्याचा
असा भाऊ काय माझा बाजार पंढरपुरचा
kāḷī candrakalā hicā padara turyācā
asā bhāū kāya mājhā bājāra paṇḍharapuracā
Black Chandrakala* sari, its outer end looks very stately
My brother buys his goods from Pandharpur
▷  Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदर)(तुर्याचा)
▷ (असा) brother why my (बाजार)(पंढरपुरचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[182] id = 67260
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकला हिचा पदर जाईचा
भाऊ माझा हौशीदार बाजार करितो वाईचा
kāḷī candrakalā hicā padara jāīcā
bhāū mājhā hauśīdāra bājāra karitō vāīcā
Black Chandrakala* sari, its outer end has a design of jasmine flowers
My brother is very enthusiastic, he buys it for me
▷  Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदर)(जाईचा)
▷  Brother my (हौशीदार)(बाजार)(करितो)(वाईचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[183] id = 67261
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकला हिचा पदर बुटीचा
भाऊ माझा हौशीदार बाजार करीतो गुटीचा
kāḷī candrakalā hicā padara buṭīcā
bhāū mājhā hauśīdāra bājāra karītō guṭīcā
Black Chandrakala* sari, its outer end has a design of Polka dots
My brother is very enthusiastic, he buys it in the bazaar at Guti
▷  Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदर)(बुटीचा)
▷  Brother my (हौशीदार)(बाजार)(करीतो)(गुटीचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[184] id = 67262
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकला हिचा पदराला काडी
भाऊ माझा हौशीदार बाजार करितो सासवडी
kāḷī candrakalā hicā padarālā kāḍī
bhāū mājhā hauśīdāra bājāra karitō sāsavaḍī
Black Chandrakala* sari, its outer end has pin stripes
My brother is very enthusiastic, he buys it in the bazaar at Saswad
▷  Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदराला)(काडी)
▷  Brother my (हौशीदार)(बाजार)(करितो)(सासवडी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[185] id = 67263
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकला पदर नामी नामी
गेले व्हते माहेराला नेसवली बंधवानी
kāḷī candrakalā padara nāmī nāmī
gēlē vhatē māhērālā nēsavalī bandhavānī
Black Chandrakala* sari, its outer end is very pretty
I had been to my maher*, my brother gifted it to me
▷  Kali (चंद्रकला)(पदर)(नामी)(नामी)
▷  Has_gone (व्हते)(माहेराला)(नेसवली)(बंधवानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
maherA married woman’s parental home
[186] id = 67264
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकला हिचा पदर सोन्याचा
भाऊ माझा हौशीदार बाजार करतो पुण्याचा
kāḷī candrakalā hicā padara sōnyācā
bhāū mājhā hauśīdāra bājāra karatō puṇyācā
Black Chandrakala* sari, it has a golden outer end
My brother is enthusiastic, he buys it in the bazaar at Pune
▷  Kali (चंद्रकला)(हिचा)(पदर) of_gold
▷  Brother my (हौशीदार)(बाजार)(करतो)(पुण्याचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[309] id = 67270
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या साताला लाल दिसते लालवी (साडी)
जवळ नाही आईबाप भिड कोणाला घालावी
śipyācyā sātālā lāla disatē lālavī (sāḍī)
javaḷa nāhī āībāpa bhiḍa kōṇālā ghālāvī
In the tailor’s shop, I can see a red sari
My parents are not with me, whom can I entreat to buy it
▷  Of_tailor (साताला)(लाल)(दिसते)(लालवी) ( (साडी) )
▷ (जवळ) not (आईबाप)(भिड)(कोणाला)(घालावी)
pas de traduction en français
[311] id = 67273
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या साताला भाऊ बसले पंडीत
यांच्या मांडीवर लाल लुगड रंगीत
śipyācyā sātālā bhāū basalē paṇḍīta
yāñcyā māṇḍīvara lāla lugaḍa raṅgīta
My intelligent brother was sitting in the tailor’s shop
He had a red sari on his lap
▷  Of_tailor (साताला) brother (बसले)(पंडीत)
▷ (यांच्या)(मांडीवर)(लाल)(लुगड)(रंगीत)
pas de traduction en français


F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour

[10] id = 103577
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच फिटल पांग माझ आल थोड्यावरी
भाऊ तरी माझा पेंड्या फेकी गाड्यावरी
śējīca phiṭala pāṅga mājha āla thōḍyāvarī
bhāū tarī mājhā pēṇḍyā phēkī gāḍyāvarī
He has repaid my neighbour’s kindness, mine also almost
My brother is throwing bundles of straw on the cart
▷ (शेजीच)(फिटल)(पांग) my here_comes (थोड्यावरी)
▷  Brother (तरी) my (पेंड्या)(फेकी)(गाड्यावरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[443] id = 88296
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू पाव्हणा मी तर वंवडयाच्या शेती
तालीवार कराया जाऊ घरी व्हीती
bandhū pāvhaṇā mī tara vamvaḍayācyā śētī
tālīvāra karāyā jāū gharī vhītī
no translation in English
▷  Brother (पाव्हणा) I wires (वंवडयाच्या) furrow
▷ (तालीवार)(कराया)(जाऊ)(घरी)(व्हीती)
pas de traduction en français
[444] id = 88297
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू ना पाव्हणा गेले होते शेत मळ्या
जाव मैनान सोजीच्या केल्या पोळ्या
bandhū nā pāvhaṇā gēlē hōtē śēta maḷyā
jāva maināna sōjīcyā kēlyā pōḷyā
no translation in English
▷  Brother * (पाव्हणा) has_gone (होते)(शेत)(मळ्या)
▷ (जाव)(मैनान)(सोजीच्या)(केल्या)(पोळ्या)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[30] id = 88298
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरला पिंपळ पिपळ गटुळ्या पानाचा
बहिणीला सासुरवास भाऊ कवळ्या मनाचा
vāṭavaralā pimpaḷa pipaḷa gaṭuḷyā pānācā
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū kavaḷyā manācā
The Pimpal tree on the way, it has a thick foliage
Sister suffers sasurvas*, brother is very tender-hearted and emotional
▷ (वाटवरला)(पिंपळ)(पिपळ)(गटुळ्या)(पानाचा)
▷  To_sister (सासुरवास) brother (कवळ्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[44] id = 88293
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
मुराळ्या माझ्या घोड बांधाव शेवंतीला
सख्याना राम राम मग भेट नेणंतीला
murāḷyā mājhyā ghōḍa bāndhāva śēvantīlā
sakhyānā rāma rāma maga bhēṭa nēṇantīlā
My brother, my murali*, tie your horse to the chrysanthemum plant
Offer your greetings to brother-in-law first, then meet your younger sister
▷ (मुराळ्या) my (घोड)(बांधाव)(शेवंतीला)
▷ (सख्याना) Ram Ram (मग)(भेट)(नेणंतीला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[45] id = 88294
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
मुराळ्या माझ्या घोड बांधाव जाईला
सार्याला रामराम मग भेटाव बाईला
murāḷyā mājhyā ghōḍa bāndhāva jāīlā
sāryālā rāmarāma maga bhēṭāva bāīlā
My brother, my murali*, tie your horse to the jasmine tree
Offer your greetings to brother-in-law first, then meet your sister
▷ (मुराळ्या) my (घोड)(बांधाव) will_go
▷ (सार्याला)(रामराम)(मग)(भेटाव)(बाईला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[46] id = 88295
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
मुराळ्या माझ्या घोड बांध शेरताटी
सख्याला राम राम मग सोड कानपट्टी
murāḷyā mājhyā ghōḍa bāndha śēratāṭī
sakhyālā rāma rāma maga sōḍa kānapaṭṭī
My murali*, my brother, tie your horse to the sher* tree
Offer your greetings to brother-in-law first, then remove your scarf
▷ (मुराळ्या) my (घोड)(बांध)(शेरताटी)
▷ (सख्याला) Ram Ram (मग)(सोड)(कानपट्टी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
sherName of a plant


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[93] id = 71396
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
लहान मुराळ्या वाटेवर वाही नट
भाऊ तरी माझ्या पिढ्यावरी बस नीट
lahāna murāḷyā vāṭēvara vāhī naṭa
bhāū tarī mājhyā piḍhyāvarī basa nīṭa
My little murali*, you did not get any rest on the road
My little brother, sit properly on the stool
▷ (लहान)(मुराळ्या)(वाटेवर)(वाही)(नट)
▷  Brother (तरी) my (पिढ्यावरी)(बस)(नीट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[94] id = 71397
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
लहान मुराळी जिवा माझ्या लटपट
मांडीते पिढ्यावर बस नीट
lahāna murāḷī jivā mājhyā laṭapaṭa
māṇḍītē piḍhyāvara basa nīṭa
Murali* is a young child, I feel anxious
I give you a stool, sit properly
▷ (लहान)(मुराळी) life my (लटपट)
▷ (मांडीते)(पिढ्यावर)(बस)(नीट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[95] id = 71398
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
लहान मुराळी माझ्या जीवाला जंजाळ
भाऊ तरी माझ्या शेल्या मुंडास संभाळ
lahāna murāḷī mājhyā jīvālā jañjāḷa
bhāū tarī mājhyā śēlyā muṇḍāsa sambhāḷa
My little brother as murali* is a worry for me
I tell you, brother, take care of your stole and turban
▷ (लहान)(मुराळी) my (जीवाला)(जंजाळ)
▷  Brother (तरी) my (शेल्या)(मुंडास)(संभाळ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[96] id = 71399
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
लहान मुराळी माझे बाई तुला व्हावा
भाऊला ग माझ्या आडव्या शालुमंदी घ्यावा
lahāna murāḷī mājhē bāī tulā vhāvā
bhāūlā ga mājhyā āḍavyā śālumandī ghyāvā
Mother, I wish you have a little son my future murali*
I will wrap my little brother in a shawl
▷ (लहान)(मुराळी)(माझे) woman to_you (व्हावा)
▷ (भाऊला) * my (आडव्या)(शालुमंदी)(घ्यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[47] id = 103400
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
याही मी करीते गेसाचा देसवळी
शेता ग मंधी केली बांधावर सीताफळी
yāhī mī karītē gēsācā dēsavaḷī
śētā ga mandhī kēlī bāndhāvara sītāphaḷī
I make him my Vyahi*, he deals in bamboo
He has bananas in his farm and custard apples on the field bund
▷ (याही) I I_prepare (गेसाचा)(देसवळी)
▷ (शेता) * (मंधी) shouted (बांधावर)(सीताफळी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[52] id = 104813
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
याही मी करीते गंगाथडीचा पारशी
काळी चंद्रकळा तोंड पहायाला आरसी
yāhī mī karītē gaṅgāthaḍīcā pāraśī
kāḷī candrakaḷā tōṇḍa pahāyālā ārasī
I make parsi* from the river bank my Vyahi*
Black Chandrakala* sari, a mirror to look at the face
▷ (याही) I I_prepare (गंगाथडीचा)(पारशी)
▷  Kali (चंद्रकळा)(तोंड)(पहायाला)(आरसी)
pas de traduction en français
parsi
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[141] id = 69969
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावंड एका झाडाचे वाळक
परायाची आली लेक इन सगे भाऊ केले लोक
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē vāḷaka
parāyācī ālī lēka ina sagē bhāū kēlē lōka
Brother and sister are like cucumbers from the same plant
Sister-in-law came from another family, she caused the rift between me and my real brother
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(वाळक)
▷ (परायाची) has_come (लेक)(इन)(सगे) brother (केले)(लोक)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[193] id = 67345
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ घेतो चोळी भावजयी डोळे मोडी
घाल शिप्या घडी लेण्याची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷē mōḍī
ghāla śipyā ghaḍī lēṇyācī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळे)(मोडी)
▷ (घाल)(शिप्या)(घडी)(लेण्याची) why (गोडी)
pas de traduction en français
[194] id = 67346
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी ती हासती
घाल शिंप्या घडी चोळी बांडाची दिसती
bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī tī hāsatī
ghāla śimpyā ghaḍī cōḷī bāṇḍācī disatī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law smiles
Fold it up, tailor, the blouse seems to be made from a coarse cloth
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(ती)(हासती)
▷ (घाल)(शिंप्या)(घडी) blouse (बांडाची)(दिसती)
pas de traduction en français
[195] id = 67347
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी डोळे मोडी
घाल शिप्या घडी लेण्याची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī ḍōḷē mōḍī
ghāla śipyā ghaḍī lēṇyācī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(डोळे)(मोडी)
▷ (घाल)(शिप्या)(घडी)(लेण्याची) why (गोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[28] id = 104901
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
ननंदाच्या परीस माझा ननंदायी चांगला
काळी चंद्रकळा माझ्या मांडव हेंगला
nanandācyā parīsa mājhā nanandāyī cāṅgalā
kāḷī candrakaḷā mājhyā māṇḍava hēṅgalā
More than my nanand*, my Nanandva* is good
He came to the open shed for marriage with black Chandrakala* sari in hand
▷ (ननंदाच्या)(परीस) my (ननंदायी)(चांगला)
▷  Kali (चंद्रकळा) my (मांडव)(हेंगला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
NanandvaHusband’s sister’s husband
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[251] id = 105022
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Google Maps | OpenStreetMap
लेक ग पाया पडु आली भाऊजयाच्या मेळ्यात
येत पुतळ्याचा हार भाचसुनाच्या गळ्यात
lēka ga pāyā paḍu ālī bhāūjayācyā mēḷyāta
yēta putaḷyācā hāra bhācasunācyā gaḷyāta
Daughter-in-law came to touch my feet with the group of sisters-in-law
My niece, my daughter-in-law is like a necklace with gold coins
▷ (लेक) * (पाया)(पडु) has_come (भाऊजयाच्या)(मेळ्यात)
▷ (येत)(पुतळ्याचा)(हार)(भाचसुनाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[252] id = 105023
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Google Maps | OpenStreetMap
पाया पडु आला भाऊजयीचा घोळका
बाळाची राणी गवळ्याच ओळखा
pāyā paḍu ālā bhāūjayīcā ghōḷakā
bāḷācī rāṇī gavaḷyāca ōḷakhā
A group of sisters-in-law came to touch my feet
Try and recognise my cowherd brother’s wife
▷ (पाया)(पडु) here_comes (भाऊजयीचा)(घोळका)
▷ (बाळाची)(राणी)(गवळ्याच)(ओळखा)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[28] id = 104907
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामंदी दही
ववागळीते भावसंग ना भाऊजई
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmandī dahī
vavāgaḷītē bhāvasaṅga nā bhāūjaī
On Diwali* day, there are curds in my plate with lamps
I wave the plate with lamps around my brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामंदी)(दही)
▷ (ववागळीते)(भावसंग) * (भाऊजई)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[47] id = 104908
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी नथ
ववागळुनी आले तुझ ग गणगोत
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī natha
vavāgaḷunī ālē tujha ga gaṇagōta
On Diwali* day, (he puts) nose-ring in my plate with lamps
I went and waved the plate with the lamps around your clan, mother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(नथ)
▷ (ववागळुनी) here_comes your * (गणगोत)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[57] id = 104909
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळी ग दिवशी माझ्या ताटामंदी लाह्या
ववागळीते ग बाई भावासंग भाऊजया
divāḷī ga divaśī mājhyā tāṭāmandī lāhyā
vavāgaḷītē ga bāī bhāvāsaṅga bhāūjayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळी) * (दिवशी) my (ताटामंदी)(लाह्या)
▷ (ववागळीते) * woman (भावासंग)(भाऊजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[58] id = 104910
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळी ग दिवशी माझ्या ताटामंदी सोन
ववागळीते आईच ग पहिलवान
divāḷī ga divaśī mājhyā tāṭāmandī sōna
vavāgaḷītē āīca ga pahilavāna
On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my mother’s strong son
▷ (दिवाळी) * (दिवशी) my (ताटामंदी) gold
▷ (ववागळीते)(आईच) * (पहिलवान)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[87] id = 112352
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी चोळी
ववाळुनी आले मामा पाटीलाची आळी
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī cōḷī
vavāḷunī ālē māmā pāṭīlācī āḷī
On Diwali* day, (he puts) a blouse in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around everyone in my maternal uncle Patil*’s lane
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) blouse
▷ (ववाळुनी) here_comes maternal_uncle (पाटीलाची) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[52] id = 113428
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Google Maps | OpenStreetMap
हे त ग मामा भाचे खेळती ग नकी धुवा
हे त ग भाच्यानी जितला डावु मामानी लेकी द्यावा
hē ta ga māmā bhācē khēḷatī ga nakī dhuvā
hē ta ga bhācyānī jitalā ḍāvu māmānī lēkī dyāvā
Maternal uncle and nephew play the dice
Nephew wins the game, he asks maternal uncle to give his daughter
▷ (हे)(त) * maternal_uncle (भाचे)(खेळती) * (नकी)(धुवा)
▷ (हे)(त) * (भाच्यानी)(जितला)(डावु) maternal_uncle (लेकी)(द्यावा)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[118] id = 88300
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Google Maps | OpenStreetMap
हित ग मामा ग भाचीयाची झोंबी लावली खिंडीत
येत बोलतील सया मायलेकीच ग पंडीत
hita ga māmā ga bhācīyācī jhōmbī lāvalī khiṇḍīta
yēta bōlatīla sayā māyalēkīca ga paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in a difficult spot
Friends say to each other, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers
▷ (हित) * maternal_uncle * (भाचीयाची)(झोंबी)(लावली)(खिंडीत)
▷ (येत)(बोलतील)(सया)(मायलेकीच) * (पंडीत)
pas de traduction en français
[119] id = 88301
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
हित ग मामा ग भाचीयाची झोंबी लावली जनानी
हित भाच्याची कवळी शिण बैठक मारली मामानी
hita ga māmā ga bhācīyācī jhōmbī lāvalī janānī
hita bhācyācī kavaḷī śiṇa baiṭhaka māralī māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷ (हित) * maternal_uncle * (भाचीयाची)(झोंबी)(लावली)(जनानी)
▷ (हित)(भाच्याची)(कवळी)(शिण)(बैठक)(मारली) maternal_uncle
pas de traduction en français
[120] id = 88302
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
मामा ग भाचीयाची झोंबी लावली वावरी
भाच्याची ग शीण मामा मंदील सावरी
māmā ga bhācīyācī jhōmbī lāvalī vāvarī
bhācyācī ga śīṇa māmā mandīla sāvarī
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in a field
Nephew is of tender age, maternal uncle is holding on to his turban
▷  Maternal_uncle * (भाचीयाची)(झोंबी)(लावली)(वावरी)
▷ (भाच्याची) * (शीण) maternal_uncle (मंदील)(सावरी)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[126] id = 105880
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
चुलत ग भावाला भेटयाची गोडी
भाऊ तर माझा शिंपीवरुन यकी उडी
culata ga bhāvālā bhēṭayācī gōḍī
bhāū tara mājhā śimpīvaruna yakī uḍī
My cousin brother likes to meet me
But my own brother will jump from anywhere, cross all obstacles to meet me
▷  Paternal_uncle * (भावाला)(भेटयाची)(गोडी)
▷  Brother wires my (शिंपीवरुन)(यकी)(उडी)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[77] id = 105881
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्याला उभा माझ्या नव्ह त्या बहिणीचा
राजधर राऊ माझा चंद्रहार ठेवणीचा
rastyālā ubhā mājhyā navha tyā bahiṇīcā
rājadhara rāū mājhā candrahāra ṭhēvaṇīcā
The one who is standing on the road is not mine, he is my sister’s
He is like my precious chandrahar*
▷ (रस्त्याला) standing my (नव्ह)(त्या) of_sister
▷ (राजधर)(राऊ) my (चंद्रहार)(ठेवणीचा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[31] id = 109303
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
ये ग सुंदर ग माझ्या बाई कुंकु लाव ग
येत तुझ्या ना कुकासाठी नवस केले ग पुण्यामंदी
yē ga sundara ga mājhyā bāī kuṅku lāva ga
yēta tujhyā nā kukāsāṭhī navasa kēlē ga puṇyāmandī
Sundar, my daughter, apply kunku* on my forehead
For your kunku*, I made a vow in Pune
▷ (ये) * (सुंदर) * my woman kunku put *
▷ (येत) your * (कुकासाठी)(नवस)(केले) * (पुण्यामंदी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[36] id = 53788
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार हौशी राती येऊल्या राहीले
काळी चंद्रकळा मागे साळयाना (शिंप्याला) लावीले
bharatāra hauśī rātī yēūlyā rāhīlē
kāḷī candrakaḷā māgē sāḷayānā (śimpyālā) lāvīlē
My enthusiastic husband stayed in Yevale at night
He got the weaver to weave a Chandrakala* sari for me
▷ (भरतार)(हौशी)(राती)(येऊल्या)(राहीले)
▷  Kali (चंद्रकळा)(मागे)(साळयाना) ( (शिंप्याला) ) (लावीले)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[37] id = 53789
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार हौशी गेले औरंगाबादला
सोन ग चिंतगाला मोते नथाच्या साजाला
bharatāra hauśī gēlē auraṅgābādalā
sōna ga cintagālā mōtē nathācyā sājālā
My husband is enthusiastic, he went to Aurangabad
He got gold for the Chittang (type of necklace), and pearls to decorate the nose-ring
▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (औरंगाबादला)
▷  Gold * (चिंतगाला)(मोते)(नथाच्या)(साजाला)
pas de traduction en français
[38] id = 53790
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
हौस काय ग केली माझ्या हौसच्या धन्यानी
नाका ग मधी नथ गळा भरला सोन्यानी
hausa kāya ga kēlī mājhyā hausacyā dhanyānī
nākā ga madhī natha gaḷā bharalā sōnyānī
My enthusiastic husband fondly got me a gift
Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck
▷ (हौस) why * shouted my (हौसच्या)(धन्यानी)
▷ (नाका) * (मधी)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी)
pas de traduction en français
[39] id = 53791
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
हौस पुरवीतो माझा हौस गया धनी
नाका ग मंदी नथ गळा सोनीयाचे मणी
hausa puravītō mājhā hausa gayā dhanī
nākā ga mandī natha gaḷā sōnīyācē maṇī
My enthusiastic husband fulfills my fond wishes
Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck
▷ (हौस)(पुरवीतो) my (हौस)(गया)(धनी)
▷ (नाका) * (मंदी)(नथ)(गळा)(सोनीयाचे)(मणी)
pas de traduction en français


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[14] id = 85127
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ माझ घर याला खांबोखांबी मोती
सुतार कारगीर हौसेदार माझे पती
mōṭha mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī mōtī
sutāra kāragīra hausēdāra mājhē patī
My house is big, it has pearls on pillars
My enthusiastic husband is the carpenter and craftsman
▷ (मोठ) my house (याला)(खांबोखांबी)(मोती)
▷ (सुतार)(कारगीर)(हौसेदार)(माझे)(पती)
pas de traduction en français


G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī

[11] id = 53801
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
येत लकशीमी बोल धनी तुझा ग दैवाचा
येत शेल्याच्या पालवात गोठा झाडी ग बैलाचा
yēta lakaśīmī bōla dhanī tujhā ga daivācā
yēta śēlyācyā pālavāta gōṭhā jhāḍī ga bailācā
Goddess Lakshmi says, your husband is fortunate
He cleans the cowshed with the his stole
▷ (येत) Lakshmi says (धनी) your * (दैवाचा)
▷ (येत)(शेल्याच्या)(पालवात)(गोठा)(झाडी) * (बैलाचा)
pas de traduction en français
[12] id = 53802
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
इत लकशीमी बाई बोल धनी तुझा ग दैवान
येत शेल्याच्या पालवान झाडी बैलाची गव्हाण
ita lakaśīmī bāī bōla dhanī tujhā ga daivāna
yēta śēlyācyā pālavāna jhāḍī bailācī gavhāṇa
Goddess Lakshmi says, your husband is fortunate
He cleans the bullock’s rack for fodder with the his stole
▷ (इत) Lakshmi woman says (धनी) your * (दैवान)
▷ (येत)(शेल्याच्या)(पालवान)(झाडी)(बैलाची)(गव्हाण)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[21] id = 109721
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
वाटना चालली ग ही फाटक्या पदराची
गवळण माझी ही ग दुबळ्या भरताराची
vāṭanā cālalī ga hī phāṭakyā padarācī
gavaḷaṇa mājhī hī ga dubaḷyā bharatārācī
She is going on the road, the end of her sari is torn
My daughter, the wife of a poor husband
▷ (वाटना)(चालली) * (ही)(फाटक्या)(पदराची)
▷ (गवळण) my (ही) * (दुबळ्या)(भरताराची)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[79] id = 86954
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
सासरे पाटील किर्ती केल्यान पाह्याला
वाड्यामधी आड चवरंग बाळुती धुवाया
sāsarē pāṭīla kirtī kēlyāna pāhyālā
vāḍyāmadhī āḍa cavaraṅga bāḷutī dhuvāyā
Patil*, my reputed father-in-law, has done good things for us to see
A well in the house, a square chiseled stone for me to wash baby’s clothes
▷ (सासरे)(पाटील)(किर्ती)(केल्यान)(पाह्याला)
▷ (वाड्यामधी)(आड)(चवरंग)(बाळुती)(धुवाया)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[72] id = 86948
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
येत हौस मला मोठी सुनच ग नाव सखु
येत देव्हारी ग कंरडा कपाळी ग लाव कुकु
yēta hausa malā mōṭhī sunaca ga nāva sakhu
yēta dēvhārī ga kaṇraḍā kapāḷī ga lāva kuku
I am very enthusiastic, my daughter-in-law’s name is Sakhu
The box of kunku* is in the shrine, apply kunku* on your forehead
▷ (येत)(हौस)(मला)(मोठी)(सुनच) * (नाव)(सखु)
▷ (येत)(देव्हारी) * (कंरडा)(कपाळी) * put kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[51] id = 53799
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
कसा कुकाचा ग करंडा सासू पुसती सुनला
आग माझ्या ना गवळणी एवढ राज्य आहे कोणाला
kasā kukācā ga karaṇḍā sāsū pusatī sunalā
āga mājhyā nā gavaḷaṇī ēvaḍha rājya āhē kōṇālā
Mother-in-law asks daughter-in-law asks how is the box of kunku*
Now, dear daughter, who has so much freedom
▷  How (कुकाचा) * (करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनला)
▷  O my * (गवळणी)(एवढ)(राज्य)(आहे)(कोणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[94] id = 78840
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
येत हौस ग मला मोठी सुन सखुच्या नावाची
हीत देव्हारी करंडा कुंकू लावीती कव्हाची
yēta hausa ga malā mōṭhī suna sakhucyā nāvācī
hīta dēvhārī karaṇḍā kuṅkū lāvītī kavhācī
I am very fond of my eldest daughter-in-law’s, Sakhu’s, name
She is applying kunku* from the box near the shrine since a long time
▷ (येत)(हौस) * (मला)(मोठी)(सुन)(सखुच्या)(नावाची)
▷ (हीत)(देव्हारी)(करंडा) kunku (लावीती)(कव्हाची)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[31] id = 106001
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
वडील भाही हाका मारी पोरी पोरी
भायाना पाटलाच्या आम्हा येवढाला काही (मुली)
vaḍīla bhāhī hākā mārī pōrī pōrī
bhāyānā pāṭalācyā āmhā yēvaḍhālā kāhī (mulī)
Elder brother-in-law calls out to me as çhild ’, ’çhild’
We are like Patil*’s, brother-in-law’s, little daughters
▷ (वडील)(भाही)(हाका)(मारी)(पोरी)(पोरी)
▷ (भायाना)(पाटलाच्या)(आम्हा)(येवढाला)(काही) ( (मुली) )
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[33] id = 106003
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Google Maps | OpenStreetMap
वडील भाया नाव याच देऊराया
यानी वागवल्या लेकीवाणी भाऊजया
vaḍīla bhāyā nāva yāca dēūrāyā
yānī vāgavalyā lēkīvāṇī bhāūjayā
My elder brother-in-law, his name is Devaraya
He treats his sisters-in-law like daughters
▷ (वडील)(भाया)(नाव)(याच)(देऊराया)
▷ (यानी)(वागवल्या)(लेकीवाणी)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[34] id = 106004
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Google Maps | OpenStreetMap
वडील भाया तुळशी बिरदावानी वरी बस
लुगडयाचा मोल आम्ही लेकीवाणी पुस
vaḍīla bhāyā tuḷaśī biradāvānī varī basa
lugaḍayācā mōla āmhī lēkīvāṇī pusa
My elder brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan*
He asks us the price of the sari and blouse like his daughters
▷ (वडील)(भाया)(तुळशी)(बिरदावानी)(वरी)(बस)
▷ (लुगडयाचा)(मोल)(आम्ही)(लेकीवाणी) enquire
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


G:XX-3.1gxi (G20-03-01g11) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Lakṣmī stays in his house

[8] id = 53800
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
आली लकशीमी आली मागल्या दारान
घरात घेतली माझ्या धाकल्या देरान
ālī lakaśīmī ālī māgalyā dārāna
gharāta ghētalī mājhyā dhākalyā dērāna
Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door
My younger brother-in-law took her in the house
▷  Has_come Lakshmi has_come (मागल्या)(दारान)
▷ (घरात)(घेतली) my (धाकल्या)(देरान)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[20] id = 53798
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
येत कुकाचा ग करंडा माझा मेणाचा दुसरा
येत दिर ते पाटील माझ्या चुड्याचा आसरा
yēta kukācā ga karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
yēta dira tē pāṭīla mājhyā cuḍyācā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Patil*, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (येत)(कुकाचा) * (करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (येत)(दिर)(ते)(पाटील) my (चुड्याचा)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[45] id = 95480
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Google Maps | OpenStreetMap
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा चांदीचा
बाळ पाटील माझ्या चुड्याच्या आधीचा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā cāndīcā
bāḷa pāṭīla mājhyā cuḍyācyā ādhīcā
My box of kunku* (husband), a silver box for wax (brother-in-law)
Patil*, my brother-in-law, is born before my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(चांदीचा)
▷  Son (पाटील) my (चुड्याच्या)(आधीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[50] id = 108798
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Google Maps | OpenStreetMap
कुकाचा करंडा मेणाच कुठ ठेवु
माझ्या चुडीयाला पाठुंबा हाये भाऊ
kukācā karaṇḍā mēṇāca kuṭha ṭhēvu
mājhyā cuḍīyālā pāṭhumbā hāyē bhāū
My box of kunku* (husband), where should I keep my box of wax (brother-in-law)
My husband has the support of his brother
▷ (कुकाचा)(करंडा)(मेणाच)(कुठ)(ठेवु)
▷  My (चुडीयाला)(पाठुंबा)(हाये) brother
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.2c (G20-03-02c) - With husband’s brother / Support / His help is sought

[12] id = 109568
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
डोई भाकरीची पाटी कडबाळ झोपी गेल
दिर त्या पाटलानी औत उभ केल
ḍōī bhākarīcī pāṭī kaḍabāḷa jhōpī gēla
dira tyā pāṭalānī auta ubha kēla
Basket of flattened bread on head, my child I am carrying has gone to sleep
Patil*, my brother-in-law stopped ploughing
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(कडबाळ)(झोपी) gone
▷ (दिर)(त्या)(पाटलानी)(औत) standing did
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[38] id = 95536
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Google Maps | OpenStreetMap
बाराजणी जावा आम्ही एक्या चालणीच्या
चाळवती सया सुन कोण्या मालणीच्या
bārājaṇī jāvā āmhī ēkyā cālaṇīcyā
cāḷavatī sayā suna kōṇyā mālaṇīcyā
We, twelve sisters-in-law, we all follow the same traditions and practices
Friends are intrigued, whose is their mother-in-law
▷ (बाराजणी)(जावा)(आम्ही)(एक्या)(चालणीच्या)
▷ (चाळवती)(सया)(सुन)(कोण्या)(मालणीच्या)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[59] id = 53796
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Google Maps | OpenStreetMap
बारा जणी जावा आपुण एका न्हाणी न्हावू
कस शेत ववंड्याच्या केस वाळवत जाऊ
bārā jaṇī jāvā āpuṇa ēkā nhāṇī nhāvū
kasa śēta vavaṇḍyācyā kēsa vāḷavata jāū
We are twelve sisters-in-law, we shall have a head bath in the same bathroom
We shall go drying our hair to the field at a distance from our house
▷ (बारा)(जणी)(जावा)(आपुण)(एका)(न्हाणी)(न्हावू)
▷  How (शेत)(ववंड्याच्या)(केस)(वाळवत)(जाऊ)
pas de traduction en français
[60] id = 53797
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊ माझे बाई उचल पाण्याची कळशी
शिवाच्या शेताला भाया करतो आळाशी (पेंड्या एकत्र ठेवणे)
jāū mājhē bāī ucala pāṇyācī kaḷaśī
śivācyā śētālā bhāyā karatō āḷāśī (pēṇḍyā ēkatra ṭhēvaṇē)
My sister-in-law, pick up the vessel with water
In the field near the village boundary, brother-in-law is putting bundles of grass together
▷ (जाऊ)(माझे) woman (उचल)(पाण्याची)(कळशी)
▷ (शिवाच्या)(शेताला)(भाया)(करतो)(आळाशी) ( (पेंड्या)(एकत्र)(ठेवणे) )
pas de traduction en français
[100] id = 106007
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या मेर्यावरी रामच राम झाड
जावु माझी बाई तिड (तिथ) उतर ग बिर्हाड
śētācyā mēryāvarī rāmaca rāma jhāḍa
jāvu mājhī bāī tiḍa (titha) utara ga birhāḍa
There is a Ramphal tree on the mound in the field
My dear sister-in-law, take down your belongings there
▷ (शेताच्या)(मेर्यावरी) of_Ram Ram (झाड)
▷ (जावु) my daughter (तिड) ( (तिथ) ) (उतर) * (बिर्हाड)
pas de traduction en français
[102] id = 108797
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Google Maps | OpenStreetMap
बारा जणी कशा चालल्या मेळ्यानी
धाकल्या नावची पाटी भरली हळदीनी
bārā jaṇī kaśā cālalyā mēḷyānī
dhākalyā nāvacī pāṭī bharalī haḷadīnī
Twelve women are going in a group
Younger sister-in-law’s basket is filled with turmeric
▷ (बारा)(जणी) how (चालल्या)(मेळ्यानी)
▷ (धाकल्या)(नावची)(पाटी)(भरली)(हळदीनी)
pas de traduction en français
[103] id = 109348
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
बारा जणी जावा शेती कारवाच्या जाऊ
भाकरीची पाटी सुन मैना पाशी देऊ
bārā jaṇī jāvā śētī kāravācyā jāū
bhākarīcī pāṭī suna mainā pāśī dēū
We, twelve of us, let’s go to Karvi bush
The basket with flattened bread, we will give to Maina*, daughter-in-law
▷ (बारा)(जणी)(जावा) furrow (कारवाच्या)(जाऊ)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(सुन) Mina (पाशी)(देऊ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-5.6 (G20-05-06) - With husband’s sister / Her children

[11] id = 106020
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पिती
नथा ग सरजाच्या नणंद भाच्या तोंड धुती
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pitī
nathā ga sarajācyā naṇanda bhācyā tōṇḍa dhutī
In my courtyard, sparrows are drinking water
Wearing big nose-rings, nanands and nieces are washing their face
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (नथा) * (सरजाच्या)(नणंद)(भाच्या)(तोंड)(धुती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Jewels and shopping
  3. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  4. Pothī and its chapters
  5. Pyramid of jars left back
  6. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  7. Happens because of the deceitful Rām
  8. Kaikeyī is a castrating mother
  9. Isolation:no communication
  10. The bath of the children
  11. The earth engulfes Sītā
  12. Sītā sends her exile to all women on earth
  13. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  14. Pāṅḍava’s dear one
  15. A lot due to one’s fate, naśiba
  16. Daughter foretold her ruin and disgrace
  17. Forsaken by her parents
  18. A large farmhouse difficult to sweep
  19. Menfolk are skillfull builders
  20. Neighbour abuses son, brother
  21. False pride
  22. Looked down upon
  23. Keep father’s respect
  24. Mother teaches
  25. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  26. While walking
  27. Simile for teak wood
  28. To keep the name of father, mother
  29. Exhortation to shed slugishness and join
  30. Together with other gods, holy places
  31. Millstone made of corundum
  32. Moment of good fortune for a woman
  33. When Venus rises
  34. Mother-in-law and daughter-in-law
  35. Brother-in-law
  36. Singing to Rām and gods
  37. Sister-in-law, brother-in-law
  38. Sister remembers her brother
  39. Mother’s milk proves source of energy
  40. Young sits near
  41. Within one’s heart
  42. In the morning
  43. Before setting to work
  44. Effects
  45. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  46. For greediness sake
  47. Worship
  48. Mother-father
  49. The dear one
  50. Darṣan
  51. Support to oneself
  52. Description of the road
  53. Mother
  54. Visiting idols in temple
  55. Rich household
  56. Katha, Kirtan, Vina
  57. Viṭṭhal embraces. gives attention
  58. Place of rising and setting
  59. Sun revolves, looks upon the earth
  60. Contemplating the magnificence of the rising sun
  61. Eclipse
  62. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  63. Singers confident of his support
  64. Support demanded for ones son
  65. She worships sun, āratī
  66. He is a dear one
  67. Kṛṣṇa
  68. Basil’s marriage
  69. Koynā- Krishna
  70. In the vicinity of water supply
  71. Pride of ones village
  72. The rain falls
  73. Nārāyaṇgirībābā
  74. Sugar
  75. Sugar cristle
  76. One remenbers the meals she prepared
  77. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  78. So many days out!
  79. A letter expected or received
  80. Mother perplex about son coping with adversity
  81. Fair complexion
  82. Chandrakala, black sari
  83. Grown-up son ends mother’s weakness
  84. “May rains come!” Rain falls
  85. Immense fields
  86. She is called upon
  87. Son is patil, head of the village
  88. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  89. Mother weaps, sad, worried
  90. “Brother will accompany her”
  91. Feeling always hungry at in-laws place
  92. Daughter’s husband dies
  93. Daughter send message asking for blouse
  94. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  95. Son-in-law prepares ornaments for his wife
  96. Ask to got
  97. With momordica charantia, karle
  98. With wheat preparation
  99. When he goes in the bright sun
  100. Sister extolls brother’s personality
  101. Lakṣmī enters brother’s house
  102. He is wealthy
  103. Brother is a milkman
  104. Tailor stiching it
  105. A black sari called chandrakala
  106. Common sari
  107. Brother compared to the neighbour
  108. Brother comes as a guest
  109. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  110. Brother comes riding
  111. Mūrāli as a young child
  112. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  113. Brings stress on brother/sister relation
  114. Blouse
  115. Nanandava, husband of husband’s sister
  116. “Brother’s wife bows down to me”
  117. The type of plate, tāṭ
  118. Nephew demands uncle’s daughter
  119. Game of wrestling, kusti
  120. Singer’s close relation with them
  121. Close relation
  122. Bangles
  123. He fulfills expectations
  124. Their house and happy life together
  125. Daiva, Lakṣmī
  126. Though poor, husband is of great worth
  127. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  128. Daughter-in-law is the dear one
  129. Kuṅku, their mutual relation
  130. He is like one’s brother, father
  131. Lakṣmī stays in his house
  132. He is like box of kuṅku
  133. His help is sought
  134. Meant for each other
  135. Working together
  136. Her children
⇑ Top of page ⇑