Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-05k01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.5ki (A02-03-05k01)
(27 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-05k)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[1] id = 5359
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
सासुरवासामधी काकण झाली गाळ
आता माझी मैना आशीलाच बाळ
sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī gāḷa
ātā mājhī mainā āśīlāca bāḷa
Enduring sasurvas*, bangles have become loose
Now. my Mina, my daughter, is a daughter from a good family (She will keep up the family’s name)
▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (गाळ)
▷ (आता) my Mina (आशीलाच) son
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 5360
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
सासुरवासामधी काकण झाली ढिली
आता माझ्या बाई अशील जात भली
sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī ḍhilī
ātā mājhyā bāī aśīla jāta bhalī
Enduring sasurvas*, bangles have become loose
Now. my dear daughter, you are a daughter from a good family (keep up the family’s name)
▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (ढिली)
▷ (आता) my woman (अशील) class (भली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 5361
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
सासुरवासामधी काकण झाली मऊ
लाडकी माझी मैना जात अशीलाची बहु
sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī maū
lāḍakī mājhī mainā jāta aśīlācī bahu
Enduring sasurvas*, bangles have become soft
Now. my Mina, my dear daughter, is a daughter from a good family (She will keep up the family’s name)
▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (मऊ)
▷ (लाडकी) my Mina class (अशीलाची)(बहु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 5362
कदम सरु - Kadam Saru
Village कातवडी - Katawadi
सासुरवासाखाली काकण झाली ढिली
काय सांगु बाई माझी अशील जात बरी
sāsuravāsākhālī kākaṇa jhālī ḍhilī
kāya sāṅgu bāī mājhī aśīla jāta barī
Enduring sasurvas*, bangles have become loose
What can I tell you, woman, it is good that I belong to a good family (I shall keep up the family’s name)
▷ (सासुरवासाखाली)(काकण) has_come (ढिली)
▷  Why (सांगु) woman my (अशील) class (बरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 5363
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
सासुरवासामधी काकण ही तर गळाली
लाडकी माझी मैना हिची आशील जात कळाली
sāsuravāsāmadhī kākaṇa hī tara gaḷālī
lāḍakī mājhī mainā hicī āśīla jāta kaḷālī
Enduring sasurvas*, bangles have become so loose, they slipped
Now. my Mina, my dear daughter, is a daughter from a good family (She will keep up the family’s name)
▷ (सासुरवासामधी)(काकण)(ही) wires (गळाली)
▷ (लाडकी) my Mina (हिची)(आशील) class (कळाली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 5364
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
बंधूजी माझा बोल बाई जाचणी कसली
दादा काकण झाली ढिली जात आशिलाची भली
bandhūjī mājhā bōla bāī jācaṇī kasalī
dādā kākaṇa jhālī ḍhilī jāta āśilācī bhalī
My brother says, sister, what kind of harassment is this
Brother, bangles have become loose, but I am from a good family (I shall keep up the family’s name)
▷ (बंधूजी) my says woman (जाचणी)(कसली)
▷ (दादा)(काकण) has_come (ढिली) class (आशिलाची)(भली)
pas de traduction en français
[7] id = 5365
साठे हिरा - Sathe Hira
Village वाळेण - Walen
सासना ग रुसामधी लेकी काकण झाली ढिली
काकण ग झाली ढिली तू अशील जातवली
sāsanā ga rusāmadhī lēkī kākaṇa jhālī ḍhilī
kākaṇa ga jhālī ḍhilī tū aśīla jātavalī
Enduring sasurvas*, daughter, your bangles have become loose
Your bangles have become loose, you are a daughter from a good family (keep up the family’s name)
▷ (सासना) * (रुसामधी)(लेकी)(काकण) has_come (ढिली)
▷ (काकण) * has_come (ढिली) you (अशील)(जातवली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[8] id = 21275
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
सासुरवासाखाली तुझी कंकन झाली ढिली
आता माझी मैना जात अशीलाची भली
sāsuravāsākhālī tujhī kaṅkana jhālī ḍhilī
ātā mājhī mainā jāta aśīlācī bhalī
Enduring sasurvas*, your bangles have become loose
Now. my Mina, my daughter, she is a daughter from a good family (she will keep up the family’s name)
▷ (सासुरवासाखाली)(तुझी)(कंकन) has_come (ढिली)
▷ (आता) my Mina class (अशीलाची)(भली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 87742
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
असी मराठ्यााला दिली मराठ्याजोगी वाग
तान्ही मैना माझी पाणी कोळ्याकड माग
asī marāṭhyāālā dilī marāṭhyājōgī vāga
tānhī mainā mājhī pāṇī kōḷyākaḍa māga
We have got you married in a reputed family, behave accordingly
My little Mina, my daughter, ask for water from a water-bearer
▷ (असी)(मराठ्यााला)(दिली)(मराठ्याजोगी)(वाग)
▷ (तान्ही) Mina my water, (कोळ्याकड)(माग)
pas de traduction en français
[10] id = 38548
शेळके कांता - Shelke Kanta
Village धामारी - Dhamari
मराठ्याला दिली मराठ्याजोगी वाग
सांगते बाई तुला पाणी कोळ्यापाशी माग
marāṭhyālā dilī marāṭhyājōgī vāga
sāṅgatē bāī tulā pāṇī kōḷyāpāśī māga
We have got you married in a reputed family, behave accordingly
I tell you, daughter, ask for water from a water-bearer
▷ (मराठ्याला)(दिली)(मराठ्याजोगी)(वाग)
▷  I_tell woman to_you water, (कोळ्यापाशी)(माग)
pas de traduction en français
[11] id = 52323
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
जातीसाठी माती खाते मी परोपरी
सासरी माहेरी नाव कराव दुहेरी
jātīsāṭhī mātī khātē mī parōparī
sāsarī māhērī nāva karāva duhērī
For the sake of my kith and kin, I swallow insults now and then
One should keep up the reputation of maher* as well as in-law’s family
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (परोपरी)
▷ (सासरी)(माहेरी)(नाव)(कराव)(दुहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 67915
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
बाप बोल लेक नांदु कर नावु
सोयर्या धायर्यात खाली बघाया नको लावु
bāpa bōla lēka nāndu kara nāvu
sōyaryā dhāyaryāta khālī baghāyā nakō lāvu
Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation
Among the relatives, don’t make me look down
▷  Father says (लेक)(नांदु) doing (नावु)
▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
[13] id = 88846
पवार कमल - Pawar Kamal
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बोलते लेकी बाई सासुरवास बरा
उसा तुझा चरकामंदी झाला चुरा
bōlatē lēkī bāī sāsuravāsa barā
usā tujhā carakāmandī jhālā curā
I tell my daughter, your sasurvas* is better
Better than the are sugarcane crushed fine in the sugarcane-mill
▷ (बोलते)(लेकी) woman (सासुरवास)(बरा)
▷ (उसा) your (चरकामंदी)(झाला)(चुरा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[14] id = 88891
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
सासुचा सासुरवास काढला जिवावर
बंधुच्या नावासाठी निजली शेतावरी
sāsucā sāsuravāsa kāḍhalā jivāvara
bandhucyā nāvāsāṭhī nijalī śētāvarī
Mother-in-law’s sasurvas*, she suffered silently
For the sake of brother’s reputation, she slept in the field
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(काढला)(जिवावर)
▷ (बंधुच्या)(नावासाठी)(निजली)(शेतावरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 106659
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
बोलले ग वडील लेकी नांदुन करा नावु
एवढा सोईर्याच गाव नीत लागल नयाव
bōlalē ga vaḍīla lēkī nānduna karā nāvu
ēvaḍhā sōīryāca gāva nīta lāgala nayāva
Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation
We have relatives in this village, I may have to come to sort out things
▷  Says * (वडील)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु)
▷ (एवढा)(सोईर्याच)(गाव)(नीत)(लागल)(नयाव)
pas de traduction en français
[16] id = 72561
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
जाती साठी माती माती खाते दोन घास
नानाच्या नावासाठी लवत घेते बार मास
jātī sāṭhī mātī mātī khātē dōna ghāsa
nānācyā nāvāsāṭhī lavata ghētē bāra māsa
For the sake of my kith and kin, I bear with anything
For the sake of Nana’s, my uncle’reputation, I bend all the year round
▷  Caste for (माती)(माती)(खाते) two (घास)
▷ (नानाच्या)(नावासाठी)(लवत)(घेते)(बार)(मास)
pas de traduction en français
[17] id = 83537
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
लाडाच्या ग लेकी नांद नांद माझ्या बेटा
जमाना आला खोटा खर्या रुपायाला बट्टा
lāḍācyā ga lēkī nānda nānda mājhyā bēṭā
jamānā ālā khōṭā kharyā rupāyālā baṭṭā
Darling daughter, live happily with your in-laws, dear child
Times have changed, even a genuine rupee gets the blemish
▷ (लाडाच्या) * (लेकी)(नांद)(नांद) my (बेटा)
▷ (जमाना) here_comes (खोटा)(खर्या) rupee (बट्टा)
pas de traduction en français
[18] id = 83538
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
लाडाच्या ग लेकी नांदुन ग कर नाव
आपल्या शेजारी आहे सोयर्याचे गाव
lāḍācyā ga lēkī nānduna ga kara nāva
āpalyā śējārī āhē sōyaryācē gāva
Darling daughter, live happily with your in-laws, keep up my reputation
Your in-laws’ village is next to ours
▷ (लाडाच्या) * (लेकी)(नांदुन) * doing (नाव)
▷ (आपल्या)(शेजारी)(आहे)(सोयर्याचे)(गाव)
pas de traduction en français
[19] id = 83539
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
बाप म्हणे लेकी नांदुन कर नाव
तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याची गाव
bāpa mhaṇē lēkī nānduna kara nāva
tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācī gāva
Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation
My relatives live in villages all around you
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷  Your (भोवताली) my (सोयर्याची)(गाव)
pas de traduction en français
[20] id = 83647
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
Village हिंगोली - Hingoli
बाप म्हणी लेकी नांदुनी कर नाव
तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याचे गाव
bāpa mhaṇī lēkī nāndunī kara nāva
tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācē gāva
Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation
My relatives live in villages all around you
▷  Father (म्हणी)(लेकी)(नांदुनी) doing (नाव)
▷  Your (भोवताली) my (सोयर्याचे)(गाव)
pas de traduction en français
[21] id = 111163
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
बाप म्हणु लेकी हाताशी मेली नयी
झयाराची (विष) पुडी वाणीदादा दिली नाही
bāpa mhaṇu lēkī hātāśī mēlī nayī
jhayārācī (viṣa) puḍī vāṇīdādā dilī nāhī
Father says, daughter, why didn’t you die
The grocer did not give a packet of poison
▷  Father say (लेकी)(हाताशी)(मेली)(नयी)
▷ (झयाराची) ( (विष) ) (पुडी)(वाणीदादा)(दिली) not
pas de traduction en français
[22] id = 112153
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
Village दिलमिसळ - Dilmisal
जातीला देते जागा गोताला टाकी बाजा
दौलती बाजी माझा उच कुळीचा राजा
jātīlā dētē jāgā gōtālā ṭākī bājā
daulatī bājī mājhā uca kuḷīcā rājā
I will give place to sit for he community, for the relatives, I place a cot
Daulati, my father is from a rich, respectable kul*
▷ (जातीला) give (जागा)(गोताला)(टाकी)(बाजा)
▷ (दौलती)(बाजी) my (उच)(कुळीचा) king
pas de traduction en français
kulLineage or family
[23] id = 112154
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
Village हिरडपूरी - Hiradpuri
बापाजी म्हणते लेकी नांदुन कर नाव
गणा गोताच गाव खाली पाहया नको लावु
bāpājī mhaṇatē lēkī nānduna kara nāva
gaṇā gōtāca gāva khālī pāhayā nakō lāvu
Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation
There are relatives in the village, don’t make me look down
▷  Father (म्हणते)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷ (गणा)(गोताच)(गाव)(खाली)(पाहया) not apply
pas de traduction en français
[24] id = 112155
कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala
Village कंधार - Kandhar
बाई बाप म्हणीती लेकी सासरवास बरा
उस लावणीचा खरा चरकामधी झाला चुरा
bāī bāpa mhaṇītī lēkī sāsaravāsa barā
usa lāvaṇīcā kharā carakāmadhī jhālā curā
Mother and father say, daughter, your sasurvas* is better
Better than the sugarcane crushed fine in the sugarcane-mill
▷  Woman father (म्हणीती)(लेकी)(सासरवास)(बरा)
▷ (उस)(लावणीचा)(खरा)(चरकामधी)(झाला)(चुरा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[25] id = 112156
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
जाईन मरुन नाही जायची सरुन
नाना बाच माझ्या नाव लौकीक करुन
jāīna maruna nāhī jāyacī saruna
nānā bāca mājhyā nāva laukīka karuna
I will die, but I will not look back (when it comes to hard work)
I will add to the reputation of my father and uncle
▷ (जाईन)(मरुन) not will_go (सरुन)
▷ (नाना)(बाच) my (नाव)(लौकीक)(करुन)
pas de traduction en français
[26] id = 112157
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
हासुनी खेळुनी आगल घालते मनाला
केलवानी तोंड दिसु देईना जनाला
hāsunī khēḷunī āgala ghālatē manālā
kēlavānī tōṇḍa disu dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हासुनी)(खेळुनी)(आगल)(घालते)(मनाला)
▷ (केलवानी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français
[27] id = 112158
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
सासरवासुनी नाही मेल गेल कोणी
अशिलाची सुमन हिन नाव गाव कमिवल
sāsaravāsunī nāhī mēla gēla kōṇī
aśilācī sumana hina nāva gāva kamivala
Nobody has died of sasurvas*
Suman, daughter from a good reputed family, earned a good name for herself
▷ (सासरवासुनी) not (मेल) gone (कोणी)
▷ (अशिलाची)(सुमन)(हिन)(नाव)(गाव)(कमिवल)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. To keep the name of one’s family
⇑ Top of page ⇑