Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 372
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
ममदापूर - Mamadapur
(223 records)

159 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[30] id = 54524
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
रावणाची राणी रावणाला शिकवी ग्यान
रामाची आणली सिता घालव माघारी नेऊन
rāvaṇācī rāṇī rāvaṇālā śikavī gyāna
rāmācī āṇalī sitā ghālava māghārī nēūna
Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely
You have brought Ram’s Sita, go and take her back to Ram
▷ (रावणाची)(राणी)(रावणाला)(शिकवी)(ग्यान)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (घालव)(माघारी)(नेऊन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hviii (A01-01-06h08) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s dream

[2] id = 53473
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठून स्वप्न सांगे मंडोदरी
रावणाच्या फौजा राम आले लंकेवरी
sakāḷī uṭhūna svapna sāṅgē maṇḍōdarī
rāvaṇācyā phaujā rāma ālē laṅkēvarī
Getting up in the morning, Mandodari tells about her dream
Ravan*’s armies and Ram invading Lanka*
▷  Morning (उठून)(स्वप्न) with (मंडोदरी)
▷ (रावणाच्या)(फौजा) Ram here_comes to_Lanka
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[6] id = 45587
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सिताच्या शोधाला निघाले कोणकोण
गरुड सांगे खुण सिता नेली रावणाने
sitācyā śōdhālā nighālē kōṇakōṇa
garuḍa sāṅgē khuṇa sitā nēlī rāvaṇānē
Who are those who are going in search of Sita
Garud (Jatayu) tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Of_Sita (शोधाला)(निघाले) who
▷ (गरुड) with (खुण) Sita (नेली)(रावणाने)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Cross references for this song:A:I01.6jiv ???


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[88] id = 65826
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवास कुकू कपाळ भरुन
राम देखले दुरुन आले नेत्र भरुन
sitā nighālī vanavāsa kukū kapāḷa bharuna
rāma dēkhalē duruna ālē nētra bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[27] id = 54718
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवासाला सांगून गेली कोळ्याला
कावडीन पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī kōḷyālā
kāvaḍīna pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is leaving in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer
To give water from pitchers on a bamboo pole for Ram’s bath
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (कोळ्याला)
▷ (कावडीन) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[24] id = 54753
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासाला सांगून गेली तेलणीला
शेर शेर तेल रामाच्या समईला
sītā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[92] id = 55428
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता नेली वधवाया सुर्यातळी केला माथा
वध वध लक्ष्मणा सर्वा माया सोड आता
sītā nēlī vadhavāyā suryātaḷī kēlā māthā
vadha vadha lakṣmaṇā sarvā māyā sōḍa ātā
Sita is being taken to be killed, her head was turned towards the setting sun
Kill, kill me, Lakshman, forget all your affection
▷  Sita (नेली)(वधवाया)(सुर्यातळी) did (माथा)
▷ (वध)(वध) Laksman (सर्वा)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français
[95] id = 65828
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सिता नेली वधवाया सुर्या तळी केली मान
वध वध लक्ष्मण तुला कैकयेची आन
sitā nēlī vadhavāyā suryā taḷī kēlī māna
vadha vadha lakṣmaṇa tulā kaikayēcī āna
Sita is being taken to be killed, her face is turned towards the setting sun
Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (नेली)(वधवाया)(सुर्या)(तळी) shouted (मान)
▷ (वध)(वध) Laksman to_you (कैकयेची)(आन)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[59] id = 55368
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास कोण्या कैकयीन केला
देवासारखा जोडा हिला भोगू नाही दिला
sītālā sāsuravāsa kōṇyā kaikayīna kēlā
dēvāsārakhā jōḍā hilā bhōgū nāhī dilā
Some woman like Kaikeyi made Sita suffer sasurvas*
She didn’t let her enjoy her married life with Ram, a husband who was like God
▷  Sita (सासुरवास)(कोण्या)(कैकयीन) did
▷ (देवासारखा)(जोडा)(हिला)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[82] id = 55596
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भुईला वनात सिता रडती ऐका
तिला समजावाया बोरी बाभळी बायका
bhuīlā vanāta sitā raḍatī aikā
tilā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping on the forest floor
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (भुईला)(वनात) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (तिला)(समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[29] id = 55787
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
भुई वनात काय दिसे लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bhuī vanāta kāya disē lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भुई)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[91] id = 78685
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सिता बाळंतीन तिला बाळुत्याची वान
अंकुश बाळ तान्ह त्याला पांघरी पळसाचे पान
sitā bāḷantīna tilā bāḷutyācī vāna
aṅkuśa bāḷa tānha tyālā pāṅgharī paḷasācē pāna
Sita has delivered, she has a shortage of baby clothes
Ankush is a baby, she covers him with a Palas leaf
▷  Sita (बाळंतीन)(तिला)(बाळुत्याची)(वान)
▷ (अंकुश) son (तान्ह)(त्याला)(पांघरी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[28] id = 52780
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
भुईन वनात सिता करी जुजु
आंकुस मांडीवरी लहू बाळा खाली निज
bhuīna vanāta sitā karī juju
āṅkusa māṇḍīvarī lahū bāḷā khālī nija
In such a frightful forest, Sita is singing a lullaby
Ankush on her lap and baby Lahu on the ground
▷ (भुईन)(वनात) Sita (करी)(जुजु)
▷ (आंकुस)(मांडीवरी)(लहू) child (खाली)(निज)
pas de traduction en français


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[19] id = 55944
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
भुईन वनात सिता रडती वड्यात
अंकुश कड्याला लहु बुडतो पाण्यात
bhuīna vanāta sitā raḍatī vaḍyāta
aṅkuśa kaḍyālā lahu buḍatō pāṇyāta
In such a frightful forest, Sita is weeping, standing in the stream
She is carrying Ankush, Lahu is drowning in water
▷ (भुईन)(वनात) Sita (रडती)(वड्यात)
▷ (अंकुश)(कड्याला)(लहु)(बुडतो)(पाण्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.15ciii (A01-01-15c03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī destroys the garden

[13] id = 83599
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधी देव मारुती हनुवटी
रोपाचे केले आळे झाड बागाचे उपटी
dēvāmadhī dēva mārutī hanuvaṭī
rōpācē kēlē āḷē jhāḍa bāgācē upaṭī
Among all Gods, God Maruti* is different because of his protruding chin
He cleaned the space in the garden and made a cavity for planting new plants
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(हनुवटी)
▷ (रोपाचे)(केले) here_comes (झाड)(बागाचे)(उपटी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[18] id = 56024
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधी देव मारुती बळी
लंका रावणाची केली जाळून होळी
dēvāmadhī dēva mārutī baḷī
laṅkā rāvaṇācī kēlī jāḷūna hōḷī
Anyone the Gods God Maruti* is strong and hardworking
He burnt down Ravan*’s Lanka*
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(बळी)
▷ (लंका)(रावणाची) shouted (जाळून)(होळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[134] id = 94511
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावरी बाण बाण ढवळे पिवळे
बोल सिताबाई लहु अंकुश कोवळे
bāṇāvarī bāṇa bāṇa ḍhavaḷē pivaḷē
bōla sitābāī lahu aṅkuśa kōvaḷē
Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire, they are shining
Sitabai says, Lahu and Ankush are of tender age
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(ढवळे)(पिवळे)
▷  Says goddess_Sita (लहु)(अंकुश)(कोवळे)
pas de traduction en français
[135] id = 94512
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावरी बाण बाण चालले यांचे
कुश लहुच्या बाणाने शेंडे मोडले झाडाचे
bāṇāvarī bāṇa bāṇa cālalē yāñcē
kuśa lahucyā bāṇānē śēṇḍē mōḍalē jhāḍācē
Arrow after arrow, their arrows are flying
With Kush’s and Lahu’s arrows, the tops of the trees are broken
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(चालले)(यांचे)
▷ (कुश)(लहुच्या)(बाणाने)(शेंडे)(मोडले)(झाडाचे)
pas de traduction en français
[136] id = 94513
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावरी बाण आले बाणाचे इघन
स्वंवरा चालले अभिमानाचे लगन
bāṇāvarī bāṇa ālē bāṇācē ighana
svamvarā cālalē abhimānācē lagana
Arrows after arrows have come, arrows are creating an obstacle
Kings are going for swayamvar*, their pride is at stake
▷ (बाणावरी)(बाण) here_comes (बाणाचे)(इघन)
▷ (स्वंवरा)(चालले)(अभिमानाचे)(लगन)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[50] id = 56212
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
आंकूस पोटीचा लहू बाळ धरमाचा
वाचीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा
āṅkūsa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā
vācīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā
Ankush is her own son, Lahu is adopted
They told the Story of your life
▷ (आंकूस)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा)
▷ (वाचीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[65] id = 56399
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
राघु नी मैना दोन्ही बसले शेंड्याला
राघु मारीतो भरारी मैना गुंतली येलाला
rāghu nī mainā dōnhī basalē śēṇḍyālā
rāghu mārītō bharārī mainā guntalī yēlālā
Raghu* and Mina, both are on top of the tree
Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper
▷ (राघु)(नी) Mina both (बसले)(शेंड्याला)
▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina (गुंतली)(येलाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[78] id = 58374
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
राघु नी मैना दोन्ही बसले झाडावरी
राघू मारीतो भरारी मैना झाली ग बावरी
rāghu nī mainā dōnhī basalē jhāḍāvarī
rāghū mārītō bharārī mainā jhālī ga bāvarī
The pair of Raghu-Mina is sitting in the tree
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु)(नी) Mina both (बसले)(झाडावरी)
▷ (राघू)(मारीतो)(भरारी) Mina has_come * (बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[127] id = 70605
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
राघु मैना बसले दोन्ही शेंड्याला
राघु तोडी कळ्या मैना गुंफती गोंड्याला
rāghu mainā basalē dōnhī śēṇḍyālā
rāghu tōḍī kaḷyā mainā gumphatī gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, both are sitting on top of the tamarind tree
Raghu* plucks buds, Mina strings them together
▷ (राघु) Mina (बसले) both (शेंड्याला)
▷ (राघु)(तोडी)(कळ्या) Mina (गुंफती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[128] id = 70606
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
राघु मैना बसले दोन्ही पायरी
राघु मारीतो भरारी मैना झाली बावरी
rāghu mainā basalē dōnhī pāyarī
rāghu mārītō bharārī mainā jhālī bāvarī
Raghu* and Mina sit on the steps
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु) Mina (बसले) both (पायरी)
▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina has_come (बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[129] id = 70607
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
राघु या मैना दोन्ही खेळते बागात
राघु मारीतो भरार्या मैना गुतळी वेलात
rāghu yā mainā dōnhī khēḷatē bāgāta
rāghu mārītō bharāryā mainā gutaḷī vēlāta
Raghu* and Mina, both play in the garden
Raghu* keeps flying high, Mina gets caught in the creeper
▷ (राघु)(या) Mina both (खेळते)(बागात)
▷ (राघु)(मारीतो)(भरार्या) Mina (गुतळी)(वेलात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[130] id = 70608
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
राघु मैनाची जोड दिली सांगयाला
राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायला
rāghu mainācī jōḍa dilī sāṅgayālā
rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyalā
For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina
Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws
▷ (राघु)(मैनाची)(जोड)(दिली)(सांगयाला)
▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[131] id = 70609
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
राघु या मैना दोन्ही घातले शाळेत
राघुच्या हाती पाटी मैना चालली खेळत
rāghu yā mainā dōnhī ghātalē śāḷēta
rāghucyā hātī pāṭī mainā cālalī khēḷata
Raghu* and Mina, both are going to school
Raghu* is carrying the slate, Mina goes playing
▷ (राघु)(या) Mina both (घातले)(शाळेत)
▷ (राघुच्या)(हाती)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[53] id = 112694
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची
माहेरीच्या वाट रिघ लागली गोताची
jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī
māhērīcyā vāṭa righa lāgalī gōtācī
Life has left me, my hair are left loose
From my maher*, many relatives have come
▷  Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (माहेरीच्या)(वाट)(रिघ)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[124] id = 77572
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला वाडा भरला
रेडन आली माझी दादाबाई हिला
jīva mājhā gēlā vāḍā bharalā
rēḍana ālī mājhī dādābāī hilā
Life has left me, my house is full of people
My father and mother came wailing loudly
▷  Life my has_gone (वाडा)(भरला)
▷ (रेडन) has_come my (दादाबाई)(हिला)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[37] id = 56786
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला भिती भितीन बायका
आली माझी ग मैना हिची वही आयका
jīva mājhā gēlā bhitī bhitīna bāyakā
ālī mājhī ga mainā hicī vahī āyakā
Life has left me, women are standing all along the walls
My Mina has come, listen to her memories about me
▷  Life my has_gone (भिती)(भितीन)(बायका)
▷  Has_come my * Mina (हिची)(वही)(आयका)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[51] id = 57889
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला माझ्या आईला कळावा
साखरंच पाणी देई तोंडाला वल्हावा
jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā kaḷāvā
sākharañca pāṇī dēī tōṇḍālā valhāvā
Life has left me, inform my mother
Sugar water will make the mouth feel moist
▷  Life my has_gone my (आईला)(कळावा)
▷ (साखरंच) water, (देई)(तोंडाला)(वल्हावा)
pas de traduction en français
[53] id = 57891
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला माझ्या पिताजीच्या मांडीवरी
हिरवी चोळी दंडावरी शालू टाकी तोंडावरी
jīva mājhā gēlā mājhyā pitājīcyā māṇḍīvarī
hiravī cōḷī daṇḍāvarī śālū ṭākī tōṇḍāvarī
Life has left me on my father’s lap
Green blouse on my arm, he puts a shawl on my face
▷  Life my has_gone my (पिताजीच्या)(मांडीवरी)
▷  Green blouse (दंडावरी)(शालू)(टाकी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[71] id = 69773
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
येव्हड्या गोत्यात दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
yēvhaḍyā gōtyāta duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (येव्हड्या)(गोत्यात)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[64] id = 56433
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français
[152] id = 88154
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
लय लेकी झाल्या लय म्हणु नको बापा
चिमणीचा खोपा उडुन जाईन सपा सपा
laya lēkī jhālyā laya mhaṇu nakō bāpā
cimaṇīcā khōpā uḍuna jāīna sapā sapā
Father, don’t say, I have too many daughters
Like a flock of sparrows, they will quickly fly away
▷ (लय)(लेकी)(झाल्या)(लय) say not father
▷ (चिमणीचा)(खोपा)(उडुन)(जाईन)(सपा)(सपा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[110] id = 56463
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी जशी कडब्याची वळई
जाशील परघरी लागण उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī jaśī kaḍabyācī vaḷaī
jāśīla paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(जशी)(कडब्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[111] id = 56464
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[87] id = 56514
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणी लेकी तुला देऊनी आलो बाई
तुझ्या नशीबाला जामीन झालो नाही
bāpa mhaṇī lēkī tulā dēūnī ālō bāī
tujhyā naśībālā jāmīna jhālō nāhī
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणी)(लेकी) to_you (देऊनी)(आलो) woman
▷  Your (नशीबाला)(जामीन)(झालो) not
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[21] id = 79468
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा वाट कोणाला पुसतो
डोळ्यामधी लाली मेला हारामी दिसतो
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kōṇālā pusatō
ḍōḷyāmadhī lālī mēlā hārāmī disatō
Traveller on the road, whom are you asking for the way
His eyes are red, wicked fellow, he looks a cunning rascal
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कोणाला) asks
▷ (डोळ्यामधी)(लाली)(मेला)(हारामी)(दिसतो)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[37] id = 112878
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
बापाजीन दिल मला तिर्थाच्या गावी
सकाळी उठुन माझा गंगामधी पायी
bāpājīna dila malā tirthācyā gāvī
sakāḷī uṭhuna mājhā gaṅgāmadhī pāyī
Father got me married in a place of pilgrimage
Getting up in the morning, my feet are in Ganga (river)
▷ (बापाजीन)(दिल)(मला)(तिर्थाच्या)(गावी)
▷  Morning (उठुन) my (गंगामधी)(पायी)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[22] id = 81211
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
जातीमध्ये जात वैराळाची खरी
भरल्या बाजारी हात गरतीचा धरी
jātīmadhyē jāta vairāḷācī kharī
bharalyā bājārī hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷ (जातीमध्ये) class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरल्या)(बाजारी) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[23] id = 81212
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
जातीमधी जात मुसलमानाची धीट
भरल्या बाजारी धरीतो मनगट
jātīmadhī jāta musalamānācī dhīṭa
bharalyā bājārī dharītō managaṭa
Among the castes, Muslim caste is bold
In the crowded bazaar, he holds my wrist
▷ (जातीमधी) class (मुसलमानाची)(धीट)
▷ (भरल्या)(बाजारी)(धरीतो)(मनगट)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[14] id = 74465
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीना सावन मला भेटीला अंगणात
शेजीची उनी जात काढती भांडणात
śējīnā sāvana malā bhēṭīlā aṅgaṇāta
śējīcī unī jāta kāḍhatī bhāṇḍaṇāta
Neighbour woman’s son, I met him in the courtyard
She went to a lower level which could be seen in the quarrel
▷ (शेजीना)(सावन)(मला)(भेटीला)(अंगणात)
▷ (शेजीची)(उनी) class (काढती)(भांडणात)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[41] id = 64883
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
तुला शिकविते तुला घरच्या घरात
उभी नको राहु भाऊबंदाच्या दारात
tulā śikavitē tulā gharacyā gharāta
ubhī nakō rāhu bhāūbandācyā dārāta
I will teach you in our own house
Don’t stand in relative’s door
▷  To_you (शिकविते) to_you of_house (घरात)
▷  Standing not (राहु)(भाऊबंदाच्या)(दारात)
pas de traduction en français
[53] id = 88845
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
तुला शिकविते तुला राग का येतो लेकी
पर पुरुषाला बोलु नको एकाएकी
tulā śikavitē tulā rāga kā yētō lēkī
para puruṣālā bōlu nakō ēkāēkī
When I teach you, daughter, you get angry
You should not talk to a stranger all of a sudden
▷  To_you (शिकविते) to_you (राग)(का)(येतो)(लेकी)
▷ (पर)(पुरुषाला)(बोलु) not (एकाएकी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[77] id = 56699
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
लाडाची काय लेक लय दिन नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī kāya lēka laya dina nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची) why (लेक)(लय)(दिन)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[83] id = 97149
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी मरजीन वागावा
दिर भावजया मधी खाली लवुन चालावा
bāpa mhaṇē lēkī marajīna vāgāvā
dira bhāvajayā madhī khālī lavuna cālāvā
Father says, daughter, behave in such a way that they will be pleased
Among your brothers-in-law and sisters-in-law, walk respectfully
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(मरजीन)(वागावा)
▷ (दिर)(भावजया)(मधी)(खाली)(लवुन)(चालावा)
pas de traduction en français
[97] id = 56419
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी नशिबाची खटखट
शेवाळली इट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī naśibācī khaṭakhaṭa
śēvāḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, this is your fate
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नशिबाची)(खटखट)
▷ (शेवाळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[19] id = 83539
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी नांदुन कर नाव
तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याची गाव
bāpa mhaṇē lēkī nānduna kara nāva
tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācī gāva
Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation
My relatives live in villages all around you
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷  Your (भोवताली) my (सोयर्याची)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[35] id = 106645
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
दैव माझे थोर शेणाच्या पाट्या भरु
सकाळी उठुन मी काय काम करु
daiva mājhē thōra śēṇācyā pāṭyā bharu
sakāḷī uṭhuna mī kāya kāma karu
no translation in English
▷ (दैव)(माझे) great (शेणाच्या)(पाट्या)(भरु)
▷  Morning (उठुन) I why (काम)(करु)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[35] id = 79373
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
देवाजीन दिले मला ताक दुध दाट
लक्ष्मणा शेजारी रामभाऊ तुझा पाट
dēvājīna dilē malā tāka dudha dāṭa
lakṣmaṇā śējārī rāmabhāū tujhā pāṭa
no translation in English
▷ (देवाजीन) gave (मला)(ताक) milk (दाट)
▷  Laksman (शेजारी)(रामभाऊ) your (पाट)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[21] id = 81253
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण नाव ठेवल आवडीन
धाकला लक्ष्मण पाणी वाही कावडीनं
rāma lakṣmaṇa nāva ṭhēvala āvaḍīna
dhākalā lakṣmaṇa pāṇī vāhī kāvaḍīnaṁ
no translation in English
▷  Ram Laksman (नाव)(ठेवल)(आवडीन)
▷ (धाकला) Laksman water, (वाही)(कावडीनं)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[210] id = 79907
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
मारीले इंद्रजीत शिरा पडली गगनी
सुलोचना बाई राणी उभी होती गिनती
mārīlē indrajīta śirā paḍalī gaganī
sulōcanā bāī rāṇī ubhī hōtī ginatī
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(शिरा)(पडली)(गगनी)
▷ (सुलोचना) woman (राणी) standing (होती)(गिनती)
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[14] id = 62328
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
मारीले इंद्रजीत रक्ती भरल्या हौद
येसी लढायाला भिमरायाची फौज
mārīlē indrajīta raktī bharalyā hauda
yēsī laḍhāyālā bhimarāyācī phauja
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(रक्ती)(भरल्या)(हौद)
▷ (येसी)(लढायाला)(भिमरायाची)(फौज)
pas de traduction en français
[15] id = 62329
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
मारीले इंद्रजीत मारीले खरोखरी
सोन्याच्या तलवारी नेल्या धुया गंगेवरी
mārīlē indrajīta mārīlē kharōkharī
sōnyācyā talavārī nēlyā dhuyā gaṅgēvarī
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(मारीले)(खरोखरी)
▷  Of_gold (तलवारी)(नेल्या)(धुया)(गंगेवरी)
pas de traduction en français
[16] id = 62330
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
मारीले इंद्रजीत रक्तान भरीले गटार
आले आले म्हणत्या भिमदेवाची मोटार
mārīlē indrajīta raktāna bharīlē gaṭāra
ālē ālē mhaṇatyā bhimadēvācī mōṭāra
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(रक्तान)(भरीले)(गटार)
▷  Here_comes here_comes (म्हणत्या)(भिमदेवाची)(मोटार)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[67] id = 97943
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
श्रावण बाळा तुझी श्रावण बोली
आस्तुरी खांदावरी म्हतारीला लावली दोरी
śrāvaṇa bāḷā tujhī śrāvaṇa bōlī
āsturī khāndāvarī mhatārīlā lāvalī dōrī
no translation in English
▷ (श्रावण) child (तुझी)(श्रावण) say
▷ (आस्तुरी)(खांदावरी)(म्हतारीला)(लावली)(दोरी)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[16] id = 51467
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
यशोदाबाई कृष्ण तुझा मोठा चोरु
नेला याने रवी दोरु मी ताक कशाने करु
yaśōdābāī kṛṣṇa tujhā mōṭhā cōru
nēlā yānē ravī dōru mī tāka kaśānē karu
no translation in English
▷ (यशोदाबाई)(कृष्ण) your (मोठा)(चोरु)
▷ (नेला)(याने)(रवी)(दोरु) I (ताक)(कशाने)(करु)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[242] id = 87402
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
ममदापुरत मारवती झाला काळा
सोन्याची माळ घाला लंवगाची माळा घाला
mamadāpurata māravatī jhālā kāḷā
sōnyācī māḷa ghālā lamvagācī māḷā ghālā
no translation in English
▷ (ममदापुरत) Maruti (झाला)(काळा)
▷ (सोन्याची)(माळ)(घाला)(लंवगाची)(माळा)(घाला)
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[17] id = 91103
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
वाईचं गणपती पुण्याचा पारबती
शिड्या लावुन पुजा होती
vāīcaṁ gaṇapatī puṇyācā pārabatī
śiḍyā lāvuna pujā hōtī
no translation in English
▷ (वाईचं)(गणपती)(पुण्याचा) Parvati
▷ (शिड्या)(लावुन) worship (होती)
pas de traduction en français


B:VI-2.2a (B06-02-02a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Mera

Cross-references:B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
[9] id = 84338
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया माझी जायाची तयारी
मुंकीदा मुरली शिंगी चालतो नहारी
paṇḍharīlā jāyā mājhī jāyācī tayārī
muṅkīdā muralī śiṅgī cālatō nahārī
I am ready to go to Pandhari
Mukinda has come to fetch me, his mare is grazing near the river bank
▷ (पंढरीला)(जाया) my will_go (तयारी)
▷ (मुंकीदा)(मुरली)(शिंगी)(चालतो)(नहारी)
pas de traduction en français


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[46] id = 89867
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात चोळी घेते माझा मामा
सोन्याचा दोरा टीप टाकती सत्यभामा
paṇḍharapurāta cōḷī ghētē mājhā māmā
sōnyācā dōrā ṭīpa ṭākatī satyabhāmā
My maternal uncle buys me a blouse in Pandhari
Satyabhama does the hemming with a gold thread
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेते) my maternal_uncle
▷  Of_gold (दोरा)(टीप)(टाकती)(सत्यभामा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[237] id = 68278
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[136] id = 60574
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
Google Maps | OpenStreetMap
इठ्ठल म्हणतो दे रुक्मीनी बंडी
आले साधुसंत राऊळाच्या तोंडी
iṭhṭhala mhaṇatō dē rukmīnī baṇḍī
ālē sādhusanta rāūḷācyā tōṇḍī
Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* have come near the temple entrance
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(दे)(रुक्मीनी)(बंडी)
▷  Here_comes (साधुसंत)(राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[137] id = 60575
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
Google Maps | OpenStreetMap
इठ्ठल म्हणतो दे रुक्मीनी खडावा
आले साधुसंत जातो तिन्हीला आडवा
iṭhṭhala mhaṇatō dē rukmīnī khaḍāvā
ālē sādhusanta jātō tinhīlā āḍavā
Itthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers
Varkaris* have come, I will go to meet them all
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(दे)(रुक्मीनी)(खडावा)
▷  Here_comes (साधुसंत) goes (तिन्हीला)(आडवा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[75] id = 76933
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात चोरी होती जवातवा
जनीचा गेला तवा दवंडी दे नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javātavā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dē nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवातवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(दे)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[24] id = 80324
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा भावु
सोन्याचा सुई दोरा दंड दे जन्याबाई
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bhāvu
sōnyācā suī dōrā daṇḍa dē janyābāī
In Pandharpur, my brother buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Janabai* does the stitching
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my (भावु)
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(दंड)(दे)(जन्याबाई)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[45] id = 98600
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या बाजारी घेत होतो कांदे वांगे
नाही वळखीली जाधव माझे टांगे वाले
bharalyā bājārī ghēta hōtō kāndē vāṅgē
nāhī vaḷakhīlī jādhava mājhē ṭāṅgē vālē
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजारी)(घेत)(होतो)(कांदे)(वांगे)
▷  Not (वळखीली)(जाधव)(माझे)(टांगे)(वाले)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[266] id = 98536
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
गंगपुरच्या बाजारात दवंडी कशाची ऐका
सुटुन आल्याबाई बंदीवानाच्या बायका
gaṅgapuracyā bājārāta davaṇḍī kaśācī aikā
suṭuna ālyābāī bandīvānācyā bāyakā
no translation in English
▷ (गंगपुरच्या)(बाजारात)(दवंडी) of_how (ऐका)
▷ (सुटुन)(आल्याबाई)(बंदीवानाच्या)(बायका)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[50] id = 87992
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाचा काय आया ह्यात लेकाला नटल्या
मंगल बाई माझ्या सोन्याच्या पाटल्या
lēkācā kāya āyā hyāta lēkālā naṭalyā
maṅgala bāī mājhyā sōnyācyā pāṭalyā
Mothers who have sons feel great and show off their pride
My daughters are for me like my gold Patalya (a type of bracelets)
▷ (लेकाचा) why (आया)(ह्यात)(लेकाला)(नटल्या)
▷ (मंगल) woman my of_gold (पाटल्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[68] id = 96351
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
भांडत भांडत आले वाकडे दोघीची
लेक आशीलाची नाही उठली जागची
bhāṇḍata bhāṇḍata ālē vākaḍē dōghīcī
lēka āśīlācī nāhī uṭhalī jāgacī
Quarrelling and quarrelling, they both became enemies
Daughter from a good family didn’t budge from her place
▷ (भांडत)(भांडत) here_comes (वाकडे)(दोघीची)
▷ (लेक)(आशीलाची) not (उठली)(जागची)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[39] id = 75769
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
अंगड टोपडं कुची गोंड्यान एढली
बाळाची माझ्या हौस मामान फेडली
aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kucī gōṇḍyāna ēḍhalī
bāḷācī mājhyā hausa māmāna phēḍalī
A dress, bonnet and a cape bordered with tassles
All my wishes for my child, his maternal uncle fulfilled them
▷ (अंगड)(टोपडं)(कुची)(गोंड्यान)(एढली)
▷ (बाळाची) my (हौस)(मामान)(फेडली)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[22] id = 96188
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सोनाराच्या आळी ठिणग्या कशाची उठली
बाळाला कडतोड पायी पैजन जुडतो
sōnārācyā āḷī ṭhiṇagyā kaśācī uṭhalī
bāḷālā kaḍatōḍa pāyī paijana juḍatō
In the goldsmith’s lane, what are these sparks flying
He is making Kadetode (type of anklets), and anklets for my little child
▷ (सोनाराच्या) has_come (ठिणग्या) of_how (उठली)
▷ (बाळाला)(कडतोड)(पायी)(पैजन)(जुडतो)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[58] id = 65144
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला ग गेला माझा नथीचा आकडा
आजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा
gāvālā ga gēlā mājhā nathīcā ākaḍā
ājuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my son) has gone to another village
The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming
▷ (गावाला) * has_gone my (नथीचा)(आकडा)
▷ (आजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[122] id = 100122
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला जाशील गावाला नको जाऊ
तुझा येही येईन
gāvālā jāśīla gāvālā nakō jāū
tujhā yēhī yēīna
You are going to another village, don’t go
Your Vyahi* will be coming
▷ (गावाला)(जाशील)(गावाला) not (जाऊ)
▷  Your (येही)(येईन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[65] id = 68885
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला जाशील येशील कोण्या देशी
तुझ्या येण्याच्या दिशी उभी राहीन गाव कुशी
gāvālā jāśīla yēśīla kōṇyā dēśī
tujhyā yēṇyācyā diśī ubhī rāhīna gāva kuśī
Son, you are going to another village, what day will you be back
On the day you will be back, I will stand at the village gate
▷ (गावाला)(जाशील)(येशील)(कोण्या)(देशी)
▷  Your (येण्याच्या)(दिशी) standing (राहीन)(गाव)(कुशी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[13] id = 65147
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
दुरल्या देशाच पत्र घेतील धावुन
बाळान ग माझ्या काय पाठविल लिहुन
duralyā dēśāca patra ghētīla dhāvuna
bāḷāna ga mājhyā kāya pāṭhavila lihuna
I run to take the letter coming from faraway place
What has my son written (in the letter)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेतील)(धावुन)
▷ (बाळान) * my why (पाठविल)(लिहुन)
pas de traduction en français
[14] id = 65148
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
इकडुन धाडीते कागुद तिकडुन येऊ द्या पतुर
बाळाच्या माझ्या याच्या भेटीच उत्तर
ikaḍuna dhāḍītē kāguda tikaḍuna yēū dyā patura
bāḷācyā mājhyā yācyā bhēṭīca uttara
I send a letter from here, let a reply come from there
My son’s reply to my meeting him (through the letter)
▷ (इकडुन)(धाडीते)(कागुद)(तिकडुन)(येऊ)(द्या)(पतुर)
▷ (बाळाच्या) my of_his_place (भेटीच)(उत्तर)
pas de traduction en français
[15] id = 65149
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबईला गेला कशाची र मया
पाठवितो चिठ्ठया मन माज समजावया
mumbaīlā gēlā kaśācī ra mayā
pāṭhavitō ciṭhṭhayā mana māja samajāvayā
He has gone to Mumbai, what affection and love do you have for me
He sends letters to pacify me
▷ (मुंबईला) has_gone of_how (र)(मया)
▷ (पाठवितो)(चिठ्ठया)(मन)(माज)(समजावया)
pas de traduction en français


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[16] id = 68017
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
Google Maps | OpenStreetMap
इकुन धाडीते कागद तिकुन देऊ द्या पतर
कैलास बाळाच्या याच्या भेटीचा उतार
ikuna dhāḍītē kāgada tikuna dēū dyā patara
kailāsa bāḷācyā yācyā bhēṭīcā utāra
I send a letter from here, let a letter come from there
An alternative for the joy of meeting Kailas, my son
▷ (इकुन)(धाडीते)(कागद)(तिकुन)(देऊ)(द्या)(पतर)
▷ (कैलास)(बाळाच्या) of_his_place (भेटीचा)(उतार)
pas de traduction en français
[17] id = 68018
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
Google Maps | OpenStreetMap
गंगापुरी टपालवाला नाव याच रामभाऊ
माझ्या कैलास बाळाची खुशाली वाचुन दाऊ
gaṅgāpurī ṭapālavālā nāva yāca rāmabhāū
mājhyā kailāsa bāḷācī khuśālī vācuna dāū
The postman at Gangapur, his name is Rambhau
Read out the letter to me about my son Kailas’s well-being
▷ (गंगापुरी)(टपालवाला)(नाव)(याच)(रामभाऊ)
▷  My (कैलास)(बाळाची)(खुशाली)(वाचुन)(दाऊ)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[97] id = 99397
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
इथुन दिसतो कंपनी काळी काळी
माझ्या लक्ष्मणाला मोमीनाला रातपाळी
ithuna disatō kampanī kāḷī kāḷī
mājhyā lakṣmaṇālā mōmīnālā rātapāḷī
From here, the company (mill) looks black
My son Lakshman, the weaver, has a night shift
▷ (इथुन)(दिसतो)(कंपनी) Kali Kali
▷  My (लक्ष्मणाला)(मोमीनाला)(रातपाळी)
pas de traduction en français
[98] id = 99398
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
कंपनीचा भोंगा होतो घाई घाई
लक्ष्मण रामभाऊ मास्तर बेगीन जाई
kampanīcā bhōṅgā hōtō ghāī ghāī
lakṣmaṇa rāmabhāū māstara bēgīna jāī
The Company’s siren is blowing loudly
Lakshaman Rambhau, the weaving master goes in a hurry
▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(होतो)(घाई)(घाई)
▷  Laksman (रामभाऊ)(मास्तर)(बेगीन)(जाई)
pas de traduction en français
[99] id = 99399
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
कंपनीचा भोंगा होतो राहु राहु
लक्ष्मणाला माझ्या कोण्या होटीलात पाहु
kampanīcā bhōṅgā hōtō rāhu rāhu
lakṣmaṇālā mājhyā kōṇyā hōṭīlāta pāhu
The siren of the mill is blowing again and again
In which hotel can I look for my son Lakshman
▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(होतो)(राहु)(राहु)
▷ (लक्ष्मणाला) my (कोण्या)(होटीलात)(पाहु)
pas de traduction en français
[114] id = 102182
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
इथुन दिसती कंपनीची ढवळी माती
जन्याबाई पोचारती उभ्या मंडपाच्या भिती
ithuna disatī kampanīcī ḍhavaḷī mātī
janyābāī pōcāratī ubhyā maṇḍapācyā bhitī
From here, one can see the white mud in the company
Janyabai is plastering the walls of the hall
▷ (इथुन)(दिसती)(कंपनीची)(ढवळी)(माती)
▷ (जन्याबाई)(पोचारती)(उभ्या)(मंडपाच्या)(भिती)
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[6] id = 47621
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
मुसलमान बोली नाही मला मालूम
बाळा माझ्या बिंट्या घालती सलाम
musalamāna bōlī nāhī malā mālūma
bāḷā mājhyā biṇṭyā ghālatī salāma
I don’t know the language of Muslims
They say ’Salam’ to Bintya, my son
▷ (मुसलमान) say not (मला)(मालूम)
▷  Child my (बिंट्या)(घालती)(सलाम)
pas de traduction en français
[11] id = 100369
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळा झाला जाईना पोरपणा चाळा
माऊली हाका मारी घरी येरे तान्हा बाळा
lēkuravāḷā jhālā jāīnā pōrapaṇā cāḷā
māūlī hākā mārī gharī yērē tānhā bāḷā
Now he has children, but his childishness is not going
Mother calls out to him, come home, my little son
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(जाईना)(पोरपणा) let_us_go
▷ (माऊली)(हाका)(मारी)(घरी)(येरे)(तान्हा) child
pas de traduction en français
[22] id = 102281
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळा झाला जाईन पोरपण
असा माझा बाळ धरी हाती फणी दर्पण
lēkuravāḷā jhālā jāīna pōrapaṇa
asā mājhā bāḷa dharī hātī phaṇī darpaṇa
Now he has children, but his childishness is not going
Such is my son, he holds a comb and a mirror in hand
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(जाईन)(पोरपण)
▷ (असा) my son (धरी)(हाती)(फणी)(दर्पण)
pas de traduction en français


D:X-3.1k (D10-03-01k) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He looks delicate, like a flower

[12] id = 102305
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या पोटीचे साजत नाही मला
आता बाळ माझा आई म्हणतो मावलीला
mājhyā pōṭīcē sājata nāhī malā
ātā bāḷa mājhā āī mhaṇatō māvalīlā
My own sons, they don’t look like me
Now, my son calls me “Äi“ (mother)
▷  My (पोटीचे)(साजत) not (मला)
▷ (आता) son my (आई)(म्हणतो)(मावलीला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[105] id = 81943
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेतल्या मुला रडु कशाच येत
संजु बाळाला ओझ दप्तराच होतं
śāḷētalyā mulā raḍu kaśāca yēta
sañju bāḷālā ōjha daptarāca hōtaṁ
My school going son, why are you crying
Ink-pot in hand, school bag is too heavy for my son Sanju
▷ (शाळेतल्या) children (रडु)(कशाच)(येत)
▷ (संजु)(बाळाला)(ओझ)(दप्तराच)(होतं)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[42] id = 80119
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेतल्या मुला तुला शाळेतल सुख
अस बाळ माझ वाचतो इंग्रजी बुक
śāḷētalyā mulā tulā śāḷētala sukha
asa bāḷa mājha vācatō iṅgrajī buka
School-going boy, you feel very happy in school
My son reads an English book
▷ (शाळेतल्या) children to_you (शाळेतल)(सुख)
▷ (अस) son my (वाचतो)(इंग्रजी)(बुक)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[35] id = 96726
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवाडी जाया नटया नटला
वाट सडकाची जोडा कमीस फाटला
sāsuravāḍī jāyā naṭayā naṭalā
vāṭa saḍakācī jōḍā kamīsa phāṭalā
To go to in-laws’house, he is all decked up
The road in a concrete road, his chappals, shirt, are torn
▷ (सासुरवाडी)(जाया)(नटया)(नटला)
▷ (वाट)(सडकाची)(जोडा)(कमीस)(फाटला)
pas de traduction en français
[47] id = 100697
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवाडी जाशील थट्टा करती मेव्हण्या
मोगल माझा लाजाळु पाव्हणा
sāsuravāḍī jāśīla thaṭṭā karatī mēvhaṇyā
mōgala mājhā lājāḷu pāvhaṇā
When you go to your in-laws’ house, your sisters-in-law will tease you
My son is a timid guest
▷ (सासुरवाडी)(जाशील)(थट्टा) asks_for (मेव्हण्या)
▷ (मोगल) my (लाजाळु)(पाव्हणा)
pas de traduction en français
[67] id = 102294
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
बापजीची सासरवाडी लेकान दुनावली
उत्तम बाळान मेव्हणी राणी केली
bāpajīcī sāsaravāḍī lēkāna dunāvalī
uttama bāḷāna mēvhaṇī rāṇī kēlī
Father’s in-law family, son again gets married in the same family
My son Uttam marries his brother’s wife’s sister
▷ (बापजीची)(सासरवाडी)(लेकान)(दुनावली)
▷ (उत्तम)(बाळान)(मेव्हणी)(राणी) shouted
pas de traduction en français


D:X-3.2jviii (D10-03-02j08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He deals with goods on dock yards

[6] id = 100926
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
कंपनीचा भोंगा होतो येळाच्या येळाला
भाऊच माझ्या लाडीस लागल झाळला
kampanīcā bhōṅgā hōtō yēḷācyā yēḷālā
bhāūca mājhyā lāḍīsa lāgala jhāḷalā
Company’s siren blows on time
My brother’s vehicle used to check the rail track is on its way
▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(होतो)(येळाच्या)(येळाला)
▷ (भाऊच) my (लाडीस)(लागल)(झाळला)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[107] id = 100964
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
पानभर्या गहु याला वार्याच भेवु
बाळाला माझ्या किती खालीवर पाहु
pānabharyā gahu yālā vāryāca bhēvu
bāḷālā mājhyā kitī khālīvara pāhu
Wheat crop being watered is in danger of the wind
Whatever time I keep on looking at my son, I am not satisfied
▷ (पानभर्या)(गहु)(याला)(वार्याच)(भेवु)
▷ (बाळाला) my (किती)(खालीवर)(पाहु)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[17] id = 100982
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
जावयाच रुप पाटी धान्यावरी
बाळाचा माझा तारा नवतीचा तुटी
jāvayāca rupa pāṭī dhānyāvarī
bāḷācā mājhā tārā navatīcā tuṭī
My son-in-law looks like a basket kept on the grains
But my son looks like a young star
▷ (जावयाच) form (पाटी)(धान्यावरी)
▷ (बाळाचा) my wires (नवतीचा)(तुटी)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[27] id = 100450
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सोनाराच्या आळी कसाची ठाक ठोक
बाळाला कडतोड बहिणीला गळी पोत
sōnārācyā āḷī kasācī ṭhāka ṭhōka
bāḷālā kaḍatōḍa bahiṇīlā gaḷī pōta
In goldsmith’s lane, what is this hammering noise
Bracelets and anklets for the baby brother, a chain for the neck for sister
▷ (सोनाराच्या) has_come of_how (ठाक)(ठोक)
▷ (बाळाला)(कडतोड) to_sister (गळी)(पोत)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[14] id = 99513
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
लेका तुझ राज्य सांभाळ घरदार
लेकी मैनाला देते गळ्यातला हार
lēkā tujha rājya sāmbhāḷa gharadāra
lēkī mainālā dētē gaḷyātalā hāra
Son, it’s your regime now, take care of the household
I will give the gold necklace I am wearing around my neck to my daughter Maina*
▷ (लेका) your (राज्य)(सांभाळ)(घरदार)
▷ (लेकी) for_Mina give (गळ्यातला)(हार)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[30] id = 102424
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
भुक लागली पोटाला किती भुकेला होकारु
माझ्या बाळाच्या मळ्यात पाणी लागले झोकारु
bhuka lāgalī pōṭālā kitī bhukēlā hōkāru
mājhyā bāḷācyā maḷyāta pāṇī lāgalē jhōkāru
I am hungry, how much can I persuade my hunger
Water has started flowing in my son’s field (crops will grow soon)
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(किती)(भुकेला)(होकारु)
▷  My (बाळाच्या)(मळ्यात) water, (लागले)(झोकारु)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[108] id = 79115
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
बैलाच नाव मोहन मोत्याची जाळी
आला बाळ माझे देती गव्हाला पाणी
bailāca nāva mōhana mōtyācī jāḷī
ālā bāḷa mājhē dētī gavhālā pāṇī
The name of the bullock is Mohan, he is like a pearl
Now, my son gives water to the wheat crop
▷ (बैलाच)(नाव)(मोहन)(मोत्याची)(जाळी)
▷  Here_comes son (माझे)(देती)(गव्हाला) water,
pas de traduction en français
[140] id = 96812
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
Google Maps | OpenStreetMap
बैल इजिंण्या मांडी घालुन बसला
धनी हौशीदार ह्योतर मनी हसला
baila ijiṇṇyā māṇḍī ghāluna basalā
dhanī hauśīdāra hyōtara manī hasalā
Bullock is sitting down
Your father, my husband. smiled to himself
▷ (बैल)(इजिंण्या)(मांडी)(घालुन)(बसला)
▷ (धनी)(हौशीदार)(ह्योतर)(मनी)(हसला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[19] id = 72868
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
बारा तुझ बैल शेती चालले धडक
भाकरीची पाटी हाती शिंगीची सडक
bārā tujha baila śētī cālalē dhaḍaka
bhākarīcī pāṭī hātī śiṅgīcī saḍaka
You have twelve bullocks are going straight to the field
I have a basket of flattened bread in hand, and the road is a road on which horses run
▷ (बारा) your (बैल) furrow (चालले)(धडक)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(हाती)(शिंगीची)(सडक)
pas de traduction en français
[20] id = 72889
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन शेताला चरवी घेईन पाण्याला
आता बाळ माझे नांगर्या तान्हाला
jāīna śētālā caravī ghēīna pāṇyālā
ātā bāḷa mājhē nāṅgaryā tānhālā
I will go to the field, I will take a jug of water
Now, my son, the ploughman is thirsty
▷ (जाईन)(शेताला)(चरवी)(घेईन)(पाण्याला)
▷ (आता) son (माझे)(नांगर्या)(तान्हाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[18] id = 72642
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या बांधाला बैल वाकड्या शिंगाचा
वाड्याला येतो धनी सावळ्या रंगाचा
śētācyā bāndhālā baila vākaḍyā śiṅgācā
vāḍyālā yētō dhanī sāvaḷyā raṅgācā
A bullock with crooked horns on the field bund
His wheat-complexioned master is coming to the house
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(बैल)(वाकड्या)(शिंगाचा)
▷ (वाड्याला)(येतो)(धनी)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[33] id = 101988
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
वाटाच्या वाटसरा वाटानी जाय उभा
पिकला रे आंबा नाई तुझ्या हाता जोगा
vāṭācyā vāṭasarā vāṭānī jāya ubhā
pikalā rē āmbā nāī tujhyā hātā jōgā
Traveller on the road, follow your path quietly
Mango is ripe on the tree, it is not for you (you don’t deserve it. Here, she compares herself with the mango fruit)
▷ (वाटाच्या)(वाटसरा)(वाटानी)(जाय) standing
▷ (पिकला)(रे)(आंबा)(नाई) your hand (जोगा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[64] id = 102122
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
बारा तुझे बैल त्यात नाही माझा वाटा
दिवाळीच्या दिवशी उघड गायीचा गोठा
bārā tujhē baila tyāta nāhī mājhā vāṭā
divāḷīcyā divaśī ughaḍa gāyīcā gōṭhā
You have twelve bullocks, I have no share in it
On the day of Diwali* Festival, open the door of the cow’s shed
(This song suggests that the daughter has a share in the cows but not in the bullocks.)
▷ (बारा)(तुझे)(बैल)(त्यात) not my (वाटा)
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(उघड)(गायीचा)(गोठा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[44] id = 107091
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
बारा तुझ बैल त्यात नाही माझा काही
वाडा भर गायी त्यात माझी हिरेशाही
bārā tujha baila tyāta nāhī mājhā kāhī
vāḍā bhara gāyī tyāta mājhī hirēśāhī
You have twelve bullocks, I have no share in it
A houseful of cows, I have my say in it
▷ (बारा) your (बैल)(त्यात) not my (काही)
▷ (वाडा)(भर) cows (त्यात) my (हिरेशाही)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[32] id = 102070
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
आडाच्या पाण्याला याला कशाच झाकण
माझ्या ग बाळाला देवाच राखण
āḍācyā pāṇyālā yālā kaśāca jhākaṇa
mājhyā ga bāḷālā dēvāca rākhaṇa
Water in the well, what has no cover, no protection
My son is protected by God
▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(याला)(कशाच)(झाकण)
▷  My * (बाळाला)(देवाच)(राखण)
pas de traduction en français


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[13] id = 98896
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुन धाडीते गंगापुरच्या आडत्याला
बाळाच्या माझ्या गाड्या लागु दे मोठ्याला
sāṅguna dhāḍītē gaṅgāpuracyā āḍatyālā
bāḷācyā mājhyā gāḍyā lāgu dē mōṭhyālā
I send a message to the shopkeeper at Gangapur
Let my son’s carts with goods reach the unloading platform
▷ (सांगुन)(धाडीते)(गंगापुरच्या)(आडत्याला)
▷ (बाळाच्या) my (गाड्या)(लागु)(दे)(मोठ्याला)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[68] id = 65174
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलीन बाई पाटीलदादा कुठे गेला
खांद्यावर सारवली नंबर मोजाया गेला
pāṭalīna bāī pāṭīladādā kuṭhē gēlā
khāndyāvara sāravalī nambara mōjāyā gēlā
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone
With the bag carrying the documents related to land records on his shoulder, he has gone to count the fields
▷ (पाटलीन) woman (पाटीलदादा)(कुठे) has_gone
▷ (खांद्यावर)(सारवली)(नंबर)(मोजाया) has_gone
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[95] id = 98903
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
महाराच्या पोरा तुला जलदीनं बोलाविला
पाटील नाही घरी दफ्तर घरीच राहील
mahārācyā pōrā tulā jaladīnaṁ bōlāvilā
pāṭīla nāhī gharī daphatara gharīca rāhīla
Mahar*’s son, I called you in a hurry
Patil* is not at home, he has forgotten his Office bag at home
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA8...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859