➡ Display songs in class at higher level (G20-03-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33071 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | नऊ लाख पायरी एंगते एगंवना कडच घ्यावा लाल दिर माझ्या सरवाना naū lākha pāyarī ēṅgatē ēgamvanā kaḍaca ghyāvā lāla dira mājhyā saravānā | ✎ I am tired climbing ten lakh* steps, not any more Brother-in-law, take my son whom I am carrying ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(एंगते)(एगंवना) ▷ (कडच)(घ्यावा)(लाल)(दिर) my (सरवाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 33072 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli | कारण माझ्या घरी दिरा दाजीबा संग चला वाटती मला भीड पायघड्याची बोली करा kāraṇa mājhyā gharī dirā dājībā saṅga calā vāṭatī malā bhīḍa pāyaghaḍyācī bōlī karā | ✎ There is a wedding in my house, Dajiba, brother-in-law, please come along with me I feel diffident to negotiate for ’’payaghadya’ ’ ▷ (कारण) my (घरी)(दिरा)(दाजीबा) with let_us_go ▷ (वाटती)(मला)(भीड)(पायघड्याची) say doing | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Payaghadya - The length of cloth which is spread for the mother of the bridegroom to walk on from the entrance up to the marriage altar as a mark of honour | ||||||
[3] id = 33073 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | दिर दाजीबा लक्ष्मण हलवा परशरामाला सांगते बाई तुला मी तर गुतंले कामाला dira dājībā lakṣmaṇa halavā paraśarāmālā sāṅgatē bāī tulā mī tara gutanlē kāmālā | ✎ Lakshman, my brother-in-law, rock Parasharam’s cradle I tell you, woman, I am neck deep in my work ▷ (दिर)(दाजीबा) Laksman (हलवा)(परशरामाला) ▷ I_tell woman to_you I wires (गुतंले)(कामाला) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 33074 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | दिर दाजीबा बाळ घ्या दारामधी काम धंद्याचा रेंदा पडला घरामधी dira dājībā bāḷa ghyā dārāmadhī kāma dhandyācā rēndā paḍalā gharāmadhī | ✎ Dajiba, brother-in-law, pick up the child from the door There is too much of work to be done in the house ▷ (दिर)(दाजीबा) son (घ्या)(दारामधी) ▷ (काम)(धंद्याचा)(रेंदा)(पडला)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 33075 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मांडवाच्या दारी दिर दाजीबा संग चला पाय घड्याची बोली तुम्ही मांडवात करा māṇḍavācyā dārī dira dājībā saṅga calā pāya ghaḍyācī bōlī tumhī māṇḍavāta karā | ✎ Dajiba, brother-in-law, come along with me at the entrance of the shed for marriage You negotiate about ’payaghadya’ in the hall ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दिर)(दाजीबा) with let_us_go ▷ (पाय)(घड्याची) say (तुम्ही)(मांडवात) doing | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Payaghadya - The length of cloth which is spread for the mother of the bridegroom to walk on from the entrance up to the marriage altar as a mark of honour | ||||||
[6] id = 33076 ✓ पासलकर पारु - Pasalkar Paru Village धामणवळ - DhamanOhol | जेजूरी काय गड मला यंगता यंगवणा कडवरी तान्ह बाळ दिरा घ्यावा सरवणा jējūrī kāya gaḍa malā yaṅgatā yaṅgavaṇā kaḍavarī tānha bāḷa dirā ghyāvā saravaṇā | ✎ I am tired climbing Jejuri hill, not any more Saravana, brother-in-law, take my son whom I am carrying ▷ (जेजूरी) why (गड)(मला)(यंगता)(यंगवणा) ▷ (कडवरी)(तान्ह) son (दिरा)(घ्यावा)(सरवणा) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 75976 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | लेण्या नेसण्यापरीस मला कुंकाची आवड बाग हाळदीची जवळ दीर माझे रतन lēṇyā nēsaṇyāparīsa malā kuṅkācī āvaḍa bāga hāḷadīcī javaḷa dīra mājhē ratana | ✎ More than ornaments, I am fond of my kunku* Ratan, my brother-in-law, is like a plantation of turmeric is nearby ▷ (लेण्या)(नेसण्यापरीस)(मला)(कुंकाची)(आवड) ▷ (बाग)(हाळदीची)(जवळ)(दीर)(माझे)(रतन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 95487 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | दीर माझे भाया हायेत माझे मला माझ्या भरताराला हाका मारीते चांदाला dīra mājhē bhāyā hāyēta mājhē malā mājhyā bharatārālā hākā mārītē cāndālā | ✎ My brother-in-law is there for me I call out my husband, my moon ▷ (दीर)(माझे)(भाया)(हायेत)(माझे)(मला) ▷ My (भरताराला)(हाका)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 95497 ✓ नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil Village कुरण - Kuran | दिर भावजयी विचार करीती घरात मैनाच्या वराला हंडा देती की परात dira bhāvajayī vicāra karītī gharāta mainācyā varālā haṇḍā dētī kī parāta | ✎ Brother-in-law and sister-in-law discuss in the house What should give Maina*’s husband, a vessel or a round plate ▷ (दिर)(भावजयी)(विचार) asks_for (घरात) ▷ Of_Mina (वराला)(हंडा)(देती)(की)(परात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 106006 ✓ शितोळे गोदावरी - Shitole Godhavari Village खंबाळा - Khambala | दिवाळी दसरा माझी सोंगणीच्या पसारा बोलत्या दिर बाहे वहिनी माहेर विसरा divāḷī dasarā mājhī sōṅgaṇīcyā pasārā bōlatyā dira bāhē vahinī māhēra visarā | ✎ Diwali* and Dassera* festival, I have a lot of work to do Brother-in-law says, Vahini (sister-in-law), forget about your maher* ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (सोंगणीच्या)(पसारा) ▷ (बोलत्या)(दिर)(बाहे)(वहिनी)(माहेर)(विसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 109567 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | देवाला मी जातो माझ्या साहीत झाल कला दिर हौशाला किती सांगु गाडी बैल संग चल dēvālā mī jātō mājhyā sāhīta jhāla kalā dira hauśālā kitī sāṅgu gāḍī baila saṅga cala | ✎ I am going to the temple, I have taken Zal* with me How much can I tell my brother-in-law, come along with the bullock cart ▷ (देवाला) I goes my (साहीत)(झाल)(कला) ▷ (दिर)(हौशाला)(किती)(सांगु)(गाडी)(बैल) with let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 109568 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | डोई भाकरीची पाटी कडबाळ झोपी गेल दिर त्या पाटलानी औत उभ केल ḍōī bhākarīcī pāṭī kaḍabāḷa jhōpī gēla dira tyā pāṭalānī auta ubha kēla | ✎ Basket of flattened bread on head, my child I am carrying has gone to sleep Patil*, my brother-in-law stopped ploughing ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(कडबाळ)(झोपी) gone ▷ (दिर)(त्या)(पाटलानी)(औत) standing did | pas de traduction en français | ||||
|