Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-03-02c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-3.2c (G20-03-02c)
(12 records)

Display songs in class at higher level (G20-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-3.2c (G20-03-02c) - With husband’s brother / Support / His help is sought

[1] id = 33071
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
नऊ लाख पायरी एंगते एगंवना
कडच घ्यावा लाल दिर माझ्या सरवाना
naū lākha pāyarī ēṅgatē ēgamvanā
kaḍaca ghyāvā lāla dira mājhyā saravānā
I am tired climbing ten lakh* steps, not any more
Brother-in-law, take my son whom I am carrying
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(एंगते)(एगंवना)
▷ (कडच)(घ्यावा)(लाल)(दिर) my (सरवाना)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[2] id = 33072
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
कारण माझ्या घरी दिरा दाजीबा संग चला
वाटती मला भीड पायघड्याची बोली करा
kāraṇa mājhyā gharī dirā dājībā saṅga calā
vāṭatī malā bhīḍa pāyaghaḍyācī bōlī karā
There is a wedding in my house, Dajiba, brother-in-law, please come along with me
I feel diffident to negotiate for ’’payaghadya’ ’
▷ (कारण) my (घरी)(दिरा)(दाजीबा) with let_us_go
▷ (वाटती)(मला)(भीड)(पायघड्याची) say doing
pas de traduction en français
Notes =>Payaghadya - The length of cloth which is spread for the mother of the bridegroom to walk on from the entrance up to the marriage altar as a mark of honour
[3] id = 33073
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
दिर दाजीबा लक्ष्मण हलवा परशरामाला
सांगते बाई तुला मी तर गुतंले कामाला
dira dājībā lakṣmaṇa halavā paraśarāmālā
sāṅgatē bāī tulā mī tara gutanlē kāmālā
Lakshman, my brother-in-law, rock Parasharam’s cradle
I tell you, woman, I am neck deep in my work
▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman (हलवा)(परशरामाला)
▷  I_tell woman to_you I wires (गुतंले)(कामाला)
pas de traduction en français
[4] id = 33074
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
दिर दाजीबा बाळ घ्या दारामधी
काम धंद्याचा रेंदा पडला घरामधी
dira dājībā bāḷa ghyā dārāmadhī
kāma dhandyācā rēndā paḍalā gharāmadhī
Dajiba, brother-in-law, pick up the child from the door
There is too much of work to be done in the house
▷ (दिर)(दाजीबा) son (घ्या)(दारामधी)
▷ (काम)(धंद्याचा)(रेंदा)(पडला)(घरामधी)
pas de traduction en français
[5] id = 33075
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मांडवाच्या दारी दिर दाजीबा संग चला
पाय घड्याची बोली तुम्ही मांडवात करा
māṇḍavācyā dārī dira dājībā saṅga calā
pāya ghaḍyācī bōlī tumhī māṇḍavāta karā
Dajiba, brother-in-law, come along with me at the entrance of the shed for marriage
You negotiate about ’payaghadya’ in the hall
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दिर)(दाजीबा) with let_us_go
▷ (पाय)(घड्याची) say (तुम्ही)(मांडवात) doing
pas de traduction en français
Notes =>Payaghadya - The length of cloth which is spread for the mother of the bridegroom to walk on from the entrance up to the marriage altar as a mark of honour
[6] id = 33076
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
जेजूरी काय गड मला यंगता यंगवणा
कडवरी तान्ह बाळ दिरा घ्यावा सरवणा
jējūrī kāya gaḍa malā yaṅgatā yaṅgavaṇā
kaḍavarī tānha bāḷa dirā ghyāvā saravaṇā
I am tired climbing Jejuri hill, not any more
Saravana, brother-in-law, take my son whom I am carrying
▷ (जेजूरी) why (गड)(मला)(यंगता)(यंगवणा)
▷ (कडवरी)(तान्ह) son (दिरा)(घ्यावा)(सरवणा)
pas de traduction en français
[7] id = 75976
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
लेण्या नेसण्यापरीस मला कुंकाची आवड
बाग हाळदीची जवळ दीर माझे रतन
lēṇyā nēsaṇyāparīsa malā kuṅkācī āvaḍa
bāga hāḷadīcī javaḷa dīra mājhē ratana
More than ornaments, I am fond of my kunku*
Ratan, my brother-in-law, is like a plantation of turmeric is nearby
▷ (लेण्या)(नेसण्यापरीस)(मला)(कुंकाची)(आवड)
▷ (बाग)(हाळदीची)(जवळ)(दीर)(माझे)(रतन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 95487
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
दीर माझे भाया हायेत माझे मला
माझ्या भरताराला हाका मारीते चांदाला
dīra mājhē bhāyā hāyēta mājhē malā
mājhyā bharatārālā hākā mārītē cāndālā
My brother-in-law is there for me
I call out my husband, my moon
▷ (दीर)(माझे)(भाया)(हायेत)(माझे)(मला)
▷  My (भरताराला)(हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[9] id = 95497
नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil
Village कुरण - Kuran
दिर भावजयी विचार करीती घरात
मैनाच्या वराला हंडा देती की परात
dira bhāvajayī vicāra karītī gharāta
mainācyā varālā haṇḍā dētī kī parāta
Brother-in-law and sister-in-law discuss in the house
What should give Maina*’s husband, a vessel or a round plate
▷ (दिर)(भावजयी)(विचार) asks_for (घरात)
▷  Of_Mina (वराला)(हंडा)(देती)(की)(परात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 106006
शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari
Village खंबाळा - Khambala
दिवाळी दसरा माझी सोंगणीच्या पसारा
बोलत्या दिर बाहे वहिनी माहेर विसरा
divāḷī dasarā mājhī sōṅgaṇīcyā pasārā
bōlatyā dira bāhē vahinī māhēra visarā
Diwali* and Dassera* festival, I have a lot of work to do
Brother-in-law says, Vahini (sister-in-law), forget about your maher*
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (सोंगणीच्या)(पसारा)
▷ (बोलत्या)(दिर)(बाहे)(वहिनी)(माहेर)(विसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
maherA married woman’s parental home
[11] id = 109567
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
देवाला मी जातो माझ्या साहीत झाल कला
दिर हौशाला किती सांगु गाडी बैल संग चल
dēvālā mī jātō mājhyā sāhīta jhāla kalā
dira hauśālā kitī sāṅgu gāḍī baila saṅga cala
I am going to the temple, I have taken Zal* with me
How much can I tell my brother-in-law, come along with the bullock cart
▷ (देवाला) I goes my (साहीत)(झाल)(कला)
▷ (दिर)(हौशाला)(किती)(सांगु)(गाडी)(बैल) with let_us_go
pas de traduction en français
ZalA shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is taken to the temple for God's worship
[12] id = 109568
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
डोई भाकरीची पाटी कडबाळ झोपी गेल
दिर त्या पाटलानी औत उभ केल
ḍōī bhākarīcī pāṭī kaḍabāḷa jhōpī gēla
dira tyā pāṭalānī auta ubha kēla
Basket of flattened bread on head, my child I am carrying has gone to sleep
Patil*, my brother-in-law stopped ploughing
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(कडबाळ)(झोपी) gone
▷ (दिर)(त्या)(पाटलानी)(औत) standing did
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. His help is sought
⇑ Top of page ⇑