Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 213
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सावरगाव - Savargaon
(429 records)

247 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[1] id = 36244
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
UVS-26-43 start 02:03 ➡ listen to section
रामलक्ष्मण दोघ सावतर भाऊ
घाम सीता पुसी पदराने
rāmalakṣmaṇa dōgha sāvatara bhāū
ghāma sītā pusī padarānē
Ram and Lakshman are both step brothers
Sita wipes the sweat with the end of her sari
▷ (रामलक्ष्मण)(दोघ)(सावतर) brother
▷ (घाम) Sita (पुसी)(पदराने)
pas de traduction en français
[18] id = 36245
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
UVS-26-44 start 00:37 ➡ listen to section
राम वनवासाला गेला लक्ष्मण माघ माघ
वळखू आले नाही दोघ सावतर भाऊ भाऊ
rāma vanavāsālā gēlā lakṣmaṇa māgha māgha
vaḷakhū ālē nāhī dōgha sāvatara bhāū bhāū
Ram went in exile, Lakshman followed him
No one recognised that they are step brothers
▷  Ram (वनवासाला) has_gone Laksman (माघ)(माघ)
▷ (वळखू) here_comes not (दोघ)(सावतर) brother brother
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[10] id = 36189
नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama
UVS-26-22 start 00:05 ➡ listen to section
कैकयीच मन राम वनवासाला जावा
वनवासाला जावा हे भरताच राज यावा
kaikayīca mana rāma vanavāsālā jāvā
vanavāsālā jāvā hē bharatāca rāja yāvā
Kaikayi wanted Ram to go in exile
And that Bharat should become the king
▷ (कैकयीच)(मन) Ram (वनवासाला)(जावा)
▷ (वनवासाला)(जावा)(हे)(भरताच) king (यावा)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[14] id = 36243
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
UVS-26-43 start 02:10 ➡ listen to section
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडती वनात
रेशमाचे गोंडे धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatī vanāta
rēśamācē gōṇḍē dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (हिंडती)(वनात)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[13] id = 36240
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
UVS-26-42 start 00:33 ➡ listen to section
आरुण्या वनामधी सीता बसली एकली
कपट्या रावणानी तीथ आलख केली
āruṇyā vanāmadhī sītā basalī ēkalī
kapaṭyā rāvaṇānī tītha ālakha kēlī
In Aranya forest, Sita was sitting alone
The wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
▷  Aranya (वनामधी) Sita sitting alone
▷ (कपट्या) Ravan (तीथ) Alakh shouted
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[67] id = 110217
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
UVS-26-43 start 00:10 ➡ listen to section
रामाला आला राग पापी रावणाच्या पायी
सीतासाठी घातली लंका पालथी
rāmālā ālā rāga pāpī rāvaṇācyā pāyī
sītāsāṭhī ghātalī laṅkā pālathī
Ram got angry because of the wicked and sinful Ravan*
He went around the whole of Lanka* to search for Sita
▷  Ram here_comes (राग)(पापी)(रावणाच्या)(पायी)
▷ (सीतासाठी)(घातली)(लंका)(पालथी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[2] id = 36242
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
UVS-26-43 start 00:56 ➡ listen to section
रावणानी नेली सीता पळवून
त्याला देव मारवती वरकस भेटला
rāvaṇānī nēlī sītā paḷavūna
tyālā dēva māravatī varakasa bhēṭalā
Ravan* carried away Sita
He met his superior in God Maruti*
▷  Ravan (नेली) Sita (पळवून)
▷ (त्याला)(देव) Maruti (वरकस)(भेटला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6giii (A01-01-06g03) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s suspition about Lakṣmaṇ

[5] id = 92962
नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda
मंडवधरीच्या स्वप्नात तुटली काळी पोत
रामाच्या लढाईत झाला रावणाचा घात
maṇḍavadharīcyā svapnāta tuṭalī kāḷī pōta
rāmācyā laḍhāīta jhālā rāvaṇācā ghāta
no translation in English
▷ (मंडवधरीच्या)(स्वप्नात)(तुटली) Kali (पोत)
▷  Of_Ram (लढाईत)(झाला)(रावणाचा)(घात)
pas de traduction en français


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[12] id = 36188
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
UVS-27-33 start 00:11 ➡ listen to section
मंदोदरी म्हणती येग सीता गादीवरी
राज रावणाचे भारी राम जन्माचे भिकारी
mandōdarī mhaṇatī yēga sītā gādīvarī
rāja rāvaṇācē bhārī rāma janmācē bhikārī
Mandodari says, Sita, come and sit on the bed
Ravan*’s kingdom is prosperous, Ram is forever penniless
▷ (मंदोदरी)(म्हणती)(येग) Sita (गादीवरी)
▷  King (रावणाचे)(भारी) Ram (जन्माचे)(भिकारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[102] id = 83578
नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda
मंडवधरी म्हणे येग सीता खाऊ पान
नको करु राम ध्यान तुला मारुतीची आण
maṇḍavadharī mhaṇē yēga sītā khāū pāna
nakō karu rāma dhyāna tulā mārutīcī āṇa
no translation in English
▷ (मंडवधरी)(म्हणे)(येग) Sita (खाऊ)(पान)
▷  Not (करु) Ram remembered to_you (मारुतीची)(आण)
pas de traduction en français


A:I-1.6i (A01-01-06i) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā wishes to join Rāvaṇ

[3] id = 110216
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
UVS-26-03 start 06:05 ➡ listen to section
रावणानी नेली सीता पळवून
त्याला देव मारवती वरकस भेटला
rāvaṇānī nēlī sītā paḷavūna
tyālā dēva māravatī varakasa bhēṭalā
Ravan* carried Sita away
He met God Maruti* who was superior to him
▷  Ravan (नेली) Sita (पळवून)
▷ (त्याला)(देव) Maruti (वरकस)(भेटला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[8] id = 36241
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
UVS-26-43 start 00:10 ➡ listen to section
रामाला आला राग पापी रावणाच्या पायी
सीतासाठी घातली लंका पालथी
rāmālā ālā rāga pāpī rāvaṇācyā pāyī
sītāsāṭhī ghātalī laṅkā pālathī
Ram got angry because of the sinner Ravan*
For the sake of Sita, he went around the whole of Lanka*
▷  Ram here_comes (राग)(पापी)(रावणाच्या)(पायी)
▷ (सीतासाठी)(घातली)(लंका)(पालथी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[1] id = 36167
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-26-04 start 04:29 ➡ listen to section
आरे लक्ष्मणा दिरा तान्ह लागली वनात
हारळीच्या मुला पाणी केळीच्या खुटात
ārē lakṣmaṇā dirā tānha lāgalī vanāta
hāraḷīcyā mulā pāṇī kēḷīcyā khuṭāta
Lakshman, brother-in-law, she feels thirsty in the forest
Roots of harali grass, bring water in banana stem
▷ (आरे) Laksman (दिरा)(तान्ह)(लागली)(वनात)
▷ (हारळीच्या) children water, (केळीच्या)(खुटात)
pas de traduction en français
[67] id = 54835
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
अरे लक्ष्मण दिरा तान्ह लागली वनात
पाणी केळीच्या द्रोणात
arē lakṣmaṇa dirā tānha lāgalī vanāta
pāṇī kēḷīcyā drōṇāta
no translation in English
▷ (अरे) Laksman (दिरा)(तान्ह)(लागली)(वनात)
▷  Water, (केळीच्या)(द्रोणात)
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[39] id = 93434
नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda
सोन्याची मुद्रीका सीताबाईच्या वेणीत
असा वनवास झाला भर दोघाचे ज्वानीत
sōnyācī mudrīkā sītābāīcyā vēṇīta
asā vanavāsa jhālā bhara dōghācē jvānīta
no translation in English
▷ (सोन्याची)(मुद्रीका)(सीताबाईच्या)(वेणीत)
▷ (असा) vanavas (झाला)(भर)(दोघाचे)(ज्वानीत)
pas de traduction en français
[42] id = 94459
बादाडे पारु - Badade Paru
रामाची मुद्रिका सिताच्या वेणीत
अग तुजला सबंध भर दोघाच्या ज्वानीत
rāmācī mudrikā sitācyā vēṇīta
aga tujalā sabandha bhara dōghācyā jvānīta
no translation in English
▷  Of_Ram (मुद्रिका) of_Sita (वेणीत)
▷  O (तुजला)(सबंध)(भर)(दोघाच्या)(ज्वानीत)
pas de traduction en français


A:I-1.15ciii (A01-01-15c03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī destroys the garden

[1] id = 36192
नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama
UVS-26-23 start 01:53 ➡ listen to section
तुळशीच्या बनी रामराया न्याहरी करी
आली वानराची फेरी लंका हादरली सारी
tuḷaśīcyā banī rāmarāyā nyāharī karī
ālī vānarācī phērī laṅkā hādaralī sārī
In Tulasi grove, God Ram is having breakfast
The monkey arrived and the whole of Lanka* was shaken
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(रामराया)(न्याहरी)(करी)
▷  Has_come (वानराची)(फेरी)(लंका)(हादरली)(सारी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[7] id = 36164
जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala
UVS-25-10
रामाच्या बागत वानर आल मोठ
शेकोट्या झाड उपटील मोठ
rāmācyā bāgata vānara āla mōṭha
śēkōṭyā jhāḍa upaṭīla mōṭha
The big monkey came in Ram ’s garden
He pulled up a big tall tree
▷  Of_Ram (बागत)(वानर) here_comes (मोठ)
▷ (शेकोट्या)(झाड)(उपटील)(मोठ)
pas de traduction en français
[16] id = 94467
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
रावणाच्या बागात ह्ये वानर आल मोठ
माझे ग बाई शेपुट त्याच बावन कोट झाड उपटील धट
rāvaṇācyā bāgāta hyē vānara āla mōṭha
mājhē ga bāī śēpuṭa tyāca bāvana kōṭa jhāḍa upaṭīla dhaṭa
no translation in English
▷ (रावणाच्या)(बागात)(ह्ये)(वानर) here_comes (मोठ)
▷ (माझे) * woman (शेपुट)(त्याच)(बावन)(कोट)(झाड)(उपटील)(धट)
pas de traduction en français
[18] id = 94483
जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala
रामाच्या बागत वानर आल मोठ
शेकोट्या झाड उपटील मोठ
rāmācyā bāgata vānara āla mōṭha
śēkōṭyā jhāḍa upaṭīla mōṭha
no translation in English
▷  Of_Ram (बागत)(वानर) here_comes (मोठ)
▷ (शेकोट्या)(झाड)(उपटील)(मोठ)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[9] id = 36155
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-26-08 start 00:52 ➡ listen to section
रामलक्ष्मण दोघीचे दोघजण
राजा मारवती आजंनीचा पहिलवान
rāmalakṣmaṇa dōghīcē dōghajaṇa
rājā māravatī ājannīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maruti*, he is Anjani’s wrestler son
▷ (रामलक्ष्मण)(दोघीचे)(दोघजण)
▷  King Maruti (आजंनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[58] id = 56043
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
रामलक्ष्मीण दोघीचे दोघेजण
राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāmalakṣmīṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājā māravatī añjanīcā pahilavāna
no translation in English
▷ (रामलक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[102] id = 73721
नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda
बाणावर बाण हेतर बाणाची चळख
लव अंकुशाची नाही लक्ष्मणाला ओळख
bāṇāvara bāṇa hētara bāṇācī caḷakha
lava aṅkuśācī nāhī lakṣmaṇālā ōḷakha
no translation in English
▷ (बाणावर)(बाण)(हेतर)(बाणाची)(चळख)
▷  Put (अंकुशाची) not (लक्ष्मणाला)(ओळख)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[52] id = 94539
नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda
सिता सांगे कथा राम ऐकत निजुनी
कपी रावाची लंका जळती अजुनी
sitā sāṅgē kathā rāma aikata nijunī
kapī rāvācī laṅkā jaḷatī ajunī
no translation in English
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकत)(निजुनी)
▷ (कपी)(रावाची)(लंका)(जळती)(अजुनी)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[14] id = 44591
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 02:56 ➡ listen to section
धुरपतीच्या मिर्या मिर्या फेडीती चौघेजण
बोलला दुर्योधन हिचा कैवारी कोण
dhurapatīcyā miryā miryā phēḍītī caughējaṇa
bōlalā duryōdhana hicā kaivārī kōṇa
Four of them are taking off the pleats of Draupadi*’s sari
Duryodhan says, who is going to take her side
▷ (धुरपतीच्या)(मिर्या)(मिर्या)(फेडीती)(चौघेजण)
▷ (बोलला)(दुर्योधन)(हिचा)(कैवारी) who
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[1] id = 36171
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-26-12 start 01:15 ➡ listen to section
मातला दुर्योधन वहीनी म्हणयला लागल
इंद्रवन पडून गेला
mātalā duryōdhana vahīnī mhaṇayalā lāgala
indravana paḍūna gēlā
Duryodhan has crossed all the limits, he had to call her sister-in-law
(Draupadi* gave a curse), may he become a leper
▷ (मातला)(दुर्योधन)(वहीनी)(म्हणयला)(लागल)
▷ (इंद्रवन)(पडून) has_gone
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[2] id = 36172
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-26-12 start 01:30 ➡ listen to section
मातला दुर्योधन म्हणी तू आईबाई
नात्यानी भाऊजयी
mātalā duryōdhana mhaṇī tū āībāī
nātyānī bhāūjayī
Duryodhan has crossed all the limits, he relunctantly says that you are like my mother, sister
You are sister-in-law by relation
▷ (मातला)(दुर्योधन)(म्हणी) you (आईबाई)
▷ (नात्यानी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
[6] id = 44589
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
UVS-27-02 start 01:24 ➡ listen to section
मातला दुर्योधन म्हणी तू या लागला
बोलली धुरपती इंद्रवण पडू त्याला
mātalā duryōdhana mhaṇī tū yā lāgalā
bōlalī dhurapatī indravaṇa paḍū tyālā
Duryodhan has crossed all the limits, starts imploring
Draupadi* says, may he become a leper
▷ (मातला)(दुर्योधन)(म्हणी) you (या)(लागला)
▷ (बोलली)(धुरपती)(इंद्रवण)(पडू)(त्याला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[7] id = 44590
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
UVS-27-02 start 01:42 ➡ listen to section
मातला दुर्योधन म्हणी तू आईबाई
पांडवाची धुरपती नात्यानी भाऊजयी
mātalā duryōdhana mhaṇī tū āībāī
pāṇḍavācī dhurapatī nātyānī bhāūjayī
Duryodhan has crossed all the limits, he relunctantly says that you are like my mother, sister
Pandava*’s Draupadi* is sister-in-law by relation
▷ (मातला)(दुर्योधन)(म्हणी) you (आईबाई)
▷ (पांडवाची)(धुरपती)(नात्यानी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[38] id = 94995
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
धुरपतीबाई सखे बंधु नाही कोट
पातळाचे दिंड आले द्वारकेच्या वाट
dhurapatībāī sakhē bandhu nāhī kōṭa
pātaḷācē diṇḍa ālē dvārakēcyā vāṭa
no translation in English
▷ (धुरपतीबाई)(सखे) brother not (कोट)
▷ (पातळाचे)(दिंड) here_comes (द्वारकेच्या)(वाट)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[3] id = 36169
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-26-12 start 00:39 ➡ listen to section
द्रुपतीबाईच्या नीर्या फेडीती चौघजण
वसराचा दिंड कैलासी लागला
drupatībāīcyā nīryā phēḍītī caughajaṇa
vasarācā diṇḍa kailāsī lāgalā
Four of them are taking of the pleats of Draupadi*’s sari
The heap of saris has reached the heaven
▷ (द्रुपतीबाईच्या)(नीर्या)(फेडीती)(चौघजण)
▷ (वसराचा)(दिंड)(कैलासी)(लागला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[14] id = 36170
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
धुरपतीला सख्खा बंधू नाही कुठ
पाळाचे दिंड आले धुरपतीच्या वाट
dhurapatīlā sakhkhā bandhū nāhī kuṭha
pāḷācē diṇḍa ālē dhurapatīcyā vāṭa
no translation in English
▷ (धुरपतीला)(सख्खा) brother not (कुठ)
▷ (पाळाचे)(दिंड) here_comes (धुरपतीच्या)(वाट)
pas de traduction en français
[17] id = 44592
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 03:17 ➡ listen to section
धुरपतीच्या मिर्या देव फडीता भागले
यादव बंधवाचे दिंड कैलासीला लागले
dhurapatīcyā miryā dēva phaḍītā bhāgalē
yādava bandhavācē diṇḍa kailāsīlā lāgalē
They were exhausted taking off the pleats of Draupadi*’s sari
Brother Yadav’s heaps of saris have reached the heaven
▷ (धुरपतीच्या)(मिर्या)(देव)(फडीता)(भागले)
▷ (यादव)(बंधवाचे)(दिंड)(कैलासीला)(लागले)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[49] id = 95012
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
बाई धुरपतीच्या नीर्या फेडता भागले
दिंड कैलासी लागले
bāī dhurapatīcyā nīryā phēḍatā bhāgalē
diṇḍa kailāsī lāgalē
no translation in English
▷  Woman (धुरपतीच्या)(नीर्या)(फेडता)(भागले)
▷ (दिंड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[43] id = 95059
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
कापली करंगळी रक्ता भरली बोट
माझे ग बाई प्रीती सापडेना कोठ
kāpalī karaṅgaḷī raktā bharalī bōṭa
mājhē ga bāī prītī sāpaḍēnā kōṭha
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(रक्ता)(भरली)(बोट)
▷ (माझे) * woman (प्रीती)(सापडेना)(कोठ)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[15] id = 36230
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-35 start 00:42 ➡ listen to section
धुरपदी नेसली पिवळ्या भिंगाची भिंगारी
पांची पांडवाच्या आली डोळ्या आंधरी
dhurapadī nēsalī pivaḷyā bhiṅgācī bhiṅgārī
pāñcī pāṇḍavācyā ālī ḍōḷyā āndharī
Draupadi* is wearing a yellow sari with spinning mirrors
All the five Pandavas* were blinded by it
▷ (धुरपदी)(नेसली) yellow (भिंगाची)(भिंगारी)
▷ (पांची)(पांडवाच्या) has_come (डोळ्या)(आंधरी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


A:I-2.5b (A01-02-05b) - Alliance and kinship / Draupadī married to Arjun

[2] id = 36231
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-36 start 00:23 ➡ listen to section
पाच रोजाची दिवाळी बहू आनंदाची झाली
हरणावतीच्या वाट स्वारी पांडवाची आली
pāca rōjācī divāḷī bahū ānandācī jhālī
haraṇāvatīcyā vāṭa svārī pāṇḍavācī ālī
Four days of Diwali* were spent in great joy
Pandavas* came from the way to Harnavati
▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहू)(आनंदाची) has_come
▷ (हरणावतीच्या)(वाट)(स्वारी)(पांडवाची) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[13] id = 58339
बादाडे पारु - Badade Paru
धुरपती म्हणी तीरपती झाले
देव पंगती जेवले
dhurapatī mhaṇī tīrapatī jhālē
dēva paṅgatī jēvalē
no translation in English
▷ (धुरपती)(म्हणी)(तीरपती) become
▷ (देव)(पंगती)(जेवले)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[45] id = 44644
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 07:11 ➡ listen to section
हासुन देव ते बोलले पाणी ठेव उन उन
आरणागाव दूर आली धुरपदा शिणुन
hāsuna dēva tē bōlalē pāṇī ṭhēva una una
āraṇāgāva dūra ālī dhurapadā śiṇuna
God said smilingly, keep hot water
Aranagaon is far away, Draupadi* has come, she is tired
▷ (हासुन)(देव)(ते) says water, (ठेव)(उन)(उन)
▷ (आरणागाव) far_away has_come (धुरपदा)(शिणुन)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[10] id = 36782
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Group(s) = Mriga_Rohini

UVS-18-42 start 00:57 ➡ listen to section
पड पड रे पावसा मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हाल भावा आधी ना बहिणीचा
paḍa paḍa rē pāvasā miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hāla bhāvā ādhī nā bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) Mriga before of_Rohini
▷  Cradle (हाल) brother before * of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.3aii (A02-01-03a02) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / No value whatsoever anywhere

[5] id = 36758
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
UVS-18-34 start 01:29 ➡ listen to section
लेकीचा ग जलाईम लाल मंदील देवाला
माय बापाची ग सेवा नाही घडली कधी मला
lēkīcā ga jalāīma lāla mandīla dēvālā
māya bāpācī ga sēvā nāhī ghaḍalī kadhī malā
I am born a daughter, red turban is tied to God
I did not get a chance to take care of mother and father
▷ (लेकीचा) * (जलाईम)(लाल)(मंदील)(देवाला)
▷ (माय) of_father * (सेवा) not (घडली)(कधी)(मला)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[16] id = 36756
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
UVS-18-33 start 00:29 ➡ listen to section
लेकीचा ग जलम झाडावरील चिमणी
लेक जातीची इमानी घाला मुखामधी पाणी
lēkīcā ga jalama jhāḍāvarīla cimaṇī
lēka jātīcī imānī ghālā mukhāmadhī pāṇī
A daughter’s birth is like a sparrow on a tree
The daughter is faithful by nature, put water in her mouth
▷ (लेकीचा) * (जलम)(झाडावरील)(चिमणी)
▷ (लेक)(जातीची)(इमानी)(घाला)(मुखामधी) water,
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[46] id = 87336
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
हसु नको नारी हसु धरीत भरम
अस्तुरी जलम फार कठीण करम
hasu nakō nārī hasu dharīta bharama
asturī jalama phāra kaṭhīṇa karama
Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हसु) not (नारी)(हसु)(धरीत)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(फार)(कठीण)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[75] id = 56794
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
जीव माझा गेला माझ्या बंधूचा वसरी
सरती बोळवण चोळी पातळ केसरी
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhūcā vasarī
saratī bōḷavaṇa cōḷī pātaḷa kēsarī
Life has left me on my brother’s verandah
They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse
▷  Life my has_gone my (बंधूचा)(वसरी)
▷ (सरती)(बोळवण) blouse (पातळ)(केसरी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[46] id = 36762
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
UVS-18-34 start 03:39 ➡ listen to section
माय घेती मांडीवरी बाप करीतो सावली
येवढ सायस करुनी केल लोकाच्या हवाली
māya ghētī māṇḍīvarī bāpa karītō sāvalī
yēvaḍha sāyasa karunī kēla lōkācyā havālī
Mother takes her on the lap, father gives her shelter
After showering so much of affection, they are handed over to someone else
▷ (माय)(घेती)(मांडीवरी) father (करीतो) wheat-complexioned
▷ (येवढ)(सायस)(करुनी) did (लोकाच्या)(हवाली)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[195] id = 70354
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
बाप म्हणे लेकी माझी हरबर्याची डाळ
जासीन परघरी तिथ हाईन तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāsīna paragharī titha hāīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जासीन)(परघरी)(तिथ)(हाईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[196] id = 70355
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची सळई
जासीन परघरी लागत उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāsīna paragharī lāgata unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter, she is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जासीन)(परघरी)(लागत)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[118] id = 70353
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
बाप म्हणे लेकी देउनी आलो बाई
तुझ्या नसीबाला जमी आलो नाही
bāpa mhaṇē lēkī dēunī ālō bāī
tujhyā nasībālā jamī ālō nāhī
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(देउनी)(आलो) woman
▷  Your (नसीबाला)(जमी)(आलो) not
pas de traduction en français
[140] id = 87353
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
बापान दिली लेक नाही पाहिल वतन
हारळीच्या मुळ्या झाल्या भुईत जतन
bāpāna dilī lēka nāhī pāhila vatana
hāraḷīcyā muḷyā jhālyā bhuīta jatana
Father got his daughter married, he did not check on the family
Roots of the grass are buried in the ground (protected by parents but no guarantee for the future)
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन)
▷ (हारळीच्या)(मुळ्या)(झाल्या)(भुईत)(जतन)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[40] id = 111008
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
पापी चांडाळ माझ्या बयाला बोलला
मुरमाच्या खड्यावाणी नेतरी सलला
pāpī cāṇḍāḷa mājhyā bayālā bōlalā
muramācyā khaḍyāvāṇī nētarī salalā
The malicious sinner said bad things to my mother
He pricked in the eye like a pebble
▷ (पापी)(चांडाळ) my (बयाला)(बोलला)
▷ (मुरमाच्या)(खड्यावाणी)(नेतरी)(सलला)
pas de traduction en français


A:II-2.4cvii (A02-02-04c07) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “We will put you to dishonour”

[6] id = 36789
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-44 start 02:50 ➡ listen to section
गोरीच गोरेपण पाप्या तुला काय व्हाव
ठेस लागन खाली पावा
gōrīca gōrēpaṇa pāpyā tulā kāya vhāva
ṭhēsa lāgana khālī pāvā
A woman’s fairness, how does it matter to you, evil-minded fellow
You will stumble, look down
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पाप्या) to_you why (व्हाव)
▷ (ठेस)(लागन)(खाली)(पावा)
pas de traduction en français


A:II-2.5jv (A02-02-05j05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Cows, buffalo, milk

[8] id = 36199
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-26 start 00:23 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी हात भरले शेणानी
कंपाळीच कुकू लहर्या मारीती उन्हानी
sakāḷī uṭhūnī hāta bharalē śēṇānī
kampāḷīca kukū laharyā mārītī unhānī
Getting up in the morning, my hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining in the sun
▷  Morning (उठूनी) hand (भरले)(शेणानी)
▷ (कंपाळीच) kunku (लहर्या)(मारीती)(उन्हानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[24] id = 87362
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
जातीमधी जात वैराळाची धट
भरल्या बाजारात धरीतो मनगट
jātīmadhī jāta vairāḷācī dhaṭa
bharalyā bājārāta dharītō managaṭa
Among the castes, Vairal* caste is bold
In the crowded bazaar, he holds my wrist
▷ (जातीमधी) class (वैराळाची)(धट)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(धरीतो)(मनगट)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.8f (A02-02-08f) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Agressive sex

[22] id = 36810
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
UVS-18-48 start 04:30 ➡ listen to section
कळवातणीची पोर येढ मारीती माडीला
काय सांगू त्या येडीला गेले ग बाई सासुरवाडीला
kaḷavātaṇīcī pōra yēḍha mārītī māḍīlā
kāya sāṅgū tyā yēḍīlā gēlē ga bāī sāsuravāḍīlā
A dancing girl’s daughter hangs around near the storey
What can I tell the fool, he has gone to his in-laws’ house
▷ (कळवातणीची)(पोर)(येढ)(मारीती)(माडीला)
▷  Why (सांगू)(त्या)(येडीला) has_gone * woman (सासुरवाडीला)
pas de traduction en français
[23] id = 36811
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
UVS-18-48 start 05:06 ➡ listen to section
आग कळवातीण जागा मागती रहायाला
हे ग राणी बसली नहायाला
āga kaḷavātīṇa jāgā māgatī rahāyālā
hē ga rāṇī basalī nahāyālā
A dancing girl asks for a place to live
The woman is having a bath
▷  O (कळवातीण)(जागा)(मागती)(रहायाला)
▷ (हे) * (राणी) sitting (नहायाला)
pas de traduction en français


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[12] id = 107632
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
गरवाची नार गर्वना जाऊ देई
तुझ्या बोलण्याची आगद मला नाही
garavācī nāra garvanā jāū dēī
tujhyā bōlaṇyācī āgada malā nāhī
You, proud woman, don’t show your arrogance
Your arrogant speech does not bother me
▷ (गरवाची)(नार)(गर्वना)(जाऊ)(देई)
▷  Your (बोलण्याची)(आगद)(मला) not
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[27] id = 87185
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
अग शेजारीणीबई तुझ्या तोंडाची सैना
तुझा राघु माझी मैना
aga śējārīṇībī tujhyā tōṇḍācī sainā
tujhā rāghu mājhī mainā
Neighbour woman, why are you talking so much
Your Raghu* (son), my Mina (daughter)
▷  O (शेजारीणीबई) your (तोंडाची)(सैना)
▷  Your (राघु) my Mina
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[28] id = 36779
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-39 start 01:07 ➡ listen to section
बारीक ग माझा गळा जशी टिंगरी केकती
नार रस्त्याला थोपती
bārīka ga mājhā gaḷā jaśī ṭiṅgarī kēkatī
nāra rastyālā thōpatī
I have a sweet voice like the singing of the cuckoo
Women stop in the lanes
▷ (बारीक) * my (गळा)(जशी)(टिंगरी)(केकती)
▷ (नार)(रस्त्याला)(थोपती)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[33] id = 36788
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-44 start 02:02 ➡ listen to section
नवतीचे नारी नवती घे आवरुन
चाफा गेला बावरुन
navatīcē nārī navatī ghē āvaruna
cāphā gēlā bāvaruna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
My Champak* flower (my son) has become confused
▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(घे)(आवरुन)
▷ (चाफा) has_gone (बावरुन)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[17] id = 36812
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
UVS-18-48 start 05:34 ➡ listen to section
अग कळवातीण आली ग वटपासी
थोरला ग बंधु माझा बापाचा ग सासरवासी
aga kaḷavātīṇa ālī ga vaṭapāsī
thōralā ga bandhu mājhā bāpācā ga sāsaravāsī
The fickle woman comes at the door
My elder brother is under father’s domination
▷  O (कळवातीण) has_come * (वटपासी)
▷ (थोरला) * brother my of_father * (सासरवासी)
pas de traduction en français
[18] id = 36813
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
UVS-18-48 start 05:59 ➡ listen to section
या कळवातणीचा इचा रस्त्यावर ग वाडा
वडिल बंधवाच्या हाती कंदील पानाचा इडा
yā kaḷavātaṇīcā icā rastyāvara ga vāḍā
vaḍila bandhavācyā hātī kandīla pānācā iḍā
The fickle woman, her house is on the road
A lantern and a vida* in my elder brother’s hand
▷ (या)(कळवातणीचा)(इचा)(रस्त्यावर) * (वाडा)
▷ (वडिल)(बंधवाच्या)(हाती)(कंदील)(पानाचा)(इडा)
Son vada
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[10] id = 36787
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-44 start 01:25 ➡ listen to section
नवतीचे नारी माझ्या दारातूनी तूही ऊठ
येईन माझा प्राणसखा तुझ्या ज्वानीची होईल लूट
navatīcē nārī mājhyā dārātūnī tūhī ūṭha
yēīna mājhā prāṇasakhā tujhyā jvānīcī hōīla lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my house
My son will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीचे)(नारी) my (दारातूनी)(तूही)(ऊठ)
▷ (येईन) my (प्राणसखा) your (ज्वानीची)(होईल)(लूट)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[49] id = 36802
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
UVS-18-46 start 06:06 ➡ listen to section
पाण्यामंदी काटा मोडीला बोरीचा
असा येतो राग मला लवुंग्या नारीचा
pāṇyāmandī kāṭā mōḍīlā bōrīcā
asā yētō rāga malā lavuṅgyā nārīcā
Jujube thorn pricked my foot
I am so angry with the coquette
▷ (पाण्यामंदी)(काटा)(मोडीला)(बोरीचा)
▷ (असा)(येतो)(राग)(मला)(लवुंग्या)(नारीचा)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[30] id = 36801
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
UVS-18-46 start 05:18 ➡ listen to section
अभांड नारीन कुभांड जोडील
सर्व गणगोत मरी मातला वाहील घर राजाचं मोडील
abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa jōḍīla
sarva gaṇagōta marī mātalā vāhīla ghara rājācaṁ mōḍīla
Slanderous woman, she behaved indecently
All her kith and kin, she offered to Goddess Mari, she broke her husband’s household
▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड)(जोडील)
▷ (सर्व)(गणगोत)(मरी)(मातला)(वाहील) house (राजाचं)(मोडील)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[24] id = 87335
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
हसु नको नारी हसन्याचा भरम किती
गळाभर मोती लेण्याची आब जाती
hasu nakō nārī hasanyācā bharama kitī
gaḷābhara mōtī lēṇyācī āba jātī
Don’t laugh, woman, your smile can evoke suspicion
Don’t lose the dignity of wearing lots of pearls around your neck
▷ (हसु) not (नारी)(हसन्याचा)(भरम)(किती)
▷ (गळाभर)(मोती)(लेण्याची)(आब) caste
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[26] id = 36764
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-35 start 00:43 ➡ listen to section
पोथी पुरणानी भरल माझ देव घर
तुत वाच रुखमीणी स्वयंवर
pōthī puraṇānī bharala mājha dēva ghara
tuta vāca rukhamīṇī svayamvara
My house is full with pothis and puranas*
You read Rukhmini* swayamvar*
▷  Pothi (पुरणानी)(भरल) my (देव) house
▷ (तुत)(वाच)(रुखमीणी)(स्वयंवर)
pas de traduction en français
Purana ➡ puranasReligious stories
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[27] id = 36765
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-35 start 01:17 ➡ listen to section
पोथ्यावरी बाई पोथ्या हायती पोथ्याची चवडी
बाई माझी पांडव प्रताप निवडी
pōthyāvarī bāī pōthyā hāyatī pōthyācī cavaḍī
bāī mājhī pāṇḍava pratāpa nivaḍī
There are piles of pothis on pothis
My daughter selects Pandav Pratap
▷ (पोथ्यावरी) woman (पोथ्या)(हायती)(पोथ्याची)(चवडी)
▷  Woman my (पांडव)(प्रताप)(निवडी)
pas de traduction en français
[28] id = 36766
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-36 start 00:17 ➡ listen to section
पोथ्यामंदी बाई पोथी गीता भागवत भारी
नित वाच ज्ञानेश्वरी
pōthyāmandī bāī pōthī gītā bhāgavata bhārī
nita vāca jñānēśvarī
Woman, among the pothis, Geeta Bhagwat is excellent
Read Dnyaneshwari regularly
▷ (पोथ्यामंदी) woman pothi (गीता)(भागवत)(भारी)
▷ (नित)(वाच)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[67] id = 56689
शेलार हौशा - Shelar Housha
लाडाची लेक नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī lēka nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची)(लेक)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[64] id = 87330
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
बाप म्हणे लेकी तूझी कटकट
शेवळली विट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī tūjhī kaṭakaṭa
śēvaḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(तूझी)(कटकट)
▷ (शेवळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[23] id = 87337
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
वाटेने चाले पदर माझे गहु गहु
बापाया परीस मला चुलत्याच भेवु
vāṭēnē cālē padara mājhē gahu gahu
bāpāyā parīsa malā culatyāca bhēvu
I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari
I dread my paternal uncle more than my father
▷ (वाटेने)(चाले)(पदर)(माझे)(गहु)(गहु)
▷ (बापाया)(परीस)(मला)(चुलत्याच)(भेवु)
pas de traduction en français


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[21] id = 87339
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Group(s) = A:II-3.5j

मरजीच लेकरु मरजीला मरत
सागाच लाकुड करु इमारतीला चढत
marajīca lēkaru marajīlā marata
sāgāca lākuḍa karu imāratīlā caḍhata
A woman who tries to please everyone, dies doing the same
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (मरजीच)(लेकरु)(मरजीला)(मरत)
▷ (सागाच)(लाकुड)(करु)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[30] id = 36757
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
UVS-18-34 start 00:38 ➡ listen to section
लेकीचा जलम कोण्या घातीला येड्यान
सोयीर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्यान
lēkīcā jalama kōṇyā ghātīlā yēḍyāna
sōyīryācyā dārī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान)
▷ (सोयीर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[45] id = 57918
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
पहिली माझी ओवी गायीली इथ तिथ
माझे ग बाई व माझे पंढरीत गुरु माझे
pahilī mājhī ōvī gāyīlī itha titha
mājhē ga bāī va mājhē paṇḍharīta guru mājhē
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गायीली)(इथ)(तिथ)
▷ (माझे) * woman (व)(माझे)(पंढरीत)(गुरु)(माझे)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[19] id = 36187
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
UVS-26-16 start 00:49 ➡ listen to section
थोरल माझ जात त्याला कशाला दोघीतीघी
जाऊबाई आपर तोलाच्या बसू दोघी
thōrala mājha jāta tyālā kaśālā dōghītīghī
jāūbāī āpara tōlācyā basū dōghī
My grindmill is huge, why do we need two or three
Sister-in-law, we are equal, let’s both do the work
▷ (थोरल) my class (त्याला)(कशाला)(दोघीतीघी)
▷ (जाऊबाई)(आपर)(तोलाच्या)(बसू)(दोघी)
pas de traduction en français
[20] id = 36781
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-41 start 00:28 ➡ listen to section
थोरल्या जात्याला कशाला घागरमळा
दोघी जावा एक गळा
thōralyā jātyālā kaśālā ghāgaramaḷā
dōghī jāvā ēka gaḷā
For the big grindmill, why do you need so many women
Both sisters-in-law sing in one voice
▷ (थोरल्या)(जात्याला)(कशाला)(घागरमळा)
▷ (दोघी)(जावा)(एक)(गळा)
pas de traduction en français
[46] id = 54101
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
थोरल्या जात्यावरी काय करायाच्या दोघीितघी
आणा माझ्या शीण जोगी
thōralyā jātyāvarī kāya karāyācyā dōghīitaghī
āṇā mājhyā śīṇa jōgī
no translation in English
▷ (थोरल्या)(जात्यावरी) why (करायाच्या)(दोघीितघी)
▷ (आणा) my (शीण)(जोगी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[116] id = 110235
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
सरल दळण खाली राहिली चारीचुरी
रावणाची मंदोदरी गायली जात्यावरी
sarala daḷaṇa khālī rāhilī cārīcurī
rāvaṇācī mandōdarī gāyalī jātyāvarī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहिली)(चारीचुरी)
▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(गायली)(जात्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[62] id = 110233
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-27-01
सरल दळण आणिक घेते बाई
बंधू माझ्या सम्रताला वैभवतली जाई
sarala daḷaṇa āṇika ghētē bāī
bandhū mājhyā samratālā vaibhavatalī jāī
Woman, grinding is over, I am taking more
My rich brother’s jasmine has blossomed
▷ (सरल)(दळण)(आणिक)(घेते) woman
▷  Brother my (सम्रताला)(वैभवतली)(जाई)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[54] id = 110234
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-27-14 start 03:20 ➡ listen to section
सरल दळण पीठ भरीते गुंडीत
मामा माझे आले पंडीत प्रपंच धुंडीत
sarala daḷaṇa pīṭha bharītē guṇḍīta
māmā mājhē ālē paṇḍīta prapañca dhuṇḍīta
Grinding is over, I collect the flour in a vessel
My maternal uncle has come, to find out how I am doing in my family
▷ (सरल)(दळण)(पीठ)(भरीते)(गुंडीत)
▷  Maternal_uncle (माझे) here_comes (पंडीत)(प्रपंच)(धुंडीत)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[24] id = 36175
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-26-12 start 02:44 ➡ listen to section
पहीली माझी ओवी गायीली हिततीथ
गुरु माझे पंढरीत
pahīlī mājhī ōvī gāyīlī hitatītha
guru mājhē paṇḍharīta
My first song, I sang here and there
My Guru is in Pandharpur
▷ (पहीली) my verse (गायीली)(हिततीथ)
▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत)
pas de traduction en français
[31] id = 36746
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
UVS-18-29 start 01:49 ➡ listen to section
पयली माझी रामराया चतुराला
अस त्याच नाव घेता शीण माझा उतरला
payalī mājhī rāmarāyā caturālā
asa tyāca nāva ghētā śīṇa mājhā utaralā
My first is to the intelligent Ramaraya*
Taking his name my fatigue has gone
▷ (पयली) my (रामराया)(चतुराला)
▷ (अस)(त्याच)(नाव)(घेता)(शीण) my (उतरला)
pas de traduction en français
Ramaraya
[438] id = 100645
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
पयली माझी वोवी मीही पहिल गाईण ब्रम्हाला
माझे ग बाई ववी गायीली फिरुन देवाला
payalī mājhī vōvī mīhī pahila gāīṇa bramhālā
mājhē ga bāī vavī gāyīlī phiruna dēvālā
no translation in English
▷ (पयली) my (वोवी)(मीही)(पहिल)(गाईण)(ब्रम्हाला)
▷ (माझे) * woman (ववी)(गायीली) turn_around (देवाला)
pas de traduction en français
[637] id = 111648
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
देवा दे रे मला दळुन भाकरी
बसव राजाची चाकरी
dēvā dē rē malā daḷuna bhākarī
basava rājācī cākarī
no translation in English
▷ (देवा)(दे)(रे)(मला)(दळुन)(भाकरी)
▷ (बसव)(राजाची)(चाकरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[120] id = 97869
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
दळण दळावा एका पायलीला मण
आला पोळीयाचा सण बसव राजाच लगीण
daḷaṇa daḷāvā ēkā pāyalīlā maṇa
ālā pōḷīyācā saṇa basava rājāca lagīṇa
no translation in English
▷ (दळण)(दळावा)(एका)(पायलीला)(मण)
▷  Here_comes (पोळीयाचा)(सण)(बसव)(राजाच)(लगीण)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[230] id = 100628
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
जातना वढीताना मला घामाचा जपणार
तोंड पुसायला सर्जा बंधुचा रुमाल
jātanā vaḍhītānā malā ghāmācā japaṇāra
tōṇḍa pusāyalā sarjā bandhucā rumāla
no translation in English
▷ (जातना)(वढीताना)(मला)(घामाचा)(जपणार)
▷ (तोंड)(पुसायला)(सर्जा)(बंधुचा)(रुमाल)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[5] id = 36200
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-26 start 00:32 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी मीत झाडीते केर
केराची धुळ उड राम रथावरी चढ
sakāḷī uṭhūnī mīta jhāḍītē kēra
kērācī dhuḷa uḍa rāma rathāvarī caḍha
Getting up in the morning, I sweep with the broom
Sweeping with the broom, the dust rises, Ram climbs on the chariot
▷  Morning (उठूनी)(मीत)(झाडीते)(केर)
▷ (केराची)(धुळ)(उड) Ram (रथावरी)(चढ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[102] id = 59069
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
अरे राम तुझ नीवु घेताना अवघड
याच्या हुरदी सांगड अरे पाण्यामधी मासा
arē rāma tujha nīvu ghētānā avaghaḍa
yācyā huradī sāṅgaḍa arē pāṇyāmadhī māsā
no translation in English
▷ (अरे) Ram your (नीवु)(घेताना)(अवघड)
▷  Of_his_place (हुरदी)(सांगड)(अरे)(पाण्यामधी)(मासा)
pas de traduction en français
[163] id = 36168
नाईकनवरे पार्वती - Naiknaware Parvati
UVS-02-15 start 01:30 ➡ listen to section
हारे रामा तुझ नाव घेताना आवघड
याच्या हुरद्यामधी सांगडा तसा पार्यामधी मासा
hārē rāmā tujha nāva ghētānā āvaghaḍa
yācyā huradyāmadhī sāṅgaḍā tasā pāryāmadhī māsā
Ram, I feel overwhelmed with emotion when I take your name
Our minds are connected, like fish in water
▷ (हारे) Ram your (नाव)(घेताना)(आवघड)
▷  Of_his_place (हुरद्यामधी)(सांगडा)(तसा)(पार्यामधी)(मासा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[26] id = 36207
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-28 start 00:13 ➡ listen to section
हारी सख्याच्या नामाच नाव खडीसाखरेचा खडा
नावानी गोड झाल्यात दातदाढा
hārī sakhyācyā nāmāca nāva khaḍīsākharēcā khaḍā
nāvānī gōḍa jhālyāta dātadāḍhā
Friend Hari*’s name is like a piece of lump sugar
By chanting his name, my teeth (my mouth) have become sweet
▷ (हारी)(सख्याच्या)(नामाच)(नाव)(खडीसाखरेचा)(खडा)
▷ (नावानी)(गोड)(झाल्यात)(दातदाढा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[39] id = 36208
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-28 start 01:10 ➡ listen to section
हारीसख्या तुज नाम खडीसारखेची गंजी
गोड जिभ झाली माझी
hārīsakhyā tuja nāma khaḍīsārakhēcī gañjī
gōḍa jibha jhālī mājhī
Friend Hari*, your name is like a pile of lump sugar
My mouth has become sweet
▷ (हारीसख्या)(तुज)(नाम)(खडीसारखेची)(गंजी)
▷ (गोड)(जिभ) has_come my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[188] id = 86601
जाधव कलू - Jadhav Kalu
राम मनोनी राम राम साखरचा खडा
दुसरा दुध पेढा
rāma manōnī rāma rāma sākharacā khaḍā
dusarā dudha pēḍhā
no translation in English
▷  Ram (मनोनी) Ram Ram (साखरचा)(खडा)
▷ (दुसरा) milk (पेढा)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[42] id = 36166
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-26-10 start 04:10 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत धड पडीला येशीत
सुलोक्षणा त्याची राणी चुडा भरीती काशीत
mārīlā indrajīta dhaḍa paḍīlā yēśīta
sulōkṣaṇā tyācī rāṇī cuḍā bharītī kāśīta
Indrajit is killed, his body fell near the village gate
Sulochana, his queen, is putting on new bangles in Kashi* (unaware of his death)
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(पडीला)(येशीत)
▷ (सुलोक्षणा)(त्याची)(राणी)(चुडा)(भरीती)(काशीत)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[153] id = 60869
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
हे मारीला इंद्रजीत धड पडल येशीत
सुलक्षना त्याची राणी चुडा भरती काशीत
hē mārīlā indrajīta dhaḍa paḍala yēśīta
sulakṣanā tyācī rāṇī cuḍā bharatī kāśīta
no translation in English
▷ (हे)(मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(पडल)(येशीत)
▷ (सुलक्षना)(त्याची)(राणी)(चुडा)(भरती)(काशीत)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[12] id = 36165
जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala
UVS-26-10 start 03:26 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत सीताबाई तुझ्या पायी
वळखु नाही आला लक्ष्मणाला जावाई
mārīlā indrajīta sītābāī tujhyā pāyī
vaḷakhu nāhī ālā lakṣmaṇālā jāvāī
Indrajit was killed for your sake, Sitabai
Lakshman did not recognise his son-in-law
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) goddess_Sita your (पायी)
▷ (वळखु) not here_comes (लक्ष्मणाला)(जावाई)
pas de traduction en français
[45] id = 58004
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
मारीला इंद्रजीत सीताबाई तुझ्यापाई
ओळखू आला नाही लक्ष्मीमनाचा जावई
mārīlā indrajīta sītābāī tujhyāpāī
ōḷakhū ālā nāhī lakṣmīmanācā jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) goddess_Sita (तुझ्यापाई)
▷ (ओळखू) here_comes not (लक्ष्मीमनाचा)(जावई)
pas de traduction en français
[84] id = 110226
बादाडे पारु - Badade Paru
UVS-27-02 start 01:05 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत सीतामाय तुझ्या पायी
वलखु आला नाही लक्ष्मणाला जावयी
mārīlā indrajīta sītāmāya tujhyā pāyī
valakhu ālā nāhī lakṣmaṇālā jāvayī
Indrajit was killed for your sake, Sitabai
Lakshman did not recognise his son-in-law
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सीतामाय) your (पायी)
▷ (वलखु) here_comes not (लक्ष्मणाला)(जावयी)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[28] id = 110225
बादाडे पारु - Badade Paru
UVS-27-02 start 01:21 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत शिर पडल पायरी
बोलली सीतामाय बरा मारीला वयरी
mārīlā indrajīta śira paḍala pāyarī
bōlalī sītāmāya barā mārīlā vayarī
Indrajit is killed, his head fell on the step
Sita says, you did well to kill the enemy
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(पायरी)
▷ (बोलली)(सीतामाय)(बरा)(मारीला)(वयरी)
pas de traduction en français


B:III-1.10e (B03-01-10e) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rāvaṇ - Iṅdrajit’s father

[6] id = 110227
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-27-02 start 00:46 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत शिरचा चेंडु केला
रावणाच्या सभा नेला
mārīlā indrajīta śiracā cēṇḍu kēlā
rāvaṇācyā sabhā nēlā
Indrajit is killed, his head was treated like a ball
And taken to Ravan*’s court
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिरचा)(चेंडु) did
▷ (रावणाच्या)(सभा)(नेला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


B:III-1.10g (B03-01-10g) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Elephants and horses are aggrieved

[11] id = 110229
बादाडे पारु - Badade Paru
UVS-27-15 start 01:18 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत मारीला खरोखरी
गेली लंकीला खबरी
mārīlā indrajīta mārīlā kharōkharī
gēlī laṅkīlā khabarī
Indrajit is killed, he is really killed
The news reached Lanka*
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मारीला)(खरोखरी)
▷  Went (लंकीला)(खबरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[13] id = 36161
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
UVS-26-10 start 00:11 ➡ listen to section
आरे सरवणा पुता तुझ्या खांद्याावरी काई
माईबापाची कावड मी काशीला नेतो बाई
ārē saravaṇā putā tujhyā khāndyāāvarī kāī
māībāpācī kāvaḍa mī kāśīlā nētō bāī
Shravana, son, what are you carrying on your shoulder
Woman, I am taking my parents to Kashi* in a Kavad (bamboo lath provided with slings at each end)
▷ (आरे)(सरवणा)(पुता) your (खांद्याावरी)(काई)
▷ (माईबापाची)(कावड) I (काशीला)(नेतो) woman
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[1] id = 36162
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
UVS-26-10 start 00:55 ➡ listen to section
आरे सरवणा पुता तुझ्या माताची दुरदशा
मांडीवर घेवून बहू केली माया
ārē saravaṇā putā tujhyā mātācī duradaśā
māṇḍīvara ghēvūna bahū kēlī māyā
Shravana, son, your mother is in misery
Taking you on her lap, she had showered so much affection on you
▷ (आरे)(सरवणा)(पुता) your (माताची)(दुरदशा)
▷ (मांडीवर)(घेवून)(बहू) shouted (माया)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[61] id = 84787
जाधव सकू - Jadhav Saku
अंजनी पोट पोट दुखत राहुनी
जन्मले मारुती टाळ मुदृग लावुनी
añjanī pōṭa pōṭa dukhata rāhunī
janmalē mārutī ṭāḷa mudṛaga lāvunī
no translation in English
▷ (अंजनी)(पोट)(पोट)(दुखत)(राहुनी)
▷ (जन्मले)(मारुती)(टाळ)(मुदृग)(लावुनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[319] id = 97749
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
सकाळी उठुन झाडीते पेढ वाटा
मागे रामाचा गुमास्ता
sakāḷī uṭhuna jhāḍītē pēḍha vāṭā
māgē rāmācā gumāstā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(झाडीते)(पेढ)(वाटा)
▷ (मागे) of_Ram (गुमास्ता)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[10] id = 36173
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-26-12 start 02:02 ➡ listen to section
महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाचे तीनपान
पुजा केलीया माझ्या नेनंत्यान
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācē tīnapāna
pujā kēlīyā mājhyā nēnantyāna
Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi
My younger son has performed the puja*
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाचे)(तीनपान)
▷  Worship (केलीया) my (नेनंत्यान)
pas de traduction en français
BelName of a tree
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[12] id = 36174
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-26-12 start 02:21 ➡ listen to section
महादेवाच्या पिंडीवर बेलाचे तीनपान
पुजा केलीया माझ्या अंजनान
mahādēvācyā piṇḍīvara bēlācē tīnapāna
pujā kēlīyā mājhyā añjanāna
Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi
My younger son has performed the puja*
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवर)(बेलाचे)(तीनपान)
▷  Worship (केलीया) my (अंजनान)
pas de traduction en français
BelName of a tree
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[17] id = 36775
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-37 start 02:39 ➡ listen to section
पयली माझी ववी मीत गावू कोण्या देवा
ब्रम्ह विष्णू महादेवा बेल दवना वाहिल्यात
payalī mājhī vavī mīta gāvū kōṇyā dēvā
bramha viṣṇū mahādēvā bēla davanā vāhilyāta
My first ovi I should sing to which god
Bela is offered to baramha visn Mahadeva
▷ (पयली) my (ववी)(मीत)(गावू)(कोण्या)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(महादेवा)(बेल)(दवना)(वाहिल्यात)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[8] id = 36184
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
UVS-26-14 start 00:39 ➡ listen to section
मोटारीयच पाणी बुडीच खालयला
गिरजानार बोलती कारभार्याला फड कशानी वाळला
mōṭārīyaca pāṇī buḍīca khālayalā
girajānāra bōlatī kārabhāryālā phaḍa kaśānī vāḷalā
Water drawn by electric motor, the level has gone down
Wife Girija asks her husband, why has the plantation dried up
▷ (मोटारीयच) water, (बुडीच)(खालयला)
▷ (गिरजानार)(बोलती)(कारभार्याला)(फड)(कशानी)(वाळला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[6] id = 36185
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
UVS-26-14 start 01:42 ➡ listen to section
संभूदेवाच्या मनहानी गिरजा मारीती लहरी
रुसला संभुदेव जाऊन बसला कपायारी
sambhūdēvācyā manahānī girajā mārītī laharī
rusalā sambhudēva jāūna basalā kapāyārī
God Shambhu* feels that Girija is whimsical
God Shambhu* is angry, he went and sat on the ridge
▷ (संभूदेवाच्या)(मनहानी)(गिरजा)(मारीती)(लहरी)
▷ (रुसला)(संभुदेव)(जाऊन)(बसला)(कपायारी)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[19] id = 44580
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
UVS-27-01
शंभुदेव ग नवरा झाला कीहीला
गिरीजा बोलती काय माईला कसा काय पाहीला
śambhudēva ga navarā jhālā kīhīlā
girījā bōlatī kāya māīlā kasā kāya pāhīlā
God Shambhu*, why did he marry?
Girija asks her mother, how did you choose him?
▷ (शंभुदेव) * (नवरा)(झाला)(कीहीला)
▷ (गिरीजा)(बोलती) why (माईला) how why (पाहीला)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[20] id = 44582
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
UVS-27-01
संभुदेव नवरा झाला दाढी लोलती भुईला
गिरीजा बोलती माईला वरन कसा काय पाहीला
sambhudēva navarā jhālā dāḍhī lōlatī bhuīlā
girījā bōlatī māīlā varana kasā kāya pāhīlā
God Shambhu* has become the bridegroom, his beard is rolling on the ground
Girija asks her mother, how did you choose such a husband?
▷ (संभुदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोलती)(भुईला)
▷ (गिरीजा)(बोलती)(माईला)(वरन) how why (पाहीला)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[21] id = 44583
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
UVS-27-01
संभुदेव नवरा झाला दाढी लोळती केरात
गिरीजा बोलती जानीच्या भरात
sambhudēva navarā jhālā dāḍhī lōḷatī kērāta
girījā bōlatī jānīcyā bharāta
God Shambhu* has become the bridegroom, his beard is rolling in the rubbish
Girija is in the prime of her youth
▷ (संभुदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोळती)(केरात)
▷ (गिरीजा)(बोलती)(जानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[1] id = 44585
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
UVS-27-01
माळी हा ग हाणी मोट आडल्या चाकावरी
गिरीजा ग पाणी धरी दवण्याच्या रोपावरी
māḷī hā ga hāṇī mōṭa āḍalyā cākāvarī
girījā ga pāṇī dharī davaṇyācyā rōpāvarī
The gardener is drawing water from the well in a leather bucket on the wheel
Girija is watering Davana* plant
▷ (माळी)(हा) * (हाणी)(मोट)(आडल्या)(चाकावरी)
▷ (गिरीजा) * water, (धरी)(दवण्याच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
[2] id = 44586
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
UVS-27-01
माळी हाणी मोट मुरीच्या तळयाला
बोलली गिरीजा माईला काय बेल दवणा वाळला
māḷī hāṇī mōṭa murīcyā taḷayālā
bōlalī girījā māīlā kāya bēla davaṇā vāḷalā
The gardener is drawing water in a leather bucket
Girija tells her mother, how Bel* and Davana* have dried up
▷ (माळी)(हाणी)(मोट)(मुरीच्या)(तळयाला)
▷ (बोलली)(गिरीजा)(माईला) why (बेल)(दवणा)(वाळला)
pas de traduction en français
BelName of a tree
DavanaName of a festival
[20] id = 61861
जगताप अहिल्याबाई - Jagtap Ahilaya
शंभू देव मोट हाकी गिरजा नार बारे धरी
दवण्याच्या माळकावरी
śambhū dēva mōṭa hākī girajā nāra bārē dharī
davaṇyācyā māḷakāvarī
no translation in English
▷ (शंभू)(देव)(मोट)(हाकी)(गिरजा)(नार)(बारे)(धरी)
▷ (दवण्याच्या)(माळकावरी)
pas de traduction en français
[35] id = 82296
जगताप अहिल्याबाई - Jagtap Ahilaya
बाई मोटच पाणी शिंगणापुराच्या तळवटाला
गिरजा बोलती माळ्याला दवणा कश्यान ग वाळला
bāī mōṭaca pāṇī śiṅgaṇāpurācyā taḷavaṭālā
girajā bōlatī māḷyālā davaṇā kaśyāna ga vāḷalā
no translation in English
▷  Woman (मोटच) water, (शिंगणापुराच्या)(तळवटाला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(माळ्याला)(दवणा)(कश्यान) * (वाळला)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[18] id = 44581
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
UVS-27-01
भोळ्या महादेवा भोळ्या तुझ्या करामती
अर्ध्या अंगी पारबती जटातूनी गंगा वहाती
bhōḷyā mahādēvā bhōḷyā tujhyā karāmatī
ardhyā aṅgī pārabatī jaṭātūnī gaṅgā vahātī
Simple and unsuspecting Mahadev, your actions are straightforward
Parvati on one side, Ganga flows through the knotted hair
▷ (भोळ्या)(महादेवा)(भोळ्या) your (करामती)
▷ (अर्ध्या)(अंगी) Parvati (जटातूनी) the_Ganges (वहाती)
pas de traduction en français
[28] id = 44579
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
UVS-27-01
भोळ्या तू शंकरा तुझ्या करामती
अर्ध्या अंगी पारबती जटेतूनी ग गंगा वहाती
bhōḷyā tū śaṅkarā tujhyā karāmatī
ardhyā aṅgī pārabatī jaṭētūnī ga gaṅgā vahātī
Simple and unsuspecting Mahadev, your actions are straightforward
Parvati on one side, Ganga flows through the knotted hair
▷ (भोळ्या) you (शंकरा) your (करामती)
▷ (अर्ध्या)(अंगी) Parvati (जटेतूनी) * the_Ganges (वहाती)
pas de traduction en français


B:IV-4.11 (B04-04-11) - God Śaṅkar / Gaṅgādhar

[1] id = 36238
रत्नपारखी प्रफुल्लता - Ratnaparkhi Prafullata
UVS-26-39 start 00:54 ➡ listen to section
पंढरी पंढरी म्यात केली लई बार्या
गंगाधराच्या पायर्या तुम्ही दाखवा सोयर्या
paṇḍharī paṇḍharī myāta kēlī laī bāryā
gaṅgādharācyā pāyaryā tumhī dākhavā sōyaryā
Pandhari, Pandhari, I have visited many times
Brother, father-in-law of my son, show me the steps of Gangadhar’s temple
▷ (पंढरी)(पंढरी)(म्यात) shouted (लई)(बार्या)
▷ (गंगाधराच्या)(पायर्या)(तुम्ही)(दाखवा)(सोयर्या)
pas de traduction en français


B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[16] id = 36816
विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala
UVS-15-28
दुसरी माझी ववी चारी कोपरे सांधील तुझ
देवा माझ्या गणराजा तू रे कडला ने माझ
dusarī mājhī vavī cārī kōparē sāndhīla tujha
dēvā mājhyā gaṇarājā tū rē kaḍalā nē mājha
My second song, all the four corners are joined
My God Ganapati, take my work to the end
▷ (दुसरी) my (ववी)(चारी)(कोपरे)(सांधील) your
▷ (देवा) my (गणराजा) you (रे)(कडला)(ने) my
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[43] id = 36799
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
UVS-18-46 start 04:10 ➡ listen to section
माझ्या वाघ जाई वाटला जाई कशाला लावल
तान्ह्या माझ्या हरीला नव्हती बाळाला सावली
mājhyā vāgha jāī vāṭalā jāī kaśālā lāvala
tānhyā mājhyā harīlā navhatī bāḷālā sāvalī
Why was jasmine planted on the way to my Goddess Waghjai?
Because, there was no shade for my son, my Hari*
▷  My (वाघ)(जाई)(वाटला)(जाई)(कशाला)(लावल)
▷ (तान्ह्या) my (हरीला)(नव्हती)(बाळाला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[1] id = 36248
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
UVS-26-45 start 00:46 ➡ listen to section
देवामधी देव देव ज्योतीबा काळा
जन जनता झाली गोळा
dēvāmadhī dēva dēva jyōtībā kāḷā
jana janatā jhālī gōḷā
Among the gods, Jyotiba is dark-complexioned
All the people have gathered
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(ज्योतीबा)(काळा)
▷ (जन)(जनता) has_come (गोळा)
pas de traduction en français
[2] id = 36249
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
UVS-26-45 start 01:03 ➡ listen to section
देवामधी देव ज्योतीबा भोळा
लोक वाहाती सव्वा तोळा
dēvāmadhī dēva jyōtībā bhōḷā
lōka vāhātī savvā tōḷā
Among the gods, Jyotiba is simple and innocent
People offer him one and a quarter tola*
▷ (देवामधी)(देव)(ज्योतीबा)(भोळा)
▷ (लोक)(वाहाती)(सव्वा)(तोळा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[3] id = 36250
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
UVS-26-45 start 01:25 ➡ listen to section
देवामधी देव देव ज्योतीबा शहाणा
शिंग वाजवी ग दणादणा
dēvāmadhī dēva dēva jyōtībā śahāṇā
śiṅga vājavī ga daṇādaṇā
Among the gods, Jyotiba is wise
He beats the drum loudly
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(ज्योतीबा)(शहाणा)
▷ (शिंग)(वाजवी) * (दणादणा)
pas de traduction en français
[4] id = 36251
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
UVS-26-45 start 01:45 ➡ listen to section
देवा देवामंधी देव ज्योतीबा पाया पडू
आपल्या मनीचे कोडे सोडू
dēvā dēvāmandhī dēva jyōtībā pāyā paḍū
āpalyā manīcē kōḍē sōḍū
Among the gods, let’s touch Jyotiba’s feet
We shall solve the puzzle in our mind
▷ (देवा)(देवामंधी)(देव)(ज्योतीबा)(पाया)(पडू)
▷ (आपल्या)(मनीचे)(कोडे)(सोडू)
pas de traduction en français
[5] id = 36252
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
UVS-26-45 start 02:04 ➡ listen to section
देवा देवामंधी देव ज्योतीबा चांगला
देवाच्या नावाचा चांगभला
dēvā dēvāmandhī dēva jyōtībā cāṅgalā
dēvācyā nāvācā cāṅgabhalā
Among the gods, Jyotiba is good
His name is equivalent to Changabhala*
▷ (देवा)(देवामंधी)(देव)(ज्योतीबा)(चांगला)
▷ (देवाच्या)(नावाचा)(चांगभला)
pas de traduction en français
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other
[6] id = 36253
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
UVS-26-45 start 02:26 ➡ listen to section
मोठे मोठे डोळे देव ज्योतीबा दलालाचे
मढी मारी लाल गुलालाचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dēva jyōtībā dalālācē
maḍhī mārī lāla gulālācē
God Jyotiba has big big eyes
He throws red gulal* to make them lifeless
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(देव)(ज्योतीबा)(दलालाचे)
▷ (मढी)(मारी)(लाल)(गुलालाचे)
pas de traduction en français
gulalRed powder


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[30] id = 56909
जाधव कलू - Jadhav Kalu
आनते साळीचे तांदुळ मी वदते शेरभरुन
आल बालाजी करुण
ānatē sāḷīcē tānduḷa mī vadatē śērabharuna
āla bālājī karuṇa
no translation in English
▷ (आनते)(साळीचे)(तांदुळ) I (वदते)(शेरभरुन)
▷  Here_comes (बालाजी)(करुण)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[350] id = 70342
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
पंढरीची वाट कशाने काळी झाली
देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē kāḷī jhālī
dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī
With what has the way to Pandhari become black
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* went on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने) Kali has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[351] id = 70343
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
पंढरीची वाट कशाने ओली झाली
रुखमीनी न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī
rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come
▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[71] id = 36157
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-26-08 start 03:16 ➡ listen to section
एकादशी बाई तू ये ग माझ्या आळी
बंधू माझा रथ काढी कापूर तुळशीबाई
ēkādaśī bāī tū yē ga mājhyā āḷī
bandhū mājhā ratha kāḍhī kāpūra tuḷaśībāī
Ekadashi* woman, come to my lane
My brother takes out the chariot, camphor burns in front of the tulasi*
▷ (एकादशी) woman you (ये) * my has_come
▷  Brother my (रथ)(काढी)(कापूर)(तुळशीबाई)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[73] id = 36182
जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala
UVS-26-13 start 03:32 ➡ listen to section
मळ्याच्या मळ्यामधी पेरीली खसखस
बंधू तुम्हाला एकादस उद्या सोडील बारयस
maḷyācyā maḷyāmadhī pērīlī khasakhasa
bandhū tumhālā ēkādasa udyā sōḍīla bārayasa
In the plantation of the Mali*, poppy seeds are planted
Brother, you have Ekadashi* fast, you will break it on Baras* tomorrow
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पेरीली)(खसखस)
▷  Brother (तुम्हाला)(एकादस)(उद्या)(सोडील)(बारयस)
pas de traduction en français
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[75] id = 36190
नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama
UVS-26-23 start 00:11 ➡ listen to section
सडासारवण करा गाईच्या शेणानी
बनगरवाडी एकादसबाई पाव्हणी आली नेमाणी
saḍāsāravaṇa karā gāīcyā śēṇānī
banagaravāḍī ēkādasabāī pāvhaṇī ālī nēmāṇī
Plaster the house with cow dung
Ekadashi* has come as a regular guest to Bangarwadi
▷ (सडासारवण) doing of_cows (शेणानी)
▷ (बनगरवाडी)(एकादसबाई)(पाव्हणी) has_come (नेमाणी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[76] id = 36191
नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama
UVS-26-23 start 00:32 ➡ listen to section
पंधरवाडी एकादस पंधरा दिसाची पाव्हणी
इठ्ठल देव तुळशीच्या बनी गेल बिर्हाड लावूनी
pandharavāḍī ēkādasa pandharā disācī pāvhaṇī
iṭhṭhala dēva tuḷaśīcyā banī gēla birhāḍa lāvūnī
Ekadashi* is a guest coming every fifteen days
God Itthal* has gone with his household to the holy basil grove
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिसाची)(पाव्हणी)
▷ (इठ्ठल)(देव)(तुळशीच्या)(बनी) gone (बिर्हाड)(लावूनी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
ItthalVitthal pronounced locally
[77] id = 36202
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-26 start 01:09 ➡ listen to section
पंधरवडी एकादशी येग माझ्या आळी
सका माझा व्रत पाळी तुळशीबाईला पाणी
pandharavaḍī ēkādaśī yēga mājhyā āḷī
sakā mājhā vrata pāḷī tuḷaśībāīlā pāṇī
Fortnightly Ekadashi*, come to my lane
My brother observes a vow, waters the tulasi*
▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(येग) my has_come
▷ (सका) my (व्रत)(पाळी)(तुळशीबाईला) water,
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[148] id = 53020
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
पंधरवडी एकादस विठ्ठला तुला मला
पाणी घालावा तुळशीला
pandharavaḍī ēkādasa viṭhṭhalā tulā malā
pāṇī ghālāvā tuḷaśīlā
God, Ashadh* Ekadashi* for you and me
I water the tulasi* plant
▷ (पंधरवडी)(एकादस) Vitthal to_you (मला)
▷  Water, (घालावा)(तुळशीला)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[249] id = 61580
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
अग एकादशीबाई तु येग माझ्या आळी
बंधु माझा धरतो पाळी कापुर तुळशीला जाळी
aga ēkādaśībāī tu yēga mājhyā āḷī
bandhu mājhā dharatō pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane
My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi*
▷  O (एकादशीबाई) you (येग) my has_come
▷  Brother my (धरतो)(पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[77] id = 71079
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ
पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लवु
paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū
puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ)
▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[28] id = 66537
जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala
विठ्ठल ग विटेवरी रुखमीण ही ग चिरेवरी
कुठे गेला ग चंद्रहार मोती मिर्यावरी
viṭhṭhala ga viṭēvarī rukhamīṇa hī ga cirēvarī
kuṭhē gēlā ga candrahāra mōtī miryāvarī
Vitthal* on the brick, Rukhmini* on a block of stone
Where has chandrahar* gone, pearls are falling on the folds of the sari
▷  Vitthal * (विटेवरी)(रुखमीण)(ही) * (चिरेवरी)
▷ (कुठे) has_gone * (चंद्रहार)(मोती)(मिर्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.10i (B06-02-10i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Wish to confide in him

[2] id = 36815
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-50 start 00:21 ➡ listen to section
माईला म्हणते माय चुलतीला म्हणते गंगा
तू रे माझ्या पांडुरंगा खाली बसून गुज सांगा
māīlā mhaṇatē māya culatīlā mhaṇatē gaṅgā
tū rē mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basūna guja sāṅgā
I call my mother “May”, my aunt “Ganga”
You, Pandurang*, sit down and be my confidant
▷ (माईला)(म्हणते)(माय)(चुलतीला)(म्हणते) the_Ganges
▷  You (रे) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसून)(गुज) with
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[188] id = 100731
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
हे ग विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगी घडणीला
माझ्या देवाच्या जोडणीला
hē ga viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgī ghaḍaṇīlā
mājhyā dēvācyā jōḍaṇīlā
Rukhmin* tells her friend about her happy life with Vitthal*
(A Garud Khamb* in gold) in my God’s temple
▷ (हे) * (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगी)(घडणीला)
▷  My (देवाच्या)(जोडणीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[189] id = 100732
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
रुखमीणीला आहेर शिशुफळाची नथ
पंढरीच राज हाये तिच्या नशीबात
rukhamīṇīlā āhēra śiśuphaḷācī natha
paṇḍharīca rāja hāyē ticyā naśībāta
The nose-ring is a gift for Rukhmini* from Shishupal
But the kingdom of Pandhari is in her destiny
▷ (रुखमीणीला)(आहेर)(शिशुफळाची)(नथ)
▷ (पंढरीच) king (हाये)(तिच्या)(नशीबात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[44] id = 36186
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
UVS-26-16 start 00:13 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत
सावळ्या इठ्ठलाच लगीन देवाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata
sāvaḷyā iṭhṭhalāca lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
Dark-complexioned Itthal* is getting married
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच)(लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[105] id = 58103
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
पंढरपुरामंदी काय वाजत गाजतं
सावळ्या विठ्ठलाचं लगीन देवाच लागत
paṇḍharapurāmandī kāya vājata gājataṁ
sāvaḷyā viṭhṭhalācaṁ lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
Dark-complexioned Vitthal* is getting married
▷ (पंढरपुरामंदी) why (वाजत)(गाजतं)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचं)(लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[272] id = 100733
नाईकनवरे लक्ष्मी - Naiknaware Lakshmi
रुखमीण लेण लेती शिशुफळाची नथ
पंढरीच राज्य हाय तिच्या नशीबात
rukhamīṇa lēṇa lētī śiśuphaḷācī natha
paṇḍharīca rājya hāya ticyā naśībāta
Rukhmin* wears a nose-ring given by Shishupal
Vitthal*’s kingdom was in her fate
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशुफळाची)(नथ)
▷ (पंढरीच)(राज्य)(हाय)(तिच्या)(नशीबात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[22] id = 64070
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
रुसली रुखमीण गेली पंढरी टाकुन
साखरेचे लाडु सिंके ठेविले झाकून
rusalī rukhamīṇa gēlī paṇḍharī ṭākuna
sākharēcē lāḍu siṅkē ṭhēvilē jhākūna
Rukhmin* is sulking, she has left Pandhari
She kept sugar sweets covered in the sling
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पंढरी)(टाकुन)
▷ (साखरेचे)(लाडु)(सिंके)(ठेविले)(झाकून)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[27] id = 36232
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
UVS-26-36 start 00:43 ➡ listen to section
रुसली ग रुकमीण जावून बसली वाड्या
इठ्ठलाचा रथ गेला शोधीत माड्या
rusalī ga rukamīṇa jāvūna basalī vāḍyā
iṭhṭhalācā ratha gēlā śōdhīta māḍyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits in one mansion
Itthal*’s chariot went looking for her in other houses
▷ (रुसली) * (रुकमीण)(जावून) sitting (वाड्या)
▷ (इठ्ठलाचा)(रथ) has_gone (शोधीत)(माड्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[47] id = 44664
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-27-05 start 00:09 ➡ listen to section
रूसली रुकमीण जाऊन बसली वाटला
चल म्हणी आळंदीला आपल्या गुरूच्या भेटीला
rūsalī rukamīṇa jāūna basalī vāṭalā
cala mhaṇī āḷandīlā āpalyā gurūcyā bhēṭīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the road
Says (to Vitthal*), come, let’s go to Alandi* to meet our Guru
▷ (रूसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वाटला)
▷  Let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)(आपल्या)(गुरूच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[180] id = 54054
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
रुसली रुख्मीन गेली पदम तळ्याला
सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhmīna gēlī padama taḷyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुख्मीन) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[38] id = 64078
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
बोलती रुखमीण देवा रुसुन जाईन
आवघी पंढरी तुला धुंडाया लाईन
bōlatī rukhamīṇa dēvā rusuna jāīna
āvaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(रुसुन)(जाईन)
▷ (आवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लाईन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[22] id = 54047
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
रुसली रुखमीन ईच रुसणं वंगाळ
देवा विठ्ठलाला थंड पाण्याची आंघोळ
rusalī rukhamīna īca rusaṇaṁ vaṅgāḷa
dēvā viṭhṭhalālā thaṇḍa pāṇyācī āṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रुखमीन)(ईच)(रुसणं)(वंगाळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(थंड)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ex (B06-02-11e10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She went near basil

[1] id = 36237
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
UVS-26-36 start 04:35 ➡ listen to section
रुसली रुकमीण गेली तुळशीला खेटूनी
मोत्या पवळ्याच्या मंजुळा गेल्या तुटूनी
rusalī rukamīṇa gēlī tuḷaśīlā khēṭūnī
mōtyā pavaḷyācyā mañjuḷā gēlyā tuṭūnī
Rukhmin* is sulking, she went brushing against the tulasi*
Pearl and coral like flowers broke apart
▷ (रुसली)(रुकमीण) went (तुळशीला)(खेटूनी)
▷ (मोत्या)(पवळ्याच्या)(मंजुळा)(गेल्या)(तुटूनी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11exxiii (B06-02-11e23) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Sends message to Telīṇa, Koḷīṇa

[1] id = 54040
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
रुसली रुखमीन सांगून गेली तेलनीला
शेर शेर तेल पांडुरंगाच्या समईला
rusalī rukhamīna sāṅgūna gēlī tēlanīlā
śēra śēra tēla pāṇḍuraṅgācyā samaīlā
Rukhmin* is angry, she informed the woman oil-seller before going
Pandurang*’s oil-lamp needs kilos of oil
▷ (रुसली)(रुखमीन)(सांगून) went (तेलनीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल)(पांडुरंगाच्या)(समईला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[2] id = 54042
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
रुसली रुखमीन सांगून गेली कोळनीला
हंडा हंडा पाणी पांडुरंगाच्या आंघोळीला
rusalī rukhamīna sāṅgūna gēlī kōḷanīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī pāṇḍuraṅgācyā āṅghōḷīlā
Rukhmin* is angry, she informed the water-carrier woman before going
Pandurang*’s needs vesselfuls of water for his bath
▷ (रुसली)(रुखमीन)(सांगून) went (कोळनीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, (पांडुरंगाच्या)(आंघोळीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[5] id = 77619
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
विठ्ठलाची माडी रुखमीन येंगती दमान
चोळी भिजली घामानं छत्री धरली रामान
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yēṅgatī damāna
cōḷī bhijalī ghāmānaṁ chatrī dharalī rāmāna
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(येंगती)(दमान)
▷  Blouse (भिजली)(घामानं)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[4] id = 36158
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-26-09 start 00:15 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी ढवळ्या गायीच हिरव शेण
विठ्ठलाची रुकमीण सारवती इंद्रावण
paṇḍharapurāmadhī ḍhavaḷyā gāyīca hirava śēṇa
viṭhṭhalācī rukamīṇa sāravatī indrāvaṇa
In Pandharpur, white cow’s cow dung is green
Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it
▷ (पंढरपुरामधी)(ढवळ्या)(गायीच)(हिरव)(शेण)
▷  Of_Vitthal (रुकमीण)(सारवती)(इंद्रावण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[20] id = 90017
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
पंढरपुरामधी ढवळी गाय हिरव शेण
विठ्ठलाची रुखमीण सारवती इंद्रावन
paṇḍharapurāmadhī ḍhavaḷī gāya hirava śēṇa
viṭhṭhalācī rukhamīṇa sāravatī indrāvana
In Pandharpur, white cow’s cow dung is green
Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it
▷ (पंढरपुरामधी)(ढवळी)(गाय)(हिरव)(शेण)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण)(सारवती)(इंद्रावन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[26] id = 110214
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
UVS-27-06 start 00:41 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी ढवळी गाय पिवळ शेण
विठ्ठलाची रुक्मीण सारवीती इंद्रावण
paṇḍharapurāmadhī ḍhavaḷī gāya pivaḷa śēṇa
viṭhṭhalācī rukmīṇa sāravītī indrāvaṇa
In Pandharpur, white cow’s cow dung is yellow
Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it
▷ (पंढरपुरामधी)(ढवळी)(गाय)(पिवळ)(शेण)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीण)(सारवीती)(इंद्रावण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[31] id = 36235
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
UVS-26-36 start 03:06 ➡ listen to section
अशी तुळसा म्हणती का ग रुकमीणी अशी
आधी हारण मग लागती सोयीवरी (स्वयंवर)
aśī tuḷasā mhaṇatī kā ga rukamīṇī aśī
ādhī hāraṇa maga lāgatī sōyīvarī (svayamvara)
Tulasi* says, Rukhmini*, why are you like this
First elopement, then swayamvar*
▷ (अशी)(तुळसा)(म्हणती)(का) * (रुकमीणी)(अशी)
▷  Before (हारण)(मग)(लागती)(सोयीवरी) ( (स्वयंवर) )
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[32] id = 36236
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
UVS-26-36 start 03:50 ➡ listen to section
रुकमीण म्हणती देवा शेला कशानी फाटला
तुळशीच्या बांगमधी वारा मंजुळ सुटला
rukamīṇa mhaṇatī dēvā śēlā kaśānī phāṭalā
tuḷaśīcyā bāṅgamadhī vārā mañjuḷa suṭalā
Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn
It was windy in tulasi* grove, tulasi* flowers got caught in it
▷ (रुकमीण)(म्हणती)(देवा)(शेला)(कशानी)(फाटला)
▷ (तुळशीच्या)(बांगमधी)(वारा)(मंजुळ)(सुटला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[2] id = 36160
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
UVS-26-09 start 01:35 ➡ listen to section
इठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसना
आबीर बुक्याची गरदी हिला सोसना
iṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basanā
ābīra bukyācī garadī hilā sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्याची)(गरदी)(हिला)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[35] id = 36233
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
UVS-26-36 start 00:58 ➡ listen to section
इठ्ठल म्हणतो काय रुकमीणी बाजार
रुकमीणीचे म्हण रुपयाला झाले हाजार
iṭhṭhala mhaṇatō kāya rukamīṇī bājāra
rukamīṇīcē mhaṇa rupayālā jhālē hājāra
Itthal* asks, how was it at the bazaar
Rukmini* says, I made a thousand out of one rupee
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो) why (रुकमीणी)(बाजार)
▷ (रुकमीणीचे)(म्हण) rupee become (हाजार)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[95] id = 71092
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
इठ्ठला शेजारी रुखमीणी बसना
अबीर बुक्याची हिला गरदी सोसना
iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇī basanā
abīra bukyācī hilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीणी)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[99] id = 71099
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
विठ्ठला शेजारी रुखमीण काही बसना
आबीर बुक्याची गर्दी ईला सोसाना
viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa kāhī basanā
ābīra bukyācī gardī īlā sōsānā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रुखमीण)(काही)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्याची)(गर्दी)(ईला)(सोसाना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[105] id = 71105
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
पंढरपुरात रुखमीन बसली भाराना
कपाळीच कुकू विकत शेराना
paṇḍharapurāta rukhamīna basalī bhārānā
kapāḷīca kukū vikata śērānā
In Pandharpur, Rukhmin* sits with a balance in hand
Kunku* applied on the forehead is sold by kilos
▷ (पंढरपुरात)(रुखमीन) sitting (भाराना)
▷  Of_forehead kunku (विकत)(शेराना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[106] id = 71106
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
रुखमीनीच कुक लाल डाळींबीच्या वाणी
देव विठ्ठलाची दाया आवतरची राणी
rukhamīnīca kuka lāla ḍāḷīmbīcyā vāṇī
dēva viṭhṭhalācī dāyā āvataracī rāṇī
Rukhmini*’s kunku* is like a red pomegranate
She is the queen of God Vitthal* in his ten incarnations
▷ (रुखमीनीच)(कुक)(लाल)(डाळींबीच्या)(वाणी)
▷ (देव) of_Vitthal (दाया)(आवतरची)(राणी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[20] id = 36209
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 00:06 ➡ listen to section
साखरेच लाडु रुखमीणीने केले
सावळ्या पांडूरंग मूळ धुरपतीला गेले
sākharēca lāḍu rukhamīṇīnē kēlē
sāvaḷyā pāṇḍūraṅga mūḷa dhurapatīlā gēlē
Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister
Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi*
▷ (साखरेच)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले)
▷ (सावळ्या)(पांडूरंग) children (धुरपतीला) has_gone
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[21] id = 36219
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 03:44 ➡ listen to section
धुरपतीचा रथ पंढरीच्या ग येशी पुढ
नंदच्या नात्यानी राही रुखमीण पाया पड
dhurapatīcā ratha paṇḍharīcyā ga yēśī puḍha
nandacyā nātyānī rāhī rukhamīṇa pāyā paḍa
Draupadi*’s chariot has come near Pandhari’s boundary
She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet
▷ (धुरपतीचा)(रथ)(पंढरीच्या) * (येशी)(पुढ)
▷ (नंदच्या)(नात्यानी) stays (रुखमीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[22] id = 36210
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 00:33 ➡ listen to section
साखरेचे लाडू रुकमीनीने केले
सावळा पाडुंरंगाचे मूळ धुरपतीला गेले
sākharēcē lāḍū rukamīnīnē kēlē
sāvaḷā pāḍuṇraṅgācē mūḷa dhurapatīlā gēlē
Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister
Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi*
▷ (साखरेचे)(लाडू)(रुकमीनीने)(केले)
▷ (सावळा)(पाडुंरंगाचे) children (धुरपतीला) has_gone
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[23] id = 36221
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 04:20 ➡ listen to section
इठ्ठलाच रथ चंद्रभागेला भिडला
राही रुखमीणीच्या कानी आवाज पडला
iṭhṭhalāca ratha candrabhāgēlā bhiḍalā
rāhī rukhamīṇīcyā kānī āvāja paḍalā
Itthal*’s chariot has come close to Chandrabhaga*
The noise fell on the ears of Rahi Rukhmini*
▷ (इठ्ठलाच)(रथ) Chandrabhaga (भिडला)
▷  Stays of_Rukhmini (कानी)(आवाज)(पडला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[24] id = 36211
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 00:56 ➡ listen to section
पुढ रथ चालती माग उडती धुळ
धुरपतीनी ओळखीले पांडूरंग आले मूळ
puḍha ratha cālatī māga uḍatī dhuḷa
dhurapatīnī ōḷakhīlē pāṇḍūraṅga ālē mūḷa
Chariots are going in the front, a cloud of dust behind
Draupadi* recognised that Pandurang* has come to fetch her
▷ (पुढ)(रथ)(चालती)(माग)(उडती)(धुळ)
▷ (धुरपतीनी)(ओळखीले)(पांडूरंग) here_comes children
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
PandurangVitthal
[25] id = 36222
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 04:36 ➡ listen to section
इठ्ठलाचा रथ चंद्रभागेच्या वाळवंटी गेला
हाती सोन्याची आरती राही रुकमीण ओवाळीती
iṭhṭhalācā ratha candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī gēlā
hātī sōnyācī āratī rāhī rukamīṇa ōvāḷītī
Itthal*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga*
A gold Arati* in hand, Rahi Rukhmin* wave the lamps
▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) has_gone
▷ (हाती)(सोन्याची) Arati stays (रुकमीण)(ओवाळीती)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[26] id = 36212
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 01:14 ➡ listen to section
इठ्ठलाच रथ हरणावतीच्या शिवला
धुरपता बोल भीमाला मूळ आलय नेयाईला
iṭhṭhalāca ratha haraṇāvatīcyā śivalā
dhurapatā bōla bhīmālā mūḷa ālaya nēyāīlā
Itthal*’s chariot is near the boundary of Aranavati
Draupadi* says to Bhim*, he has come to fetch me
▷ (इठ्ठलाच)(रथ)(हरणावतीच्या)(शिवला)
▷ (धुरपता) says (भीमाला) children (आलय)(नेयाईला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[27] id = 36223
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 04:56 ➡ listen to section
इठ्ठलाच रथ राऊळाच्या पुढ
अशा नंदच्या नात्यानी राही रुकमीण पाया पड
iṭhṭhalāca ratha rāūḷācyā puḍha
aśā nandacyā nātyānī rāhī rukamīṇa pāyā paḍa
Itthal*’s chariot has come in front of the temple
She being her sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet
▷ (इठ्ठलाच)(रथ)(राऊळाच्या)(पुढ)
▷ (अशा)(नंदच्या)(नात्यानी) stays (रुकमीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[28] id = 36213
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 02:39 ➡ listen to section
इठ्ठलाचा रथ हरणावतीच्या चिरवरी
पांची पांडवाची राम रामीची तयारी
iṭhṭhalācā ratha haraṇāvatīcyā ciravarī
pāñcī pāṇḍavācī rāma rāmīcī tayārī
Itthal*’s chariot has come near Aranavati’s boundary
All the five Pandavas* are getting ready to greet him
▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(हरणावतीच्या)(चिरवरी)
▷ (पांची)(पांडवाची) Ram (रामीची)(तयारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[29] id = 36224
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 05:14 ➡ listen to section
पाणी भरुनी रुकमीण देती
रथातून उतरुनी पाय धुरपती धुती
pāṇī bharunī rukamīṇa dētī
rathātūna utarunī pāya dhurapatī dhutī
Rukmin* gives a jug filled with water
Draupadi* gets down from the chariot and washes her feet
▷  Water, (भरुनी)(रुकमीण)(देती)
▷ (रथातून)(उतरुनी)(पाय)(धुरपती)(धुती)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[30] id = 36214
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 01:56 ➡ listen to section
इठ्ठलाचा रथ हरणावतीच्या गावखोरी
पाण्याची तंबुरी धुरपतीच्या हातावरी
iṭhṭhalācā ratha haraṇāvatīcyā gāvakhōrī
pāṇyācī tamburī dhurapatīcyā hātāvarī
Itthal*’s chariot is near the boundary of Aranavati
Water is being poured on Draupadi*’s hand
▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(हरणावतीच्या)(गावखोरी)
▷ (पाण्याची)(तंबुरी)(धुरपतीच्या)(हातावरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[31] id = 36225
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 05:31 ➡ listen to section
इठ्ठल देव म्हणी घाला ध्रुरपतीला न्हाऊ
यक इसनीती पानी यक रहाती उभी
iṭhṭhala dēva mhaṇī ghālā dhrurapatīlā nhāū
yaka isanītī pānī yaka rahātī ubhī
God Itthal* says, give a bath to Draupadi*
One woman is adjusting the water, the other is standing
▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हणी)(घाला)(ध्रुरपतीला)(न्हाऊ)
▷ (यक)(इसनीती) water, (यक)(रहाती) standing
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[32] id = 36215
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 02:32 ➡ listen to section
बोलली कुंतीमाता धाडण्याची सोय नाही पांडवाची माझे घरी नाही
देवाला ग राग आला रथ माघारी फिरवीला
bōlalī kuntīmātā dhāḍaṇyācī sōya nāhī pāṇḍavācī mājhē gharī nāhī
dēvālā ga rāga ālā ratha māghārī phiravīlā
Mother Kunti says, Pandavas* are not at home, no means to send (Draupadi*)
God was angry, he turned the chariot back
▷ (बोलली)(कुंतीमाता)(धाडण्याची)(सोय) not (पांडवाची)(माझे)(घरी) not
▷ (देवाला) * (राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरवीला)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Cross references for this song:G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly
G:XX-2.21 (G20-02-21) - Daughter-in-law with mother-in-law / Step mother-in-law
[33] id = 36226
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 05:57 ➡ listen to section
एक इसानीती पाणी एक रहाती उभी नहाणी
बोलले पांडूरंग घाला ध्रुरपतीची यणी
ēka isānītī pāṇī ēka rahātī ubhī nahāṇī
bōlalē pāṇḍūraṅga ghālā dhrurapatīcī yaṇī
One woman is adjusting the water, the other is standing in the bathroom
Pnadurang says, arrange Draupadi*’s hair in a plait
▷ (एक)(इसानीती) water, (एक)(रहाती) standing (नहाणी)
▷  Says (पांडूरंग)(घाला)(ध्रुरपतीची)(यणी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[34] id = 36216
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 02:58 ➡ listen to section
इठ्ठल देवाला राग आला रथ माघारी फिरला
विभीषण आडवा झाला घेवून जावा धुरपतीला
iṭhṭhala dēvālā rāga ālā ratha māghārī phiralā
vibhīṣaṇa āḍavā jhālā ghēvūna jāvā dhurapatīlā
God Itthal* was angry, he turned the chariot back
Vibhishan has stopped me, take Draupadi* away
▷ (इठ्ठल)(देवाला)(राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरला)
▷ (विभीषण)(आडवा)(झाला)(घेवून)(जावा)(धुरपतीला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[35] id = 36227
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 06:12 ➡ listen to section
रुकमीण ग येळीती निरश्या दुधात शेवया
बंधव बोल बस धुरपती जेवाया
rukamīṇa ga yēḷītī niraśyā dudhāta śēvayā
bandhava bōla basa dhurapatī jēvāyā
Rukhmin* is cooking vermicelli in unscalded milk
Brother says, Draupadi*, sit down for your meal
▷ (रुकमीण) * (येळीती)(निरश्या)(दुधात)(शेवया)
▷ (बंधव) says (बस)(धुरपती)(जेवाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[36] id = 36217
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 03:10 ➡ listen to section
पांडवाच्या घरी इठ्ठल न्याहरी करी
आसा बाई वास गेला दूरवरी
pāṇḍavācyā gharī iṭhṭhala nyāharī karī
āsā bāī vāsa gēlā dūravarī
Itthal* has breakfast in the house of Pandavas*
The sweet smell was spread far and wide
▷ (पांडवाच्या)(घरी)(इठ्ठल)(न्याहरी)(करी)
▷ (आसा) woman (वास) has_gone (दूरवरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[37] id = 36228
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-34 start 00:08 ➡ listen to section
इठ्ठल देव म्हण चल रुकमीणी बाजारी
ध्रुरपतीची बोळवण सुरती (सुरती रूपये) लागले हाजारी
iṭhṭhala dēva mhaṇa cala rukamīṇī bājārī
dhrurapatīcī bōḷavaṇa suratī (suratī rūpayē) lāgalē hājārī
God Itthal* says, Rukhmini*, come for shopping
Draupadi* is returning to her in-laws’, a thousand rupees for her present
▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण) let_us_go (रुकमीणी)(बाजारी)
▷ (ध्रुरपतीची)(बोळवण)(सुरती) ( (सुरती)(रूपये) ) (लागले)(हाजारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[38] id = 36218
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 03:30 ➡ listen to section
पाची पानाचा इडा देवाच्या हातात
बोलतो पांडूरंग बस ध्रुरपती रथात
pācī pānācā iḍā dēvācyā hātāta
bōlatō pāṇḍūraṅga basa dhrurapatī rathāta
A vida* with five betel leaves in God’s hand
Pandurang* says, Draupadi*, sit in the chariot
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(देवाच्या)(हातात)
▷  Says (पांडूरंग)(बस)(ध्रुरपती)(रथात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[39] id = 36246
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
UVS-26-44 start 02:27 ➡ listen to section
रुकमीणी बोलती देवा मूळ जाणावा
पाच दिसाची दिवाळी मैना ध्रुरपतीला आणावा
rukamīṇī bōlatī dēvā mūḷa jāṇāvā
pāca disācī divāḷī mainā dhrurapatīlā āṇāvā
Rukmini* says, you should go to fetch Draupadi*
Diwali* festival for five days, bring Draupadi* here
▷ (रुकमीणी)(बोलती)(देवा) children (जाणावा)
▷ (पाच)(दिसाची)(दिवाळी) Mina (ध्रुरपतीला)(आणावा)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[40] id = 36220
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 04:04 ➡ listen to section
ईठ्ठलाच रथ हरणावतीच्या मळी
लिंब लोणाची करी तयारी
īṭhṭhalāca ratha haraṇāvatīcyā maḷī
limba lōṇācī karī tayārī
Itthal*’s chariot is in the fields of Aranavati
Keep Neem leaves ready, to wave them to counteract the influence of an evil eye
▷ (ईठ्ठलाच)(रथ)(हरणावतीच्या)(मळी)
▷ (लिंब)(लोणाची)(करी)(तयारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[41] id = 36247
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
UVS-26-45 start 00:08 ➡ listen to section
साखरेचे लाडू रुकमीण केले
धुरपतीला आणावया अरणावतीला मूळ गेले
sākharēcē lāḍū rukamīṇa kēlē
dhurapatīlā āṇāvayā araṇāvatīlā mūḷa gēlē
Rukmini* made sweets (for Vitthal*’s sister)
(Vitthal*) went to fetch Draupadi* at Aranavati
▷ (साखरेचे)(लाडू)(रुकमीण)(केले)
▷ (धुरपतीला)(आणावया)(अरणावतीला) children has_gone
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[42] id = 44593
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 03:47 ➡ listen to section
रूकमीणीची खूण तू त्या इठ्ठला जाणावी
पाच रोजाची दिवाळी बहीण धुरपती आणावी
rūkamīṇīcī khūṇa tū tyā iṭhṭhalā jāṇāvī
pāca rōjācī divāḷī bahīṇa dhurapatī āṇāvī
Rukhmini* is making a sign, Itthal*, understand it
Diwali* festival for five days, bring sister Draupadi* here
▷ (रूकमीणीची)(खूण) you (त्या)(इठ्ठला)(जाणावी)
▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी) sister (धुरपती)(आणावी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[43] id = 44594
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 04:06 ➡ listen to section
साखरेचे लाडू येत रूकमीणीने केले
धुरपतीला आणायाला आरणावती मूळ गेले
sākharēcē lāḍū yēta rūkamīṇīnē kēlē
dhurapatīlā āṇāyālā āraṇāvatī mūḷa gēlē
Rukmini* made sweets (for Vitthal*’s sister)
(Vitthal*) went to fetch Draupadi* at Aranavati
▷ (साखरेचे)(लाडू)(येत)(रूकमीणीने)(केले)
▷ (धुरपतीला)(आणायाला)(आरणावती) children has_gone
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[44] id = 44595
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 04:24 ➡ listen to section
सोन्याचा लगाम यादव बंधवाच्या हाती
धुरपतीला आणायाला बंधु गेले रातोराती
sōnyācā lagāma yādava bandhavācyā hātī
dhurapatīlā āṇāyālā bandhu gēlē rātōrātī
The gold bridle is in the hands of Yadav brothers
The brothers went to fetch Draupadi* immediately at night
▷  Of_gold (लगाम)(यादव)(बंधवाच्या)(हाती)
▷ (धुरपतीला)(आणायाला) brother has_gone (रातोराती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[45] id = 44635
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 04:48 ➡ listen to section
पिवळा पितांबर गगनी झळकला
धुरपदीनी वळखीला यादव बंधु आला
pivaḷā pitāmbara gaganī jhaḷakalā
dhurapadīnī vaḷakhīlā yādava bandhu ālā
Yellow Pitambar* was shining in the sky
Draupadi* recognised, Yadav brothers have come
▷ (पिवळा)(पितांबर)(गगनी)(झळकला)
▷ (धुरपदीनी)(वळखीला)(यादव) brother here_comes
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[46] id = 28598
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 04:56 ➡ listen to section
आरणावती गावात कशाचा गलबला
बोलले सुभेदार मेव्हणा पांडवांचा आला
āraṇāvatī gāvāta kaśācā galabalā
bōlalē subhēdāra mēvhaṇā pāṇḍavāñcā ālā
What is this noise in Aranavati village?
The village chief says, Pandav’s brother-in-law has come
▷ (आरणावती)(गावात)(कशाचा)(गलबला)
▷  Says (सुभेदार) brother-in-law (पांडवांचा) here_comes
pas de traduction en français
[47] id = 44636
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 05:12 ➡ listen to section
ब्रम्ह राज म्हणी दादा तुमच येण झाल
पाच रोजाची दिवाळी धुरपदाला मूळ आल
bramha rāja mhaṇī dādā tumaca yēṇa jhāla
pāca rōjācī divāḷī dhurapadālā mūḷa āla
Dharamraj says, brother, you have come
Diwali* festival for five days, he has come to fetch Draupadi*
▷ (ब्रम्ह) king (म्हणी)(दादा)(तुमच)(येण)(झाल)
▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(धुरपदाला) children here_comes
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[48] id = 44637
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 05:27 ➡ listen to section
ब्रम्ह राज म्हणती धाडण्याची सोय नाही
गेलेत शिकारीला भीम अर्जुन घरी नाही
bramha rāja mhaṇatī dhāḍaṇyācī sōya nāhī
gēlēta śikārīlā bhīma arjuna gharī nāhī
Dharamraj says, I cannot arrange to send her
Bhim* has gone for hunting, Arjun is not at home
▷ (ब्रम्ह) king (म्हणती)(धाडण्याची)(सोय) not
▷ (गेलेत)(शिकारीला) Bhim (अर्जुन)(घरी) not
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[49] id = 44638
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 05:43 ➡ listen to section
धुरपदा म्हणती बंधु माझा कष्टी झाला
अरणवतीच्या वाटव रथ माघारी फिरला
dhurapadā mhaṇatī bandhu mājhā kaṣṭī jhālā
araṇavatīcyā vāṭava ratha māghārī phiralā
Draupadi* says, my brother is sad
The chariot turned back on the way to Aranavati
▷ (धुरपदा)(म्हणती) brother my (कष्टी)(झाला)
▷ (अरणवतीच्या)(वाटव)(रथ)(माघारी)(फिरला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[50] id = 44639
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 05:58 ➡ listen to section
रखमा रथ फिरवी माघारी अर्जुन आडवा झाला
पाच रोजाची दिवाळी चला गाडीत धुरपदाला
rakhamā ratha phiravī māghārī arjuna āḍavā jhālā
pāca rōjācī divāḷī calā gāḍīta dhurapadālā
Rakhma turns the chariot back, Bhim* stopped her
Diwali* festival for five days, take Draupadi* with you in the chariot
▷ (रखमा)(रथ)(फिरवी)(माघारी)(अर्जुन)(आडवा)(झाला)
▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी) let_us_go (गाडीत)(धुरपदाला)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[51] id = 44640
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 06:13 ➡ listen to section
धुरपदाचा रथ अरणावतीच्या बाहेरी
यादव पांडवाची राम रामीची तयारी
dhurapadācā ratha araṇāvatīcyā bāhērī
yādava pāṇḍavācī rāma rāmīcī tayārī
Druapadi’s chariot has come near Aranavati’s boundary
All the five Pandavas* are getting ready to greet him
▷ (धुरपदाचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(बाहेरी)
▷ (यादव)(पांडवाची) Ram (रामीची)(तयारी)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[52] id = 44641
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 06:27 ➡ listen to section
धुरपदाचा रथ पंढरपूर रानामधी
असा उतार पडला रूकमीणीच्या कानामंदी
dhurapadācā ratha paṇḍharapūra rānāmadhī
asā utāra paḍalā rūkamīṇīcyā kānāmandī
Druapadi’s chariot has reached the fields in Pandharpur
The rumbling noise fell on Rukhmini*’s ears
▷ (धुरपदाचा)(रथ)(पंढरपूर)(रानामधी)
▷ (असा)(उतार)(पडला)(रूकमीणीच्या)(कानामंदी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[53] id = 44642
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 06:42 ➡ listen to section
धुरपदाचा रथ चंद्रभागे वाळवंटी
हाती सोन्याची आरती रूकमीण भावजय उभी होती
dhurapadācā ratha candrabhāgē vāḷavaṇṭī
hātī sōnyācī āratī rūkamīṇa bhāvajaya ubhī hōtī
Draupadi*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga*
A gold Arati* in hand, sister-in-law Rukhmin* is waiting
▷ (धुरपदाचा)(रथ)(चंद्रभागे)(वाळवंटी)
▷ (हाती)(सोन्याची) Arati (रूकमीण)(भावजय) standing (होती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[54] id = 44643
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 06:57 ➡ listen to section
धुरपदाचा रथ आला राउळाजवळी
हाती सोन्याची आरती रुकमीण भावजय ओवाळती
dhurapadācā ratha ālā rāuḷājavaḷī
hātī sōnyācī āratī rukamīṇa bhāvajaya ōvāḷatī
Draupadi*’s chariot is near the temple
A gold Arati* in hand, sister-in-law Rukhmin* waves the lamps
▷ (धुरपदाचा)(रथ) here_comes (राउळाजवळी)
▷ (हाती)(सोन्याची) Arati (रुकमीण)(भावजय)(ओवाळती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[56] id = 44645
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 07:25 ➡ listen to section
हंड्या पाणी ते ठेवील पाणी घंगाळी इसवूनी
एवढ्या धुरपदाबाईला रूप लवंगी फणी
haṇḍyā pāṇī tē ṭhēvīla pāṇī ghaṅgāḷī isavūnī
ēvaḍhyā dhurapadābāīlā rūpa lavaṅgī phaṇī
Hot water for bath kept in the vessel is adjusted with cold water
Druapadibai looks very beautiful
▷ (हंड्या) water, (ते)(ठेवील) water, (घंगाळी)(इसवूनी)
▷ (एवढ्या)(धुरपदाबाईला) form (लवंगी)(फणी)
pas de traduction en français
[57] id = 44646
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 07:44 ➡ listen to section
रुकमीण जेवू घाली निरशा दुधात शेवया
बंधवा बरोबरी बसा धुरपदा जेवाया
rukamīṇa jēvū ghālī niraśā dudhāta śēvayā
bandhavā barōbarī basā dhurapadā jēvāyā
Rukhmin* is serving vermicelli in unscalded milk
Draupadi*, sit down for your meal along with your brother
▷ (रुकमीण)(जेवू)(घाली)(निरशा)(दुधात)(शेवया)
▷ (बंधवा)(बरोबरी)(बसा)(धुरपदा)(जेवाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[58] id = 44647
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 07:59 ➡ listen to section
पाच रोजाची दिवाळी बहु आनंदात झाली
आरणावतीच्या वाट दौड पांडवांची आली
pāca rōjācī divāḷī bahu ānandāta jhālī
āraṇāvatīcyā vāṭa dauḍa pāṇḍavāñcī ālī
Diwali* festival for five days, it went off in great joy
The Pandavas* came from Aranavati
▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदात) has_come
▷ (आरणावतीच्या)(वाट)(दौड)(पांडवांची) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[59] id = 44648
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 08:13 ➡ listen to section
रुकमीण म्हणती उद्या तुळशीच लगन
एवढ्या धुरपताबाई मग काय बोळवण
rukamīṇa mhaṇatī udyā tuḷaśīca lagana
ēvaḍhyā dhurapatābāī maga kāya bōḷavaṇa
Rukmin* says, tomorrow is the day of tulasi*’s wedding
Wait for it, Draupadi*, then we shall send you back
▷ (रुकमीण)(म्हणती)(उद्या)(तुळशीच)(लगन)
▷ (एवढ्या)(धुरपताबाई)(मग) why (बोळवण)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[60] id = 44649
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 08:25 ➡ listen to section
देवाला रात झाली आरनावतीच्या बाजारी
अशी खंडवली नवलाखाची गुजरी
dēvālā rāta jhālī āranāvatīcyā bājārī
aśī khaṇḍavalī navalākhācī gujarī
God came late at night from Aranavati market
He offered a sari worth nine lakh* ruppes (to Draupadi*)
▷ (देवाला)(रात) has_come (आरनावतीच्या)(बाजारी)
▷ (अशी)(खंडवली)(नवलाखाची)(गुजरी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[61] id = 44650
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 08:41 ➡ listen to section
हसुनी ते देव बोलती पाहे रुकमीणी बाजार
धुरपतीच्या बोळणीला रूपये लागले हजार
hasunī tē dēva bōlatī pāhē rukamīṇī bājāra
dhurapatīcyā bōḷaṇīlā rūpayē lāgalē hajāra
God smiles and says to Rukhmini*, look at my shopping
I spent a thousand rupees for a gift for Draupadi*
▷ (हसुनी)(ते)(देव)(बोलती)(पाहे)(रुकमीणी)(बाजार)
▷ (धुरपतीच्या)(बोळणीला)(रूपये)(लागले)(हजार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[62] id = 44651
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 08:55 ➡ listen to section
हासुन रुकमीण बोलती चोळीला काय दिल
हसुन पांडुरंग बोलले दोहोच एक मोल
hāsuna rukamīṇa bōlatī cōḷīlā kāya dila
hasuna pāṇḍuraṅga bōlalē dōhōca ēka mōla
Rukmin* smiles and asks, how much did you pay for the blouse
Pandurang* says, both sari and blouse are of the same price
▷ (हासुन)(रुकमीण)(बोलती)(चोळीला) why (दिल)
▷ (हसुन)(पांडुरंग) says (दोहोच)(एक)(मोल)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[63] id = 44652
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 09:09 ➡ listen to section
पिवळा पितांबर केसर कस्तुरीचा रंग
धुरपतीच्या बोळणीला चांद सूर्य झाले दंग
pivaḷā pitāmbara kēsara kasturīcā raṅga
dhurapatīcyā bōḷaṇīlā cānda sūrya jhālē daṅga
Yellow Pitambar*, colour of saffron and musk
The sun and the moon are busy on the occasion of Draupadi*’s return to her in-laws ’
▷ (पिवळा)(पितांबर)(केसर)(कस्तुरीचा)(रंग)
▷ (धुरपतीच्या)(बोळणीला)(चांद)(सूर्य) become (दंग)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[64] id = 44653
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 09:29 ➡ listen to section
पिवळा पितांबर नेस धुरपदा लवकर
आरणावती गाव दूर दिवसाला सव्वा पार
pivaḷā pitāmbara nēsa dhurapadā lavakara
āraṇāvatī gāva dūra divasālā savvā pāra
Draupadi*, wear a yellow Pitambar* quickly
Aranavati village is far, it takes more than a day for travelling
▷ (पिवळा)(पितांबर)(नेस)(धुरपदा)(लवकर)
▷ (आरणावती)(गाव) far_away (दिवसाला)(सव्वा)(पार)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
PitambarA yellow dhotar
[65] id = 44654
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 09:45 ➡ listen to section
सोळा सतरा वाट्या घेऊन ताटी
अवघ्या जाणीत्या मिळुनी भरा धुरपदाची वटी
sōḷā satarā vāṭyā ghēūna tāṭī
avaghyā jāṇītyā miḷunī bharā dhurapadācī vaṭī
Take sixteen-seventeen bowls in the plate
All of you together, fill Draupadi*’s lap with coconut and rice
▷ (सोळा)(सतरा)(वाट्या)(घेऊन)(ताटी)
▷ (अवघ्या)(जाणीत्या)(मिळुनी)(भरा)(धुरपदाची)(वटी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[66] id = 44655
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 09:59 ➡ listen to section
हसुनी देव ते बोलले पड रूकमीणी पाया
धुरपदा नंदनी आशीर्वाद दिला काय
hasunī dēva tē bōlalē paḍa rūkamīṇī pāyā
dhurapadā nandanī āśīrvāda dilā kāya
God smiles and says, Rukhmini*, touch her feet
Sister-in-law Draupadi*, what blessings did she give you
▷ (हसुनी)(देव)(ते) says (पड)(रूकमीणी)(पाया)
▷ (धुरपदा)(नंदनी)(आशीर्वाद)(दिला) why
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[67] id = 44656
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 10:15 ➡ listen to section
धुरपदाचा रथ पंढरपुराच्या येशी पुढ
नंदच्या नात्यानी रुकमीण पाया पड
dhurapadācā ratha paṇḍharapurācyā yēśī puḍha
nandacyā nātyānī rukamīṇa pāyā paḍa
Draupadi*’s chariot has come near Pandharpur’s boundary
She being her sister-in-law, Rukhmini*, touches her feet
▷ (धुरपदाचा)(रथ)(पंढरपुराच्या)(येशी)(पुढ)
▷ (नंदच्या)(नात्यानी)(रुकमीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[68] id = 44657
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 10:32 ➡ listen to section
रुखमीणी म्हणती वहीनी तजबीज भारी
आली महीन्याची वारी देव धाडा लवकरी
rukhamīṇī mhaṇatī vahīnī tajabīja bhārī
ālī mahīnyācī vārī dēva dhāḍā lavakarī
Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made
Monthly Ekadashi* has come, send God soon
▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(वहीनी)(तजबीज)(भारी)
▷  Has_come (महीन्याची)(वारी)(देव)(धाडा)(लवकरी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[69] id = 44658
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 10:46 ➡ listen to section
धुरपती म्हणती वहीनी तजबीज किती
आरणावती गावात एक मुक्काम रातोराती
dhurapatī mhaṇatī vahīnī tajabīja kitī
āraṇāvatī gāvāta ēka mukkāma rātōrātī
Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made
There is one stop at Aranavati for the night
▷ (धुरपती)(म्हणती)(वहीनी)(तजबीज)(किती)
▷ (आरणावती)(गावात)(एक)(मुक्काम)(रातोराती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[70] id = 44659
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 11:00 ➡ listen to section
बहीण भावंड गुज बोलती डालजला
सांगतो पांडवाला सांभाळा धुरपतीला
bahīṇa bhāvaṇḍa guja bōlatī ḍālajalā
sāṅgatō pāṇḍavālā sāmbhāḷā dhurapatīlā
Sister and brother are chatting in the doorway
He is telling the Pandavas*, please take care of Draupadi*
▷  Sister brother (गुज)(बोलती)(डालजला)
▷ (सांगतो)(पांडवाला)(सांभाळा)(धुरपतीला)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[87] id = 36229
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-35 start 00:02 ➡ listen to section
बाई धुरपदी नेसली हिरवी काठखडीचा पदर
बंधू तिच भगवान वरसा करी बोळवण
bāī dhurapadī nēsalī hiravī kāṭhakhaḍīcā padara
bandhū tica bhagavāna varasā karī bōḷavaṇa
Woman, Draupadi* wears a green sari with a border
God, her brother, gives her a gift every year when she returns to her in-laws’ house
▷  Woman (धुरपदी)(नेसली) green (काठखडीचा)(पदर)
▷  Brother (तिच)(भगवान)(वरसा)(करी)(बोळवण)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[20] id = 36209
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 00:06 ➡ listen to section
साखरेच लाडु रुखमीणीने केले
सावळ्या पांडूरंग मूळ धुरपतीला गेले
sākharēca lāḍu rukhamīṇīnē kēlē
sāvaḷyā pāṇḍūraṅga mūḷa dhurapatīlā gēlē
Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister
Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi*
▷ (साखरेच)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले)
▷ (सावळ्या)(पांडूरंग) children (धुरपतीला) has_gone
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[21] id = 36219
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 03:44 ➡ listen to section
धुरपतीचा रथ पंढरीच्या ग येशी पुढ
नंदच्या नात्यानी राही रुखमीण पाया पड
dhurapatīcā ratha paṇḍharīcyā ga yēśī puḍha
nandacyā nātyānī rāhī rukhamīṇa pāyā paḍa
Draupadi*’s chariot has come near Pandhari’s boundary
She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet
▷ (धुरपतीचा)(रथ)(पंढरीच्या) * (येशी)(पुढ)
▷ (नंदच्या)(नात्यानी) stays (रुखमीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[22] id = 36210
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 00:33 ➡ listen to section
साखरेचे लाडू रुकमीनीने केले
सावळा पाडुंरंगाचे मूळ धुरपतीला गेले
sākharēcē lāḍū rukamīnīnē kēlē
sāvaḷā pāḍuṇraṅgācē mūḷa dhurapatīlā gēlē
Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister
Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi*
▷ (साखरेचे)(लाडू)(रुकमीनीने)(केले)
▷ (सावळा)(पाडुंरंगाचे) children (धुरपतीला) has_gone
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[23] id = 36221
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 04:20 ➡ listen to section
इठ्ठलाच रथ चंद्रभागेला भिडला
राही रुखमीणीच्या कानी आवाज पडला
iṭhṭhalāca ratha candrabhāgēlā bhiḍalā
rāhī rukhamīṇīcyā kānī āvāja paḍalā
Itthal*’s chariot has come close to Chandrabhaga*
The noise fell on the ears of Rahi Rukhmini*
▷ (इठ्ठलाच)(रथ) Chandrabhaga (भिडला)
▷  Stays of_Rukhmini (कानी)(आवाज)(पडला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[24] id = 36211
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 00:56 ➡ listen to section
पुढ रथ चालती माग उडती धुळ
धुरपतीनी ओळखीले पांडूरंग आले मूळ
puḍha ratha cālatī māga uḍatī dhuḷa
dhurapatīnī ōḷakhīlē pāṇḍūraṅga ālē mūḷa
Chariots are going in the front, a cloud of dust behind
Draupadi* recognised that Pandurang* has come to fetch her
▷ (पुढ)(रथ)(चालती)(माग)(उडती)(धुळ)
▷ (धुरपतीनी)(ओळखीले)(पांडूरंग) here_comes children
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
PandurangVitthal
[25] id = 36222
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 04:36 ➡ listen to section
इठ्ठलाचा रथ चंद्रभागेच्या वाळवंटी गेला
हाती सोन्याची आरती राही रुकमीण ओवाळीती
iṭhṭhalācā ratha candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī gēlā
hātī sōnyācī āratī rāhī rukamīṇa ōvāḷītī
Itthal*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga*
A gold Arati* in hand, Rahi Rukhmin* wave the lamps
▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) has_gone
▷ (हाती)(सोन्याची) Arati stays (रुकमीण)(ओवाळीती)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[26] id = 36212
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 01:14 ➡ listen to section
इठ्ठलाच रथ हरणावतीच्या शिवला
धुरपता बोल भीमाला मूळ आलय नेयाईला
iṭhṭhalāca ratha haraṇāvatīcyā śivalā
dhurapatā bōla bhīmālā mūḷa ālaya nēyāīlā
Itthal*’s chariot is near the boundary of Aranavati
Draupadi* says to Bhim*, he has come to fetch me
▷ (इठ्ठलाच)(रथ)(हरणावतीच्या)(शिवला)
▷ (धुरपता) says (भीमाला) children (आलय)(नेयाईला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[27] id = 36223
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 04:56 ➡ listen to section
इठ्ठलाच रथ राऊळाच्या पुढ
अशा नंदच्या नात्यानी राही रुकमीण पाया पड
iṭhṭhalāca ratha rāūḷācyā puḍha
aśā nandacyā nātyānī rāhī rukamīṇa pāyā paḍa
Itthal*’s chariot has come in front of the temple
She being her sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet
▷ (इठ्ठलाच)(रथ)(राऊळाच्या)(पुढ)
▷ (अशा)(नंदच्या)(नात्यानी) stays (रुकमीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[28] id = 36213
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 02:39 ➡ listen to section
इठ्ठलाचा रथ हरणावतीच्या चिरवरी
पांची पांडवाची राम रामीची तयारी
iṭhṭhalācā ratha haraṇāvatīcyā ciravarī
pāñcī pāṇḍavācī rāma rāmīcī tayārī
Itthal*’s chariot has come near Aranavati’s boundary
All the five Pandavas* are getting ready to greet him
▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(हरणावतीच्या)(चिरवरी)
▷ (पांची)(पांडवाची) Ram (रामीची)(तयारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[29] id = 36224
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 05:14 ➡ listen to section
पाणी भरुनी रुकमीण देती
रथातून उतरुनी पाय धुरपती धुती
pāṇī bharunī rukamīṇa dētī
rathātūna utarunī pāya dhurapatī dhutī
Rukmin* gives a jug filled with water
Draupadi* gets down from the chariot and washes her feet
▷  Water, (भरुनी)(रुकमीण)(देती)
▷ (रथातून)(उतरुनी)(पाय)(धुरपती)(धुती)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[30] id = 36214
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 01:56 ➡ listen to section
इठ्ठलाचा रथ हरणावतीच्या गावखोरी
पाण्याची तंबुरी धुरपतीच्या हातावरी
iṭhṭhalācā ratha haraṇāvatīcyā gāvakhōrī
pāṇyācī tamburī dhurapatīcyā hātāvarī
Itthal*’s chariot is near the boundary of Aranavati
Water is being poured on Draupadi*’s hand
▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(हरणावतीच्या)(गावखोरी)
▷ (पाण्याची)(तंबुरी)(धुरपतीच्या)(हातावरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[31] id = 36225
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 05:31 ➡ listen to section
इठ्ठल देव म्हणी घाला ध्रुरपतीला न्हाऊ
यक इसनीती पानी यक रहाती उभी
iṭhṭhala dēva mhaṇī ghālā dhrurapatīlā nhāū
yaka isanītī pānī yaka rahātī ubhī
God Itthal* says, give a bath to Draupadi*
One woman is adjusting the water, the other is standing
▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हणी)(घाला)(ध्रुरपतीला)(न्हाऊ)
▷ (यक)(इसनीती) water, (यक)(रहाती) standing
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[32] id = 36215
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 02:32 ➡ listen to section
बोलली कुंतीमाता धाडण्याची सोय नाही पांडवाची माझे घरी नाही
देवाला ग राग आला रथ माघारी फिरवीला
bōlalī kuntīmātā dhāḍaṇyācī sōya nāhī pāṇḍavācī mājhē gharī nāhī
dēvālā ga rāga ālā ratha māghārī phiravīlā
Mother Kunti says, Pandavas* are not at home, no means to send (Draupadi*)
God was angry, he turned the chariot back
▷ (बोलली)(कुंतीमाता)(धाडण्याची)(सोय) not (पांडवाची)(माझे)(घरी) not
▷ (देवाला) * (राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरवीला)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Cross references for this song:G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly
G:XX-2.21 (G20-02-21) - Daughter-in-law with mother-in-law / Step mother-in-law
[33] id = 36226
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 05:57 ➡ listen to section
एक इसानीती पाणी एक रहाती उभी नहाणी
बोलले पांडूरंग घाला ध्रुरपतीची यणी
ēka isānītī pāṇī ēka rahātī ubhī nahāṇī
bōlalē pāṇḍūraṅga ghālā dhrurapatīcī yaṇī
One woman is adjusting the water, the other is standing in the bathroom
Pnadurang says, arrange Draupadi*’s hair in a plait
▷ (एक)(इसानीती) water, (एक)(रहाती) standing (नहाणी)
▷  Says (पांडूरंग)(घाला)(ध्रुरपतीची)(यणी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[34] id = 36216
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 02:58 ➡ listen to section
इठ्ठल देवाला राग आला रथ माघारी फिरला
विभीषण आडवा झाला घेवून जावा धुरपतीला
iṭhṭhala dēvālā rāga ālā ratha māghārī phiralā
vibhīṣaṇa āḍavā jhālā ghēvūna jāvā dhurapatīlā
God Itthal* was angry, he turned the chariot back
Vibhishan has stopped me, take Draupadi* away
▷ (इठ्ठल)(देवाला)(राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरला)
▷ (विभीषण)(आडवा)(झाला)(घेवून)(जावा)(धुरपतीला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[35] id = 36227
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 06:12 ➡ listen to section
रुकमीण ग येळीती निरश्या दुधात शेवया
बंधव बोल बस धुरपती जेवाया
rukamīṇa ga yēḷītī niraśyā dudhāta śēvayā
bandhava bōla basa dhurapatī jēvāyā
Rukhmin* is cooking vermicelli in unscalded milk
Brother says, Draupadi*, sit down for your meal
▷ (रुकमीण) * (येळीती)(निरश्या)(दुधात)(शेवया)
▷ (बंधव) says (बस)(धुरपती)(जेवाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[36] id = 36217
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 03:10 ➡ listen to section
पांडवाच्या घरी इठ्ठल न्याहरी करी
आसा बाई वास गेला दूरवरी
pāṇḍavācyā gharī iṭhṭhala nyāharī karī
āsā bāī vāsa gēlā dūravarī
Itthal* has breakfast in the house of Pandavas*
The sweet smell was spread far and wide
▷ (पांडवाच्या)(घरी)(इठ्ठल)(न्याहरी)(करी)
▷ (आसा) woman (वास) has_gone (दूरवरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[37] id = 36228
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-34 start 00:08 ➡ listen to section
इठ्ठल देव म्हण चल रुकमीणी बाजारी
ध्रुरपतीची बोळवण सुरती (सुरती रूपये) लागले हाजारी
iṭhṭhala dēva mhaṇa cala rukamīṇī bājārī
dhrurapatīcī bōḷavaṇa suratī (suratī rūpayē) lāgalē hājārī
God Itthal* says, Rukhmini*, come for shopping
Draupadi* is returning to her in-laws’, a thousand rupees for her present
▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण) let_us_go (रुकमीणी)(बाजारी)
▷ (ध्रुरपतीची)(बोळवण)(सुरती) ( (सुरती)(रूपये) ) (लागले)(हाजारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[38] id = 36218
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 03:30 ➡ listen to section
पाची पानाचा इडा देवाच्या हातात
बोलतो पांडूरंग बस ध्रुरपती रथात
pācī pānācā iḍā dēvācyā hātāta
bōlatō pāṇḍūraṅga basa dhrurapatī rathāta
A vida* with five betel leaves in God’s hand
Pandurang* says, Draupadi*, sit in the chariot
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(देवाच्या)(हातात)
▷  Says (पांडूरंग)(बस)(ध्रुरपती)(रथात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[39] id = 36246
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
UVS-26-44 start 02:27 ➡ listen to section
रुकमीणी बोलती देवा मूळ जाणावा
पाच दिसाची दिवाळी मैना ध्रुरपतीला आणावा
rukamīṇī bōlatī dēvā mūḷa jāṇāvā
pāca disācī divāḷī mainā dhrurapatīlā āṇāvā
Rukmini* says, you should go to fetch Draupadi*
Diwali* festival for five days, bring Draupadi* here
▷ (रुकमीणी)(बोलती)(देवा) children (जाणावा)
▷ (पाच)(दिसाची)(दिवाळी) Mina (ध्रुरपतीला)(आणावा)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[40] id = 36220
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-32 start 04:04 ➡ listen to section
ईठ्ठलाच रथ हरणावतीच्या मळी
लिंब लोणाची करी तयारी
īṭhṭhalāca ratha haraṇāvatīcyā maḷī
limba lōṇācī karī tayārī
Itthal*’s chariot is in the fields of Aranavati
Keep Neem leaves ready, to wave them to counteract the influence of an evil eye
▷ (ईठ्ठलाच)(रथ)(हरणावतीच्या)(मळी)
▷ (लिंब)(लोणाची)(करी)(तयारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[41] id = 36247
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
UVS-26-45 start 00:08 ➡ listen to section
साखरेचे लाडू रुकमीण केले
धुरपतीला आणावया अरणावतीला मूळ गेले
sākharēcē lāḍū rukamīṇa kēlē
dhurapatīlā āṇāvayā araṇāvatīlā mūḷa gēlē
Rukmini* made sweets (for Vitthal*’s sister)
(Vitthal*) went to fetch Draupadi* at Aranavati
▷ (साखरेचे)(लाडू)(रुकमीण)(केले)
▷ (धुरपतीला)(आणावया)(अरणावतीला) children has_gone
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[42] id = 44593
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 03:47 ➡ listen to section
रूकमीणीची खूण तू त्या इठ्ठला जाणावी
पाच रोजाची दिवाळी बहीण धुरपती आणावी
rūkamīṇīcī khūṇa tū tyā iṭhṭhalā jāṇāvī
pāca rōjācī divāḷī bahīṇa dhurapatī āṇāvī
Rukhmini* is making a sign, Itthal*, understand it
Diwali* festival for five days, bring sister Draupadi* here
▷ (रूकमीणीची)(खूण) you (त्या)(इठ्ठला)(जाणावी)
▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी) sister (धुरपती)(आणावी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[43] id = 44594
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 04:06 ➡ listen to section
साखरेचे लाडू येत रूकमीणीने केले
धुरपतीला आणायाला आरणावती मूळ गेले
sākharēcē lāḍū yēta rūkamīṇīnē kēlē
dhurapatīlā āṇāyālā āraṇāvatī mūḷa gēlē
Rukmini* made sweets (for Vitthal*’s sister)
(Vitthal*) went to fetch Draupadi* at Aranavati
▷ (साखरेचे)(लाडू)(येत)(रूकमीणीने)(केले)
▷ (धुरपतीला)(आणायाला)(आरणावती) children has_gone
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[44] id = 44595
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 04:24 ➡ listen to section
सोन्याचा लगाम यादव बंधवाच्या हाती
धुरपतीला आणायाला बंधु गेले रातोराती
sōnyācā lagāma yādava bandhavācyā hātī
dhurapatīlā āṇāyālā bandhu gēlē rātōrātī
The gold bridle is in the hands of Yadav brothers
The brothers went to fetch Draupadi* immediately at night
▷  Of_gold (लगाम)(यादव)(बंधवाच्या)(हाती)
▷ (धुरपतीला)(आणायाला) brother has_gone (रातोराती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[45] id = 44635
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 04:48 ➡ listen to section
पिवळा पितांबर गगनी झळकला
धुरपदीनी वळखीला यादव बंधु आला
pivaḷā pitāmbara gaganī jhaḷakalā
dhurapadīnī vaḷakhīlā yādava bandhu ālā
Yellow Pitambar* was shining in the sky
Draupadi* recognised, Yadav brothers have come
▷ (पिवळा)(पितांबर)(गगनी)(झळकला)
▷ (धुरपदीनी)(वळखीला)(यादव) brother here_comes
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[46] id = 28598
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 04:56 ➡ listen to section
आरणावती गावात कशाचा गलबला
बोलले सुभेदार मेव्हणा पांडवांचा आला
āraṇāvatī gāvāta kaśācā galabalā
bōlalē subhēdāra mēvhaṇā pāṇḍavāñcā ālā
What is this noise in Aranavati village?
The village chief says, Pandav’s brother-in-law has come
▷ (आरणावती)(गावात)(कशाचा)(गलबला)
▷  Says (सुभेदार) brother-in-law (पांडवांचा) here_comes
pas de traduction en français
[47] id = 44636
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 05:12 ➡ listen to section
ब्रम्ह राज म्हणी दादा तुमच येण झाल
पाच रोजाची दिवाळी धुरपदाला मूळ आल
bramha rāja mhaṇī dādā tumaca yēṇa jhāla
pāca rōjācī divāḷī dhurapadālā mūḷa āla
Dharamraj says, brother, you have come
Diwali* festival for five days, he has come to fetch Draupadi*
▷ (ब्रम्ह) king (म्हणी)(दादा)(तुमच)(येण)(झाल)
▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(धुरपदाला) children here_comes
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[48] id = 44637
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 05:27 ➡ listen to section
ब्रम्ह राज म्हणती धाडण्याची सोय नाही
गेलेत शिकारीला भीम अर्जुन घरी नाही
bramha rāja mhaṇatī dhāḍaṇyācī sōya nāhī
gēlēta śikārīlā bhīma arjuna gharī nāhī
Dharamraj says, I cannot arrange to send her
Bhim* has gone for hunting, Arjun is not at home
▷ (ब्रम्ह) king (म्हणती)(धाडण्याची)(सोय) not
▷ (गेलेत)(शिकारीला) Bhim (अर्जुन)(घरी) not
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[49] id = 44638
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 05:43 ➡ listen to section
धुरपदा म्हणती बंधु माझा कष्टी झाला
अरणवतीच्या वाटव रथ माघारी फिरला
dhurapadā mhaṇatī bandhu mājhā kaṣṭī jhālā
araṇavatīcyā vāṭava ratha māghārī phiralā
Draupadi* says, my brother is sad
The chariot turned back on the way to Aranavati
▷ (धुरपदा)(म्हणती) brother my (कष्टी)(झाला)
▷ (अरणवतीच्या)(वाटव)(रथ)(माघारी)(फिरला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[50] id = 44639
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 05:58 ➡ listen to section
रखमा रथ फिरवी माघारी अर्जुन आडवा झाला
पाच रोजाची दिवाळी चला गाडीत धुरपदाला
rakhamā ratha phiravī māghārī arjuna āḍavā jhālā
pāca rōjācī divāḷī calā gāḍīta dhurapadālā
Rakhma turns the chariot back, Bhim* stopped her
Diwali* festival for five days, take Draupadi* with you in the chariot
▷ (रखमा)(रथ)(फिरवी)(माघारी)(अर्जुन)(आडवा)(झाला)
▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी) let_us_go (गाडीत)(धुरपदाला)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[51] id = 44640
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 06:13 ➡ listen to section
धुरपदाचा रथ अरणावतीच्या बाहेरी
यादव पांडवाची राम रामीची तयारी
dhurapadācā ratha araṇāvatīcyā bāhērī
yādava pāṇḍavācī rāma rāmīcī tayārī
Druapadi’s chariot has come near Aranavati’s boundary
All the five Pandavas* are getting ready to greet him
▷ (धुरपदाचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(बाहेरी)
▷ (यादव)(पांडवाची) Ram (रामीची)(तयारी)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[52] id = 44641
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 06:27 ➡ listen to section
धुरपदाचा रथ पंढरपूर रानामधी
असा उतार पडला रूकमीणीच्या कानामंदी
dhurapadācā ratha paṇḍharapūra rānāmadhī
asā utāra paḍalā rūkamīṇīcyā kānāmandī
Druapadi’s chariot has reached the fields in Pandharpur
The rumbling noise fell on Rukhmini*’s ears
▷ (धुरपदाचा)(रथ)(पंढरपूर)(रानामधी)
▷ (असा)(उतार)(पडला)(रूकमीणीच्या)(कानामंदी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[53] id = 44642
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 06:42 ➡ listen to section
धुरपदाचा रथ चंद्रभागे वाळवंटी
हाती सोन्याची आरती रूकमीण भावजय उभी होती
dhurapadācā ratha candrabhāgē vāḷavaṇṭī
hātī sōnyācī āratī rūkamīṇa bhāvajaya ubhī hōtī
Draupadi*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga*
A gold Arati* in hand, sister-in-law Rukhmin* is waiting
▷ (धुरपदाचा)(रथ)(चंद्रभागे)(वाळवंटी)
▷ (हाती)(सोन्याची) Arati (रूकमीण)(भावजय) standing (होती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[54] id = 44643
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 06:57 ➡ listen to section
धुरपदाचा रथ आला राउळाजवळी
हाती सोन्याची आरती रुकमीण भावजय ओवाळती
dhurapadācā ratha ālā rāuḷājavaḷī
hātī sōnyācī āratī rukamīṇa bhāvajaya ōvāḷatī
Draupadi*’s chariot is near the temple
A gold Arati* in hand, sister-in-law Rukhmin* waves the lamps
▷ (धुरपदाचा)(रथ) here_comes (राउळाजवळी)
▷ (हाती)(सोन्याची) Arati (रुकमीण)(भावजय)(ओवाळती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[56] id = 44645
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 07:25 ➡ listen to section
हंड्या पाणी ते ठेवील पाणी घंगाळी इसवूनी
एवढ्या धुरपदाबाईला रूप लवंगी फणी
haṇḍyā pāṇī tē ṭhēvīla pāṇī ghaṅgāḷī isavūnī
ēvaḍhyā dhurapadābāīlā rūpa lavaṅgī phaṇī
Hot water for bath kept in the vessel is adjusted with cold water
Druapadibai looks very beautiful
▷ (हंड्या) water, (ते)(ठेवील) water, (घंगाळी)(इसवूनी)
▷ (एवढ्या)(धुरपदाबाईला) form (लवंगी)(फणी)
pas de traduction en français
[57] id = 44646
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 07:44 ➡ listen to section
रुकमीण जेवू घाली निरशा दुधात शेवया
बंधवा बरोबरी बसा धुरपदा जेवाया
rukamīṇa jēvū ghālī niraśā dudhāta śēvayā
bandhavā barōbarī basā dhurapadā jēvāyā
Rukhmin* is serving vermicelli in unscalded milk
Draupadi*, sit down for your meal along with your brother
▷ (रुकमीण)(जेवू)(घाली)(निरशा)(दुधात)(शेवया)
▷ (बंधवा)(बरोबरी)(बसा)(धुरपदा)(जेवाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[58] id = 44647
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 07:59 ➡ listen to section
पाच रोजाची दिवाळी बहु आनंदात झाली
आरणावतीच्या वाट दौड पांडवांची आली
pāca rōjācī divāḷī bahu ānandāta jhālī
āraṇāvatīcyā vāṭa dauḍa pāṇḍavāñcī ālī
Diwali* festival for five days, it went off in great joy
The Pandavas* came from Aranavati
▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदात) has_come
▷ (आरणावतीच्या)(वाट)(दौड)(पांडवांची) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[59] id = 44648
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 08:13 ➡ listen to section
रुकमीण म्हणती उद्या तुळशीच लगन
एवढ्या धुरपताबाई मग काय बोळवण
rukamīṇa mhaṇatī udyā tuḷaśīca lagana
ēvaḍhyā dhurapatābāī maga kāya bōḷavaṇa
Rukmin* says, tomorrow is the day of tulasi*’s wedding
Wait for it, Draupadi*, then we shall send you back
▷ (रुकमीण)(म्हणती)(उद्या)(तुळशीच)(लगन)
▷ (एवढ्या)(धुरपताबाई)(मग) why (बोळवण)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[60] id = 44649
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 08:25 ➡ listen to section
देवाला रात झाली आरनावतीच्या बाजारी
अशी खंडवली नवलाखाची गुजरी
dēvālā rāta jhālī āranāvatīcyā bājārī
aśī khaṇḍavalī navalākhācī gujarī
God came late at night from Aranavati market
He offered a sari worth nine lakh* ruppes (to Draupadi*)
▷ (देवाला)(रात) has_come (आरनावतीच्या)(बाजारी)
▷ (अशी)(खंडवली)(नवलाखाची)(गुजरी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[61] id = 44650
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 08:41 ➡ listen to section
हसुनी ते देव बोलती पाहे रुकमीणी बाजार
धुरपतीच्या बोळणीला रूपये लागले हजार
hasunī tē dēva bōlatī pāhē rukamīṇī bājāra
dhurapatīcyā bōḷaṇīlā rūpayē lāgalē hajāra
God smiles and says to Rukhmini*, look at my shopping
I spent a thousand rupees for a gift for Draupadi*
▷ (हसुनी)(ते)(देव)(बोलती)(पाहे)(रुकमीणी)(बाजार)
▷ (धुरपतीच्या)(बोळणीला)(रूपये)(लागले)(हजार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[62] id = 44651
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 08:55 ➡ listen to section
हासुन रुकमीण बोलती चोळीला काय दिल
हसुन पांडुरंग बोलले दोहोच एक मोल
hāsuna rukamīṇa bōlatī cōḷīlā kāya dila
hasuna pāṇḍuraṅga bōlalē dōhōca ēka mōla
Rukmin* smiles and asks, how much did you pay for the blouse
Pandurang* says, both sari and blouse are of the same price
▷ (हासुन)(रुकमीण)(बोलती)(चोळीला) why (दिल)
▷ (हसुन)(पांडुरंग) says (दोहोच)(एक)(मोल)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[63] id = 44652
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 09:09 ➡ listen to section
पिवळा पितांबर केसर कस्तुरीचा रंग
धुरपतीच्या बोळणीला चांद सूर्य झाले दंग
pivaḷā pitāmbara kēsara kasturīcā raṅga
dhurapatīcyā bōḷaṇīlā cānda sūrya jhālē daṅga
Yellow Pitambar*, colour of saffron and musk
The sun and the moon are busy on the occasion of Draupadi*’s return to her in-laws ’
▷ (पिवळा)(पितांबर)(केसर)(कस्तुरीचा)(रंग)
▷ (धुरपतीच्या)(बोळणीला)(चांद)(सूर्य) become (दंग)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[64] id = 44653
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 09:29 ➡ listen to section
पिवळा पितांबर नेस धुरपदा लवकर
आरणावती गाव दूर दिवसाला सव्वा पार
pivaḷā pitāmbara nēsa dhurapadā lavakara
āraṇāvatī gāva dūra divasālā savvā pāra
Draupadi*, wear a yellow Pitambar* quickly
Aranavati village is far, it takes more than a day for travelling
▷ (पिवळा)(पितांबर)(नेस)(धुरपदा)(लवकर)
▷ (आरणावती)(गाव) far_away (दिवसाला)(सव्वा)(पार)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
PitambarA yellow dhotar
[65] id = 44654
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 09:45 ➡ listen to section
सोळा सतरा वाट्या घेऊन ताटी
अवघ्या जाणीत्या मिळुनी भरा धुरपदाची वटी
sōḷā satarā vāṭyā ghēūna tāṭī
avaghyā jāṇītyā miḷunī bharā dhurapadācī vaṭī
Take sixteen-seventeen bowls in the plate
All of you together, fill Draupadi*’s lap with coconut and rice
▷ (सोळा)(सतरा)(वाट्या)(घेऊन)(ताटी)
▷ (अवघ्या)(जाणीत्या)(मिळुनी)(भरा)(धुरपदाची)(वटी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[66] id = 44655
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 09:59 ➡ listen to section
हसुनी देव ते बोलले पड रूकमीणी पाया
धुरपदा नंदनी आशीर्वाद दिला काय
hasunī dēva tē bōlalē paḍa rūkamīṇī pāyā
dhurapadā nandanī āśīrvāda dilā kāya
God smiles and says, Rukhmini*, touch her feet
Sister-in-law Draupadi*, what blessings did she give you
▷ (हसुनी)(देव)(ते) says (पड)(रूकमीणी)(पाया)
▷ (धुरपदा)(नंदनी)(आशीर्वाद)(दिला) why
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[67] id = 44656
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 10:15 ➡ listen to section
धुरपदाचा रथ पंढरपुराच्या येशी पुढ
नंदच्या नात्यानी रुकमीण पाया पड
dhurapadācā ratha paṇḍharapurācyā yēśī puḍha
nandacyā nātyānī rukamīṇa pāyā paḍa
Draupadi*’s chariot has come near Pandharpur’s boundary
She being her sister-in-law, Rukhmini*, touches her feet
▷ (धुरपदाचा)(रथ)(पंढरपुराच्या)(येशी)(पुढ)
▷ (नंदच्या)(नात्यानी)(रुकमीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[68] id = 44657
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 10:32 ➡ listen to section
रुखमीणी म्हणती वहीनी तजबीज भारी
आली महीन्याची वारी देव धाडा लवकरी
rukhamīṇī mhaṇatī vahīnī tajabīja bhārī
ālī mahīnyācī vārī dēva dhāḍā lavakarī
Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made
Monthly Ekadashi* has come, send God soon
▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(वहीनी)(तजबीज)(भारी)
▷  Has_come (महीन्याची)(वारी)(देव)(धाडा)(लवकरी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[69] id = 44658
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 10:46 ➡ listen to section
धुरपती म्हणती वहीनी तजबीज किती
आरणावती गावात एक मुक्काम रातोराती
dhurapatī mhaṇatī vahīnī tajabīja kitī
āraṇāvatī gāvāta ēka mukkāma rātōrātī
Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made
There is one stop at Aranavati for the night
▷ (धुरपती)(म्हणती)(वहीनी)(तजबीज)(किती)
▷ (आरणावती)(गावात)(एक)(मुक्काम)(रातोराती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[70] id = 44659
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-27-02 start 11:00 ➡ listen to section
बहीण भावंड गुज बोलती डालजला
सांगतो पांडवाला सांभाळा धुरपतीला
bahīṇa bhāvaṇḍa guja bōlatī ḍālajalā
sāṅgatō pāṇḍavālā sāmbhāḷā dhurapatīlā
Sister and brother are chatting in the doorway
He is telling the Pandavas*, please take care of Draupadi*
▷  Sister brother (गुज)(बोलती)(डालजला)
▷ (सांगतो)(पांडवाला)(सांभाळा)(धुरपतीला)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[87] id = 36229
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-35 start 00:02 ➡ listen to section
बाई धुरपदी नेसली हिरवी काठखडीचा पदर
बंधू तिच भगवान वरसा करी बोळवण
bāī dhurapadī nēsalī hiravī kāṭhakhaḍīcā padara
bandhū tica bhagavāna varasā karī bōḷavaṇa
Woman, Draupadi* wears a green sari with a border
God, her brother, gives her a gift every year when she returns to her in-laws’ house
▷  Woman (धुरपदी)(नेसली) green (काठखडीचा)(पदर)
▷  Brother (तिच)(भगवान)(वरसा)(करी)(बोळवण)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[36] id = 36234
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
UVS-26-36 start 02:23 ➡ listen to section
रुकमीण बोलली विठ्ठला कुठ गेला व्हता
रुकमीण सत्यभामा शेजचा भरतार व्हता
rukamīṇa bōlalī viṭhṭhalā kuṭha gēlā vhatā
rukamīṇa satyabhāmā śējacā bharatāra vhatā
Rukmin* says, Vitthal*, where had you been
Rukmin*, he was with Satyabhama
▷ (रुकमीण)(बोलली) Vitthal (कुठ) has_gone (व्हता)
▷ (रुकमीण)(सत्यभामा)(शेजचा)(भरतार)(व्हता)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[8] id = 60758
नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda
रुखमीणी म्हणीती देवा तुमच शहाणपण
तुमच्या मांडीवरी कान्हुपात्रा कलावंतीण
rukhamīṇī mhaṇītī dēvā tumaca śahāṇapaṇa
tumacyā māṇḍīvarī kānhupātrā kalāvantīṇa
Rukhmini* says, God, I know how clever you are
Kanhopatra, the courtesan, is on your lap
▷ (रुखमीणी)(म्हणीती)(देवा)(तुमच)(शहाणपण)
▷ (तुमच्या)(मांडीवरी)(कान्हुपात्रा)(कलावंतीण)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[33] id = 71107
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
विठ्ठल बोलतो चल जने धोया जाऊ
चंद्रभागेच्या कडला पाट चंदनाचे मऊ मऊ
viṭhṭhala bōlatō cala janē dhōyā jāū
candrabhāgēcyā kaḍalā pāṭa candanācē maū maū
Vitthal* says, Jani, let’s go and do the washing
By the side of Chandrabhaga*, the rock in the current of water is smooth like sandalwood
▷  Vitthal says let_us_go (जने)(धोया)(जाऊ)
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडला)(पाट)(चंदनाचे)(मऊ)(मऊ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[157] id = 85821
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
विठ्ठल बोलतो जनी माझी सासुरवासी
उशा दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी
viṭhṭhala bōlatō janī mājhī sāsuravāsī
uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding near her head, she fell asleep near the grinding mill
▷  Vitthal says (जनी) my (सासुरवासी)
▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[11] id = 36755
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
UVS-18-30 start 06:22 ➡ listen to section
पंढरपुरामंदी कशाची हाणामारी
जनीवरी आली कंठी चोरी
paṇḍharapurāmandī kaśācī hāṇāmārī
janīvarī ālī kaṇṭhī cōrī
What is this beating going on in Pandharpur
Jani is suspected of having stolen (Rukhmini*’s) necklace
▷ (पंढरपुरामंदी) of_how (हाणामारी)
▷ (जनीवरी) has_come (कंठी)(चोरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[33] id = 87904
नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda
पंढरी पासुनी गोपाळपुर्याला सुंरुग
जनीच्या महालाला गेले राती पांडुरंग
paṇḍharī pāsunī gōpāḷapuryālā suṇruga
janīcyā mahālālā gēlē rātī pāṇḍuraṅga
There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur
Pandurang* went to Jana*’s house at night
▷ (पंढरी)(पासुनी)(गोपाळपुर्याला)(सुंरुग)
▷ (जनीच्या)(महालाला) has_gone (राती)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanaSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[155] id = 63306
नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda
विठ्ठलाचे पाय रुखमीण चोळती कोणेन (रागान)
खर सांगा माझी आन जनाबाई तुम्हची कोण
viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa cōḷatī kōṇēna (rāgāna)
khara sāṅgā mājhī āna janābāī tumhacī kōṇa
Rukhmin* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
I swear, tell me the truth, God, how is Jana* related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(चोळती)(कोणेन) ( (रागान) )
▷ (खर) with my (आन)(जनाबाई)(तुम्हची) who
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[153] id = 71109
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
पंढरपुरात कशाचा गलबला
रुखमीणीची चोळी शिवी नामदेव शिपी झाला
paṇḍharapurāta kaśācā galabalā
rukhamīṇīcī cōḷī śivī nāmadēva śipī jhālā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* became the tailor, he stitches Rukhmini*’s blouse
▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला)
▷ (रुखमीणीची) blouse (शिवी)(नामदेव)(शिपी)(झाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[154] id = 71110
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
पंढरपुरात कशाचा गलबला
रुखमीणीची फाडी चोळी नामदेव शिपी आला
paṇḍharapurāta kaśācā galabalā
rukhamīṇīcī phāḍī cōḷī nāmadēva śipī ālā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* the tailor has come, he is cutting Rukmuni’s blouse
▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला)
▷ (रुखमीणीची)(फाडी) blouse (नामदेव)(शिपी) here_comes
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[44] id = 36159
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
UVS-26-09 start 00:37 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी राह्याला नाही जागा
देवा ईठ्ठलानी लावील्यात तुळशीबागा
paṇḍharapurāmadhī rāhyālā nāhī jāgā
dēvā īṭhṭhalānī lāvīlyāta tuḷaśībāgā
There is no place to stay in Pandharpur
God Itthal* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरामधी)(राह्याला) not (जागा)
▷ (देवा)(ईठ्ठलानी)(लावील्यात)(तुळशीबागा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[449] id = 92133
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
पंढरपुरामधी रहायला नाही जागा
देवा विठ्ठलानी लावील्या तुळशीबागा
paṇḍharapurāmadhī rahāyalā nāhī jāgā
dēvā viṭhṭhalānī lāvīlyā tuḷaśībāgā
There is no place to stay in Pandharpur
God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* plants
▷ (पंढरपुरामधी)(रहायला) not (जागा)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(लावील्या)(तुळशीबागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[55] id = 71108
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
विठ्ठला विठ्ठला हाक मारीते कव्हाची
भरली चंद्रभागा झाली गर्दी नावाची
viṭhṭhalā viṭhṭhalā hāka mārītē kavhācī
bharalī candrabhāgā jhālī gardī nāvācī
I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷  Vitthal Vitthal (हाक)(मारीते)(कव्हाची)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) has_come (गर्दी)(नावाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[197] id = 86292
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी
बोलती रुखमीण हाये कुंडलीक बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī
bōlatī rukhamīṇa hāyē kuṇḍalīka bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmin* says, Kundalik* is outside the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी)
▷ (बोलती)(रुखमीण)(हाये)(कुंडलीक)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[128] id = 85468
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड
राही रुखमीण पतीव्रता होय पुढ
bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa
rāhī rukhamīṇa patīvratā hōya puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rahi Rukhmin*, chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड)
▷  Stays (रुखमीण)(पतीव्रता)(होय)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[38] id = 36754
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
UVS-18-30 start 05:48 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा तीथ नाही दगड
देवाचे पीतांबर जनी धुती पायावर
bharalī candrabhāgā tītha nāhī dagaḍa
dēvācē pītāmbara janī dhutī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, there is no stone (for washing)
Jani rubs and washes God’s Pitambar* on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(तीथ) not (दगड)
▷ (देवाचे)(पीतांबर)(जनी)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PitambarA yellow dhotar


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[59] id = 86294
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
विठ्ठल विठ्ठल हाक मारी येड्यावानी
चंद्रभागा तूझ पाणी धावा घेत घोड्यावानी
viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārī yēḍyāvānī
candrabhāgā tūjha pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvānī
Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad
Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse
▷  Vitthal Vitthal (हाक)(मारी)(येड्यावानी)
▷ (चंद्रभागा) your water, (धावा)(घेत)(घोड्यावानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[14] id = 71111
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
पंढरपुरात चोरी कशाची झाली
देव विठ्ठलाची घोडी नाटकाची गेली
paṇḍharapurāta cōrī kaśācī jhālī
dēva viṭhṭhalācī ghōḍī nāṭakācī gēlī
What was stolen in Pandharpur
The handsome God Vitthal*’s mare was gone
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) of_how has_come
▷ (देव) of_Vitthal (घोडी)(नाटकाची) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[43] id = 36239
रत्नपारखी प्रफुल्लता - Ratnaparkhi Prafullata
UVS-26-40 start 00:45 ➡ listen to section
आळंदी करुनी मला देहूला जायाच
शेंडीच नारळ इंद्रावणीला वाह्यायाच
āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca
śēṇḍīca nāraḷa indrāvaṇīlā vāhyāyāca
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावणीला)(वाह्यायाच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-15.5 (B06-15-05) - Fire sacrifice / Rājasuya / Duryodhana

[6] id = 80186
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
मातला दुर्याधन म्हणीतो आई बाई
नात्यान भावजई
mātalā duryādhana mhaṇītō āī bāī
nātyāna bhāvajaī
no translation in English
▷ (मातला)(दुर्याधन)(म्हणीतो)(आई) woman
▷ (नात्यान)(भावजई)
pas de traduction en français
[9] id = 98440
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
मातला दुर्याधन वैना म्हणाया लाजला
माझे ग बाई इंद्र बध पडु गेला
mātalā duryādhana vainā mhaṇāyā lājalā
mājhē ga bāī indra badha paḍu gēlā
no translation in English
▷ (मातला)(दुर्याधन)(वैना)(म्हणाया)(लाजला)
▷ (माझे) * woman (इंद्र)(बध)(पडु) has_gone
pas de traduction en français


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[26] id = 90451
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
हे ग पोळीयाच्या दिशी येसीबाईला तोरण
बईल बंधुचे हरण गेले तोरणावरुन
hē ga pōḷīyācyā diśī yēsībāīlā tōraṇa
bīla bandhucē haraṇa gēlē tōraṇāvaruna
no translation in English
▷ (हे) * (पोळीयाच्या)(दिशी)(येसीबाईला)(तोरण)
▷ (बईल)(बंधुचे)(हरण) has_gone (तोरणावरुन)
pas de traduction en français
[34] id = 113068
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
बैल पोळ्याच्या दिशी येशीबाईला तोरण
बैल बंधुचे हरण गेले तोरणा वरुन
baila pōḷyācyā diśī yēśībāīlā tōraṇa
baila bandhucē haraṇa gēlē tōraṇā varuna
no translation in English
▷ (बैल)(पोळ्याच्या)(दिशी)(येशीबाईला)(तोरण)
▷ (बैल)(बंधुचे)(हरण) has_gone (तोरणा)(वरुन)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[91] id = 70734
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
सकाळी उठुन आंगण झाडयाची घाई
पारसे केरावरी देव टाकीना पाई
sakāḷī uṭhuna āṅgaṇa jhāḍayācī ghāī
pārasē kērāvarī dēva ṭākīnā pāī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(आंगण)(झाडयाची)(घाई)
▷ (पारसे)(केरावरी)(देव)(टाकीना)(पाई)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[131] id = 75055
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
उगवले नारायण वरती छाया
हळदीवरी कुंकू मालन मागती लेयाला
ugavalē nārāyaṇa varatī chāyā
haḷadīvarī kuṅkū mālana māgatī lēyālā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(वरती)(छाया)
▷ (हळदीवरी) kunku (मालन)(मागती)(लेयाला)
pas de traduction en français
[167] id = 94416
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
सकाळी उठुन हात जोडीते हरीला नारायणा
आयुष्य मागते माझ्या कुंकाच्या चिरीला
sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē harīlā nārāyaṇā
āyuṣya māgatē mājhyā kuṅkācyā cirīlā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand (जोडीते)(हरीला)(नारायणा)
▷ (आयुष्य)(मागते) my (कुंकाच्या)(चिरीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[29] id = 36193
नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama
UVS-26-23 start 01:18 ➡ listen to section
तुळशीबाई हालू नको तू वार्यानी
पोथी वाच राम तुझ्या निवार्यानी
tuḷaśībāī hālū nakō tū vāryānī
pōthī vāca rāma tujhyā nivāryānī
Tulasibai*, don’t sway with the breeze
Ram is reading Pothi* in your shelter
▷ (तुळशीबाई)(हालू) not you (वार्यानी)
▷  Pothi (वाच) Ram your (निवार्यानी)
pas de traduction en français
Tulasibai
PothiA book telling the story about Gods and deities
[31] id = 36201
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-26 start 00:50 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी हीत उघडीते दार
नदरी पडली तुळस हिरवीगार
sakāḷī uṭhūnī hīta ughaḍītē dāra
nadarī paḍalī tuḷasa hiravīgāra
Getting up in the morning, I open the door
I saw the lush green Tulasi
▷  Morning (उठूनी)(हीत)(उघडीते) door
▷ (नदरी)(पडली)(तुळस)(हिरवीगार)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[33] id = 36194
नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama
UVS-26-23 start 01:39 ➡ listen to section
तुळशीबाईचा हिचा हिरवा पाला पिवळा रस
तुझ्या मंजुळाची गोविंदाला एकादस
tuḷaśībāīcā hicā hiravā pālā pivaḷā rasa
tujhyā mañjuḷācī gōvindālā ēkādasa
Tulasibai* has green leaves and yellow juice
God Govinda observes Ekadashi* with your compound flowers
▷ (तुळशीबाईचा)(हिचा)(हिरवा)(पाला)(पिवळा)(रस)
▷  Your (मंजुळाची)(गोविंदाला)(एकादस)
pas de traduction en français
Tulasibai
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[10] id = 36796
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
UVS-18-46 start 01:46 ➡ listen to section
बाई तुळशीला पाणी कोण घालीत
बाई मालणीला कन्या झाली पहिल्यान
bāī tuḷaśīlā pāṇī kōṇa ghālīta
bāī mālaṇīlā kanyā jhālī pahilyāna
Woman, who is offering water to Tulasi
Woman, sister-in-law’s first baby is a daughter
▷  Woman (तुळशीला) water, who (घालीत)
▷  Woman (मालणीला)(कन्या) has_come (पहिल्यान)
pas de traduction en français


B:VII-2.4h (B07-02-04h) - Basil / Related representations / Pradakhana to Basil-punya

[1] id = 36776
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-38 start 00:02 ➡ listen to section
तीनी ताळाची प्रदक्षिणा कवा येईन माझ्या हाती
पाणी घालून तुळशीला तीथ माझेना लक्षपती
tīnī tāḷācī pradakṣiṇā kavā yēīna mājhyā hātī
pāṇī ghālūna tuḷaśīlā tītha mājhēnā lakṣapatī
When can I do pradakshina* to the three worlds
I will water Tulasi, my God is here
▷ (तीनी)(ताळाची)(प्रदक्षिणा)(कवा)(येईन) my (हाती)
▷  Water, (घालून)(तुळशीला)(तीथ)(माझेना)(लक्षपती)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
[2] id = 36778
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-38 start 00:45 ➡ listen to section
तीनी ताळाची प्रदक्षिणा मीत कवाशी घालूबाई
पाणी घालू ग तुळशीला तीथ माझे ना शेषशाही
tīnī tāḷācī pradakṣiṇā mīta kavāśī ghālūbāī
pāṇī ghālū ga tuḷaśīlā tītha mājhē nā śēṣaśāhī
When can I do pradakshina* to the three worlds
I will water Tulasi, my God Sheshshai is here
▷ (तीनी)(ताळाची)(प्रदक्षिणा)(मीत)(कवाशी)(घालूबाई)
▷  Water, (घालू) * (तुळशीला)(तीथ)(माझे) * (शेषशाही)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence


B:VII-4.5a (B07-04-05a) - Mūmbādevī / Heavy rains at Bombay / The rain falls

[27] id = 36783
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-43 start 00:31 ➡ listen to section
पड पड रे पावसा वली होवू दे माती
कुणबी येतो काकुलती गाईच्या चार्यासाठी
paḍa paḍa rē pāvasā valī hōvū dē mātī
kuṇabī yētō kākulatī gāīcyā cāryāsāṭhī
Rain, rain, you fall, let the soil get wet
Farmer is feeling miserable
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(वली)(होवू)(दे)(माती)
▷ (कुणबी)(येतो)(काकुलती) of_cows (चार्यासाठी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[351] id = 110244
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-27-11
सावरगाव धडी काली
ताटामधी हिरवी साडी बंधु माझे मारवाडी
sāvaragāva dhaḍī kālī
tāṭāmadhī hiravī sāḍī bandhu mājhē māravāḍī
One day, it happened in Savargaon
Green sari on the plate, my brother is a merchant
▷ (सावरगाव)(धडी) Kali
▷ (ताटामधी) green (साडी) brother (माझे)(मारवाडी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[61] id = 42720
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
सरवणा पुता ह्या माताची दुर्दशा
मांडीवर घेवूनी माझे ग बाई केली तुझी आशा
saravaṇā putā hyā mātācī durdaśā
māṇḍīvara ghēvūnī mājhē ga bāī kēlī tujhī āśā
Saravana, my son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷ (सरवणा)(पुता)(ह्या)(माताची)(दुर्दशा)
▷ (मांडीवर)(घेवूनी)(माझे) * woman shouted (तुझी)(आशा)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[56] id = 88026
बादाडे पारु - Badade Paru
कैला ग मोहण्याची याची थाळ्या एवढ पाउल
धन संपदा डवुल
kailā ga mōhaṇyācī yācī thāḷyā ēvaḍha pāula
dhana sampadā ḍavula
no translation in English
▷ (कैला) * (मोहण्याची)(याची)(थाळ्या)(एवढ)(पाउल)
▷ (धन)(संपदा)(डवुल)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[80] id = 96297
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
अरे सरवण पुता तुझ्या खांद्यावरी काई
माझे ग बाई माय बाप पीतावळ काशीला नेतो बाई
arē saravaṇa putā tujhyā khāndyāvarī kāī
mājhē ga bāī māya bāpa pītāvaḷa kāśīlā nētō bāī
Saravan, son, what are you carrying on your shoulder
Dear woman, I am carrying my mother and father to Kashi*
▷ (अरे)(सरवण)(पुता) your (खांद्यावरी)(काई)
▷ (माझे) * woman (माय) father (पीतावळ)(काशीला)(नेतो) woman
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[14] id = 36814
विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala
UVS-18-49 start 00:48 ➡ listen to section
मायीला म्हणते माय नदीला म्हणते गंगा
कुठ माझ्या पांडुरंगा खाली बसुन गूज सांगा
māyīlā mhaṇatē māya nadīlā mhaṇatē gaṅgā
kuṭha mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basuna gūja sāṅgā
I call my mother ’Mai ’, I call the river Ganga
Tell me, where is your brother, my Pandurang*
▷ (मायीला)(म्हणते)(माय)(नदीला)(म्हणते) the_Ganges
▷ (कुठ) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसुन)(गूज) with
pas de traduction en français
PandurangVitthal


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[8] id = 36750
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
UVS-18-30 start 01:59 ➡ listen to section
शंभर माझ गोत झाडावरले पाखर
मायबाई हरण उमरावतीची साखर
śambhara mājha gōta jhāḍāvaralē pākhara
māyabāī haraṇa umarāvatīcī sākhara
My hundred relatives are like birds on the tree
My dear mother is like sugar from Umaravati
▷ (शंभर) my (गोत)(झाडावरले)(पाखर)
▷ (मायबाई)(हरण)(उमरावतीची)(साखर)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[116] id = 72585
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
अरे काशीच्या लोटला त्याला नीत काशी घड
माझे ग बंधु बाई माझे ग बाई मावलीच्या पाया पड
arē kāśīcyā lōṭalā tyālā nīta kāśī ghaḍa
mājhē ga bandhu bāī mājhē ga bāī māvalīcyā pāyā paḍa
no translation in English
▷ (अरे)(काशीच्या)(लोटला)(त्याला)(नीत) how (घड)
▷ (माझे) * brother woman (माझे) * woman (मावलीच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[105] id = 100105
जाधव कलू - Jadhav Kalu
गावाला गेला कुण्या आता येतो म्हणुन
गेला सावल्या कलुन
gāvālā gēlā kuṇyā ātā yētō mhaṇuna
gēlā sāvalyā kaluna
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(आता)(येतो)(म्हणुन)
▷  Has_gone (सावल्या)(कलुन)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[2] id = 36156
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-26-08 start 02:37 ➡ listen to section
लिंबलोण करीते मी साळच्या वाटला
वाघ जाळीचा सुटला
limbalōṇa karītē mī sāḷacyā vāṭalā
vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave salt and mustard seeds to the way to school
Tiger (a bad person) has freed himself from the net
▷ (लिंबलोण) I_prepare I (साळच्या)(वाटला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[10] id = 68808
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
लिंब लोण करते मी साळच्या वाटला
वाघ जाळीचा सुटला
limba lōṇa karatē mī sāḷacyā vāṭalā
vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave Neem leaves to the way to school
My tigerlike son is coming back from school
▷ (लिंब)(लोण)(करते) I (साळच्या)(वाटला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[26] id = 100492
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाचे तीन पान
पुजा केली नेनंत्यान पुजा केली अंजनान
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācē tīna pāna
pujā kēlī nēnantyāna pujā kēlī añjanāna
Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi
My young son Hari* has performed the puja*
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाचे)(तीन)(पान)
▷  Worship shouted (नेनंत्यान) worship shouted (अंजनान)
pas de traduction en français
BelName of a tree
HariName of God Vishnu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[76] id = 71962
जाधव कलू - Jadhav Kalu
शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केला काळा दोरा
लिहिणाराचा हात बरा
śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlā kāḷā dōrā
lihiṇārācā hāta barā
I gave a black thread to the school-going boy
The one who is writing, his hand is fair
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) did (काळा)(दोरा)
▷ (लिहिणाराचा) hand (बरा)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[29] id = 71961
जाधव कलू - Jadhav Kalu
शाळतल्या पंतोजीला देऊ केली खारीक
लिहन इंग्रजी बारीक
śāḷatalyā pantōjīlā dēū kēlī khārīka
lihana iṅgrajī bārīka
I give dry dates to eat to my school-going son
My son knows how to write English well
▷ (शाळतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted (खारीक)
▷ (लिहन)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français
[62] id = 96704
जाधव कलू - Jadhav Kalu
शाळतल्या पंतोजीला देऊ केले माळवद
लिहन शिकव बाळबंद
śāḷatalyā pantōjīlā dēū kēlē māḷavada
lihana śikava bāḷabanda
My school-going boy, I gave him the space in the loft
My son is learning simple English
▷ (शाळतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले)(माळवद)
▷ (लिहन)(शिकव)(बाळबंद)
pas de traduction en français


D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[15] id = 36800
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
UVS-18-46 start 04:32 ➡ listen to section
माझ्या ताईताच्या हाती बांधीला सालोण
तान्ह्या हरीच माझ्या ऐका दमाच बोलण
mājhyā tāītācyā hātī bāndhīlā sālōṇa
tānhyā harīca mājhyā aikā damāca bōlaṇa
A sacred thread is tied to my dear son’s hand
Listen to young son Hari* who can speak fluently
▷  My (ताईताच्या)(हाती)(बांधीला)(सालोण)
▷ (तान्ह्या)(हरीच) my (ऐका)(दमाच) say
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-4.2i (D10-04-02i) - Mother’s expectations from son / Moral support / He keeps her honour

Test entry
[1] id = 36163
जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala
UVS-26-04 start 09:58 ➡ listen to section
आरे काशी लोकाला याला आणीक काशी घड
सोयरा बंधू माझा मावलीच्या पाया पड
ārē kāśī lōkālā yālā āṇīka kāśī ghaḍa
sōyarā bandhū mājhā māvalīcyā pāyā paḍa
People from Kashi* always get the merit of accomplishing the pilgrimage
My brother touches my mother’s feet (mother is Kashi* for him)
▷ (आरे) how (लोकाला)(याला)(आणीक) how (घड)
▷ (सोयरा) brother my (मावलीच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[52] id = 62517
जाधव कलू - Jadhav Kalu
तिफनबाईच चाड दोर हाललेत
नंदी जोमान चाललेत
tiphanabāīca cāḍa dōra hālalēta
nandī jōmāna cālalēta
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other
Bullock are walking energetically
▷ (तिफनबाईच)(चाड)(दोर)(हाललेत)
▷ (नंदी)(जोमान)(चाललेत)
pas de traduction en français
[53] id = 62518
जाधव कलू - Jadhav Kalu
नांगरुन डोंगरुन कुळवान निगा केली
तिफन बाई सौभाग्यान सोपी गेली
nāṅgaruna ḍōṅgaruna kuḷavāna nigā kēlī
tiphana bāī saubhāgyāna sōpī gēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
It was easy for the three-tube drill-plough because of her good fortune
▷ (नांगरुन)(डोंगरुन)(कुळवान)(निगा) shouted
▷ (तिफन) woman (सौभाग्यान)(सोपी) went
pas de traduction en français
[54] id = 62519
जाधव कलू - Jadhav Kalu
अस तिफन बाईन व्हेत धरला कया माल
माझा रासन्या होता बाळ
asa tiphana bāīna vhēta dharalā kayā māla
mājhā rāsanyā hōtā bāḷa
The three-tube drill-plough thus sowed the whole field
My son, the driver of the bullock was behind
▷ (अस)(तिफन)(बाईन)(व्हेत)(धरला) why (माल)
▷  My (रासन्या)(होता) son
pas de traduction en français
[55] id = 62535
जाधव कलू - Jadhav Kalu
तिफन बाईन तिन मनाचा पेरा केला
माझा रासन्या कोमेजला
tiphana bāīna tina manācā pērā kēlā
mājhā rāsanyā kōmējalā
The drill-plough sowed twenty kilos of seeds
My son, the driver of the drill-plough, was tired
▷ (तिफन)(बाईन)(तिन)(मनाचा)(पेरा) did
▷  My (रासन्या)(कोमेजला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre

[22] id = 36178
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-26-13 start 01:38 ➡ listen to section
खळ्याच्या पाळ्याला हाये म्हसुबा जागल्या
राशी तिवड्याला लागल्या
khaḷyācyā pāḷyālā hāyē mhasubā jāgalyā
rāśī tivaḍyālā lāgalyā
God Mhasoba is keeping vigil on the thrashing floor
The heaps have reached the pole in the centre
▷ (खळ्याच्या)(पाळ्याला)(हाये)(म्हसुबा)(जागल्या)
▷ (राशी)(तिवड्याला)(लागल्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxiii (D11-01-01f13) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Prosperity

[13] id = 36793
नाईकनवरे शशीकला - Naiknaware Shashikala
UVS-18-46 start 00:20 ➡ listen to section
पिकला पिकला झाला पिकाचा बोभाटा
तान्ह्या हरी माझ्या कवाडाचे तरफ लोटा
pikalā pikalā jhālā pikācā bōbhāṭā
tānhyā harī mājhyā kavāḍācē tarapha lōṭā
The crop is ready, it has come in plenty
My little Hari*, close the shuters of the door
▷ (पिकला)(पिकला)(झाला)(पिकाचा)(बोभाटा)
▷ (तान्ह्या)(हरी) my (कवाडाचे)(तरफ)(लोटा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[17] id = 79639
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
बाई खळ्याच्या बाजुला आहे म्हसोबा जागल्या
माझे ग बाई राशी तिवड्याला लागल्या
bāī khaḷyācyā bājulā āhē mhasōbā jāgalyā
mājhē ga bāī rāśī tivaḍyālā lāgalyā
Woman, God Mhasoba is keeping a vigil near the thrashing floor
Woman, the stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grains
▷  Woman (खळ्याच्या)(बाजुला)(आहे)(म्हसोबा)(जागल्या)
▷ (माझे) * woman (राशी)(तिवड्याला)(लागल्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[8] id = 36179
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-26-13 start 01:52 ➡ listen to section
मळ्याच्या मळ्यामधी माळी निजला कोपीत
फुल तोडीतो टोपीत
maḷyācyā maḷyāmadhī māḷī nijalā kōpīta
phula tōḍītō ṭōpīta
In the gardener’s plantation, the gardener is sleeping in the shed erected with branches
He plucks flowers and puts them in his cap
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळी)(निजला)(कोपीत)
▷  Flowers (तोडीतो)(टोपीत)
pas de traduction en français
[9] id = 36181
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-26-13 start 02:45 ➡ listen to section
आम्ही जातीच्या मराठी हावस आली माळ्याची
ऊसामधी लावी केळी पलानीला सीताफळ
āmhī jātīcyā marāṭhī hāvasa ālī māḷyācī
ūsāmadhī lāvī kēḷī palānīlā sītāphaḷa
We are from a high caste, but we desired to become a gardener
Bananas were planted in the midst of sugarcane, custard apples on the bund
▷ (आम्ही)(जातीच्या)(मराठी)(हावस) has_come (माळ्याची)
▷ (ऊसामधी)(लावी) shouted (पलानीला)(सीताफळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[2] id = 36154
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-26-08
आंब्याची आमराई आल्या गेल्याला सावली
बाल माझ्या राजानी लागवर केली
āmbyācī āmarāī ālyā gēlyālā sāvalī
bāla mājhyā rājānī lāgavara kēlī
A mango grove gives a shade to the passers-by
My dear son planted (mango trees)
▷ (आंब्याची)(आमराई)(आल्या)(गेल्याला) wheat-complexioned
▷  Child my (राजानी)(लागवर) shouted
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[1] id = 21068
बादाडे पारु - Badade Paru
UVS-18-19
बैल ग मोहन्यान ह्यान मांडीला धिंगाणा
रेसमाच गोंड शिवळ्या मोडील्या शिंगान
baila ga mōhanyāna hyāna māṇḍīlā dhiṅgāṇā
rēsamāca gōṇḍa śivaḷyā mōḍīlyā śiṅgāna
Mohanya bullock has become uncontrollable
Silk tassels, the peg of the yoke, he broke with his horns
▷ (बैल) * (मोहन्यान)(ह्यान)(मांडीला)(धिंगाणा)
▷ (रेसमाच)(गोंड)(शिवळ्या)(मोडील्या)(शिंगान)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[1] id = 21069
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-18-19
बाई मोहन्याची चाल लई चंचंळ
झाले पेरणी पातळ कणस पडले कंबाळ
bāī mōhanyācī cāla laī cañcanḷa
jhālē pēraṇī pātaḷa kaṇasa paḍalē kambāḷa
Woman, Mohanaya bullock is restless
Hence the sowing happened to be thin, the produce could be gathered in a sheet of cloth
▷  Woman (मोहन्याची) let_us_go (लई)(चंचंळ)
▷  Become (पेरणी)(पातळ)(कणस)(पडले)(कंबाळ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.10 (B07-06-10) - Venus / Daughter-in-law / Daughter-in-law


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[24] id = 36794
नाईकनवरे शशीकला - Naiknaware Shashikala
UVS-18-46 start 00:43 ➡ listen to section
पिकल पिकल पिकल्याच नवल काई
तुझ्या शेतामंदी नंदी राबत्यात लई
pikala pikala pikalyāca navala kāī
tujhyā śētāmandī nandī rābatyāta laī
The crops have come in plenty, what a miracle
Bullocks work a lot in your field
▷ (पिकल)(पिकल)(पिकल्याच)(नवल)(काई)
▷  Your (शेतामंदी)(नंदी)(राबत्यात)(लई)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[61] id = 100785
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
बारा बैलाचा कोटा त्यात माझा नाही वाट
सखे ग बाई उघड शेळ्यांचा झोंबाटा
bārā bailācā kōṭā tyāta mājhā nāhī vāṭa
sakhē ga bāī ughaḍa śēḷyāñcā jhōmbāṭā
I have twelve bullocks, no one has any share in it
Dear daughter, open the door of the goat’s pen
Mother is suggesting that the daughter has a share in the goats but has no share in the bullocks.)
▷ (बारा)(बैलाचा)(कोटा)(त्यात) my not (वाट)
▷ (सखे) * woman (उघड)(शेळ्यांचा)(झोंबाटा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[9] id = 74170
बादाडे पारु - Badade Paru
बैला ग मोहन्याची याची चालनी चंचळ
झाली पेरणी पातळ
bailā ga mōhanyācī yācī cālanī cañcaḷa
jhālī pēraṇī pātaḷa
Mohanaya bullock doesn’t walk with steady steps
Hence the sowing happened to be thin
▷ (बैला) * (मोहन्याची)(याची)(चालनी)(चंचळ)
▷  Has_come (पेरणी)(पातळ)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[40] id = 102059
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
हेत पोळीयाच्या दिशी बैलाला तेलमीठ
माझे ग बाई दावण गेली सुर्या नीट
hēta pōḷīyācyā diśī bailālā tēlamīṭha
mājhē ga bāī dāvaṇa gēlī suryā nīṭa
On Bail Pola festival day, a massage of oil and salt for the bullock
My dear woman, the bullock is tied to the stake facing the sun
▷ (हेत)(पोळीयाच्या)(दिशी)(बैलाला)(तेलमीठ)
▷ (माझे) * woman (दावण) went (सुर्या)(नीट)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[188] id = 110230
बादाडे पारु - Badade Paru
UVS-27-17 start 00:13 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी केळीचे खांब रवा
मामे आले लग्न लावायाला
māṇḍavācyā dārī kēḷīcē khāmba ravā
māmē ālē lagna lāvāyālā
Fix plantain poles at the entrance of the shed for marriage
Maternal uncles have come to perform the marriage ceremony
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(केळीचे)(खांब)(रवा)
▷ (मामे) here_comes (लग्न)(लावायाला)
pas de traduction en français
[189] id = 110236
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-27-01
मांडवाच्या दारी बोल ईवायाला
कंठी घाला माझ्या जावायाला
māṇḍavācyā dārī bōla īvāyālā
kaṇṭhī ghālā mājhyā jāvāyālā
At the entrance of the shed for marriage, call the Vyahi*
Give a gold chain to my son-in-law
▷ (मांडवाच्या)(दारी) says (ईवायाला)
▷ (कंठी)(घाला) my (जावायाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[5] id = 36274
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-26-49 start 02:19 ➡ listen to section
सुनमुख पहाताना कोण आल बाहुल्यावरी
सुन माझी मालन
sunamukha pahātānā kōṇa āla bāhulyāvarī
suna mājhī mālana
Who came on the marriage altar while looking at daughter-in-law’s face
My daughter-in-law
▷ (सुनमुख)(पहाताना) who here_comes (बाहुल्यावरी)
▷ (सुन) my (मालन)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[59] id = 110239
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-27-12 start 00:51 ➡ listen to section
नवरीचा बाप बोली बोलतो मंजुळ
आधी भरीतो वंजळ मग फेकीतो तांदुळ
navarīcā bāpa bōlī bōlatō mañjuḷa
ādhī bharītō vañjaḷa maga phēkītō tānduḷa
The bride’s father blesses her
He fills his hands first, then throws the sacred rice
▷  Of_bride father say says (मंजुळ)
▷  Before (भरीतो)(वंजळ)(मग)(फेकीतो)(तांदुळ)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[144] id = 110242
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-27-01
वर्हाड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली
बंधु माझा छत्रीखाली
varhāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī
bandhu mājhā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My brother is under an umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷  Brother my (छत्रीखाली)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[146] id = 110223
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-27-01
मोठ्याचा नवरदेव सया पाहत्यात वाकुनी
गेला धजनी झाकुनी
mōṭhyācā navaradēva sayā pāhatyāta vākunī
gēlā dhajanī jhākunī
Son of an eminent person, friends peep to see
Those who are bending are hiding him from sight
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(सया)(पाहत्यात)(वाकुनी)
▷  Has_gone (धजनी)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[147] id = 110224
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-27-01
मोठ्याचा नवरदेव परण्या जायाचा पुण्याला
सोन्याच बाशिंग वरबापाच्या मेंढ्याला
mōṭhyācā navaradēva paraṇyā jāyācā puṇyālā
sōnyāca bāśiṅga varabāpācyā mēṇḍhyālā
Son of an eminent person, the bridegroom will be going to Pune to get married
A bashing* in gold, for groom’s father’s ram
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(जायाचा)(पुण्याला)
▷  Of_gold (बाशिंग)(वरबापाच्या)(मेंढ्याला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[57] id = 67173
शेलार हौशा - Shelar Housha
लेकाच्या परीस मला लेकीची आगद
स्वर्गीच्या वाटा मैना वाचीती कागद
lēkācyā parīsa malā lēkīcī āgada
svargīcyā vāṭā mainā vācītī kāgada
More than a son, I feel like having a daughter
When I go to heaven, she will sing my praises
▷ (लेकाच्या)(परीस)(मला)(लेकीची)(आगद)
▷ (स्वर्गीच्या)(वाटा) Mina (वाचीती)(कागद)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3h (E13-01-03h) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter is plucking flowers

[11] id = 51264
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
माळ्याच्या मळ्यामंदी माळी निजला कोपीत
फुल तोडीतो टोपीत
māḷyācyā maḷyāmandī māḷī nijalā kōpīta
phula tōḍītō ṭōpīta
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळी)(निजला)(कोपीत)
▷  Flowers (तोडीतो)(टोपीत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[35] id = 36761
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-44 start 04:33 ➡ listen to section
गोरीच गोरपण काळी हसती मनाला
चांदी झळकती उन्हाला
gōrīca gōrapaṇa kāḷī hasatī manālā
cāndī jhaḷakatī unhālā
Daughter’s fairness, the dark-skinned one smiles in her mind
Silver is shining in the sun
▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (हसती)(मनाला)
▷ (चांदी)(झळकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[26] id = 36743
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
UVS-18-28 start 01:43 ➡ listen to section
नाकामंदी बाई नथ झुंबरला मोती सोळा
चंद्रहारा जोगा गळा
nākāmandī bāī natha jhumbaralā mōtī sōḷā
candrahārā jōgā gaḷā
Nose-ring in the nose, it has a cluster of sixteen pearls
A chandrahar* around her neck will suit her
▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(झुंबरला)(मोती)(सोळा)
▷ (चंद्रहारा)(जोगा)(गळा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[24] id = 62813
जाधव कलू - Jadhav Kalu
कुरुळ्या केसाची वेणी येती गोपावाणी
रुप देखणे बापावाणी
kuruḷyā kēsācī vēṇī yētī gōpāvāṇī
rupa dēkhaṇē bāpāvāṇī
no translation in English
▷ (कुरुळ्या)(केसाची)(वेणी)(येती)(गोपावाणी)
▷  Form (देखणे)(बापावाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[19] id = 36767
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-36 start 00:57 ➡ listen to section
बाई मोठ्याचा नवरा दिसानीग दिस वाढ
सांगते मी सयाबाई मया हुंड्याला मोल चढ
bāī mōṭhyācā navarā disānīga disa vāḍha
sāṅgatē mī sayābāī mayā huṇḍyālā mōla caḍha
Bridegroom from a rich family, he is progressing day by day
I tell you friend, this adds to the value of my dowry
▷  Woman (मोठ्याचा)(नवरा)(दिसानीग)(दिस)(वाढ)
▷  I_tell I (सयाबाई)(मया)(हुंड्याला)(मोल)(चढ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[29] id = 53858
जाधव कलू - Jadhav Kalu
गरोदर बाईला खाऊ वाटला आंबट
पाड लागला खारट
garōdara bāīlā khāū vāṭalā āmbaṭa
pāḍa lāgalā khāraṭa
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
But the fruit she tasted was saltish
▷ (गरोदर)(बाईला)(खाऊ)(वाटला)(आंबट)
▷ (पाड)(लागला)(खारट)
pas de traduction en français
[30] id = 53859
जाधव कलू - Jadhav Kalu
गरोदर नारीला खाऊ वाटली चपाती
उजव्या कुशीला गणपती
garōdara nārīlā khāū vāṭalī capātī
ujavyā kuśīlā gaṇapatī
Pregnant woman felt the urge to eat flattened bread
(She has conceived) Ganapati on the right side of the womb
▷ (गरोदर)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(चपाती)
▷ (उजव्या)(कुशीला)(गणपती)
pas de traduction en français
[31] id = 53860
जाधव कलू - Jadhav Kalu
गरोदर नारीला उनाचा येतो राग
दारी शेवग्याचा बाग त्याच्या सावलीला वाग
garōdara nārīlā unācā yētō rāga
dārī śēvagyācā bāga tyācyā sāvalīlā vāga
Pregnant woman is angry with the hot sun
A cluster of Drumstick trees at the door, stay in their shade
▷ (गरोदर)(नारीला)(उनाचा)(येतो)(राग)
▷ (दारी)(शेवग्याचा)(बाग)(त्याच्या)(सावलीला)(वाग)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[21] id = 105659
जाधव कलू - Jadhav Kalu
गरोदर नारीला खाऊ वाटला कानवला
गर्भ लेकाचा सानवला
garōdara nārīlā khāū vāṭalā kānavalā
garbha lēkācā sānavalā
Pregnant daughter feels the urge to eat Kanavala (a sweet with stuffed coconut)
She is bearing a son
▷ (गरोदर)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(कानवला)
▷ (गर्भ)(लेकाचा)(सानवला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[142] id = 108269
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
सासुर वासीनी बस माझ्या वसरीला
तुझा सारखी मैना माझी सासरला
sāsura vāsīnī basa mājhyā vasarīlā
tujhā sārakhī mainā mājhī sāsaralā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुर)(वासीनी)(बस) my (वसरीला)
▷  Your (सारखी) Mina my (सासरला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[102] id = 112790
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
सासुरवासीन मर मर तु पापीनी
जन्माला आला आईबापाला झोकुनी
sāsuravāsīna mara mara tu pāpīnī
janmālā ālā āībāpālā jhōkunī
Sasurvashin*, die, die, you sinner
You are a source of lifetime worry for your parents
▷ (सासुरवासीन)(मर)(मर) you (पापीनी)
▷ (जन्माला) here_comes (आईबापाला)(झोकुनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.2j (E13-02-02j) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / For the sake of Maina

[7] id = 36763
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-34 start 03:39 ➡ listen to section
पोथी पुराणाच मांडीला झाल वज
सांगते साळूबाई किती गीन्यानी हुरद तुझ
pōthī purāṇāca māṇḍīlā jhāla vaja
sāṅgatē sāḷūbāī kitī gīnyānī hurada tujha
Pothi* has become heavy on your lap
Salubai*, my daughter, how clever you are to read all these books
▷  Pothi (पुराणाच)(मांडीला)(झाल)(वज)
▷  I_tell salubai (किती)(गीन्यानी)(हुरद) your
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
SalubaiProper name of a girl


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[148] id = 99883
शेलार हौशा - Shelar Housha
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[11] id = 36749
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
UVS-18-30 start 01:26 ➡ listen to section
शीतल सावलीला मीत बसले रेटून
मायबाप माझे अंबे जोडीचे देखून
śītala sāvalīlā mīta basalē rēṭūna
māyabāpa mājhē ambē jōḍīcē dēkhūna
I sat reclining (against a tree) in the cool shade
Seeing my parents who are like mangoes in a bag (Parents are there to satisfy my needs)
▷  Sita (सावलीला)(मीत)(बसले)(रेटून)
▷ (मायबाप)(माझे)(अंबे)(जोडीचे)(देखून)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[100] id = 112803
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
बाप म्हणे लेकी तुला कुठ कुठ ठेवु
नही गहु हरबरा तुला वाडी देडी लावु
bāpa mhaṇē lēkī tulā kuṭha kuṭha ṭhēvu
nahī gahu harabarā tulā vāḍī dēḍī lāvu
no translation in English
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (कुठ)(कुठ)(ठेवु)
▷  Not (गहु)(हरबरा) to_you (वाडी)(देडी) apply
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[6] id = 36751
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
UVS-18-30 start 02:55 ➡ listen to section
आले घरला पाव्हणे बीडाचे बीजईत
मैना माझे मामा तुझे बुडाईत
ālē gharalā pāvhaṇē bīḍācē bījīta
mainā mājhē māmā tujhē buḍāīta
Merchant from Beed has come as guest to the house
Mina, my dear daughter, he is your maternal uncle
▷  Here_comes (घरला)(पाव्हणे)(बीडाचे)(बीजईत)
▷  Mina (माझे) maternal_uncle (तुझे)(बुडाईत)
pas de traduction en français
Notes =>मामा तुझे बुडाईत म्हणजे भावाचा वा मामाचा आहेर आला तर तो परत करायचा नाही. म्हणून बुडाईत म्हणायचे. इकरांना आहेर केला तर परत काही वस्तु द्यावी लागते पण यांनी केलेला आहर परत करायचा नाही या अर्थाने तो बुडला असे समजतात..


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[1] id = 36197
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
UVS-26-25 start 00:58 ➡ listen to section
हावस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची
बोळवण केली वीसवट ईवायाची लेकीसंग जावयाची
hāvasa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī
bōḷavaṇa kēlī vīsavaṭa īvāyācī lēkīsaṅga jāvayācī
I am very fond husband and wife coming as guests
I sent my daughter back with my son-in-law and my greedy Vyahi*
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची)
▷ (बोळवण) shouted (वीसवट)(ईवायाची)(लेकीसंग)(जावयाची)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[5] id = 36803
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
UVS-18-48 start 00:49 ➡ listen to section
माझ्या जावयाचा याचा पलंग पितळेचा
साडी घोळ ग पातळाचा
mājhyā jāvayācā yācā palaṅga pitaḷēcā
sāḍī ghōḷa ga pātaḷācā
My son-in-law’s bed is in brass
The sari has many pleats
▷  My (जावयाचा)(याचा)(पलंग)(पितळेचा)
▷ (साडी)(घोळ) * (पातळाचा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[70] id = 65405
नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda
मैनाला मागणे जागा पुराना अंगनी
हावसे तिचे मामा रसतेला दिली चंदनी
mainālā māgaṇē jāgā purānā aṅganī
hāvasē ticē māmā rasatēlā dilī candanī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, the space in the courtyard is not enough (for the people)
Her enthusiastic maternal uncle gave a token (to fix the marriage)
▷  For_Mina (मागणे)(जागा)(पुराना)(अंगनी)
▷ (हावसे)(तिचे) maternal_uncle (रसतेला)(दिली)(चंदनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.2c (E14-02-02c) - Daughter’s marriage / Rituals / Bangles placed at the arm, cuda

[19] id = 110215
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-26-04 start 08:15 ➡ listen to section
बाई मालणीचा चुडा हिर्याकणाईचा माळ
दिवसा आले बहिनी आले ना कडु काळ
bāī mālaṇīcā cuḍā hiryākaṇāīcā māḷa
divasā ālē bahinī ālē nā kaḍu kāḷa
Woman, my daughter’s husband was like a diamond
But look, bad times have come
▷  Woman (मालणीचा)(चुडा)(हिर्याकणाईचा)(माळ)
▷ (दिवसा) here_comes (बहिनी) here_comes * (कडु)(काळ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[69] id = 110240
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-27-01
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली दह्याची
धन नवरीच्या भायाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī dahyācī
dhana navarīcyā bhāyācī
At the entrance of the shed for marriage, curds are being distributed from a pot
My daughter’s brother-in-law is so prosperous
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(दह्याची)
▷ (धन) of_bride (भायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[54] id = 110241
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-27-01
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची
धन्य नवरीच्या भायाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī
dhanya navarīcyā bhāyācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची)
▷ (धन्य) of_bride (भायाची)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[13] id = 36198
जगताप मीना - Jagtap Meena
UVS-26-25 start 01:23 ➡ listen to section
जावाई रुसले सोन्याच्या मोदीसाठी
साळूबाई माझी मव्हर गेली डाव्या हाती
jāvāī rusalē sōnyācyā mōdīsāṭhī
sāḷūbāī mājhī mavhara gēlī ḍāvyā hātī
Son-in-law was sulking for a gold ring
Salubai*, my daughter, my gold coin, became his wife
▷ (जावाई)(रुसले) of_gold (मोदीसाठी)
▷  Salubai my (मव्हर) went (डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[14] id = 36792
नाईकनवरे शशीकला - Naiknaware Shashikala
UVS-18-45 start 00:59 ➡ listen to section
जावई रुसले रुसवा कळना
माजलगावी तालुक्यात कुठ व्यापारी मिलना
jāvaī rusalē rusavā kaḷanā
mājalagāvī tālukyāta kuṭha vyāpārī milanā
Son-in-law is sulking, don’t know for what reason
In Majalgaon taluka*, cannot find a merchant anywhere
▷ (जावई)(रुसले)(रुसवा)(कळना)
▷ (माजलगावी)(तालुक्यात)(कुठ)(व्यापारी)(मिलना)
pas de traduction en français
talukaA division of land


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[5] id = 36748
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
UVS-18-30 start 00:57 ➡ listen to section
पाव्हणे आले अंजीराची करते भाजी
सांगते भाऊराया खेड्याची वस्ती माझी
pāvhaṇē ālē añjīrācī karatē bhājī
sāṅgatē bhāūrāyā khēḍyācī vastī mājhī
Guests have come, I cook wild figs as vegetables
I tell you, dear brother, I live in a village
▷ (पाव्हणे) here_comes (अंजीराची)(करते)(भाजी)
▷  I_tell (भाऊराया)(खेड्याची)(वस्ती) my
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[16] id = 36196
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
UVS-26-25 start 00:35 ➡ listen to section
घराला पाव्हणे पाव्हुण्याला पाहुणचार
भोजन करीते डाळभात
gharālā pāvhaṇē pāvhuṇyālā pāhuṇacāra
bhōjana karītē ḍāḷabhāta
I have guests at home, I would like to make something to welcome them
I shall cook a meal of pulses and rice
▷ (घराला)(पाव्हणे)(पाव्हुण्याला)(पाहुणचार)
▷ (भोजन) I_prepare (डाळभात)
pas de traduction en français
[18] id = 36747
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
UVS-18-30
माझ्या घरला पाव्हणे गरुराज गुरुराव
सोन्याच्या सळईने तांदळाला देते घाव
mājhyā gharalā pāvhaṇē garurāja gururāva
sōnyācyā saḷīnē tāndaḷālā dētē ghāva
Gururaj and Gururao, my brothers have come as guests
I pound the rice with a gold pestle
▷  My (घरला)(पाव्हणे)(गरुराज)(गुरुराव)
▷  Of_gold (सळईने)(तांदळाला) give (घाव)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[1] id = 36195
नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama
UVS-26-23 start 02:09 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाव्हणी काय करु खायास
सख्याच्या भोजनाला निरश्या दुधाचा पायास
mājhyā gharālā pāvhaṇī kāya karu khāyāsa
sakhyācyā bhōjanālā niraśyā dudhācā pāyāsa
I have a guest in the house, what can I make for him
For my brother’s meal, I shall make pudding from unscalded milk
▷  My (घराला)(पाव्हणी) why (करु)(खायास)
▷ (सख्याच्या)(भोजनाला)(निरश्या)(दुधाचा)(पायास)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[68] id = 110254
विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala
UVS-18-48 start 03:41 ➡ listen to section
आग तांबोळ्याच्या पोरी पान देठाची ग देती
लाली व्हटाची काय निहाळती बंधवाची माझ्या
āga tāmbōḷyācyā pōrī pāna dēṭhācī ga dētī
lālī vhaṭācī kāya nihāḷatī bandhavācī mājhyā
Betel-leaf seller girl, give me betel leaves with stem
Why are you gazing at the redness of my brother’s lips
▷  O (तांबोळ्याच्या)(पोरी)(पान)(देठाची) * (देती)
▷ (लाली)(व्हटाची) why (निहाळती)(बंधवाची) my
pas de traduction en français
[69] id = 110255
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
UVS-18-48 start 03:32 ➡ listen to section
तांबोळ्याच्या पोरी पान द्यावी पाणीदार
नवीन निघाले काय खाणार
tāmbōḷyācyā pōrī pāna dyāvī pāṇīdāra
navīna nighālē kāya khāṇāra
Betel-leaf seller girl, give me lustrous leaves
He (brother) who is going to eat betel leaf is new
▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरी)(पान)(द्यावी)(पाणीदार)
▷ (नवीन)(निघाले) why (खाणार)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[39] id = 103653
जगताप अहिल्याबाई - Jagtap Ahilaya
माळ्याच्या मळ्यामंदी पेरीली खसखस
बंधु तुम्हा एकादस उद्या सोडीन काय बारस
māḷyācyā maḷyāmandī pērīlī khasakhasa
bandhu tumhā ēkādasa udyā sōḍīna kāya bārasa
In the gardner’s plantation, poppy seeds are sown
Brother, you had Ekadashi* fast, you will break it tomorrow
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(पेरीली)(खसखस)
▷  Brother (तुम्हा)(एकादस)(उद्या)(सोडीन) why (बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[39] id = 66205
जाधव कलू - Jadhav Kalu
उन्हाळयाच उन लागत ठाई ठाई
बंधु माझ्या राजसान छत्री संग नेल
unhāḷayāca una lāgata ṭhāī ṭhāī
bandhu mājhyā rājasāna chatrī saṅga nēla
The heat in summer is scorching
My dear brother has not taken an umbrella along with him
▷ (उन्हाळयाच)(उन)(लागत)(ठाई)(ठाई)
▷  Brother my (राजसान)(छत्री) with (नेल)
pas de traduction en français
[40] id = 66206
जाधव कलू - Jadhav Kalu
उन्हाळयाच उन लागत तुला मला
बंधु चल सावलीला
unhāḷayāca una lāgata tulā malā
bandhu cala sāvalīlā
You and me, we are feeling the summer heat
Brother, let’s go in the shade
▷ (उन्हाळयाच)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷  Brother let_us_go (सावलीला)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[17] id = 36786
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-44 start 00:14 ➡ listen to section
दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावूनी
माझ्या ग बंधवानी काय धाडल लेवूनी
duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvūnī
mājhyā ga bandhavānī kāya dhāḍala lēvūnī
I run to take the letter that has come from me
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी)
▷  My * (बंधवानी) why (धाडल)(लेवूनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1e (F15-03-01e) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Youthfullness

[6] id = 36790
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-44 start 03:14 ➡ listen to section
गोरीच गोरेपण पिकल्या वांग्यावाणी
माझ्या बंधुची भरजानी रसाल्या लिंबावाणी
gōrīca gōrēpaṇa pikalyā vāṅgyāvāṇī
mājhyā bandhucī bharajānī rasālyā limbāvāṇī
Sister’s fair skin is like a ripe brinjal*
My brother’s adolescence is like a juicy lemon
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पिकल्या)(वांग्यावाणी)
▷  My (बंधुची)(भरजानी)(रसाल्या)(लिंबावाणी)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[38] id = 36745
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
UVS-18-28 start 01:48 ➡ listen to section
आपुण तिघी त्या बहिणी उभ्या राहू कंबळात
बंधु माझ्या राज करी श्री साठाच्या मंडळात
āpuṇa tighī tyā bahiṇī ubhyā rāhū kambaḷāta
bandhu mājhyā rāja karī śrī sāṭhācyā maṇḍaḷāta
We, three sisters, we shall stand in a lotus-formation
My brother is an important person in a religious association
▷ (आपुण)(तिघी)(त्या)(बहिणी)(उभ्या)(राहू)(कंबळात)
▷  Brother my king (करी)(श्री)(साठाच्या)(मंडळात)
pas de traduction en français
[71] id = 63112
जाधव कलू - Jadhav Kalu
आया बाया पुसती तुला भाऊ बहिणी किती
माझा लाखाचा एक मोती
āyā bāyā pusatī tulā bhāū bahiṇī kitī
mājhā lākhācā ēka mōtī
Friends ask me, how many brothers do you have
I have only one, a pearl worth millions
▷ (आया)(बाया)(पुसती) to_you brother (बहिणी)(किती)
▷  My (लाखाचा)(एक)(मोती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[21] id = 44666
नाईकनवरे शशीकला - Naiknaware Shashikala
UVS-27-06 start 00:19 ➡ listen to section
जवसाची पेंडी हालकी गेली वजनाला
बंधु माझ्या सम्रताला माया माझ्या सजणाला
javasācī pēṇḍī hālakī gēlī vajanālā
bandhu mājhyā samratālā māyā mājhyā sajaṇālā
Linseed straw was light in weight
Samarth, my brother, has great affection for me
▷ (जवसाची)(पेंडी)(हालकी) went (वजनाला)
▷  Brother my (सम्रताला)(माया) my (सजणाला)
pas de traduction en français
[25] id = 36797
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
UVS-18-46 start 02:16 ➡ listen to section
बाई सावलीचा सुखा बाई बसते टेकून
नेणंता बंधू मोठे अंबा डौलाचा देखून
bāī sāvalīcā sukhā bāī basatē ṭēkūna
nēṇantā bandhū mōṭhē ambā ḍaulācā dēkhūna
Woman, the pleasure of a shade, I sit leaning
Against a well-spread mango tree, shown by my younger brother
▷  Woman (सावलीचा)(सुखा) woman (बसते)(टेकून)
▷  Younger brother (मोठे)(अंबा)(डौलाचा)(देखून)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[210] id = 104134
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
गोरा माझा रंग मला काळुखी चढली
दादाच्या नावाची मला भरनता पडली
gōrā mājhā raṅga malā kāḷukhī caḍhalī
dādācyā nāvācī malā bharanatā paḍalī
My fair skin has become tanned (because of hard work) in the fields
My brother is a renowned person, I take care not to tarnish his name
▷ (गोरा) my (रंग)(मला)(काळुखी)(चढली)
▷ (दादाच्या)(नावाची)(मला)(भरनता)(पडली)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[14] id = 36744
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
UVS-18-28 start 00:03 ➡ listen to section
बारीक ग माझा गळा ऐकू शिवरानी गेला
नेनंत्या बंधवान चलता नांगुर उभा केला
bārīka ga mājhā gaḷā aikū śivarānī gēlā
nēnantyā bandhavāna calatā nāṅgura ubhā kēlā
My melodious voice could be heard in the field
My young brother stopped his plough and (stood listening)
▷ (बारीक) * my (गळा)(ऐकू)(शिवरानी) has_gone
▷ (नेनंत्या)(बंधवान)(चलता)(नांगुर) standing did
pas de traduction en français
[15] id = 36780
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-40 start 00:26 ➡ listen to section
बारीक ग माझा गळा वार्यान ग ऐकू गेला
बंधु पुस मालणीला कुठ पारवा घुमला
bārīka ga mājhā gaḷā vāryāna ga aikū gēlā
bandhu pusa mālaṇīlā kuṭha pāravā ghumalā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
Brother asks my sister-in-law, where is the pigeon cooing
▷ (बारीक) * my (गळा)(वार्यान) * (ऐकू) has_gone
▷  Brother enquire (मालणीला)(कुठ)(पारवा)(घुमला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[35] id = 44576
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-43 start 03:04 ➡ listen to section
मारवती पारावरी सया आल्यात घाईला
आनंदा बंधवानी बाजा लावीला चढाचा
māravatī pārāvarī sayā ālyāta ghāīlā
ānandā bandhavānī bājā lāvīlā caḍhācā
On the platform near Maruti* temple, friends have become impatient
Brother Ananda is playing the harmonium in a high tone
▷  Maruti (पारावरी)(सया)(आल्यात)(घाईला)
▷ (आनंदा)(बंधवानी)(बाजा)(लावीला)(चढाचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[46] id = 103921
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
जाव तुझा भाव मला भेटला पाणंदी
हाती घोडी नालबंदी
jāva tujhā bhāva malā bhēṭalā pāṇandī
hātī ghōḍī nālabandī
Sister-in-law, your brother met me on the path through the fields
He was holding a mare, shoeing his mare
▷ (जाव) your brother (मला)(भेटला)(पाणंदी)
▷ (हाती)(घोडी)(नालबंदी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[84] id = 103988
जाधव कलू - Jadhav Kalu
आली आली लक्ष्मी शेताच्या बांधव
बंधु माझा सोयरा हाती गोफन पाया पड
ālī ālī lakṣmī śētācyā bāndhava
bandhu mājhā sōyarā hātī gōphana pāyā paḍa
Lakshmi has come on the field bund
My dear brother, sling in hand, touch her feet
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेताच्या)(बांधव)
▷  Brother my (सोयरा)(हाती)(गोफन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
[85] id = 103989
जाधव कलू - Jadhav Kalu
आली लक्ष्मी शेताच्या बंधार्याला
निर्या भिजल्या दैवारान
ālī lakṣmī śētācyā bandhāryālā
niryā bhijalyā daivārāna
Goddess Lakshmi has come to the field bund
The folds of her sari have got wet with dew drops
▷  Has_come Lakshmi (शेताच्या)(बंधार्याला)
▷ (निर्या)(भिजल्या)(दैवारान)
pas de traduction en français
[86] id = 103990
जाधव कलू - Jadhav Kalu
आली लक्ष्मी पांगरती शालुचा घोंगता
बंधु माझा राजहंसाचा नेनंता
ālī lakṣmī pāṅgaratī śālucā ghōṅgatā
bandhu mājhā rājahansācā nēnantā
Daughter-in-law has come with her head covered with the end of her sari
My brother is the youngest son of my father
▷  Has_come Lakshmi (पांगरती)(शालुचा)(घोंगता)
▷  Brother my (राजहंसाचा) younger
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[14] id = 36254
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
UVS-26-48 start 00:09 ➡ listen to section
आली लकशमी माझ्या बंधवाला कव्हा
बैलाच्या गोट्यामधी सत रंजाले पणवा
ālī lakaśamī mājhyā bandhavālā kavhā
bailācyā gōṭyāmadhī sata rañjālē paṇavā
Lakshmi, Goddess of wealth, when did she come to my brother’s house
When the bullock Satranja was purchased and tied in the cowshed
▷  Has_come (लकशमी) my (बंधवाला)(कव्हा)
▷ (बैलाच्या)(गोट्यामधी)(सत)(रंजाले)(पणवा)
pas de traduction en français
[15] id = 36255
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
UVS-26-47 start 00:31 ➡ listen to section
आली आली लकक्षमी संवन्या वाट
बंधू माझ्या सम्रताला गादी नंदीला दाट
ālī ālī lakakṣamī samvanyā vāṭa
bandhū mājhyā samratālā gādī nandīlā dāṭa
Lakshmi, Goddess of wealth has come through the streak of the lighted path
My prosperous brother has his cowshed crowded with bullocks
▷  Has_come has_come (लकक्षमी)(संवन्या)(वाट)
▷  Brother my (सम्रताला)(गादी)(नंदीला)(दाट)
pas de traduction en français
[16] id = 36256
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
UVS-26-48 start 00:41 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी पिवळ्या पायाची
माझ्या बंधूला बोलली नाही इथून जायाची
ālī ālī lakaśīmī pivaḷyā pāyācī
mājhyā bandhūlā bōlalī nāhī ithūna jāyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, with her feet covered with turmeric has come
She told my brother, she will not go away from here
▷  Has_come has_come Lakshmi yellow (पायाची)
▷  My (बंधूला)(बोलली) not (इथून) will_go
pas de traduction en français
[17] id = 36257
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
UVS-26-48 start 00:57 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी पिवळ्या माथ्याची
बंधू माझ्या सम्रताची थपी लागली पोत्याची
ālī ālī lakaśīmī pivaḷyā māthyācī
bandhū mājhyā samratācī thapī lāgalī pōtyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come with her forehead smeared with turmeric
My brother, the prosperous man, has sacks lined up
▷  Has_come has_come Lakshmi yellow (माथ्याची)
▷  Brother my (सम्रताची)(थपी)(लागली)(पोत्याची)
pas de traduction en français
[18] id = 36258
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
UVS-26-48 start 01:13 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी हाती आमृताचा पेला
बंधू माझा सम्रत दुकानदार झोपी गेला
ālī ālī lakaśīmī hātī āmṛtācā pēlā
bandhū mājhā samrata dukānadāra jhōpī gēlā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she has a glass of nectar in hand
My brother, the rich merchant, went off to sleep
▷  Has_come has_come Lakshmi (हाती)(आमृताचा)(पेला)
▷  Brother my (सम्रत)(दुकानदार)(झोपी) has_gone
pas de traduction en français
[19] id = 36259
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
UVS-26-48 start 01:29 ➡ listen to section
आली आली लक्षीमी वाडा सोडून दुकानाला
बंधू माझ्या सम्रताला सोन माग काकणाला
ālī ālī lakṣīmī vāḍā sōḍūna dukānālā
bandhū mājhyā samratālā sōna māga kākaṇālā
Lakshmi, Goddess of wealth, left the house and came to the shop
She asks my rich brother to give her gold for her bracelet
▷  Has_come has_come (लक्षीमी)(वाडा)(सोडून)(दुकानाला)
▷  Brother my (सम्रताला) gold (माग)(काकणाला)
pas de traduction en français
[20] id = 36260
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
UVS-26-48 start 01:45 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी शेता शिवारात
बंधू माझ्या सम्रताच पाणी कोर्या घागरीत
ālī ālī lakaśīmī śētā śivārāta
bandhū mājhyā samratāca pāṇī kōryā ghāgarīta
Lakshmi, Goddess of wealth, has come to the fields
My prosperous brother has a new vessel for water
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेता)(शिवारात)
▷  Brother my (सम्रताच) water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
[21] id = 36261
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
UVS-26-48 start 02:02 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी शेताचा बांध चढ
बंधू माझा सम्रत हाती गोफण पाया पड
ālī ālī lakaśīmī śētācā bāndha caḍha
bandhū mājhā samrata hātī gōphaṇa pāyā paḍa
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is climbing the field bund
My rich brother with a sling in hand, touches her feet
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷  Brother my (सम्रत)(हाती)(गोफण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
[22] id = 36262
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
UVS-26-48 start 02:19 ➡ listen to section
लकशमी बाई झाली कावरी बावरी
माझ्या बंधूच्या वावरी गार आंब्याची सावली
lakaśamī bāī jhālī kāvarī bāvarī
mājhyā bandhūcyā vāvarī gāra āmbyācī sāvalī
Lakshmi, Goddess of wealth, has become restless, she is panting
There is a cool shade under the mango tree in my brother’s field
▷ (लकशमी) woman has_come (कावरी)(बावरी)
▷  My (बंधूच्या)(वावरी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[23] id = 36263
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
UVS-26-48 start 02:38 ➡ listen to section
झाली सवंसाज सवंसाज ती खुलली
बंधू माझ्या सम्रताला केवळ लकशीमी बोलली
jhālī savansāja savansāja tī khulalī
bandhū mājhyā samratālā kēvaḷa lakaśīmī bōlalī
It is the time of dusk, she is joyous
Lakshmi, Goddess of wealth, herself spoke to my prosperous brother
▷  Has_come twilight twilight (ती)(खुलली)
▷  Brother my (सम्रताला)(केवळ) Lakshmi (बोलली)
pas de traduction en français
[24] id = 36264
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
UVS-26-48 start 02:52 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी सवंसाजची ग येळ
बंधू माझ्या सम्रताच्या आंगणी खेळ तान्ह बाळ
ālī ālī lakaśīmī savansājacī ga yēḷa
bandhū mājhyā samratācyā āṅgaṇī khēḷa tānha bāḷa
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, it is the hour of dusk
A child is playing in the courtyard of my prosperous brother
▷  Has_come has_come Lakshmi (सवंसाजची) * (येळ)
▷  Brother my (सम्रताच्या)(आंगणी)(खेळ)(तान्ह) son
pas de traduction en français
[25] id = 36265
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
UVS-26-48 start 03:09 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी आली अंधार करुन
बंधू माझे सम्ररत हाती खंदील धरुन
ālī ālī lakaśīmī ālī andhāra karuna
bandhū mājhē samrarata hātī khandīla dharuna
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she came at nightfall
My rich brother is waiting, with a lantern in hand
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (अंधार)(करुन)
▷  Brother (माझे)(सम्ररत)(हाती)(खंदील)(धरुन)
pas de traduction en français
[26] id = 36266
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
UVS-26-48 start 03:27 ➡ listen to section
लकशीमी बाई आली हित का ग उभी
बंधू माझ्या सम्रताच्या चल वाड्याला जावू दोघी
lakaśīmī bāī ālī hita kā ga ubhī
bandhū mājhyā samratācyā cala vāḍyālā jāvū dōghī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, why are you standing here
Let’s both go to my prosperous brother’s house
▷  Lakshmi goddess has_come (हित)(का) * standing
▷  Brother my (सम्रताच्या) let_us_go (वाड्याला)(जावू)(दोघी)
pas de traduction en français
[27] id = 36267
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
UVS-26-48 start 03:43 ➡ listen to section
लकशीमी बाई धर मपल्या हाताला
बंधू माझ्या सम्रताच्या कणगी पारुबे वाटला
lakaśīmī bāī dhara mapalyā hātālā
bandhū mājhyā samratācyā kaṇagī pārubē vāṭalā
Lakshmi, Goddess of wealth, hold my hand
To distribute the grains from my prosperous brother’s stock
▷  Lakshmi woman (धर)(मपल्या)(हाताला)
▷  Brother my (सम्रताच्या)(कणगी)(पारुबे)(वाटला)
pas de traduction en français
[28] id = 36268
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
UVS-26-48 start 04:01 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी बैल सरज्याच्या पायी
गोट्यामधी जागा नाही बांधा तान्ह्या गायी
ālī ālī lakaśīmī baila sarajyācyā pāyī
gōṭyāmadhī jāgā nāhī bāndhā tānhyā gāyī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come in the form of Sarja bullock
There is no place in the shed, tie him near the calf
▷  Has_come has_come Lakshmi (बैल)(सरज्याच्या)(पायी)
▷ (गोट्यामधी)(जागा) not (बांधा)(तान्ह्या) cows
pas de traduction en français
[29] id = 36269
नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar
UVS-26-48 start 04:18 ➡ listen to section
भावाला ग भाऊ पुस दादा जागलीच कस
लकशीमी बाईनी दिल मदनाला उस
bhāvālā ga bhāū pusa dādā jāgalīca kasa
lakaśīmī bāīnī dila madanālā usa
Brothers ask one another, brother, what do we about the vigil
Lakshmi, Goddess of wealth, has placed her head on the trodden wheat ears as pillow
▷ (भावाला) * brother enquire (दादा)(जागलीच) how
▷  Lakshmi (बाईनी)(दिल)(मदनाला)(उस)
pas de traduction en français
[30] id = 36270
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
UVS-26-48 start 04:34 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी गव्हाच्या मदनाला
बंधू माझ्या सम्रताला पाट्या देती सजनाला
ālī ālī lakaśīmī gavhācyā madanālā
bandhū mājhyā samratālā pāṭyā dētī sajanālā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come for the treading of wheat ears
She gives my prosperous brother basketful of ears
▷  Has_come has_come Lakshmi (गव्हाच्या)(मदनाला)
▷  Brother my (सम्रताला)(पाट्या)(देती)(सजनाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[13] id = 44587
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
UVS-27-02 start 00:25 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी बसले शाहू शाहू
जमादार माझे भाऊ
māravatīcyā pārāvarī basalē śāhū śāhū
jamādāra mājhē bhāū
On the platform around the tree near Maruti* temple, they are both sitting
They are my brothers, the head peons
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(बसले)(शाहू)(शाहू)
▷ (जमादार)(माझे) brother
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[14] id = 44588
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
UVS-27-02 start 00:45 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी हिरव्या सुपारीची डाल
बंधु माझ्या राजसाला टिळा लावून गेले काल
māravatīcyā pārāvarī hiravyā supārīcī ḍāla
bandhu mājhyā rājasālā ṭiḷā lāvūna gēlē kāla
On the platform around the tree near Matuti temple, the green branches
Of areca nut trees offer shade
People came, applied a spot of sandalwood paste to my brother and went away
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(हिरव्या)(सुपारीची)(डाल)
▷  Brother my (राजसाला)(टिळा)(लावून) has_gone (काल)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[7] id = 36773
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-37 start 01:27 ➡ listen to section
माजलगावी मोंढ्यावरी मोत्या बैलाचा खांब
माझ्या बंधवाला आडत्या घाली राम राम
mājalagāvī mōṇḍhyāvarī mōtyā bailācā khāmba
mājhyā bandhavālā āḍatyā ghālī rāma rāma
In Majalgaon market, there is a pillar to tie Motya bullock
The merchant says Ram! Ram! to my brother to greet him
▷ (माजलगावी)(मोंढ्यावरी)(मोत्या)(बैलाचा)(खांब)
▷  My (बंधवाला)(आडत्या)(घाली) Ram Ram
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[13] id = 63111
जाधव कलू - Jadhav Kalu
मी दुरुन पाहिले तुझ्या सायकलीचा दिवा
नवा वकिल झाला कवा
mī duruna pāhilē tujhyā sāyakalīcā divā
navā vakila jhālā kavā
From far, I saw the light of your bicycle
When did you become a pleader
▷  I (दुरुन)(पाहिले) your (सायकलीचा) lamp
▷ (नवा)(वकिल)(झाला)(कवा)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[6] id = 36777
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
UVS-18-28 start 00:40 ➡ listen to section
वीस खण माळवद सौत ठुवल धूर जाया
नेणत्या बंधवानी जोत केल उभा रहाया
vīsa khaṇa māḷavada sauta ṭhuvala dhūra jāyā
nēṇatyā bandhavānī jōta kēla ubhā rahāyā
A big house with a loft, a chimney for the smoke to go out
Younger brother built a platform to stand on
▷ (वीस)(खण)(माळवद)(सौत)(ठुवल)(धूर)(जाया)
▷ (नेणत्या)(बंधवानी)(जोत) did standing (रहाया)
pas de traduction en français
[32] id = 84302
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
दुरच्या माळावर सोन ठेवल दुर जाया
नेनंत्या बंधवानी जोत केला उभा रहाया
duracyā māḷāvara sōna ṭhēvala dura jāyā
nēnantyā bandhavānī jōta kēlā ubhā rahāyā
Sister is kept away, far away on the distant field
Younger brother built a tall step for her to stand on (when she comes to maher*)
▷ (दुरच्या)(माळावर) gold (ठेवल) far_away (जाया)
▷ (नेनंत्या)(बंधवानी)(जोत) did standing (रहाया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[21] id = 104180
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
वाटचा ग वाटसरु पाणी पुसतो दाटुनी
विहिर वाटला खेटुनी
vāṭacā ga vāṭasaru pāṇī pusatō dāṭunī
vihira vāṭalā khēṭunī
Traveller on the road asks for water deliberately
The well is next to the road
▷ (वाटचा) * (वाटसरु) water, asks (दाटुनी)
▷ (विहिर)(वाटला)(खेटुनी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[9] id = 71632
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
जातीचा मराठी हवसान (हौशाने) झाला माळी
ऊसामंदी लावी केळी फराळीला सीताफळी
jātīcā marāṭhī havasāna (hauśānē) jhālā māḷī
ūsāmandī lāvī kēḷī pharāḷīlā sītāphaḷī
Farmer by occupation, became a gardener out of his choice
In sugarcane, he planted bananas and custard apples specially for fasts
▷ (जातीचा)(मराठी)(हवसान) ( (हौशाने) ) (झाला)(माळी)
▷ (ऊसामंदी)(लावी) shouted (फराळीला)(सीताफळी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[15] id = 36768
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-36 start 01:37 ➡ listen to section
शेता शेजारी शेत वळखू येईना नंबर
सांगते रे बंधु तुला लावा बांधाला उंबर
śētā śējārī śēta vaḷakhū yēīnā nambara
sāṅgatē rē bandhu tulā lāvā bāndhālā umbara
Field touching field, I cannot recognise which one is yours
I tell you, brother, plant ficus on the field bund
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(वळखू)(येईना)(नंबर)
▷  I_tell (रे) brother to_you put (बांधाला)(उंबर)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[25] id = 36769
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-36 start 02:09 ➡ listen to section
शेता शेजारी ग शेत वळखू येईना पट्टी
सांगते बंधु तुला लावा लिंबोणीची फाटी
śētā śējārī ga śēta vaḷakhū yēīnā paṭṭī
sāṅgatē bandhu tulā lāvā limbōṇīcī phāṭī
Field next to field, I cannot recognise where the line (of your) field starts
I tell you, brother, put Neem branches to demarcate
▷ (शेता)(शेजारी) * (शेत)(वळखू)(येईना)(पट्टी)
▷  I_tell brother to_you put (लिंबोणीची)(फाटी)
pas de traduction en français
[26] id = 36804
विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala
UVS-18-48 start 01:05 ➡ listen to section
पिकल पिकल माझ्या बंधुचा मळा
आडत्या बोलतो महेन गाड्या येऊ द्या दमान
pikala pikala mājhyā bandhucā maḷā
āḍatyā bōlatō mahēna gāḍyā yēū dyā damāna
My brother’s field has yielded good harvest
The merchant says, let the bullock-carts come slowly
▷ (पिकल)(पिकल) my (बंधुचा)(मळा)
▷ (आडत्या) says (महेन)(गाड्या)(येऊ)(द्या)(दमान)
pas de traduction en français
[27] id = 36806
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
UVS-18-48 start 01:30 ➡ listen to section
पिकली पिकली माझ्या बंधवाची शेरी
अशी खंडान झाली तुरी माप लावल दुहेरी
pikalī pikalī mājhyā bandhavācī śērī
aśī khaṇḍāna jhālī turī māpa lāvala duhērī
My brother fields have given such good harvest
Toor* (pulses) has grown in abundance, it is double the usual measure
▷ (पिकली)(पिकली) my (बंधवाची)(शेरी)
▷ (अशी)(खंडान) has_come (तुरी)(माप)(लावल)(दुहेरी)
pas de traduction en français
Toor
[104] id = 69728
जाधव कलू - Jadhav Kalu
शेतीआड शेत कोण्या शेताला बोलवु
बंधवाचे शेता हेलकाव्या देतो गहु
śētīāḍa śēta kōṇyā śētālā bōlavu
bandhavācē śētā hēlakāvyā dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेतीआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(बोलवु)
▷ (बंधवाचे)(शेता)(हेलकाव्या)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[6] id = 36183
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
UVS-26-14 start 00:16 ➡ listen to section
मळ्याच्या मळ्यामधी लावयली फुलबाग
माझ्या बंधूच्या शेतात मोटायरीच पाणी
maḷyācyā maḷyāmadhī lāvayalī phulabāga
mājhyā bandhūcyā śētāta mōṭāyarīca pāṇī
In the gardener’s plantation, he planted flowers
Water is pumped by an electric motor in my brother’s field
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(लावयली)(फुलबाग)
▷  My (बंधूच्या)(शेतात)(मोटायरीच) water,
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[21] id = 36770
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-36 start 02:50 ➡ listen to section
बईल मोत्याच सुपा सारख पाऊल
माझ्या बंधवाचा माग धन्याचा डौल
bīla mōtyāca supā sārakha pāūla
mājhyā bandhavācā māga dhanyācā ḍaula
Woman, Moti’s, the bullock’s foot-mark is as big as a sifting fan
It displays the owner’s, my brother’s pomp
▷ (बईल)(मोत्याच)(सुपा)(सारख)(पाऊल)
▷  My (बंधवाचा)(माग)(धन्याचा)(डौल)
pas de traduction en français
[22] id = 36771
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-37 start 00:20 ➡ listen to section
बईल ग मोत्यानी डरकी फोडली पाणंदी
सयाला सया पुस कोण्या हवश्याचे नंदी
bīla ga mōtyānī ḍarakī phōḍalī pāṇandī
sayālā sayā pusa kōṇyā havaśyācē nandī
Moti, the bullock gave out a loud cry in the lane between the fields
Friends ask each other, whose bullocks are these
▷ (बईल) * (मोत्यानी)(डरकी)(फोडली)(पाणंदी)
▷ (सयाला)(सया) enquire (कोण्या)(हवश्याचे)(नंदी)
pas de traduction en français
[23] id = 36772
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
UVS-18-37 start 00:38 ➡ listen to section
बईल मोत्यान डरकी फोडली लवणी
नव्या तोडील्या दावणी
bīla mōtyāna ḍarakī phōḍalī lavaṇī
navyā tōḍīlyā dāvaṇī
Moti bullock lowed loudly on the slope
(He is strong), he broke the cord with which he was tied
▷ (बईल)(मोत्यान)(डरकी)(फोडली)(लवणी)
▷ (नव्या)(तोडील्या)(दावणी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[17] id = 36798
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
UVS-18-46 start 02:35 ➡ listen to section
भरल्या बाजारात उभी होते चिखलात
बंधु माझा हाये ना कोण्या दुकानात
bharalyā bājārāta ubhī hōtē cikhalāta
bandhu mājhā hāyē nā kōṇyā dukānāta
On the market day, I was standing in the mud
In which shop is my brother
▷ (भरल्या)(बाजारात) standing (होते)(चिखलात)
▷  Brother my (हाये) * (कोण्या)(दुकानात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2e (F16-01-02e) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister inists to gets it

[22] id = 36204
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-26 start 02:26 ➡ listen to section
मनीची हावस सांग दुकानी मोठी दिसली
वडील बंधू हिरवी चोळी जरी काठ त्यावर नदार बसली
manīcī hāvasa sāṅga dukānī mōṭhī disalī
vaḍīla bandhū hiravī cōḷī jarī kāṭha tyāvara nadāra basalī
Tell me what you would like, the shop is big
Elder brother, I cannot take my eyes away from the green blouse with green border
▷ (मनीची)(हावस) with shop (मोठी)(दिसली)
▷ (वडील) brother green blouse (जरी)(काठ)(त्यावर)(नदार) sitting
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[51] id = 70387
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[207] id = 70569
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
काळी चंद्रकळा यीचा पदर ढोबळा
नेस माझे बाई याचा घेणार दुबळा
kāḷī candrakaḷā yīcā padara ḍhōbaḷā
nēsa mājhē bāī yācā ghēṇāra dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse
Wear it, woman, the person (brother) who bought it is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(यीचा)(पदर)(ढोबळा)
▷ (नेस)(माझे) woman (याचा)(घेणार)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[60] id = 36753
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
UVS-18-30 start 04:18 ➡ listen to section
मला नेसावी वाटली मुंबईची गोल साडी
सांगते भाऊराया घाल खिशामधी घडी
malā nēsāvī vāṭalī mumbaīcī gōla sāḍī
sāṅgatē bhāūrāyā ghāla khiśāmadhī ghaḍī
I felt like wearing a six yard sari from Mumbai
I tell my brother, put the fold of the new sari in your pocket
▷ (मला)(नेसावी)(वाटली)(मुंबईची)(गोल)(साडी)
▷  I_tell (भाऊराया)(घाल)(खिशामधी)(घडी)
Pli de sari
[67] id = 36206
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-26 start 03:06 ➡ listen to section
हातात घडी घेवून वट्यावर उभा
श्रीरंग माझा भाऊ देतो सोभा
hātāta ghaḍī ghēvūna vaṭyāvara ubhā
śrīraṅga mājhā bhāū dētō sōbhā
He is standing in the verandah, with a new sari in hand
Shrirang, my brother, looks nice with his sister
▷ (हातात)(घडी)(घेवून)(वट्यावर) standing
▷ (श्रीरंग) my brother (देतो)(सोभा)
pas de traduction en français
[68] id = 36205
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-26 start 02:46 ➡ listen to section
हावस मला मोठी पिवळ्या चोळीची
वडील बंधवानी पेठ धुंडीली चाट्याची
hāvasa malā mōṭhī pivaḷyā cōḷīcī
vaḍīla bandhavānī pēṭha dhuṇḍīlī cāṭyācī
I am very fond of a yellow blouse
My elder brother searched the whole market full of tailor’s shops
▷ (हावस)(मला)(मोठी) yellow (चोळीची)
▷ (वडील)(बंधवानी)(पेठ)(धुंडीली)(चाट्याची)
pas de traduction en français
[368] id = 73162
जगताप अहिल्याबाई - Jagtap Ahilaya
माळ्याच्या मळ्यामंदी लावील्या फुलबाग
माझ्या बंधुच चोळी पातळ
māḷyācyā maḷyāmandī lāvīlyā phulabāga
mājhyā bandhuca cōḷī pātaḷa
The planter has planted flowers on his plantation
My brother buys a sari and a blouse piece for me (from the sale of flowers)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(लावील्या)(फुलबाग)
▷  My (बंधुच) blouse (पातळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[302] id = 110237
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
UVS-27-01
आहेर ग मिरवती सावरगावी घडीखाली
ताटामदी हिरवी साडी बंधु माझा मारवाडी
āhēra ga miravatī sāvaragāvī ghaḍīkhālī
tāṭāmadī hiravī sāḍī bandhu mājhā māravāḍī
Aher* passes in procession under the clock In Savargaon square
Green sari in the tray, my brother is a mechant
▷ (आहेर) * (मिरवती)(सावरगावी)(घडीखाली)
▷ (ताटामदी) green (साडी) brother my (मारवाडी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[18] id = 36203
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
UVS-26-26 start 01:51 ➡ listen to section
सकाळाच्या पारी बाई पदर घेते मी सावरुन
बंधू माझा गुज बोल धूर लागते धरुन
sakāḷācyā pārī bāī padara ghētē mī sāvaruna
bandhū mājhā guja bōla dhūra lāgatē dharuna
Early in the morning, I arrange the outer end of my sari properly
Brother opens his heart out to me, smoke is going into the eye from far
▷ (सकाळाच्या)(पारी) woman (पदर)(घेते) I (सावरुन)
▷  Brother my (गुज) says (धूर)(लागते)(धरुन)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[28] id = 36752
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
UVS-18-30 start 03:39 ➡ listen to section
सांगुन धाडीते कोरा कागद काळी शाई
सांगते भाऊराया भेटीसाठी रजा घ्यावी
sāṅguna dhāḍītē kōrā kāgada kāḷī śāī
sāṅgatē bhāūrāyā bhēṭīsāṭhī rajā ghyāvī
I send a message written on a blank paper with black ink
I tell you, dear brother, take leave to come and meet me
▷ (सांगुन)(धाडीते)(कोरा)(कागद) Kali (शाई)
▷  I_tell (भाऊराया)(भेटीसाठी) king (घ्यावी)
pa