Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 372
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
ममदापूर - Mamadapur
(223 records)

159 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[30] id = 54524
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
रावणाची राणी रावणाला शिकवी ग्यान
रामाची आणली सिता घालव माघारी नेऊन
rāvaṇācī rāṇī rāvaṇālā śikavī gyāna
rāmācī āṇalī sitā ghālava māghārī nēūna
Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely
You have brought Ram’s Sita, go and take her back to Ram
▷ (रावणाची)(राणी)(रावणाला)(शिकवी)(ग्यान)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (घालव)(माघारी)(नेऊन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hviii (A01-01-06h08) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s dream

[2] id = 53473
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठून स्वप्न सांगे मंडोदरी
रावणाच्या फौजा राम आले लंकेवरी
sakāḷī uṭhūna svapna sāṅgē maṇḍōdarī
rāvaṇācyā phaujā rāma ālē laṅkēvarī
Getting up in the morning, Mandodari tells about her dream
Ravan*’s armies and Ram invading Lanka*
▷  Morning (उठून)(स्वप्न) with (मंडोदरी)
▷ (रावणाच्या)(फौजा) Ram here_comes to_Lanka
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[6] id = 45587
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सिताच्या शोधाला निघाले कोणकोण
गरुड सांगे खुण सिता नेली रावणाने
sitācyā śōdhālā nighālē kōṇakōṇa
garuḍa sāṅgē khuṇa sitā nēlī rāvaṇānē
Who are those who are going in search of Sita
Garud (Jatayu) tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Of_Sita (शोधाला)(निघाले) who
▷ (गरुड) with (खुण) Sita (नेली)(रावणाने)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Cross references for this song:A:I01.6jiv ???


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[88] id = 65826
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवास कुकू कपाळ भरुन
राम देखले दुरुन आले नेत्र भरुन
sitā nighālī vanavāsa kukū kapāḷa bharuna
rāma dēkhalē duruna ālē nētra bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[27] id = 54718
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सिता निघाली वनवासाला सांगून गेली कोळ्याला
कावडीन पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī kōḷyālā
kāvaḍīna pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is leaving in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer
To give water from pitchers on a bamboo pole for Ram’s bath
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (कोळ्याला)
▷ (कावडीन) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[24] id = 54753
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवासाला सांगून गेली तेलणीला
शेर शेर तेल रामाच्या समईला
sītā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[92] id = 55428
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता नेली वधवाया सुर्यातळी केला माथा
वध वध लक्ष्मणा सर्वा माया सोड आता
sītā nēlī vadhavāyā suryātaḷī kēlā māthā
vadha vadha lakṣmaṇā sarvā māyā sōḍa ātā
Sita is being taken to be killed, her head was turned towards the setting sun
Kill, kill me, Lakshman, forget all your affection
▷  Sita (नेली)(वधवाया)(सुर्यातळी) did (माथा)
▷ (वध)(वध) Laksman (सर्वा)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français
[95] id = 65828
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सिता नेली वधवाया सुर्या तळी केली मान
वध वध लक्ष्मण तुला कैकयेची आन
sitā nēlī vadhavāyā suryā taḷī kēlī māna
vadha vadha lakṣmaṇa tulā kaikayēcī āna
Sita is being taken to be killed, her face is turned towards the setting sun
Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (नेली)(वधवाया)(सुर्या)(तळी) shouted (मान)
▷ (वध)(वध) Laksman to_you (कैकयेची)(आन)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[59] id = 55368
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास कोण्या कैकयीन केला
देवासारखा जोडा हिला भोगू नाही दिला
sītālā sāsuravāsa kōṇyā kaikayīna kēlā
dēvāsārakhā jōḍā hilā bhōgū nāhī dilā
Some woman like Kaikeyi made Sita suffer sasurvas*
She didn’t let her enjoy her married life with Ram, a husband who was like God
▷  Sita (सासुरवास)(कोण्या)(कैकयीन) did
▷ (देवासारखा)(जोडा)(हिला)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[82] id = 55596
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भुईला वनात सिता रडती ऐका
तिला समजावाया बोरी बाभळी बायका
bhuīlā vanāta sitā raḍatī aikā
tilā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping on the forest floor
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (भुईला)(वनात) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (तिला)(समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[29] id = 55787
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
भुई वनात काय दिसे लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bhuī vanāta kāya disē lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भुई)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[91] id = 78685
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सिता बाळंतीन तिला बाळुत्याची वान
अंकुश बाळ तान्ह त्याला पांघरी पळसाचे पान
sitā bāḷantīna tilā bāḷutyācī vāna
aṅkuśa bāḷa tānha tyālā pāṅgharī paḷasācē pāna
Sita has delivered, she has a shortage of baby clothes
Ankush is a baby, she covers him with a Palas leaf
▷  Sita (बाळंतीन)(तिला)(बाळुत्याची)(वान)
▷ (अंकुश) son (तान्ह)(त्याला)(पांघरी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[28] id = 52780
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
भुईन वनात सिता करी जुजु
आंकुस मांडीवरी लहू बाळा खाली निज
bhuīna vanāta sitā karī juju
āṅkusa māṇḍīvarī lahū bāḷā khālī nija
In such a frightful forest, Sita is singing a lullaby
Ankush on her lap and baby Lahu on the ground
▷ (भुईन)(वनात) Sita (करी)(जुजु)
▷ (आंकुस)(मांडीवरी)(लहू) child (खाली)(निज)
pas de traduction en français


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[19] id = 55944
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
भुईन वनात सिता रडती वड्यात
अंकुश कड्याला लहु बुडतो पाण्यात
bhuīna vanāta sitā raḍatī vaḍyāta
aṅkuśa kaḍyālā lahu buḍatō pāṇyāta
In such a frightful forest, Sita is weeping, standing in the stream
She is carrying Ankush, Lahu is drowning in water
▷ (भुईन)(वनात) Sita (रडती)(वड्यात)
▷ (अंकुश)(कड्याला)(लहु)(बुडतो)(पाण्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.15ciii (A01-01-15c03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī destroys the garden

[13] id = 83599
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधी देव मारुती हनुवटी
रोपाचे केले आळे झाड बागाचे उपटी
dēvāmadhī dēva mārutī hanuvaṭī
rōpācē kēlē āḷē jhāḍa bāgācē upaṭī
Among all Gods, God Maruti* is different because of his protruding chin
He cleaned the space in the garden and made a cavity for planting new plants
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(हनुवटी)
▷ (रोपाचे)(केले) here_comes (झाड)(बागाचे)(उपटी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[18] id = 56024
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधी देव मारुती बळी
लंका रावणाची केली जाळून होळी
dēvāmadhī dēva mārutī baḷī
laṅkā rāvaṇācī kēlī jāḷūna hōḷī
Anyone the Gods God Maruti* is strong and hardworking
He burnt down Ravan*’s Lanka*
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(बळी)
▷ (लंका)(रावणाची) shouted (जाळून)(होळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[134] id = 94511
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावरी बाण बाण ढवळे पिवळे
बोल सिताबाई लहु अंकुश कोवळे
bāṇāvarī bāṇa bāṇa ḍhavaḷē pivaḷē
bōla sitābāī lahu aṅkuśa kōvaḷē
Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire, they are shining
Sitabai says, Lahu and Ankush are of tender age
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(ढवळे)(पिवळे)
▷  Says goddess_Sita (लहु)(अंकुश)(कोवळे)
pas de traduction en français
[135] id = 94512
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावरी बाण बाण चालले यांचे
कुश लहुच्या बाणाने शेंडे मोडले झाडाचे
bāṇāvarī bāṇa bāṇa cālalē yāñcē
kuśa lahucyā bāṇānē śēṇḍē mōḍalē jhāḍācē
Arrow after arrow, their arrows are flying
With Kush’s and Lahu’s arrows, the tops of the trees are broken
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(चालले)(यांचे)
▷ (कुश)(लहुच्या)(बाणाने)(शेंडे)(मोडले)(झाडाचे)
pas de traduction en français
[136] id = 94513
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावरी बाण आले बाणाचे इघन
स्वंवरा चालले अभिमानाचे लगन
bāṇāvarī bāṇa ālē bāṇācē ighana
svamvarā cālalē abhimānācē lagana
Arrows after arrows have come, arrows are creating an obstacle
Kings are going for swayamvar*, their pride is at stake
▷ (बाणावरी)(बाण) here_comes (बाणाचे)(इघन)
▷ (स्वंवरा)(चालले)(अभिमानाचे)(लगन)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[50] id = 56212
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
आंकूस पोटीचा लहू बाळ धरमाचा
वाचीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा
āṅkūsa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā
vācīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā
Ankush is her own son, Lahu is adopted
They told the Story of your life
▷ (आंकूस)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा)
▷ (वाचीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[65] id = 56399
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
राघु नी मैना दोन्ही बसले शेंड्याला
राघु मारीतो भरारी मैना गुंतली येलाला
rāghu nī mainā dōnhī basalē śēṇḍyālā
rāghu mārītō bharārī mainā guntalī yēlālā
Raghu* and Mina, both are on top of the tree
Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper
▷ (राघु)(नी) Mina both (बसले)(शेंड्याला)
▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina (गुंतली)(येलाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[78] id = 58374
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
राघु नी मैना दोन्ही बसले झाडावरी
राघू मारीतो भरारी मैना झाली ग बावरी
rāghu nī mainā dōnhī basalē jhāḍāvarī
rāghū mārītō bharārī mainā jhālī ga bāvarī
The pair of Raghu-Mina is sitting in the tree
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु)(नी) Mina both (बसले)(झाडावरी)
▷ (राघू)(मारीतो)(भरारी) Mina has_come * (बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[127] id = 70605
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
राघु मैना बसले दोन्ही शेंड्याला
राघु तोडी कळ्या मैना गुंफती गोंड्याला
rāghu mainā basalē dōnhī śēṇḍyālā
rāghu tōḍī kaḷyā mainā gumphatī gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, both are sitting on top of the tamarind tree
Raghu* plucks buds, Mina strings them together
▷ (राघु) Mina (बसले) both (शेंड्याला)
▷ (राघु)(तोडी)(कळ्या) Mina (गुंफती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[128] id = 70606
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
राघु मैना बसले दोन्ही पायरी
राघु मारीतो भरारी मैना झाली बावरी
rāghu mainā basalē dōnhī pāyarī
rāghu mārītō bharārī mainā jhālī bāvarī
Raghu* and Mina sit on the steps
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु) Mina (बसले) both (पायरी)
▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina has_come (बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[129] id = 70607
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
राघु या मैना दोन्ही खेळते बागात
राघु मारीतो भरार्या मैना गुतळी वेलात
rāghu yā mainā dōnhī khēḷatē bāgāta
rāghu mārītō bharāryā mainā gutaḷī vēlāta
Raghu* and Mina, both play in the garden
Raghu* keeps flying high, Mina gets caught in the creeper
▷ (राघु)(या) Mina both (खेळते)(बागात)
▷ (राघु)(मारीतो)(भरार्या) Mina (गुतळी)(वेलात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[130] id = 70608
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
राघु मैनाची जोड दिली सांगयाला
राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायला
rāghu mainācī jōḍa dilī sāṅgayālā
rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyalā
For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina
Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws
▷ (राघु)(मैनाची)(जोड)(दिली)(सांगयाला)
▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[131] id = 70609
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
राघु या मैना दोन्ही घातले शाळेत
राघुच्या हाती पाटी मैना चालली खेळत
rāghu yā mainā dōnhī ghātalē śāḷēta
rāghucyā hātī pāṭī mainā cālalī khēḷata
Raghu* and Mina, both are going to school
Raghu* is carrying the slate, Mina goes playing
▷ (राघु)(या) Mina both (घातले)(शाळेत)
▷ (राघुच्या)(हाती)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[53] id = 112694
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची
माहेरीच्या वाट रिघ लागली गोताची
jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī
māhērīcyā vāṭa righa lāgalī gōtācī
Life has left me, my hair are left loose
From my maher*, many relatives have come
▷  Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (माहेरीच्या)(वाट)(रिघ)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[124] id = 77572
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला वाडा भरला
रेडन आली माझी दादाबाई हिला
jīva mājhā gēlā vāḍā bharalā
rēḍana ālī mājhī dādābāī hilā
Life has left me, my house is full of people
My father and mother came wailing loudly
▷  Life my has_gone (वाडा)(भरला)
▷ (रेडन) has_come my (दादाबाई)(हिला)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[37] id = 56786
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला भिती भितीन बायका
आली माझी ग मैना हिची वही आयका
jīva mājhā gēlā bhitī bhitīna bāyakā
ālī mājhī ga mainā hicī vahī āyakā
Life has left me, women are standing all along the walls
My Mina has come, listen to her memories about me
▷  Life my has_gone (भिती)(भितीन)(बायका)
▷  Has_come my * Mina (हिची)(वही)(आयका)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief


Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2981 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2981): PDO->query('SELECT * FROM c...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(3328): group_list(true, 'list', false, 69773, true) #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(891): glossary_form(69773, 'Life has left m...', false, '450') #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2981
[51] id = 57889
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला माझ्या आईला कळावा
साखरंच पाणी देई तोंडाला वल्हावा
jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā kaḷāvā
sākharañca pāṇī dēī tōṇḍālā valhāvā
Life has left me, inform my mother
Sugar water will make the mouth feel moist
▷  Life my has_gone my (आईला)(कळावा)
▷ (साखरंच) water, (देई)(तोंडाला)(वल्हावा)
pas de traduction en français
[53] id = 57891
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला माझ्या पिताजीच्या मांडीवरी
हिरवी चोळी दंडावरी शालू टाकी तोंडावरी
jīva mājhā gēlā mājhyā pitājīcyā māṇḍīvarī
hiravī cōḷī daṇḍāvarī śālū ṭākī tōṇḍāvarī
Life has left me on my father’s lap
Green blouse on my arm, he puts a shawl on my face
▷  Life my has_gone my (पिताजीच्या)(मांडीवरी)
▷  Green blouse (दंडावरी)(शालू)(टाकी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français