Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-01a16
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-2.1axvi (E13-02-01a16)
(6 records)

Display songs in class at higher level (E13-02-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.1axvi (E13-02-01a16) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Expects gift

[1] id = 44321
ढोकळे कुसुम - Dhokale
Village सोमठाणा - Somathana
लेक जाती सासर्याला माय लेकी पड गळा
आता माझी बाई आंदन मागती पानमळा
lēka jātī sāsaryālā māya lēkī paḍa gaḷā
ātā mājhī bāī āndana māgatī pānamaḷā
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother and daughter hug each other
Now, my daughter is asking for betel leaf plantation as a wedding gift
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माय)(लेकी)(पड)(गळा)
▷ (आता) my daughter (आंदन)(मागती)(पानमळा)
pas de traduction en français
[2] id = 73548
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
सासर्या जाती हीचा लाडया बाई सडा
पलंग मागती ग बाई गादी सुध्दा
sāsaryā jātī hīcā lāḍayā bāī saḍā
palaṅga māgatī ga bāī gādī sudhdā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is the only child of her parents
She is asking for a cot with a mattress
▷ (सासर्या) caste (हीचा)(लाडया) woman (सडा)
▷ (पलंग)(मागती) * woman (गादी) purity
pas de traduction en français
[3] id = 74174
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
गंगापुरच्या मोढ्यावरी उभी राहिली कवाची
बाईचा वायदा गाडी ढळली नवाची
gaṅgāpuracyā mōḍhyāvarī ubhī rāhilī kavācī
bāīcā vāyadā gāḍī ḍhaḷalī navācī
I am standing on the landslip in the river at Gangapur since a long time
Daughter had promised, but the nine o’clock bus has also gone
▷ (गंगापुरच्या)(मोढ्यावरी) standing (राहिली)(कवाची)
▷ (बाईचा)(वायदा)(गाडी)(ढळली)(नवाची)
pas de traduction en français
[4] id = 75394
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
सासरा जाती मैना मामाच्या वाड्यावरुन
लाडकी मैना माझी पाणी मागती घोड्यावरुन
sāsarā jātī mainā māmācyā vāḍyāvaruna
lāḍakī mainā mājhī pāṇī māgatī ghōḍyāvaruna
Maina* is leaving for her in-laws’house, she passes in front of her maternal uncle’s house
Darling Maina* asks for water sitting on horseback
▷ (सासरा) caste Mina of_maternal_uncle (वाड्यावरुन)
▷ (लाडकी) Mina my water, (मागती)(घोड्यावरुन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 102947
जाधव सुशा - Jadhav Susha
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-18 start 00:10 ➡ listen to section
मी तरी बोलती आली आगोट रेटाईनी
माताला भेटुईनी
mī tarī bōlatī ālī āgōṭa rēṭāīnī
mātālā bhēṭuīnī
I talk to her, tears rain from our eyes
Whenever I meet my mother
▷  I (तरी)(बोलती) has_come (आगोट)(रेटाईनी)
▷ (माताला)(भेटुईनी)
pas de traduction en français
[6] id = 109591
कांबळे सरस्वतीबाई - Kamble Saraswatibai
Village निर्ली - Nirli
नांदाया जाती लेक मामाच्या वाड्याहुन
लाडकी मैना माझी पाणी मागती घोड्याहुन
nāndāyā jātī lēka māmācyā vāḍyāhuna
lāḍakī mainā mājhī pāṇī māgatī ghōḍyāhuna
Daughter is leaving for her in-laws’house, she passes in front of her maternal uncle’s house
Darling Maina* asks for water sitting on horseback
▷ (नांदाया) caste (लेक) of_maternal_uncle (वाड्याहुन)
▷ (लाडकी) Mina my water, (मागती)(घोड्याहुन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Expects gift