[1] id = 36244 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-43 start 02:03 ➡ listen to section | रामलक्ष्मण दोघ सावतर भाऊ घाम सीता पुसी पदराने rāmalakṣmaṇa dōgha sāvatara bhāū ghāma sītā pusī padarānē | ✎ Ram and Lakshman are both step brothers Sita wipes the sweat with the end of her sari ▷ (रामलक्ष्मण)(दोघ)(सावतर) brother ▷ (घाम) Sita (पुसी)(पदराने) | pas de traduction en français |
[18] id = 36245 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-44 start 00:37 ➡ listen to section | राम वनवासाला गेला लक्ष्मण माघ माघ वळखू आले नाही दोघ सावतर भाऊ भाऊ rāma vanavāsālā gēlā lakṣmaṇa māgha māgha vaḷakhū ālē nāhī dōgha sāvatara bhāū bhāū | ✎ Ram went in exile, Lakshman followed him No one recognised that they are step brothers ▷ Ram (वनवासाला) has_gone Laksman (माघ)(माघ) ▷ (वळखू) here_comes not (दोघ)(सावतर) brother brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[10] id = 36189 ✓ नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-22 start 00:05 ➡ listen to section | कैकयीच मन राम वनवासाला जावा वनवासाला जावा हे भरताच राज यावा kaikayīca mana rāma vanavāsālā jāvā vanavāsālā jāvā hē bharatāca rāja yāvā | ✎ Kaikayi wanted Ram to go in exile And that Bharat should become the king ▷ (कैकयीच)(मन) Ram (वनवासाला)(जावा) ▷ (वनवासाला)(जावा)(हे)(भरताच) king (यावा) | pas de traduction en français |
[14] id = 36243 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-43 start 02:10 ➡ listen to section | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडती वनात रेशमाचे गोंडे धनुष्य बाणाला rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatī vanāta rēśamācē gōṇḍē dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (हिंडती)(वनात) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 36240 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-42 start 00:33 ➡ listen to section | आरुण्या वनामधी सीता बसली एकली कपट्या रावणानी तीथ आलख ठोकली āruṇyā vanāmadhī sītā basalī ēkalī kapaṭyā rāvaṇānī tītha ālakha ṭhōkalī | ✎ In Aranya forest, Sita was sitting alone The wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ Aranya (वनामधी) Sita sitting alone ▷ (कपट्या) Ravan (तीथ) Alakh (ठोकली) | pas de traduction en français | ||
|
[67] id = 110217 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-43 start 00:10 ➡ listen to section | रामाला आला राग पापी रावणाच्या पायी सीतासाठी घातली लंका पालथी rāmālā ālā rāga pāpī rāvaṇācyā pāyī sītāsāṭhī ghātalī laṅkā pālathī | ✎ Ram got angry because of the wicked and sinful Ravan* He went around the whole of Lanka* to search for Sita ▷ Ram here_comes (राग)(पापी)(रावणाच्या)(पायी) ▷ (सीतासाठी)(घातली)(लंका)(पालथी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[2] id = 36242 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-43 start 00:56 ➡ listen to section | रावणानी नेली सीता पळवून त्याला देव मारवती वरकस भेटला rāvaṇānī nēlī sītā paḷavūna tyālā dēva māravatī varakasa bhēṭalā | ✎ Ravan* carried away Sita He met his superior in God Maruti* ▷ Ravan (नेली) Sita (पळवून) ▷ (त्याला)(देव) Maruti (वरकस)(भेटला) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 92962 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda Google Maps | OpenStreetMap | मंडवधरीच्या स्वप्नात तुटली काळी पोत रामाच्या लढाईत झाला रावणाचा घात maṇḍavadharīcyā svapnāta tuṭalī kāḷī pōta rāmācyā laḍhāīta jhālā rāvaṇācā ghāta | ✎ In Mandodari’s dream, her string of black beeds is broken In a fight with Ram, Ravan* was killed ▷ (मंडवधरीच्या)(स्वप्नात)(तुटली) Kali (पोत) ▷ Of_Ram (लढाईत)(झाला)(रावणाचा)(घात) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 36188 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-33 start 00:11 ➡ listen to section | मंदोदरी म्हणती येग सीता गादीवरी राज रावणाचे भारी राम जन्माचे भिकारी mandōdarī mhaṇatī yēga sītā gādīvarī rāja rāvaṇācē bhārī rāma janmācē bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ravan*’s kingdom is prosperous, Ram is forever penniless ▷ (मंदोदरी)(म्हणती)(येग) Sita (गादीवरी) ▷ King (रावणाचे)(भारी) Ram (जन्माचे)(भिकारी) | pas de traduction en français |
| |||
[102] id = 83578 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda Google Maps | OpenStreetMap | मंडवधरी म्हणे येग सीता खाऊ पान नको करु राम ध्यान तुला मारुतीची आण maṇḍavadharī mhaṇē yēga sītā khāū pāna nakō karu rāma dhyāna tulā mārutīcī āṇa | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf Don’t keep remembering Ram, I give you Maruti*’s oath ▷ (मंडवधरी)(म्हणे)(येग) Sita (खाऊ)(पान) ▷ Not (करु) Ram remembered to_you (मारुतीची)(आण) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 110216 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-03 start 06:05 ➡ listen to section | रावणानी नेली सीता पळवून त्याला देव मारवती गेला चालुन rāvaṇānī nēlī sītā paḷavūna tyālā dēva māravatī gēlā cāluna | ✎ Ravan* carried Sita away He met God Maruti* who was superior to him ▷ Ravan (नेली) Sita (पळवून) ▷ (त्याला)(देव) Maruti has_gone (चालुन) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 36241 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-43 start 00:10 ➡ listen to section | रामाला आला राग पापी रावणाच्या पायी सीतासाठी घातली लंका पालथी rāmālā ālā rāga pāpī rāvaṇācyā pāyī sītāsāṭhī ghātalī laṅkā pālathī | ✎ Ram got angry because of the sinner Ravan* For the sake of Sita, he went around the whole of Lanka* ▷ Ram here_comes (राग)(पापी)(रावणाच्या)(पायी) ▷ (सीतासाठी)(घातली)(लंका)(पालथी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 36167 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-04 start 04:29 ➡ listen to section | आरे लक्ष्मणा दिरा तान्ह लागली वनात हारळीच्या मुला पाणी केळीच्या खुटात ārē lakṣmaṇā dirā tānha lāgalī vanāta hāraḷīcyā mulā pāṇī kēḷīcyā khuṭāta | ✎ Lakshman, brother-in-law, she feels thirsty in the forest Roots of harali grass, bring water in banana stem ▷ (आरे) Laksman (दिरा)(तान्ह)(लागली)(वनात) ▷ (हारळीच्या) children water, (केळीच्या)(खुटात) | pas de traduction en français |
[67] id = 54835 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap | अरे लक्ष्मण दिरा तान्ह लागली वनात पाणी केळीच्या द्रोणात arē lakṣmaṇa dirā tānha lāgalī vanāta pāṇī kēḷīcyā drōṇāta | ✎ In the forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty Water is there in a banana leaf bowl ▷ (अरे) Laksman (दिरा)(तान्ह)(लागली)(वनात) ▷ Water, (केळीच्या)(द्रोणात) | pas de traduction en français |
[39] id = 93434 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याची मुद्रीका सीताबाईच्या वेणीत असा वनवास झाला भर दोघाचे ज्वानीत sōnyācī mudrīkā sītābāīcyā vēṇīta asā vanavāsa jhālā bhara dōghācē jvānīta | ✎ Gold ring in Sitabai’s plait In the prime of their youth, they had exile in the forest in their fate ▷ (सोन्याची)(मुद्रीका)(सीताबाईच्या)(वेणीत) ▷ (असा) vanavas (झाला)(भर)(दोघाचे)(ज्वानीत) | pas de traduction en français |
[42] id = 94459 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru Google Maps | OpenStreetMap | रामाची मुद्रिका सिताच्या वेणीत अग तुजला सबंध भर दोघाच्या ज्वानीत rāmācī mudrikā sitācyā vēṇīta aga tujalā sabandha bhara dōghācyā jvānīta | ✎ Ram’s ring in Sitabai’s plait In the prime of their youth, they had exile in the forest in their fate ▷ Of_Ram (मुद्रिका) of_Sita (वेणीत) ▷ O (तुजला)(सबंध)(भर)(दोघाच्या)(ज्वानीत) | pas de traduction en français |
[1] id = 36192 ✓ नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-23 start 01:53 ➡ listen to section | तुळशीच्या बनी रामराया न्याहरी करी आली वानराची फेरी लंका हादरली सारी tuḷaśīcyā banī rāmarāyā nyāharī karī ālī vānarācī phērī laṅkā hādaralī sārī | ✎ In Tulasi grove, God Ram is having breakfast The monkey arrived and the whole of Lanka* was shaken ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(रामराया)(न्याहरी)(करी) ▷ Has_come (वानराची)(फेरी)(लंका)(हादरली)(सारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 36164 ✓ जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-25-10 | रावणाच्या बागत वानर आल मोठ शेकोट्या झाड उपटील मोठ rāvaṇācyā bāgata vānara āla mōṭha śēkōṭyā jhāḍa upaṭīla mōṭha | ✎ The big monkey came in Ram ’s garden He pulled up a big tall tree ▷ (रावणाच्या)(बागत)(वानर) here_comes (मोठ) ▷ (शेकोट्या)(झाड)(उपटील)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 94467 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap | रावणाच्या बागात ह्ये वानर आल मोठ माझे ग बाई शेपुट त्याच बावन कोट झाड उपटील धट rāvaṇācyā bāgāta hyē vānara āla mōṭha mājhē ga bāī śēpuṭa tyāca bāvana kōṭa jhāḍa upaṭīla dhaṭa | ✎ A big monkey came to Ravan*’s garden My dear woman, with his tail, he uprooted fifty-two crore* trees ▷ (रावणाच्या)(बागात)(ह्ये)(वानर) here_comes (मोठ) ▷ (माझे) * woman (शेपुट)(त्याच)(बावन)(कोट)(झाड)(उपटील)(धट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 94483 ✓ जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या बागत वानर आल मोठ शेकोट्या झाड उपटील मोठ rāmācyā bāgata vānara āla mōṭha śēkōṭyā jhāḍa upaṭīla mōṭha | ✎ The big monkey came in Ram’s garden He uprooted a big tall tree ▷ Of_Ram (बागत)(वानर) here_comes (मोठ) ▷ (शेकोट्या)(झाड)(उपटील)(मोठ) | pas de traduction en français |
[9] id = 36155 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-08 start 00:52 ➡ listen to section | रामलक्ष्मण दोघीचे दोघजण राजा मारवती आजंनीचा पहिलवान rāmalakṣmaṇa dōghīcē dōghajaṇa rājā māravatī ājannīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maruti*, he is Anjani’s wrestler son ▷ (रामलक्ष्मण)(दोघीचे)(दोघजण) ▷ King Maruti (आजंनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 56043 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap | रामलक्ष्मीण दोघीचे दोघेजण राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान rāmalakṣmīṇa dōghīcē dōghējaṇa rājā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ (रामलक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[102] id = 73721 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda Google Maps | OpenStreetMap | बाणावर बाण हेतर बाणाची चळख लव अंकुशाची नाही लक्ष्मणाला ओळख bāṇāvara bāṇa hētara bāṇācī caḷakha lava aṅkuśācī nāhī lakṣmaṇālā ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lakshman does not recognise Lahu and Ankush ▷ (बाणावर)(बाण)(हेतर)(बाणाची)(चळख) ▷ Put (अंकुशाची) not (लक्ष्मणाला)(ओळख) | pas de traduction en français |
[52] id = 94539 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda Google Maps | OpenStreetMap | सिता सांगे कथा राम ऐकत निजुनी कपी (कपटी) रावाची लंका जळती अजुनी sitā sāṅgē kathā rāma aikata nijunī kapī (kapaṭī) rāvācī laṅkā jaḷatī ajunī | ✎ Sita tells her story, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकत)(निजुनी) ▷ (कपी) ( (कपटी) ) (रावाची)(लंका)(जळती)(अजुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 44591 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 02:56 ➡ listen to section | धुरपतीच्या मिर्या मिर्या फेडीती चौघेजण बोलला दुर्योधन हिचा कैवारी कोण dhurapatīcyā miryā miryā phēḍītī caughējaṇa bōlalā duryōdhana hicā kaivārī kōṇa | ✎ Four of them are taking off the pleats of Draupadi*’s sari Duryodhan says, who is going to take her side ▷ (धुरपतीच्या)(मिर्या)(मिर्या)(फेडीती)(चौघेजण) ▷ (बोलला)(दुर्योधन)(हिचा)(कैवारी) who | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36171 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-12 start 01:15 ➡ listen to section | मातला दुर्योधन वहीनी म्हणयला लागल इंद्रवन पडून गेला mātalā duryōdhana vahīnī mhaṇayalā lāgala indravana paḍūna gēlā | ✎ Duryodhan has crossed all the limits, he had to call her sister-in-law (Draupadi* gave a curse), may he become a leper ▷ (मातला)(दुर्योधन)(वहीनी)(म्हणयला)(लागल) ▷ (इंद्रवन)(पडून) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 36172 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-12 start 01:30 ➡ listen to section | मातला दुर्योधन म्हणी तू आईबाई नात्यानी भाऊजयी mātalā duryōdhana mhaṇī tū āībāī nātyānī bhāūjayī | ✎ Duryodhan has crossed all the limits, he relunctantly says that you are like my mother, sister You are sister-in-law by relation ▷ (मातला)(दुर्योधन)(म्हणी) you (आईबाई) ▷ (नात्यानी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 44589 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 01:24 ➡ listen to section | मातला दुर्योधन वहिनी म्हणाया लागला बोलली धुरपती इंद्रवण पडू त्याला mātalā duryōdhana vahinī mhaṇāyā lāgalā bōlalī dhurapatī indravaṇa paḍū tyālā | ✎ Duryodhan has crossed all the limits, starts imploring Draupadi* says, may he become a leper ▷ (मातला)(दुर्योधन)(वहिनी)(म्हणाया)(लागला) ▷ (बोलली)(धुरपती)(इंद्रवण)(पडू)(त्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 44590 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 01:42 ➡ listen to section | मातला दुर्योधन म्हणी तू आईबाई पांडवाची धुरपती नात्यानी भाऊजयी mātalā duryōdhana mhaṇī tū āībāī pāṇḍavācī dhurapatī nātyānī bhāūjayī | ✎ Duryodhan has crossed all the limits, he relunctantly says that you are like my mother, sister Pandava*’s Draupadi* is sister-in-law by relation ▷ (मातला)(दुर्योधन)(म्हणी) you (आईबाई) ▷ (पांडवाची)(धुरपती)(नात्यानी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 94995 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Google Maps | OpenStreetMap | धुरपतीबाई सखे बंधु नाही कुठ पातळाचे दिंड आले द्वारकेच्या वाट dhurapatībāī sakhē bandhu nāhī kuṭha pātaḷācē diṇḍa ālē dvārakēcyā vāṭa | ✎ Durpadi your real brother can’t be see anywhere Bales of saris has come from Dwarka ▷ (धुरपतीबाई)(सखे) brother not (कुठ) ▷ (पातळाचे)(दिंड) here_comes (द्वारकेच्या)(वाट) | pas de traduction en français |
[3] id = 36169 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-12 start 00:39 ➡ listen to section | द्रुपतीबाईच्या नीर्या फेडीती चौघजण वसराचा दिंड कैलासी लागला drupatībāīcyā nīryā phēḍītī caughajaṇa vasarācā diṇḍa kailāsī lāgalā | ✎ Four of them are taking of the pleats of Draupadi*’s sari The heap of saris has reached the heaven ▷ (द्रुपतीबाईच्या)(नीर्या)(फेडीती)(चौघजण) ▷ (वसराचा)(दिंड)(कैलासी)(लागला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 36170 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Google Maps | OpenStreetMap | धुरपतीला सख्खा बंधू नाही कुठ पातळाचे दिंड आले धुरपतीच्या वाट dhurapatīlā sakhkhā bandhū nāhī kuṭha pātaḷācē diṇḍa ālē dhurapatīcyā vāṭa | ✎ Draupadi* doesn’t have real brother anywhere Heaps of sari came Draupadi*’s way ▷ (धुरपतीला)(सख्खा) brother not (कुठ) ▷ (पातळाचे)(दिंड) here_comes (धुरपतीच्या)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 44592 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 03:17 ➡ listen to section | धुरपतीच्या मिर्या देव फेडीता भागले यादव बंधवाचे ढिग कैलासीला लागले dhurapatīcyā miryā dēva phēḍītā bhāgalē yādava bandhavācē ḍhiga kailāsīlā lāgalē | ✎ They were exhausted taking off the pleats of Draupadi*’s sari Brother Yadav’s heaps of saris have reached the heaven ▷ (धुरपतीच्या)(मिर्या)(देव)(फेडीता)(भागले) ▷ (यादव)(बंधवाचे)(ढिग)(कैलासीला)(लागले) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 95012 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Google Maps | OpenStreetMap | बाई धुरपतीच्या नीर्या फेडता भागले दिंड कैलासी लागले bāī dhurapatīcyā nīryā phēḍatā bhāgalē diṇḍa kailāsī lāgalē | ✎ They were exhausted pulling out the pleats of Draupadi*’s sari Yadav her brothers, heaps of saris have reached the heaven ▷ Woman (धुरपतीच्या)(नीर्या)(फेडता)(भागले) ▷ (दिंड)(कैलासी)(लागले) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[43] id = 95059 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap | कापली करंगळी रक्ता भरली बोट माझे ग बाई चिंधी सापडेना कोठ kāpalī karaṅgaḷī raktā bharalī bōṭa mājhē ga bāī cindhī sāpaḍēnā kōṭha | ✎ no translation in English ▷ (कापली)(करंगळी)(रक्ता)(भरली)(बोट) ▷ (माझे) * woman rag (सापडेना)(कोठ) | pas de traduction en français |
[15] id = 36230 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-35 start 00:42 ➡ listen to section | धुरपदी नेसली पिवळ्या भिंगाची भिंगारी पांची पांडवाच्या आली डोळ्या आंधरी dhurapadī nēsalī pivaḷyā bhiṅgācī bhiṅgārī pāñcī pāṇḍavācyā ālī ḍōḷyā āndharī | ✎ Draupadi* is wearing a yellow sari with spinning mirrors All the five Pandavas* were blinded by it ▷ (धुरपदी)(नेसली) yellow (भिंगाची)(भिंगारी) ▷ (पांची)(पांडवाच्या) has_come (डोळ्या)(आंधरी) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 36231 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-36 start 00:23 ➡ listen to section | पाच रोजाची दिवाळी बहू आनंदाची झाली हरणावतीच्या वाट स्वारी पांडवाची आली pāca rōjācī divāḷī bahū ānandācī jhālī haraṇāvatīcyā vāṭa svārī pāṇḍavācī ālī | ✎ Four days of Diwali* were spent in great joy Pandavas* came from the way to Harnavati ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहू)(आनंदाची) has_come ▷ (हरणावतीच्या)(वाट)(स्वारी)(पांडवाची) has_come | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 58339 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru Google Maps | OpenStreetMap | धुरपती म्हणी तीरपती झाले देव पंगती जेवले dhurapatī mhaṇī tīrapatī jhālē dēva paṅgatī jēvalē | ✎ no translation in English ▷ (धुरपती)(म्हणी)(तीरपती) become ▷ (देव)(पंगती)(जेवले) | pas de traduction en français |
[45] id = 44644 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 07:11 ➡ listen to section | हासुन देव ते बोलले पाणी ठेव उन उन आरणागाव दूर आली धुरपदा शिणुन hāsuna dēva tē bōlalē pāṇī ṭhēva una una āraṇāgāva dūra ālī dhurapadā śiṇuna | ✎ God said smilingly, keep hot water Aranagaon is far away, Draupadi* has come, she is tired ▷ (हासुन)(देव)(ते) says water, (ठेव)(उन)(उन) ▷ (आरणागाव) far_away has_come (धुरपदा)(शिणुन) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 36782 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Mriga_Rohini ◉ UVS-18-42 start 00:57 ➡ listen to section | पड पड रे पावसा मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हाल भावा आधी ना बहिणीचा paḍa paḍa rē pāvasā miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hāla bhāvā ādhī nā bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) Mriga before of_Rohini ▷ Cradle (हाल) brother before * of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[5] id = 36758 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-34 start 01:29 ➡ listen to section | लेकीचा ग जलाईम लाल मंदील देवाला माय बापाची ग सेवा नाही घडली कधी मला lēkīcā ga jalāīma lāla mandīla dēvālā māya bāpācī ga sēvā nāhī ghaḍalī kadhī malā | ✎ I am born a daughter, red turban is tied to God I did not get a chance to take care of mother and father ▷ (लेकीचा) * (जलाईम)(लाल)(मंदील)(देवाला) ▷ (माय) of_father * (सेवा) not (घडली)(कधी)(मला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[16] id = 36756 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-33 start 00:29 ➡ listen to section | लेकीचा ग जलम झाडावरील चिमणी लेक जातीची इमानी घाला मुखामधी पाणी lēkīcā ga jalama jhāḍāvarīla cimaṇī lēka jātīcī imānī ghālā mukhāmadhī pāṇī | ✎ A daughter’s birth is like a sparrow on a tree The daughter is faithful by nature, put water in her mouth ▷ (लेकीचा) * (जलम)(झाडावरील)(चिमणी) ▷ (लेक)(जातीची)(इमानी)(घाला)(मुखामधी) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[46] id = 87336 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | हसु नको नारी हसु धरीत भरम अस्तुरी जलम फार कठीण करम hasu nakō nārī hasu dharīta bharama asturī jalama phāra kaṭhīṇa karama | ✎ Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हसु) not (नारी)(हसु)(धरीत)(भरम) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(फार)(कठीण)(करम) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 56794 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला माझ्या बंधूचा वसरी सरती बोळवण चोळी पातळ केसरी jīva mājhā gēlā mājhyā bandhūcā vasarī saratī bōḷavaṇa cōḷī pātaḷa kēsarī | ✎ Life has left me on my brother’s verandah They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse ▷ Life my has_gone my (बंधूचा)(वसरी) ▷ (सरती)(बोळवण) blouse (पातळ)(केसरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[46] id = 36762 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-34 start 03:39 ➡ listen to section | माय घेती मांडीवरी बाप करीतो सावली येवढ सायस करुनी केल लोकाच्या हवाली māya ghētī māṇḍīvarī bāpa karītō sāvalī yēvaḍha sāyasa karunī kēla lōkācyā havālī | ✎ Mother takes her on the lap, father gives her shelter After showering so much of affection, they are handed over to someone else ▷ (माय)(घेती)(मांडीवरी) father (करीतो) wheat-complexioned ▷ (येवढ)(सायस)(करुनी) did (लोकाच्या)(हवाली) | pas de traduction en français |
[195] id = 70354 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे लेकी माझी हरबर्याची डाळ जासीन परघरी तिथ हाईन तुझी राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabaryācī ḍāḷa jāsīna paragharī titha hāīna tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जासीन)(परघरी)(तिथ)(हाईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[196] id = 70355 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची सळई जासीन परघरी लागत उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī saḷaī jāsīna paragharī lāgata unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter, she is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई) ▷ (जासीन)(परघरी)(लागत)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[118] id = 70353 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे लेकी देउनी आलो बाई तुझ्या नसीबाला जमी आलो नाही bāpa mhaṇē lēkī dēunī ālō bāī tujhyā nasībālā jamī ālō nāhī | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देउनी)(आलो) woman ▷ Your (नसीबाला)(जमी)(आलो) not | pas de traduction en français |
[140] id = 87353 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बापान दिली लेक नाही पाहिल वतन हारळीच्या मुळ्या झाल्या भुईत जतन bāpāna dilī lēka nāhī pāhila vatana hāraḷīcyā muḷyā jhālyā bhuīta jatana | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family Roots of the grass are buried in the ground (protected by parents but no guarantee for the future) ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन) ▷ (हारळीच्या)(मुळ्या)(झाल्या)(भुईत)(जतन) | pas de traduction en français |
[40] id = 111008 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळ माझ्या बयाला बोलला मुरमाच्या खड्यावाणी नेतरी सलला pāpī cāṇḍāḷa mājhyā bayālā bōlalā muramācyā khaḍyāvāṇī nētarī salalā | ✎ The malicious sinner said bad things to my mother He pricked in the eye like a pebble ▷ (पापी)(चांडाळ) my (बयाला)(बोलला) ▷ (मुरमाच्या)(खड्यावाणी)(नेतरी)(सलला) | pas de traduction en français |
[6] id = 36789 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-44 start 02:50 ➡ listen to section | गोरीच गोरेपण पाप्या तुला काय व्हाव ठेस लागन खाली पावा gōrīca gōrēpaṇa pāpyā tulā kāya vhāva ṭhēsa lāgana khālī pāvā | ✎ A woman’s fairness, how does it matter to you, evil-minded fellow You will stumble, look down ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पाप्या) to_you why (व्हाव) ▷ (ठेस)(लागन)(खाली)(पावा) | pas de traduction en français |
[8] id = 36199 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-26 start 00:23 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी हात भरले शेणानी कंपाळीच कुकू लहर्या मारीती उन्हानी sakāḷī uṭhūnī hāta bharalē śēṇānī kampāḷīca kukū laharyā mārītī unhānī | ✎ Getting up in the morning, my hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining in the sun ▷ Morning (उठूनी) hand (भरले)(शेणानी) ▷ (कंपाळीच) kunku (लहर्या)(मारीती)(उन्हानी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 87362 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | जातीमधी जात वैराळाची धट भरल्या बाजारात धरीतो मनगट jātīmadhī jāta vairāḷācī dhaṭa bharalyā bājārāta dharītō managaṭa | ✎ Among the castes, Vairal* caste is bold In the crowded bazaar, he holds my wrist ▷ (जातीमधी) class (वैराळाची)(धट) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(धरीतो)(मनगट) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 36810 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-48 start 04:30 ➡ listen to section | कळवातणीची पोर येढ मारीती माडीला काय सांगू त्या येडीला गेले ग बाई सासुरवाडीला kaḷavātaṇīcī pōra yēḍha mārītī māḍīlā kāya sāṅgū tyā yēḍīlā gēlē ga bāī sāsuravāḍīlā | ✎ A dancing girl’s daughter hangs around near the storey What can I tell the fool, he has gone to his in-laws’ house ▷ (कळवातणीची)(पोर)(येढ)(मारीती)(माडीला) ▷ Why (सांगू)(त्या)(येडीला) has_gone * woman (सासुरवाडीला) | pas de traduction en français |
[23] id = 36811 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-48 start 05:06 ➡ listen to section | आग कळवातीण जागा मागती रहायाला हे ग राणी बसली नहायाला āga kaḷavātīṇa jāgā māgatī rahāyālā hē ga rāṇī basalī nahāyālā | ✎ A dancing girl asks for a place to live The woman is having a bath ▷ O (कळवातीण)(जागा)(मागती)(रहायाला) ▷ (हे) * (राणी) sitting (नहायाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 107632 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | गरवाची नार गर्वना जाऊ देई तुझ्या बोलण्याची आगद मला नाही garavācī nāra garvanā jāū dēī tujhyā bōlaṇyācī āgada malā nāhī | ✎ You, proud woman, don’t show your arrogance Your arrogant speech does not bother me ▷ (गरवाची)(नार)(गर्वना)(जाऊ)(देई) ▷ Your (बोलण्याची)(आगद)(मला) not | pas de traduction en français |
[27] id = 87185 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Google Maps | OpenStreetMap | अग शेजारीणीबई तुझ्या तोंडाची सैना तुझा राघु माझी मैना aga śējārīṇībī tujhyā tōṇḍācī sainā tujhā rāghu mājhī mainā | ✎ Neighbour woman, why are you talking so much Your Raghu* (son), my Mina (daughter) ▷ O (शेजारीणीबई) your (तोंडाची)(सैना) ▷ Your (राघु) my Mina | pas de traduction en français |
|
[28] id = 36779 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-39 start 01:07 ➡ listen to section | बारीक ग माझा गळा जशी टिंगरी केकती नार रस्त्याला थोपती bārīka ga mājhā gaḷā jaśī ṭiṅgarī kēkatī nāra rastyālā thōpatī | ✎ I have a sweet voice like the singing of the cuckoo Women stop in the lanes ▷ (बारीक) * my (गळा)(जशी)(टिंगरी)(केकती) ▷ (नार)(रस्त्याला)(थोपती) | pas de traduction en français |
[33] id = 36788 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-44 start 02:02 ➡ listen to section | नवतीचे नारी नवती घे आवरुन चाफा गेला बावरुन navatīcē nārī navatī ghē āvaruna cāphā gēlā bāvaruna | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself My Champak* flower (my son) has become confused ▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(घे)(आवरुन) ▷ (चाफा) has_gone (बावरुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[17] id = 36812 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-48 start 05:34 ➡ listen to section | अग कळवातीण आली ग वटपासी थोरला ग बंधु माझा बापाचा ग सासरवासी aga kaḷavātīṇa ālī ga vaṭapāsī thōralā ga bandhu mājhā bāpācā ga sāsaravāsī | ✎ The fickle woman comes at the door My elder brother is under father’s domination ▷ O (कळवातीण) has_come * (वटपासी) ▷ (थोरला) * brother my of_father * (सासरवासी) | pas de traduction en français |
[18] id = 36813 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-48 start 05:59 ➡ listen to section | या कळवातणीचा इचा रस्त्यावर ग वाडा वडिल बंधवाच्या हाती कंदील पानाचा इडा yā kaḷavātaṇīcā icā rastyāvara ga vāḍā vaḍila bandhavācyā hātī kandīla pānācā iḍā | ✎ The fickle woman, her house is on the road A lantern and a vida* in my elder brother’s hand ▷ (या)(कळवातणीचा)(इचा)(रस्त्यावर) * (वाडा) ▷ (वडिल)(बंधवाच्या)(हाती)(कंदील)(पानाचा)(इडा) | Son vada |
|
[10] id = 36787 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-44 start 01:25 ➡ listen to section | नवतीचे नारी माझ्या दारातूनी तूही ऊठ येईन माझा प्राणसखा तुझ्या ज्वानीची होईल लूट navatīcē nārī mājhyā dārātūnī tūhī ūṭha yēīna mājhā prāṇasakhā tujhyā jvānīcī hōīla lūṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my house My son will come, he will plunder your youth ▷ (नवतीचे)(नारी) my (दारातूनी)(तूही)(ऊठ) ▷ (येईन) my (प्राणसखा) your (ज्वानीची)(होईल)(लूट) | pas de traduction en français |
[49] id = 36802 ✓ नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-46 start 06:06 ➡ listen to section | पाण्यामंदी काटा मोडीला बोरीचा असा येतो राग मला लवुंग्या नारीचा pāṇyāmandī kāṭā mōḍīlā bōrīcā asā yētō rāga malā lavuṅgyā nārīcā | ✎ Jujube thorn pricked my foot I am so angry with the coquette ▷ (पाण्यामंदी)(काटा)(मोडीला)(बोरीचा) ▷ (असा)(येतो)(राग)(मला)(लवुंग्या)(नारीचा) | pas de traduction en français |
[30] id = 36801 ✓ नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-46 start 05:18 ➡ listen to section | अभांड नारीन कुभांड जोडील सर्व गणगोत मरी मातला वाहील घर राजाचं मोडील abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa jōḍīla sarva gaṇagōta marī mātalā vāhīla ghara rājācaṁ mōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently All her kith and kin, she offered to Goddess Mari, she broke her husband’s household ▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड)(जोडील) ▷ (सर्व)(गणगोत)(मरी)(मातला)(वाहील) house (राजाचं)(मोडील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[24] id = 87335 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | हसु नको नारी हसन्याचा भरम किती गळाभर मोती लेण्याची आब जाती hasu nakō nārī hasanyācā bharama kitī gaḷābhara mōtī lēṇyācī āba jātī | ✎ Don’t laugh, woman, your smile can evoke suspicion Don’t lose the dignity of wearing lots of pearls around your neck ▷ (हसु) not (नारी)(हसन्याचा)(भरम)(किती) ▷ (गळाभर)(मोती)(लेण्याची)(आब) caste | pas de traduction en français |
[26] id = 36764 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-35 start 00:43 ➡ listen to section | पोथी पुरणानी भरल माझ देव घर तुत वाच रुखमीणी स्वयंवर pōthī puraṇānī bharala mājha dēva ghara tuta vāca rukhamīṇī svayamvara | ✎ My house is full with pothis and puranas* You read Rukhmini* swayamvar* ▷ Pothi (पुरणानी)(भरल) my (देव) house ▷ (तुत)(वाच)(रुखमीणी)(स्वयंवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 36765 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-35 start 01:17 ➡ listen to section | पोथ्यावरी बाई पोथ्या हायती पोथ्याची चवडी बाई माझी पांडव प्रताप निवडी pōthyāvarī bāī pōthyā hāyatī pōthyācī cavaḍī bāī mājhī pāṇḍava pratāpa nivaḍī | ✎ There are piles of pothis on pothis My daughter selects Pandav Pratap ▷ (पोथ्यावरी) woman (पोथ्या)(हायती)(पोथ्याची)(चवडी) ▷ Woman my (पांडव)(प्रताप)(निवडी) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 36766 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-36 start 00:17 ➡ listen to section | पोथ्यामंदी बाई पोथी गीता भागवत भारी नित वाच ज्ञानेश्वरी pōthyāmandī bāī pōthī gītā bhāgavata bhārī nita vāca jñānēśvarī | ✎ Woman, among the pothis, Geeta Bhagwat is excellent Read Dnyaneshwari regularly ▷ (पोथ्यामंदी) woman pothi (गीता)(भागवत)(भारी) ▷ (नित)(वाच)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[67] id = 56689 ✓ शेलार हौशा - Shelar Housha Google Maps | OpenStreetMap | लाडाची लेक नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī lēka nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची)(लेक)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 87330 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे लेकी तूझी कटकट शेवळली विट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī tūjhī kaṭakaṭa śēvaḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(तूझी)(कटकट) ▷ (शेवळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[23] id = 87337 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | वाटेने चाले पदर माझे गहु गहु बापाया परीस मला चुलत्याच भेवु vāṭēnē cālē padara mājhē gahu gahu bāpāyā parīsa malā culatyāca bhēvu | ✎ I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari I dread my paternal uncle more than my father ▷ (वाटेने)(चाले)(पदर)(माझे)(गहु)(गहु) ▷ (बापाया)(परीस)(मला)(चुलत्याच)(भेवु) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[21] id = 87339 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | मरजीच लेकरु मरजीला मरत सागाच लाकुड करु इमारतीला चढत marajīca lēkaru marajīlā marata sāgāca lākuḍa karu imāratīlā caḍhata | ✎ A woman who tries to please everyone, dies doing the same It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (मरजीच)(लेकरु)(मरजीला)(मरत) ▷ (सागाच)(लाकुड)(करु)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[30] id = 36757 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-34 start 00:38 ➡ listen to section | लेकीचा जलम कोण्या घातीला येड्यान सोयीर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्यान lēkīcā jalama kōṇyā ghātīlā yēḍyāna sōyīryācyā dārī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान) ▷ (सोयीर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[45] id = 57918 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी गायीली इथ तिथ माझे ग बाई व माझे पंढरीत गुरु माझे pahilī mājhī ōvī gāyīlī itha titha mājhē ga bāī va mājhē paṇḍharīta guru mājhē | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गायीली)(इथ)(तिथ) ▷ (माझे) * woman (व)(माझे)(पंढरीत)(गुरु)(माझे) | pas de traduction en français |
[19] id = 36187 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-16 start 00:49 ➡ listen to section | थोरल माझ जात त्याला कशाला दोघीतीघी जाऊबाई आपर तोलाच्या बसू दोघी thōrala mājha jāta tyālā kaśālā dōghītīghī jāūbāī āpara tōlācyā basū dōghī | ✎ My grindmill is huge, why do we need two or three Sister-in-law, we are equal, let’s both do the work ▷ (थोरल) my class (त्याला)(कशाला)(दोघीतीघी) ▷ (जाऊबाई)(आपर)(तोलाच्या)(बसू)(दोघी) | pas de traduction en français |
[20] id = 36781 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-41 start 00:28 ➡ listen to section | थोरल्या जात्याला कशाला घागरमळा दोघी जावा एक गळा thōralyā jātyālā kaśālā ghāgaramaḷā dōghī jāvā ēka gaḷā | ✎ For the big grindmill, why do you need so many women Both sisters-in-law sing in one voice ▷ (थोरल्या)(जात्याला)(कशाला)(घागरमळा) ▷ (दोघी)(जावा)(एक)(गळा) | pas de traduction en français |
[46] id = 54101 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | थोरल्या जात्यावरी काय करायाच्या दोघीितघी आणा माझ्या शीण जोगी thōralyā jātyāvarī kāya karāyācyā dōghīitaghī āṇā mājhyā śīṇa jōgī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल्या)(जात्यावरी) why (करायाच्या)(दोघीितघी) ▷ (आणा) my (शीण)(जोगी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[116] id = 110235 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळण खाली राहिली चारीचुरी रावणाची मंदोदरी गायली जात्यावरी sarala daḷaṇa khālī rāhilī cārīcurī rāvaṇācī mandōdarī gāyalī jātyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहिली)(चारीचुरी) ▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(गायली)(जात्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[62] id = 110233 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-01 | सरल दळण आणिक घेते बाई बंधू माझ्या सम्रताला वैभवतली जाई sarala daḷaṇa āṇika ghētē bāī bandhū mājhyā samratālā vaibhavatalī jāī | ✎ Woman, grinding is over, I am taking more My rich brother’s jasmine has blossomed ▷ (सरल)(दळण)(आणिक)(घेते) woman ▷ Brother my (सम्रताला)(वैभवतली)(जाई) | pas de traduction en français |
[54] id = 110234 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-14 start 03:20 ➡ listen to section | सरल दळण पीठ भरीते गुंडीत मामा माझे आले पंडीत प्रपंच धुंडीत sarala daḷaṇa pīṭha bharītē guṇḍīta māmā mājhē ālē paṇḍīta prapañca dhuṇḍīta | ✎ Grinding is over, I collect the flour in a vessel My maternal uncle has come, to find out how I am doing in my family ▷ (सरल)(दळण)(पीठ)(भरीते)(गुंडीत) ▷ Maternal_uncle (माझे) here_comes (पंडीत)(प्रपंच)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[24] id = 36175 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-12 start 02:44 ➡ listen to section | पहीली माझी ओवी गायीली हिततीथ गुरु माझे पंढरीत pahīlī mājhī ōvī gāyīlī hitatītha guru mājhē paṇḍharīta | ✎ My first song, I sang here and there My Guru is in Pandharpur ▷ (पहीली) my verse (गायीली)(हिततीथ) ▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत) | pas de traduction en français |
[31] id = 36746 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-29 start 01:49 ➡ listen to section | पयली माझी रामराया चतुराला अस त्याच नाव घेता शीण माझा उतरला payalī mājhī rāmarāyā caturālā asa tyāca nāva ghētā śīṇa mājhā utaralā | ✎ My first is to the intelligent Ramaraya* Taking his name my fatigue has gone ▷ (पयली) my (रामराया)(चतुराला) ▷ (अस)(त्याच)(नाव)(घेता)(शीण) my (उतरला) | pas de traduction en français |
| |||
[438] id = 100645 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Google Maps | OpenStreetMap | पयली माझी वोवी मीही पहिल गाईण ब्रम्हाला माझे ग बाई ववी गायीली फिरुन देवाला payalī mājhī vōvī mīhī pahila gāīṇa bramhālā mājhē ga bāī vavī gāyīlī phiruna dēvālā | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my (वोवी)(मीही)(पहिल)(गाईण)(ब्रम्हाला) ▷ (माझे) * woman (ववी)(गायीली) turn_around (देवाला) | pas de traduction en français |
[637] id = 111648 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap | देवा दे रे मला दळुन भाकरी बसव राजाची चाकरी dēvā dē rē malā daḷuna bhākarī basava rājācī cākarī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(दे)(रे)(मला)(दळुन)(भाकरी) ▷ (बसव)(राजाची)(चाकरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[120] id = 97869 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळावा एका पायलीला मण आला पोळीयाचा सण बसव राजाच लगीण daḷaṇa daḷāvā ēkā pāyalīlā maṇa ālā pōḷīyācā saṇa basava rājāca lagīṇa | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळावा)(एका)(पायलीला)(मण) ▷ Here_comes (पोळीयाचा)(सण)(बसव)(राजाच)(लगीण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[230] id = 100628 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap | जातना वढीताना मला घामाचा जपणार तोंड पुसायला सर्जा बंधुचा रुमाल jātanā vaḍhītānā malā ghāmācā japaṇāra tōṇḍa pusāyalā sarjā bandhucā rumāla | ✎ no translation in English ▷ (जातना)(वढीताना)(मला)(घामाचा)(जपणार) ▷ (तोंड)(पुसायला)(सर्जा)(बंधुचा)(रुमाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[5] id = 36200 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-26 start 00:32 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी मीत झाडीते केर केराची धुळ उड राम रथावरी चढ sakāḷī uṭhūnī mīta jhāḍītē kēra kērācī dhuḷa uḍa rāma rathāvarī caḍha | ✎ Getting up in the morning, I sweep with the broom Sweeping with the broom, the dust rises, Ram climbs on the chariot ▷ Morning (उठूनी)(मीत)(झाडीते)(केर) ▷ (केराची)(धुळ)(उड) Ram (रथावरी)(चढ) | pas de traduction en français |
[102] id = 59069 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap | अरे राम तुझ नीवु घेताना अवघड याच्या हुरदी सांगड अरे पाण्यामधी मासा arē rāma tujha nīvu ghētānā avaghaḍa yācyā huradī sāṅgaḍa arē pāṇyāmadhī māsā | ✎ no translation in English ▷ (अरे) Ram your (नीवु)(घेताना)(अवघड) ▷ Of_his_place (हुरदी)(सांगड)(अरे)(पाण्यामधी)(मासा) | pas de traduction en français |
[163] id = 36168 ✓ नाईकनवरे पार्वती - Naiknaware Parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-15 start 01:30 ➡ listen to section | हारे रामा तुझ नाव घेताना आवघड याच्या हुरद्यामधी सांगडा तसा पार्यामधी मासा hārē rāmā tujha nāva ghētānā āvaghaḍa yācyā huradyāmadhī sāṅgaḍā tasā pāryāmadhī māsā | ✎ Ram, I feel overwhelmed with emotion when I take your name Our minds are connected, like fish in water ▷ (हारे) Ram your (नाव)(घेताना)(आवघड) ▷ Of_his_place (हुरद्यामधी)(सांगडा)(तसा)(पार्यामधी)(मासा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[26] id = 36207 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-28 start 00:13 ➡ listen to section | हारी सख्याच्या नामाच नाव खडीसाखरेचा खडा नावानी गोड झाल्यात दातदाढा hārī sakhyācyā nāmāca nāva khaḍīsākharēcā khaḍā nāvānī gōḍa jhālyāta dātadāḍhā | ✎ Friend Hari*’s name is like a piece of lump sugar By chanting his name, my teeth (my mouth) have become sweet ▷ (हारी)(सख्याच्या)(नामाच)(नाव)(खडीसाखरेचा)(खडा) ▷ (नावानी)(गोड)(झाल्यात)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 36208 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-28 start 01:10 ➡ listen to section | हारीसख्या तुज नाम खडीसारखेची गंजी गोड जिभ झाली माझी hārīsakhyā tuja nāma khaḍīsārakhēcī gañjī gōḍa jibha jhālī mājhī | ✎ Friend Hari*, your name is like a pile of lump sugar My mouth has become sweet ▷ (हारीसख्या)(तुज)(नाम)(खडीसारखेची)(गंजी) ▷ (गोड)(जिभ) has_come my | pas de traduction en français |
| |||
[188] id = 86601 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Google Maps | OpenStreetMap | राम मनोनी राम राम साखरचा खडा दुसरा दुध पेढा rāma manōnī rāma rāma sākharacā khaḍā dusarā dudha pēḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram (मनोनी) Ram Ram (साखरचा)(खडा) ▷ (दुसरा) milk (पेढा) | pas de traduction en français |
[42] id = 36166 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-10 start 04:10 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत धड पडीला येशीत सुलोक्षणा त्याची राणी चुडा भरीती काशीत mārīlā indrajīta dhaḍa paḍīlā yēśīta sulōkṣaṇā tyācī rāṇī cuḍā bharītī kāśīta | ✎ Indrajit is killed, his body fell near the village gate Sulochana, his queen, is putting on new bangles in Kashi* (unaware of his death) ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(पडीला)(येशीत) ▷ (सुलोक्षणा)(त्याची)(राणी)(चुडा)(भरीती)(काशीत) | pas de traduction en français |
| |||
[153] id = 60869 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap | हे मारीला इंद्रजीत धड पडल येशीत सुलक्षना त्याची राणी चुडा भरती काशीत hē mārīlā indrajīta dhaḍa paḍala yēśīta sulakṣanā tyācī rāṇī cuḍā bharatī kāśīta | ✎ no translation in English ▷ (हे)(मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(पडल)(येशीत) ▷ (सुलक्षना)(त्याची)(राणी)(चुडा)(भरती)(काशीत) | pas de traduction en français |
[12] id = 36165 ✓ जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-10 start 03:26 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत सीताबाई तुझ्या पायी वळखु नाही आला लक्ष्मणाला जावाई mārīlā indrajīta sītābāī tujhyā pāyī vaḷakhu nāhī ālā lakṣmaṇālā jāvāī | ✎ Indrajit was killed for your sake, Sitabai Lakshman did not recognise his son-in-law ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) goddess_Sita your (पायी) ▷ (वळखु) not here_comes (लक्ष्मणाला)(जावाई) | pas de traduction en français |
[45] id = 58004 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap | मारीला इंद्रजीत सीताबाई तुझ्यापाई ओळखू आला नाही लक्ष्मीमनाचा जावई mārīlā indrajīta sītābāī tujhyāpāī ōḷakhū ālā nāhī lakṣmīmanācā jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) goddess_Sita (तुझ्यापाई) ▷ (ओळखू) here_comes not (लक्ष्मीमनाचा)(जावई) | pas de traduction en français |
[84] id = 110226 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 01:05 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत सीतामाय तुझ्या पायी वलखु आला नाही लक्ष्मणाला जावयी mārīlā indrajīta sītāmāya tujhyā pāyī valakhu ālā nāhī lakṣmaṇālā jāvayī | ✎ Indrajit was killed for your sake, Sitabai Lakshman did not recognise his son-in-law ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सीतामाय) your (पायी) ▷ (वलखु) here_comes not (लक्ष्मणाला)(जावयी) | pas de traduction en français |
[28] id = 110225 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 01:21 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत शिर पडल पायरी बोलली सीतामाय बरा मारीला वयरी mārīlā indrajīta śira paḍala pāyarī bōlalī sītāmāya barā mārīlā vayarī | ✎ Indrajit is killed, his head fell on the step Sita says, you did well to kill the enemy ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(पायरी) ▷ (बोलली)(सीतामाय)(बरा)(मारीला)(वयरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 110227 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 00:46 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत शिरचा चेंडु केला रावणाच्या सभा नेला mārīlā indrajīta śiracā cēṇḍu kēlā rāvaṇācyā sabhā nēlā | ✎ Indrajit is killed, his head was treated like a ball And taken to Ravan*’s court ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिरचा)(चेंडु) did ▷ (रावणाच्या)(सभा)(नेला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 110229 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-15 start 01:18 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत मारीला खरोखरी गेली लंकीला खबरी mārīlā indrajīta mārīlā kharōkharī gēlī laṅkīlā khabarī | ✎ Indrajit is killed, he is really killed The news reached Lanka* ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मारीला)(खरोखरी) ▷ Went (लंकीला)(खबरी) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 36161 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-10 start 00:11 ➡ listen to section | आरे सरवणा पुता तुझ्या खांद्याावरी काई माईबापाची कावड मी काशीला नेतो बाई ārē saravaṇā putā tujhyā khāndyāāvarī kāī māībāpācī kāvaḍa mī kāśīlā nētō bāī | ✎ Shravana, son, what are you carrying on your shoulder Woman, I am taking my parents to Kashi* in a Kavad (bamboo lath provided with slings at each end) ▷ (आरे)(सरवणा)(पुता) your (खांद्याावरी)(काई) ▷ (माईबापाची)(कावड) I (काशीला)(नेतो) woman | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36162 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-10 start 00:55 ➡ listen to section | आरे सरवणा पुता तुझ्या माताची दुरदशा मांडीवर घेवून बहू केली माया ārē saravaṇā putā tujhyā mātācī duradaśā māṇḍīvara ghēvūna bahū kēlī māyā | ✎ Shravana, son, your mother is in misery Taking you on her lap, she had showered so much affection on you ▷ (आरे)(सरवणा)(पुता) your (माताची)(दुरदशा) ▷ (मांडीवर)(घेवून)(बहू) shouted (माया) | pas de traduction en français |
[61] id = 84787 ✓ जाधव सकू - Jadhav Saku Google Maps | OpenStreetMap | अंजनी पोट पोट दुखत राहुनी जन्मले मारुती टाळ मुदृग लावुनी añjanī pōṭa pōṭa dukhata rāhunī janmalē mārutī ṭāḷa mudṛaga lāvunī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(पोट)(पोट)(दुखत)(राहुनी) ▷ (जन्मले)(मारुती)(टाळ)(मुदृग)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[319] id = 97749 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुन झाडीते पेढ वाटा(रस्ता) मागे रामाचा गुमास्ता sakāḷī uṭhuna jhāḍītē pēḍha vāṭā (rastā) māgē rāmācā gumāstā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(झाडीते)(पेढ)(वाटा) ( (रस्ता) ) ▷ (मागे) of_Ram (गुमास्ता) | pas de traduction en français |
[10] id = 36173 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-12 start 02:02 ➡ listen to section | महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाचे तीनपान पुजा केलीया माझ्या नेनंत्यान mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācē tīnapāna pujā kēlīyā mājhyā nēnantyāna | ✎ Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi My younger son has performed the puja* ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाचे)(तीनपान) ▷ Worship (केलीया) my (नेनंत्यान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 36174 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-12 start 02:21 ➡ listen to section | महादेवाच्या पिंडीवर बेलाचे तीनपान पुजा केलीया माझ्या अंजनान mahādēvācyā piṇḍīvara bēlācē tīnapāna pujā kēlīyā mājhyā añjanāna | ✎ Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi My younger son has performed the puja* ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवर)(बेलाचे)(तीनपान) ▷ Worship (केलीया) my (अंजनान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 36775 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-37 start 02:39 ➡ listen to section | पयली माझी ववी मीत गावू कोण्या देवा ब्रम्ह विष्णू महादेवा बेल दवना वाहिल्यात payalī mājhī vavī mīta gāvū kōṇyā dēvā bramha viṣṇū mahādēvā bēla davanā vāhilyāta | ✎ My first ovi I should sing to which god Bela is offered to baramha visn Mahadeva ▷ (पयली) my (ववी)(मीत)(गावू)(कोण्या)(देवा) ▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(महादेवा)(बेल)(दवना)(वाहिल्यात) | pas de traduction en français |
[8] id = 36184 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-14 start 00:39 ➡ listen to section | मोटारीयच पाणी बुडीच खालयला गिरजानार बोलती कारभार्याला फड कशानी वाळला mōṭārīyaca pāṇī buḍīca khālayalā girajānāra bōlatī kārabhāryālā phaḍa kaśānī vāḷalā | ✎ Water drawn by electric motor, the level has gone down Wife Girija asks her husband, why has the plantation dried up ▷ (मोटारीयच) water, (बुडीच)(खालयला) ▷ (गिरजानार)(बोलती)(कारभार्याला)(फड)(कशानी)(वाळला) | pas de traduction en français |
[6] id = 36185 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-14 start 01:42 ➡ listen to section | संभूदेवाच्या मनहानी गिरजा मारीती लहरी रुसला संभुदेव जाऊन बसला कपायारी sambhūdēvācyā manahānī girajā mārītī laharī rusalā sambhudēva jāūna basalā kapāyārī | ✎ God Shambhu* feels that Girija is whimsical God Shambhu* is angry, he went and sat on the ridge ▷ (संभूदेवाच्या)(मनहानी)(गिरजा)(मारीती)(लहरी) ▷ (रुसला)(संभुदेव)(जाऊन)(बसला)(कपायारी) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 44580 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-01 | शंभुदेव ग नवरा झाला कीहीला गिरीजा बोलती काय माईला कसा काय पाहीला śambhudēva ga navarā jhālā kīhīlā girījā bōlatī kāya māīlā kasā kāya pāhīlā | ✎ God Shambhu*, why did he marry? Girija asks her mother, how did you choose him? ▷ (शंभुदेव) * (नवरा)(झाला)(कीहीला) ▷ (गिरीजा)(बोलती) why (माईला) how why (पाहीला) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 44582 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-01 | संभुदेव नवरा झाला दाढी लोलती भुईला गिरीजा बोलती माईला वर कसा काय पाहीला sambhudēva navarā jhālā dāḍhī lōlatī bhuīlā girījā bōlatī māīlā vara kasā kāya pāhīlā | ✎ God Shambhu* has become the bridegroom, his beard is rolling on the ground Girija asks her mother, how did you choose such a husband? ▷ (संभुदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोलती)(भुईला) ▷ (गिरीजा)(बोलती)(माईला)(वर) how why (पाहीला) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 44583 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-01 | संभुदेव नवरा झाला दाढी लोळती केरात गिरीजा बोलती जानीच्या भरात sambhudēva navarā jhālā dāḍhī lōḷatī kērāta girījā bōlatī jānīcyā bharāta | ✎ God Shambhu* has become the bridegroom, his beard is rolling in the rubbish Girija is in the prime of her youth ▷ (संभुदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोळती)(केरात) ▷ (गिरीजा)(बोलती)(जानीच्या)(भरात) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 44585 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-01 | माळी हा ग हाणी मोट आडल्या चाकावरी गिरीजा ग पाणी धरी दवण्याच्या रोपावरी māḷī hā ga hāṇī mōṭa āḍalyā cākāvarī girījā ga pāṇī dharī davaṇyācyā rōpāvarī | ✎ The gardener is drawing water from the well in a leather bucket on the wheel Girija is watering Davana* plant ▷ (माळी)(हा) * (हाणी)(मोट)(आडल्या)(चाकावरी) ▷ (गिरीजा) * water, (धरी)(दवण्याच्या)(रोपावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 44586 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-01 | माळी हाणी मोट मुरीच्या तळयाला बोलली गिरीजा माईला काय बेल दवणा वाळला māḷī hāṇī mōṭa murīcyā taḷayālā bōlalī girījā māīlā kāya bēla davaṇā vāḷalā | ✎ The gardener is drawing water in a leather bucket Girija tells her mother, how Bel* and Davana* have dried up ▷ (माळी)(हाणी)(मोट)(मुरीच्या)(तळयाला) ▷ (बोलली)(गिरीजा)(माईला) why (बेल)(दवणा)(वाळला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 61861 ✓ जगताप अहिल्याबाई - Jagtap Ahilaya Google Maps | OpenStreetMap | शंभू देव मोट हाकी गिरजा नार बारे धरी दवण्याच्या माळकावरी śambhū dēva mōṭa hākī girajā nāra bārē dharī davaṇyācyā māḷakāvarī | ✎ no translation in English ▷ (शंभू)(देव)(मोट)(हाकी)(गिरजा)(नार)(बारे)(धरी) ▷ (दवण्याच्या)(माळकावरी) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 82296 ✓ जगताप अहिल्याबाई - Jagtap Ahilaya Google Maps | OpenStreetMap | बाई मोटच पाणी शिंगणापुराच्या तळवटाला गिरजा बोलती माळ्याला दवणा कश्यान ग वाळला bāī mōṭaca pāṇī śiṅgaṇāpurācyā taḷavaṭālā girajā bōlatī māḷyālā davaṇā kaśyāna ga vāḷalā | ✎ no translation in English ▷ Woman (मोटच) water, (शिंगणापुराच्या)(तळवटाला) ▷ (गिरजा)(बोलती)(माळ्याला)(दवणा)(कश्यान) * (वाळला) | pas de traduction en français |
[18] id = 44581 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-01 | भोळ्या महादेवा भोळ्या तुझ्या करामती अर्ध्या अंगी पारबती जटातूनी गंगा वहाती bhōḷyā mahādēvā bhōḷyā tujhyā karāmatī ardhyā aṅgī pārabatī jaṭātūnī gaṅgā vahātī | ✎ Simple and unsuspecting Mahadev, your actions are straightforward Parvati on one side, Ganga flows through the knotted hair ▷ (भोळ्या)(महादेवा)(भोळ्या) your (करामती) ▷ (अर्ध्या)(अंगी) Parvati (जटातूनी) the_Ganges (वहाती) | pas de traduction en français |
[28] id = 44579 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-01 | भोळ्या तू शंकरा तुझ्या करामती अर्ध्या अंगी पारबती जटेतूनी ग गंगा वहाती bhōḷyā tū śaṅkarā tujhyā karāmatī ardhyā aṅgī pārabatī jaṭētūnī ga gaṅgā vahātī | ✎ Simple and unsuspecting Mahadev, your actions are straightforward Parvati on one side, Ganga flows through the knotted hair ▷ (भोळ्या) you (शंकरा) your (करामती) ▷ (अर्ध्या)(अंगी) Parvati (जटेतूनी) * the_Ganges (वहाती) | pas de traduction en français |
[1] id = 36238 ✓ रत्नपारखी प्रफुल्लता - Ratnaparkhi Prafullata Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-39 start 00:54 ➡ listen to section | पंढरी पंढरी म्यात केली लई बार्या गंगाधराच्या पायर्या तुम्ही दाखवा सोयर्या paṇḍharī paṇḍharī myāta kēlī laī bāryā gaṅgādharācyā pāyaryā tumhī dākhavā sōyaryā | ✎ Pandhari, Pandhari, I have visited many times Brother, father-in-law of my son, show me the steps of Gangadhar’s temple ▷ (पंढरी)(पंढरी)(म्यात) shouted (लई)(बार्या) ▷ (गंगाधराच्या)(पायर्या)(तुम्ही)(दाखवा)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 36816 ✓ विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-28 | दुसरी माझी ववी चारी कोपरे सांधील तुझ देवा माझ्या गणराजा तू रे कडला ने माझ dusarī mājhī vavī cārī kōparē sāndhīla tujha dēvā mājhyā gaṇarājā tū rē kaḍalā nē mājha | ✎ My second song, all the four corners are joined My God Ganapati, take my work to the end ▷ (दुसरी) my (ववी)(चारी)(कोपरे)(सांधील) your ▷ (देवा) my (गणराजा) you (रे)(कडला)(ने) my | pas de traduction en français |
[43] id = 36799 ✓ नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-46 start 04:10 ➡ listen to section | माझ्या वाघ जाई वाटला जाई कशाला लावल तान्ह्या माझ्या हरीला नव्हती बाळाला सावली mājhyā vāgha jāī vāṭalā jāī kaśālā lāvala tānhyā mājhyā harīlā navhatī bāḷālā sāvalī | ✎ Why was jasmine planted on the way to my Goddess Waghjai? Because, there was no shade for my son, my Hari* ▷ My (वाघ)(जाई)(वाटला)(जाई)(कशाला)(लावल) ▷ (तान्ह्या) my (हरीला)(नव्हती)(बाळाला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36248 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-45 start 00:46 ➡ listen to section | देवामधी देव देव ज्योतीबा काळा जन जनता झाली गोळा dēvāmadhī dēva dēva jyōtībā kāḷā jana janatā jhālī gōḷā | ✎ Among the gods, Jyotiba is dark-complexioned All the people have gathered ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(ज्योतीबा)(काळा) ▷ (जन)(जनता) has_come (गोळा) | pas de traduction en français |
[2] id = 36249 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-45 start 01:03 ➡ listen to section | देवामधी देव ज्योतीबा भोळा लोक वाहाती सव्वा तोळा dēvāmadhī dēva jyōtībā bhōḷā lōka vāhātī savvā tōḷā | ✎ Among the gods, Jyotiba is simple and innocent People offer him one and a quarter tola* ▷ (देवामधी)(देव)(ज्योतीबा)(भोळा) ▷ (लोक)(वाहाती)(सव्वा)(तोळा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 36250 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-45 start 01:25 ➡ listen to section | देवामधी देव देव ज्योतीबा शहाणा शिंग वाजवी ग दणादणा dēvāmadhī dēva dēva jyōtībā śahāṇā śiṅga vājavī ga daṇādaṇā | ✎ Among the gods, Jyotiba is wise He beats the drum loudly ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(ज्योतीबा)(शहाणा) ▷ (शिंग)(वाजवी) * (दणादणा) | pas de traduction en français |
[4] id = 36251 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-45 start 01:45 ➡ listen to section | देवा देवामंधी देव ज्योतीबा पाया पडू आपल्या मनीचे कोडे सोडू dēvā dēvāmandhī dēva jyōtībā pāyā paḍū āpalyā manīcē kōḍē sōḍū | ✎ Among the gods, let’s touch Jyotiba’s feet We shall solve the puzzle in our mind ▷ (देवा)(देवामंधी)(देव)(ज्योतीबा)(पाया)(पडू) ▷ (आपल्या)(मनीचे)(कोडे)(सोडू) | pas de traduction en français |
[5] id = 36252 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-45 start 02:04 ➡ listen to section | देवा देवामंधी देव ज्योतीबा चांगला देवाच्या नावाचा चांगभला dēvā dēvāmandhī dēva jyōtībā cāṅgalā dēvācyā nāvācā cāṅgabhalā | ✎ Among the gods, Jyotiba is good His name is equivalent to Changabhala* ▷ (देवा)(देवामंधी)(देव)(ज्योतीबा)(चांगला) ▷ (देवाच्या)(नावाचा)(चांगभला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 36253 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-45 start 02:26 ➡ listen to section | मोठे मोठे डोळे देव ज्योतीबा दलालाचे मढी मारी लाल गुलालाचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dēva jyōtībā dalālācē maḍhī mārī lāla gulālācē | ✎ God Jyotiba has big big eyes He throws red gulal* to make them lifeless ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(देव)(ज्योतीबा)(दलालाचे) ▷ (मढी)(मारी)(लाल)(गुलालाचे) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 56909 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Google Maps | OpenStreetMap | आनते साळीचे तांदुळ मी वदते शेरभरुन आल बालाजी करुण ānatē sāḷīcē tānduḷa mī vadatē śērabharuna āla bālājī karuṇa | ✎ no translation in English ▷ (आनते)(साळीचे)(तांदुळ) I (वदते)(शेरभरुन) ▷ Here_comes (बालाजी)(करुण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[350] id = 70342 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट कशाने काळी झाली देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē kāḷī jhālī dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become black God Vitthal*’s cart loaded with bukka* went on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने) Kali has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[351] id = 70343 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट कशाने ओली झाली रुखमीनी न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come ▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[71] id = 36157 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-08 start 03:16 ➡ listen to section | एकादशी बाई तू ये ग माझ्या आळी बंधू माझा रथ काढी कापूर तुळशीबाई ēkādaśī bāī tū yē ga mājhyā āḷī bandhū mājhā ratha kāḍhī kāpūra tuḷaśībāī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother takes out the chariot, camphor burns in front of the tulasi* ▷ (एकादशी) woman you (ये) * my has_come ▷ Brother my (रथ)(काढी)(कापूर)(तुळशीबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 36182 ✓ जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-13 start 03:32 ➡ listen to section | मळ्याच्या मळ्यामधी पेरीली खसखस बंधू तुम्हाला एकादस उद्या सोडील बारयस maḷyācyā maḷyāmadhī pērīlī khasakhasa bandhū tumhālā ēkādasa udyā sōḍīla bārayasa | ✎ In the plantation of the Mali*, poppy seeds are planted Brother, you have Ekadashi* fast, you will break it on Baras* tomorrow ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पेरीली)(खसखस) ▷ Brother (तुम्हाला)(एकादस)(उद्या)(सोडील)(बारयस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 36190 ✓ नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-23 start 00:11 ➡ listen to section | सडासारवण करा गाईच्या शेणानी बनगरवाडी एकादसबाई पाव्हणी आली नेमाणी saḍāsāravaṇa karā gāīcyā śēṇānī banagaravāḍī ēkādasabāī pāvhaṇī ālī nēmāṇī | ✎ Plaster the house with cow dung Ekadashi* has come as a regular guest to Bangarwadi ▷ (सडासारवण) doing of_cows (शेणानी) ▷ (बनगरवाडी)(एकादसबाई)(पाव्हणी) has_come (नेमाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 36191 ✓ नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-23 start 00:32 ➡ listen to section | पंधरवाडी एकादस पंधरा दिसाची पाव्हणी इठ्ठल देव तुळशीच्या बनी गेल बिर्हाड लावूनी pandharavāḍī ēkādasa pandharā disācī pāvhaṇī iṭhṭhala dēva tuḷaśīcyā banī gēla birhāḍa lāvūnī | ✎ Ekadashi* is a guest coming every fifteen days God Itthal* has gone with his household to the holy basil grove ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिसाची)(पाव्हणी) ▷ (इठ्ठल)(देव)(तुळशीच्या)(बनी) gone (बिर्हाड)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 36202 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-26 start 01:09 ➡ listen to section | पंधरवडी एकादशी येग माझ्या आळी सका माझा व्रत पाळी तुळशीबाईला पाणी pandharavaḍī ēkādaśī yēga mājhyā āḷī sakā mājhā vrata pāḷī tuḷaśībāīlā pāṇī | ✎ Fortnightly Ekadashi*, come to my lane My brother observes a vow, waters the tulasi* ▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(येग) my has_come ▷ (सका) my (व्रत)(पाळी)(तुळशीबाईला) water, | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[148] id = 53020 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap | पंधरवडी एकादस विठ्ठला तुला मला पाणी घालावा तुळशीला pandharavaḍī ēkādasa viṭhṭhalā tulā malā pāṇī ghālāvā tuḷaśīlā | ✎ God, Ashadh* Ekadashi* for you and me I water the tulasi* plant ▷ (पंधरवडी)(एकादस) Vitthal to_you (मला) ▷ Water, (घालावा)(तुळशीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[249] id = 61580 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap | अग एकादशीबाई तु येग माझ्या आळी बंधु माझा धरतो पाळी कापुर तुळशीला जाळी aga ēkādaśībāī tu yēga mājhyā āḷī bandhu mājhā dharatō pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi* ▷ O (एकादशीबाई) you (येग) my has_come ▷ Brother my (धरतो)(पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[77] id = 71079 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लवु paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
[28] id = 66537 ✓ जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल ग विटेवरी रुखमीण ही ग चिरेवरी कुठे गेला ग चंद्रहार मोती मिर्यावरी viṭhṭhala ga viṭēvarī rukhamīṇa hī ga cirēvarī kuṭhē gēlā ga candrahāra mōtī miryāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmini* on a block of stone Where has chandrahar* gone, pearls are falling on the folds of the sari ▷ Vitthal * (विटेवरी)(रुखमीण)(ही) * (चिरेवरी) ▷ (कुठे) has_gone * (चंद्रहार)(मोती)(मिर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 36815 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-50 start 00:21 ➡ listen to section | माईला म्हणते माय चुलतीला म्हणते गंगा तू रे माझ्या पांडुरंगा खाली बसून गुज सांगा māīlā mhaṇatē māya culatīlā mhaṇatē gaṅgā tū rē mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basūna guja sāṅgā | ✎ I call my mother “May”, my aunt “Ganga” You, Pandurang*, sit down and be my confidant ▷ (माईला)(म्हणते)(माय)(चुलतीला)(म्हणते) the_Ganges ▷ You (रे) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसून)(गुज) with | pas de traduction en français |
|
[188] id = 100731 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar Google Maps | OpenStreetMap | हे ग विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगी घडणीला माझ्या देवाच्या जोडणीला hē ga viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgī ghaḍaṇīlā mājhyā dēvācyā jōḍaṇīlā | ✎ Rukhmin* tells her friend about her happy life with Vitthal* (A Garud Khamb* in gold) in my God’s temple ▷ (हे) * (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगी)(घडणीला) ▷ My (देवाच्या)(जोडणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[189] id = 100732 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीला आहेर शिशुफळाची नथ पंढरीच राज हाये तिच्या नशीबात rukhamīṇīlā āhēra śiśuphaḷācī natha paṇḍharīca rāja hāyē ticyā naśībāta | ✎ The nose-ring is a gift for Rukhmini* from Shishupal But the kingdom of Pandhari is in her destiny ▷ (रुखमीणीला)(आहेर)(शिशुफळाची)(नथ) ▷ (पंढरीच) king (हाये)(तिच्या)(नशीबात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[44] id = 36186 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-16 start 00:13 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सावळ्या इठ्ठलाच लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sāvaḷyā iṭhṭhalāca lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing Dark-complexioned Itthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
| |||
[105] id = 58103 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामंदी काय वाजत गाजतं सावळ्या विठ्ठलाचं लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāmandī kāya vājata gājataṁ sāvaḷyā viṭhṭhalācaṁ lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing Dark-complexioned Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामंदी) why (वाजत)(गाजतं) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचं)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[272] id = 100733 ✓ नाईकनवरे लक्ष्मी - Naiknaware Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण लेण लेती शिशुफळाची नथ पंढरीच राज्य हाय तिच्या नशीबात rukhamīṇa lēṇa lētī śiśuphaḷācī natha paṇḍharīca rājya hāya ticyā naśībāta | ✎ Rukhmin* wears a nose-ring given by Shishupal Vitthal*’s kingdom was in her fate ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशुफळाची)(नथ) ▷ (पंढरीच)(राज्य)(हाय)(तिच्या)(नशीबात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[22] id = 64070 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीण गेली पंढरी टाकुन साखरेचे लाडु सिंके ठेविले झाकून rusalī rukhamīṇa gēlī paṇḍharī ṭākuna sākharēcē lāḍu siṅkē ṭhēvilē jhākūna | ✎ Rukhmin* is sulking, she has left Pandhari She kept sugar sweets covered in the sling ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पंढरी)(टाकुन) ▷ (साखरेचे)(लाडु)(सिंके)(ठेविले)(झाकून) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 36232 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-36 start 00:43 ➡ listen to section | रुसली ग रुकमीण जावून बसली वाड्या इठ्ठलाचा रथ गेला शोधीत माड्या rusalī ga rukamīṇa jāvūna basalī vāḍyā iṭhṭhalācā ratha gēlā śōdhīta māḍyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in one mansion Itthal*’s chariot went looking for her in other houses ▷ (रुसली) * (रुकमीण)(जावून) sitting (वाड्या) ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ) has_gone (शोधीत)(माड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 44664 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-05 start 00:09 ➡ listen to section | रूसली रुकमीण जाऊन बसली वाटला चल म्हणी आळंदीला आपल्या गुरूच्या भेटीला rūsalī rukamīṇa jāūna basalī vāṭalā cala mhaṇī āḷandīlā āpalyā gurūcyā bhēṭīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the road Says (to Vitthal*), come, let’s go to Alandi* to meet our Guru ▷ (रूसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वाटला) ▷ Let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)(आपल्या)(गुरूच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[180] id = 54054 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुख्मीन गेली पदम तळ्याला सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhmīna gēlī padama taḷyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुख्मीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
[38] id = 64078 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | बोलती रुखमीण देवा रुसुन जाईन आवघी पंढरी तुला धुंडाया लाईन bōlatī rukhamīṇa dēvā rusuna jāīna āvaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(रुसुन)(जाईन) ▷ (आवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लाईन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[22] id = 54047 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीन ईच रुसणं वंगाळ देवा विठ्ठलाला थंड पाण्याची आंघोळ rusalī rukhamīna īca rusaṇaṁ vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalālā thaṇḍa pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीन)(ईच)(रुसणं)(वंगाळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(थंड)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 36237 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-36 start 04:35 ➡ listen to section | रुसली रुकमीण गेली तुळशीला खेटूनी मोत्या पवळ्याच्या मंजुळा गेल्या तुटूनी rusalī rukamīṇa gēlī tuḷaśīlā khēṭūnī mōtyā pavaḷyācyā mañjuḷā gēlyā tuṭūnī | ✎ Rukhmin* is sulking, she went brushing against the tulasi* Pearl and coral like flowers broke apart ▷ (रुसली)(रुकमीण) went (तुळशीला)(खेटूनी) ▷ (मोत्या)(पवळ्याच्या)(मंजुळा)(गेल्या)(तुटूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 54040 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीन सांगून गेली तेलनीला शेर शेर तेल पांडुरंगाच्या समईला rusalī rukhamīna sāṅgūna gēlī tēlanīlā śēra śēra tēla pāṇḍuraṅgācyā samaīlā | ✎ Rukhmin* is angry, she informed the woman oil-seller before going Pandurang*’s oil-lamp needs kilos of oil ▷ (रुसली)(रुखमीन)(सांगून) went (तेलनीला) ▷ (शेर)(शेर)(तेल)(पांडुरंगाच्या)(समईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 54042 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीन सांगून गेली कोळनीला हंडा हंडा पाणी पांडुरंगाच्या आंघोळीला rusalī rukhamīna sāṅgūna gēlī kōḷanīlā haṇḍā haṇḍā pāṇī pāṇḍuraṅgācyā āṅghōḷīlā | ✎ Rukhmin* is angry, she informed the water-carrier woman before going Pandurang*’s needs vesselfuls of water for his bath ▷ (रुसली)(रुखमीन)(सांगून) went (कोळनीला) ▷ (हंडा)(हंडा) water, (पांडुरंगाच्या)(आंघोळीला) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 77619 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाची माडी रुखमीन येंगती दमान चोळी भिजली घामानं छत्री धरली रामान viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yēṅgatī damāna cōḷī bhijalī ghāmānaṁ chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(येंगती)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामानं)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 36158 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-09 start 00:15 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी ढवळ्या गायीच हिरव शेण विठ्ठलाची रुकमीण सारवती इंद्रावण paṇḍharapurāmadhī ḍhavaḷyā gāyīca hirava śēṇa viṭhṭhalācī rukamīṇa sāravatī indrāvaṇa | ✎ In Pandharpur, white cow’s cow dung is green Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it ▷ (पंढरपुरामधी)(ढवळ्या)(गायीच)(हिरव)(शेण) ▷ Of_Vitthal (रुकमीण)(सारवती)(इंद्रावण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 90017 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी ढवळी गाय हिरव शेण विठ्ठलाची रुखमीण सारवती इंद्रावन paṇḍharapurāmadhī ḍhavaḷī gāya hirava śēṇa viṭhṭhalācī rukhamīṇa sāravatī indrāvana | ✎ In Pandharpur, white cow’s cow dung is green Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it ▷ (पंढरपुरामधी)(ढवळी)(गाय)(हिरव)(शेण) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(सारवती)(इंद्रावन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 110214 ✓ नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-06 start 00:41 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी ढवळी गाय पिवळ शेण विठ्ठलाची रुक्मीण सारवीती इंद्रावण paṇḍharapurāmadhī ḍhavaḷī gāya pivaḷa śēṇa viṭhṭhalācī rukmīṇa sāravītī indrāvaṇa | ✎ In Pandharpur, white cow’s cow dung is yellow Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it ▷ (पंढरपुरामधी)(ढवळी)(गाय)(पिवळ)(शेण) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीण)(सारवीती)(इंद्रावण) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[31] id = 36235 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-36 start 03:06 ➡ listen to section | अशी तुळसा म्हणती का ग रुकमीणी अशी आधी हारण मग लागती सोयीवरी (स्वयंवर) aśī tuḷasā mhaṇatī kā ga rukamīṇī aśī ādhī hāraṇa maga lāgatī sōyīvarī (svayamvara) | ✎ Tulasi* says, Rukhmini*, why are you like this First elopement, then swayamvar* ▷ (अशी)(तुळसा)(म्हणती)(का) * (रुकमीणी)(अशी) ▷ Before (हारण)(मग)(लागती)(सोयीवरी) ( (स्वयंवर) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 36236 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-36 start 03:50 ➡ listen to section | रुकमीण म्हणती देवा शेला कशानी फाटला तुळशीच्या बांगमधी वारा मंजुळ सुटला rukamīṇa mhaṇatī dēvā śēlā kaśānī phāṭalā tuḷaśīcyā bāṅgamadhī vārā mañjuḷa suṭalā | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn It was windy in tulasi* grove, tulasi* flowers got caught in it ▷ (रुकमीण)(म्हणती)(देवा)(शेला)(कशानी)(फाटला) ▷ (तुळशीच्या)(बांगमधी)(वारा)(मंजुळ)(सुटला) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 36160 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-09 start 01:35 ➡ listen to section | इठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसना आबीर बुक्याची गरदी हिला सोसना iṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basanā ābīra bukyācī garadī hilā sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्याची)(गरदी)(हिला)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 36233 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-36 start 00:58 ➡ listen to section | इठ्ठल म्हणतो काय रुकमीणी बाजार रुकमीणीचे म्हण रुपयाला झाले हाजार iṭhṭhala mhaṇatō kāya rukamīṇī bājāra rukamīṇīcē mhaṇa rupayālā jhālē hājāra | ✎ Itthal* asks, how was it at the bazaar Rukmini* says, I made a thousand out of one rupee ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो) why (रुकमीणी)(बाजार) ▷ (रुकमीणीचे)(म्हण) rupee become (हाजार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 71092 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठला शेजारी रुखमीणी बसना अबीर बुक्याची हिला गरदी सोसना iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇī basanā abīra bukyācī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीणी)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 71099 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठला शेजारी रुखमीण काही बसना आबीर बुक्याची गर्दी ईला सोसाना viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa kāhī basanā ābīra bukyācī gardī īlā sōsānā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी)(रुखमीण)(काही)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्याची)(गर्दी)(ईला)(सोसाना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 71105 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात रुखमीन बसली भाराना कपाळीच कुकू विकत शेराना paṇḍharapurāta rukhamīna basalī bhārānā kapāḷīca kukū vikata śērānā | ✎ In Pandharpur, Rukhmin* sits with a balance in hand Kunku* applied on the forehead is sold by kilos ▷ (पंढरपुरात)(रुखमीन) sitting (भाराना) ▷ Of_forehead kunku (विकत)(शेराना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[106] id = 71106 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीच कुक लाल डाळींबीच्या वाणी देव विठ्ठलाची दाया आवतरची राणी rukhamīnīca kuka lāla ḍāḷīmbīcyā vāṇī dēva viṭhṭhalācī dāyā āvataracī rāṇī | ✎ Rukhmini*’s kunku* is like a red pomegranate She is the queen of God Vitthal* in his ten incarnations ▷ (रुखमीनीच)(कुक)(लाल)(डाळींबीच्या)(वाणी) ▷ (देव) of_Vitthal (दाया)(आवतरची)(राणी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[20] id = 36209 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 00:06 ➡ listen to section | साखरेच लाडु रुखमीणीने केले सावळ्या पांडूरंग मूळ धुरपतीला गेले sākharēca lāḍu rukhamīṇīnē kēlē sāvaḷyā pāṇḍūraṅga mūḷa dhurapatīlā gēlē | ✎ Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साखरेच)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले) ▷ (सावळ्या)(पांडूरंग) children (धुरपतीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 36219 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 03:44 ➡ listen to section | धुरपतीचा रथ पंढरीच्या ग येशी पुढ नंदच्या नात्यानी राही रुखमीण पाया पड dhurapatīcā ratha paṇḍharīcyā ga yēśī puḍha nandacyā nātyānī rāhī rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s chariot has come near Pandhari’s boundary She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (धुरपतीचा)(रथ)(पंढरीच्या) * (येशी)(पुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यानी) stays (रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 36210 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 00:33 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू रुकमीनीने केले सावळा पाडुंरंगाचे मूळ धुरपतीला गेले sākharēcē lāḍū rukamīnīnē kēlē sāvaḷā pāḍuṇraṅgācē mūḷa dhurapatīlā gēlē | ✎ Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडू)(रुकमीनीने)(केले) ▷ (सावळा)(पाडुंरंगाचे) children (धुरपतीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 36221 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 04:20 ➡ listen to section | इठ्ठलाच रथ चंद्रभागेला भिडला राही रुखमीणीच्या कानी आवाज पडला iṭhṭhalāca ratha candrabhāgēlā bhiḍalā rāhī rukhamīṇīcyā kānī āvāja paḍalā | ✎ Itthal*’s chariot has come close to Chandrabhaga* The noise fell on the ears of Rahi Rukhmini* ▷ (इठ्ठलाच)(रथ) Chandrabhaga (भिडला) ▷ Stays of_Rukhmini (कानी)(आवाज)(पडला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 36211 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 00:56 ➡ listen to section | पुढ रथ चालती माग उडती धुळ धुरपतीनी ओळखीले पांडूरंग आले मूळ puḍha ratha cālatī māga uḍatī dhuḷa dhurapatīnī ōḷakhīlē pāṇḍūraṅga ālē mūḷa | ✎ Chariots are going in the front, a cloud of dust behind Draupadi* recognised that Pandurang* has come to fetch her ▷ (पुढ)(रथ)(चालती)(माग)(उडती)(धुळ) ▷ (धुरपतीनी)(ओळखीले)(पांडूरंग) here_comes children | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 36222 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 04:36 ➡ listen to section | इठ्ठलाचा रथ चंद्रभागेच्या वाळवंटी गेला हाती सोन्याची आरती राही रुकमीण ओवाळीती iṭhṭhalācā ratha candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī gēlā hātī sōnyācī āratī rāhī rukamīṇa ōvāḷītī | ✎ Itthal*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga* A gold Arati* in hand, Rahi Rukhmin* wave the lamps ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) has_gone ▷ (हाती)(सोन्याची) Arati stays (रुकमीण)(ओवाळीती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 36212 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 01:14 ➡ listen to section | इठ्ठलाच रथ हरणावतीच्या शिवला धुरपता बोल भीमाला मूळ आलय नेयाईला iṭhṭhalāca ratha haraṇāvatīcyā śivalā dhurapatā bōla bhīmālā mūḷa ālaya nēyāīlā | ✎ Itthal*’s chariot is near the boundary of Aranavati Draupadi* says to Bhim*, he has come to fetch me ▷ (इठ्ठलाच)(रथ)(हरणावतीच्या)(शिवला) ▷ (धुरपता) says (भीमाला) children (आलय)(नेयाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 36223 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 04:56 ➡ listen to section | इठ्ठलाच रथ राऊळाच्या पुढ अशा नंदच्या नात्यानी राही रुकमीण पाया पड iṭhṭhalāca ratha rāūḷācyā puḍha aśā nandacyā nātyānī rāhī rukamīṇa pāyā paḍa | ✎ Itthal*’s chariot has come in front of the temple She being her sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet ▷ (इठ्ठलाच)(रथ)(राऊळाच्या)(पुढ) ▷ (अशा)(नंदच्या)(नात्यानी) stays (रुकमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 36213 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 02:39 ➡ listen to section | इठ्ठलाचा रथ हरणावतीच्या चिरवरी पांची पांडवाची राम रामीची तयारी iṭhṭhalācā ratha haraṇāvatīcyā ciravarī pāñcī pāṇḍavācī rāma rāmīcī tayārī | ✎ Itthal*’s chariot has come near Aranavati’s boundary All the five Pandavas* are getting ready to greet him ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(हरणावतीच्या)(चिरवरी) ▷ (पांची)(पांडवाची) Ram (रामीची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 36224 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 05:14 ➡ listen to section | पाणी भरुनी रुकमीण देती रथातून उतरुनी पाय धुरपती धुती pāṇī bharunī rukamīṇa dētī rathātūna utarunī pāya dhurapatī dhutī | ✎ Rukmin* gives a jug filled with water Draupadi* gets down from the chariot and washes her feet ▷ Water, (भरुनी)(रुकमीण)(देती) ▷ (रथातून)(उतरुनी)(पाय)(धुरपती)(धुती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 36214 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 01:56 ➡ listen to section | इठ्ठलाचा रथ हरणावतीच्या गावखोरी पाण्याची तंबुरी धुरपतीच्या हातावरी iṭhṭhalācā ratha haraṇāvatīcyā gāvakhōrī pāṇyācī tamburī dhurapatīcyā hātāvarī | ✎ Itthal*’s chariot is near the boundary of Aranavati Water is being poured on Draupadi*’s hand ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(हरणावतीच्या)(गावखोरी) ▷ (पाण्याची)(तंबुरी)(धुरपतीच्या)(हातावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 36225 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 05:31 ➡ listen to section | इठ्ठल देव म्हणी घाला ध्रुरपतीला न्हाऊ यक इसनीती पानी यक रहाती उभी iṭhṭhala dēva mhaṇī ghālā dhrurapatīlā nhāū yaka isanītī pānī yaka rahātī ubhī | ✎ God Itthal* says, give a bath to Draupadi* One woman is adjusting the water, the other is standing ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हणी)(घाला)(ध्रुरपतीला)(न्हाऊ) ▷ (यक)(इसनीती) water, (यक)(रहाती) standing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 36215 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 02:32 ➡ listen to section | बोलली कुंतीमाता धाडण्याची सोय नाही पांडवाची माझे घरी नाही देवाला ग राग आला रथ माघारी फिरवीला bōlalī kuntīmātā dhāḍaṇyācī sōya nāhī pāṇḍavācī mājhē gharī nāhī dēvālā ga rāga ālā ratha māghārī phiravīlā | ✎ Mother Kunti says, Pandavas* are not at home, no means to send (Draupadi*) God was angry, he turned the chariot back ▷ (बोलली)(कुंतीमाता)(धाडण्याची)(सोय) not (पांडवाची)(माझे)(घरी) not ▷ (देवाला) * (राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरवीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly G:XX-2.21 (G20-02-21) - Daughter-in-law with mother-in-law / Step mother-in-law | ||||||||
[33] id = 36226 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 05:57 ➡ listen to section | एक इसानीती पाणी एक रहाती उभी नहाणी बोलले पांडूरंग घाला ध्रुरपतीची यणी ēka isānītī pāṇī ēka rahātī ubhī nahāṇī bōlalē pāṇḍūraṅga ghālā dhrurapatīcī yaṇī | ✎ One woman is adjusting the water, the other is standing in the bathroom Pnadurang says, arrange Draupadi*’s hair in a plait ▷ (एक)(इसानीती) water, (एक)(रहाती) standing (नहाणी) ▷ Says (पांडूरंग)(घाला)(ध्रुरपतीची)(यणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 36216 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 02:58 ➡ listen to section | इठ्ठल देवाला राग आला रथ माघारी फिरला विभीषण आडवा झाला घेवून जावा धुरपतीला iṭhṭhala dēvālā rāga ālā ratha māghārī phiralā vibhīṣaṇa āḍavā jhālā ghēvūna jāvā dhurapatīlā | ✎ God Itthal* was angry, he turned the chariot back Vibhishan has stopped me, take Draupadi* away ▷ (इठ्ठल)(देवाला)(राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरला) ▷ (विभीषण)(आडवा)(झाला)(घेवून)(जावा)(धुरपतीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 36227 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 06:12 ➡ listen to section | रुकमीण ग येळीती निरश्या दुधात शेवया बंधव बोल बस धुरपती जेवाया rukamīṇa ga yēḷītī niraśyā dudhāta śēvayā bandhava bōla basa dhurapatī jēvāyā | ✎ Rukhmin* is cooking vermicelli in unscalded milk Brother says, Draupadi*, sit down for your meal ▷ (रुकमीण) * (येळीती)(निरश्या)(दुधात)(शेवया) ▷ (बंधव) says (बस)(धुरपती)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 36217 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 03:10 ➡ listen to section | पांडवाच्या घरी इठ्ठल न्याहरी करी आसा बाई वास गेला दूरवरी pāṇḍavācyā gharī iṭhṭhala nyāharī karī āsā bāī vāsa gēlā dūravarī | ✎ Itthal* has breakfast in the house of Pandavas* The sweet smell was spread far and wide ▷ (पांडवाच्या)(घरी)(इठ्ठल)(न्याहरी)(करी) ▷ (आसा) woman (वास) has_gone (दूरवरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 36228 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-34 start 00:08 ➡ listen to section | इठ्ठल देव म्हण चल रुकमीणी बाजारी ध्रुरपतीची बोळवण सुरती (सुरती रूपये) लागले हाजारी iṭhṭhala dēva mhaṇa cala rukamīṇī bājārī dhrurapatīcī bōḷavaṇa suratī (suratī rūpayē) lāgalē hājārī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, come for shopping Draupadi* is returning to her in-laws’, a thousand rupees for her present ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण) let_us_go (रुकमीणी)(बाजारी) ▷ (ध्रुरपतीची)(बोळवण)(सुरती) ( (सुरती)(रूपये) ) (लागले)(हाजारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 36218 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 03:30 ➡ listen to section | पाची पानाचा इडा देवाच्या हातात बोलतो पांडूरंग बस ध्रुरपती रथात pācī pānācā iḍā dēvācyā hātāta bōlatō pāṇḍūraṅga basa dhrurapatī rathāta | ✎ A vida* with five betel leaves in God’s hand Pandurang* says, Draupadi*, sit in the chariot ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(देवाच्या)(हातात) ▷ Says (पांडूरंग)(बस)(ध्रुरपती)(रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 36246 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-44 start 02:27 ➡ listen to section | रुकमीणी बोलती देवा मूळ जाणावा पाच दिसाची दिवाळी मैना ध्रुरपतीला आणावा rukamīṇī bōlatī dēvā mūḷa jāṇāvā pāca disācī divāḷī mainā dhrurapatīlā āṇāvā | ✎ Rukmini* says, you should go to fetch Draupadi* Diwali* festival for five days, bring Draupadi* here ▷ (रुकमीणी)(बोलती)(देवा) children (जाणावा) ▷ (पाच)(दिसाची)(दिवाळी) Mina (ध्रुरपतीला)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 36220 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 04:04 ➡ listen to section | ईठ्ठलाच रथ हरणावतीच्या मळी लिंब लोणाची करी तयारी īṭhṭhalāca ratha haraṇāvatīcyā maḷī limba lōṇācī karī tayārī | ✎ Itthal*’s chariot is in the fields of Aranavati Keep Neem leaves ready, to wave them to counteract the influence of an evil eye ▷ (ईठ्ठलाच)(रथ)(हरणावतीच्या)(मळी) ▷ (लिंब)(लोणाची)(करी)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 36247 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-45 start 00:08 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू रुकमीण केले धुरपतीला आणावया अरणावतीला मूळ गेले sākharēcē lāḍū rukamīṇa kēlē dhurapatīlā āṇāvayā araṇāvatīlā mūḷa gēlē | ✎ Rukmini* made sweets (for Vitthal*’s sister) (Vitthal*) went to fetch Draupadi* at Aranavati ▷ (साखरेचे)(लाडू)(रुकमीण)(केले) ▷ (धुरपतीला)(आणावया)(अरणावतीला) children has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 44593 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 03:47 ➡ listen to section | रूकमीणीची खूण तू त्या इठ्ठला जाणावी पाच रोजाची दिवाळी बहीण धुरपती आणावी rūkamīṇīcī khūṇa tū tyā iṭhṭhalā jāṇāvī pāca rōjācī divāḷī bahīṇa dhurapatī āṇāvī | ✎ Rukhmini* is making a sign, Itthal*, understand it Diwali* festival for five days, bring sister Draupadi* here ▷ (रूकमीणीची)(खूण) you (त्या)(इठ्ठला)(जाणावी) ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी) sister (धुरपती)(आणावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 44594 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 04:06 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू येत रूकमीणीने केले धुरपतीला आणायाला आरणावती मूळ गेले sākharēcē lāḍū yēta rūkamīṇīnē kēlē dhurapatīlā āṇāyālā āraṇāvatī mūḷa gēlē | ✎ Rukmini* made sweets (for Vitthal*’s sister) (Vitthal*) went to fetch Draupadi* at Aranavati ▷ (साखरेचे)(लाडू)(येत)(रूकमीणीने)(केले) ▷ (धुरपतीला)(आणायाला)(आरणावती) children has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 44595 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 04:24 ➡ listen to section | सोन्याचा लगाम यादव बंधवाच्या हाती धुरपतीला आणायाला बंधु गेले रातोराती sōnyācā lagāma yādava bandhavācyā hātī dhurapatīlā āṇāyālā bandhu gēlē rātōrātī | ✎ The gold bridle is in the hands of Yadav brothers The brothers went to fetch Draupadi* immediately at night ▷ Of_gold (लगाम)(यादव)(बंधवाच्या)(हाती) ▷ (धुरपतीला)(आणायाला) brother has_gone (रातोराती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 44635 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 04:48 ➡ listen to section | पिवळा पितांबर गगनी झळकला धुरपदीनी वळखीला यादव बंधु आला pivaḷā pitāmbara gaganī jhaḷakalā dhurapadīnī vaḷakhīlā yādava bandhu ālā | ✎ Yellow Pitambar* was shining in the sky Draupadi* recognised, Yadav brothers have come ▷ (पिवळा)(पितांबर)(गगनी)(झळकला) ▷ (धुरपदीनी)(वळखीला)(यादव) brother here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 28598 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 04:56 ➡ listen to section | आरणावती गावात कशाचा गलबला बोलले सुभेदार मेव्हणा पांडवांचा आला āraṇāvatī gāvāta kaśācā galabalā bōlalē subhēdāra mēvhaṇā pāṇḍavāñcā ālā | ✎ What is this noise in Aranavati village? The village chief says, Pandav’s brother-in-law has come ▷ (आरणावती)(गावात)(कशाचा)(गलबला) ▷ Says (सुभेदार) brother-in-law (पांडवांचा) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
[47] id = 44636 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 05:12 ➡ listen to section | ब्रम्ह राज म्हणी दादा तुमच येण झाल पाच रोजाची दिवाळी धुरपदाला मूळ आल bramha rāja mhaṇī dādā tumaca yēṇa jhāla pāca rōjācī divāḷī dhurapadālā mūḷa āla | ✎ Dharamraj says, brother, you have come Diwali* festival for five days, he has come to fetch Draupadi* ▷ (ब्रम्ह) king (म्हणी)(दादा)(तुमच)(येण)(झाल) ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(धुरपदाला) children here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 44637 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 05:27 ➡ listen to section | ब्रम्ह राज म्हणती धाडण्याची सोय नाही गेलेत शिकारीला भीम अर्जुन घरी नाही bramha rāja mhaṇatī dhāḍaṇyācī sōya nāhī gēlēta śikārīlā bhīma arjuna gharī nāhī | ✎ Dharamraj says, I cannot arrange to send her Bhim* has gone for hunting, Arjun is not at home ▷ (ब्रम्ह) king (म्हणती)(धाडण्याची)(सोय) not ▷ (गेलेत)(शिकारीला) Bhim (अर्जुन)(घरी) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 44638 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 05:43 ➡ listen to section | धुरपदा म्हणती बंधु माझा कष्टी झाला अरणवतीच्या वाटव रथ माघारी फिरला dhurapadā mhaṇatī bandhu mājhā kaṣṭī jhālā araṇavatīcyā vāṭava ratha māghārī phiralā | ✎ Draupadi* says, my brother is sad The chariot turned back on the way to Aranavati ▷ (धुरपदा)(म्हणती) brother my (कष्टी)(झाला) ▷ (अरणवतीच्या)(वाटव)(रथ)(माघारी)(फिरला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 44639 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 05:58 ➡ listen to section | रखमा रथ फिरवी माघारी अर्जुन आडवा झाला पाच रोजाची दिवाळी चला गाडीत धुरपदाला rakhamā ratha phiravī māghārī arjuna āḍavā jhālā pāca rōjācī divāḷī calā gāḍīta dhurapadālā | ✎ Rakhma turns the chariot back, Bhim* stopped her Diwali* festival for five days, take Draupadi* with you in the chariot ▷ (रखमा)(रथ)(फिरवी)(माघारी)(अर्जुन)(आडवा)(झाला) ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी) let_us_go (गाडीत)(धुरपदाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 44640 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 06:13 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ अरणावतीच्या बाहेरी यादव पांडवाची राम रामीची तयारी dhurapadācā ratha araṇāvatīcyā bāhērī yādava pāṇḍavācī rāma rāmīcī tayārī | ✎ Druapadi’s chariot has come near Aranavati’s boundary All the five Pandavas* are getting ready to greet him ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(बाहेरी) ▷ (यादव)(पांडवाची) Ram (रामीची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 44641 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 06:27 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ पंढरपूर रानामधी असा उतार पडला रूकमीणीच्या कानामंदी dhurapadācā ratha paṇḍharapūra rānāmadhī asā utāra paḍalā rūkamīṇīcyā kānāmandī | ✎ Druapadi’s chariot has reached the fields in Pandharpur The rumbling noise fell on Rukhmini*’s ears ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(पंढरपूर)(रानामधी) ▷ (असा)(उतार)(पडला)(रूकमीणीच्या)(कानामंदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 44642 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 06:42 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ चंद्रभागे वाळवंटी हाती सोन्याची आरती रूकमीण भावजय उभी होती dhurapadācā ratha candrabhāgē vāḷavaṇṭī hātī sōnyācī āratī rūkamīṇa bhāvajaya ubhī hōtī | ✎ Draupadi*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga* A gold Arati* in hand, sister-in-law Rukhmin* is waiting ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(चंद्रभागे)(वाळवंटी) ▷ (हाती)(सोन्याची) Arati (रूकमीण)(भावजय) standing (होती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 44643 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 06:57 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ आला राउळाजवळी हाती सोन्याची आरती रुकमीण भावजय ओवाळती dhurapadācā ratha ālā rāuḷājavaḷī hātī sōnyācī āratī rukamīṇa bhāvajaya ōvāḷatī | ✎ Draupadi*’s chariot is near the temple A gold Arati* in hand, sister-in-law Rukhmin* waves the lamps ▷ (धुरपदाचा)(रथ) here_comes (राउळाजवळी) ▷ (हाती)(सोन्याची) Arati (रुकमीण)(भावजय)(ओवाळती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 44645 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 07:25 ➡ listen to section | हंड्या पाणी ते ठेवील पाणी घंगाळी इसवूनी एवढ्या धुरपदाबाईला रूप लवंगी फणी haṇḍyā pāṇī tē ṭhēvīla pāṇī ghaṅgāḷī isavūnī ēvaḍhyā dhurapadābāīlā rūpa lavaṅgī phaṇī | ✎ Hot water for bath kept in the vessel is adjusted with cold water Druapadibai looks very beautiful ▷ (हंड्या) water, (ते)(ठेवील) water, (घंगाळी)(इसवूनी) ▷ (एवढ्या)(धुरपदाबाईला) form (लवंगी)(फणी) | pas de traduction en français | ||||||
[57] id = 44646 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 07:44 ➡ listen to section | रुकमीण जेवू घाली निरशा दुधात शेवया बंधवा बरोबरी बसा धुरपदा जेवाया rukamīṇa jēvū ghālī niraśā dudhāta śēvayā bandhavā barōbarī basā dhurapadā jēvāyā | ✎ Rukhmin* is serving vermicelli in unscalded milk Draupadi*, sit down for your meal along with your brother ▷ (रुकमीण)(जेवू)(घाली)(निरशा)(दुधात)(शेवया) ▷ (बंधवा)(बरोबरी)(बसा)(धुरपदा)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 44647 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 07:59 ➡ listen to section | पाच रोजाची दिवाळी बहु आनंदात झाली आरणावतीच्या वाट दौड पांडवांची आली pāca rōjācī divāḷī bahu ānandāta jhālī āraṇāvatīcyā vāṭa dauḍa pāṇḍavāñcī ālī | ✎ Diwali* festival for five days, it went off in great joy The Pandavas* came from Aranavati ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदात) has_come ▷ (आरणावतीच्या)(वाट)(दौड)(पांडवांची) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 44648 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 08:13 ➡ listen to section | रुकमीण म्हणती उद्या तुळशीच लगन एवढ्या धुरपताबाई मग काय बोळवण rukamīṇa mhaṇatī udyā tuḷaśīca lagana ēvaḍhyā dhurapatābāī maga kāya bōḷavaṇa | ✎ Rukmin* says, tomorrow is the day of tulasi*’s wedding Wait for it, Draupadi*, then we shall send you back ▷ (रुकमीण)(म्हणती)(उद्या)(तुळशीच)(लगन) ▷ (एवढ्या)(धुरपताबाई)(मग) why (बोळवण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 44649 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 08:25 ➡ listen to section | देवाला रात झाली आरनावतीच्या बाजारी अशी खंडवली नवलाखाची गुजरी dēvālā rāta jhālī āranāvatīcyā bājārī aśī khaṇḍavalī navalākhācī gujarī | ✎ God came late at night from Aranavati market He offered a sari worth nine lakh* ruppes (to Draupadi*) ▷ (देवाला)(रात) has_come (आरनावतीच्या)(बाजारी) ▷ (अशी)(खंडवली)(नवलाखाची)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 44650 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 08:41 ➡ listen to section | हसुनी ते देव बोलती पाहे रुकमीणी बाजार धुरपतीच्या बोळणीला रूपये लागले हजार hasunī tē dēva bōlatī pāhē rukamīṇī bājāra dhurapatīcyā bōḷaṇīlā rūpayē lāgalē hajāra | ✎ God smiles and says to Rukhmini*, look at my shopping I spent a thousand rupees for a gift for Draupadi* ▷ (हसुनी)(ते)(देव)(बोलती)(पाहे)(रुकमीणी)(बाजार) ▷ (धुरपतीच्या)(बोळणीला)(रूपये)(लागले)(हजार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 44651 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 08:55 ➡ listen to section | हासुन रुकमीण बोलती चोळीला काय दिल हसुन पांडुरंग बोलले दोहोच एक मोल hāsuna rukamīṇa bōlatī cōḷīlā kāya dila hasuna pāṇḍuraṅga bōlalē dōhōca ēka mōla | ✎ Rukmin* smiles and asks, how much did you pay for the blouse Pandurang* says, both sari and blouse are of the same price ▷ (हासुन)(रुकमीण)(बोलती)(चोळीला) why (दिल) ▷ (हसुन)(पांडुरंग) says (दोहोच)(एक)(मोल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 44652 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 09:09 ➡ listen to section | पिवळा पितांबर केसर कस्तुरीचा रंग धुरपतीच्या बोळणीला चांद सूर्य झाले दंग pivaḷā pitāmbara kēsara kasturīcā raṅga dhurapatīcyā bōḷaṇīlā cānda sūrya jhālē daṅga | ✎ Yellow Pitambar*, colour of saffron and musk The sun and the moon are busy on the occasion of Draupadi*’s return to her in-laws ’ ▷ (पिवळा)(पितांबर)(केसर)(कस्तुरीचा)(रंग) ▷ (धुरपतीच्या)(बोळणीला)(चांद)(सूर्य) become (दंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 44653 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 09:29 ➡ listen to section | पिवळा पितांबर नेस धुरपदा लवकर आरणावती गाव दूर दिवसाला सव्वा पार pivaḷā pitāmbara nēsa dhurapadā lavakara āraṇāvatī gāva dūra divasālā savvā pāra | ✎ Draupadi*, wear a yellow Pitambar* quickly Aranavati village is far, it takes more than a day for travelling ▷ (पिवळा)(पितांबर)(नेस)(धुरपदा)(लवकर) ▷ (आरणावती)(गाव) far_away (दिवसाला)(सव्वा)(पार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 44654 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 09:45 ➡ listen to section | सोळा सतरा वाट्या घेऊन ताटी अवघ्या जाणीत्या मिळुनी भरा धुरपदाची वटी sōḷā satarā vāṭyā ghēūna tāṭī avaghyā jāṇītyā miḷunī bharā dhurapadācī vaṭī | ✎ Take sixteen-seventeen bowls in the plate All of you together, fill Draupadi*’s lap with coconut and rice ▷ (सोळा)(सतरा)(वाट्या)(घेऊन)(ताटी) ▷ (अवघ्या)(जाणीत्या)(मिळुनी)(भरा)(धुरपदाची)(वटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 44655 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 09:59 ➡ listen to section | हसुनी देव ते बोलले पड रूकमीणी पाया धुरपदा नंदनी आशीर्वाद दिला काय hasunī dēva tē bōlalē paḍa rūkamīṇī pāyā dhurapadā nandanī āśīrvāda dilā kāya | ✎ God smiles and says, Rukhmini*, touch her feet Sister-in-law Draupadi*, what blessings did she give you ▷ (हसुनी)(देव)(ते) says (पड)(रूकमीणी)(पाया) ▷ (धुरपदा)(नंदनी)(आशीर्वाद)(दिला) why | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 44656 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 10:15 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ पंढरपुराच्या येशी पुढ नंदच्या नात्यानी रुकमीण पाया पड dhurapadācā ratha paṇḍharapurācyā yēśī puḍha nandacyā nātyānī rukamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s chariot has come near Pandharpur’s boundary She being her sister-in-law, Rukhmini*, touches her feet ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(पंढरपुराच्या)(येशी)(पुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यानी)(रुकमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 44657 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 10:32 ➡ listen to section | रुखमीणी म्हणती वहीनी तजबीज भारी आली महीन्याची वारी देव धाडा लवकरी rukhamīṇī mhaṇatī vahīnī tajabīja bhārī ālī mahīnyācī vārī dēva dhāḍā lavakarī | ✎ Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made Monthly Ekadashi* has come, send God soon ▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(वहीनी)(तजबीज)(भारी) ▷ Has_come (महीन्याची)(वारी)(देव)(धाडा)(लवकरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 44658 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 10:46 ➡ listen to section | धुरपती म्हणती वहीनी तजबीज किती आरणावती गावात एक मुक्काम रातोराती dhurapatī mhaṇatī vahīnī tajabīja kitī āraṇāvatī gāvāta ēka mukkāma rātōrātī | ✎ Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made There is one stop at Aranavati for the night ▷ (धुरपती)(म्हणती)(वहीनी)(तजबीज)(किती) ▷ (आरणावती)(गावात)(एक)(मुक्काम)(रातोराती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 44659 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 11:00 ➡ listen to section | बहीण भावंड गुज बोलती डालजला सांगतो पांडवाला सांभाळा धुरपतीला bahīṇa bhāvaṇḍa guja bōlatī ḍālajalā sāṅgatō pāṇḍavālā sāmbhāḷā dhurapatīlā | ✎ Sister and brother are chatting in the doorway He is telling the Pandavas*, please take care of Draupadi* ▷ Sister brother (गुज)(बोलती)(डालजला) ▷ (सांगतो)(पांडवाला)(सांभाळा)(धुरपतीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 36229 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-35 start 00:02 ➡ listen to section | बाई धुरपदी नेसली हिरवी काठखडीचा पदर बंधू तिच भगवान वरसा करी बोळवण bāī dhurapadī nēsalī hiravī kāṭhakhaḍīcā padara bandhū tica bhagavāna varasā karī bōḷavaṇa | ✎ Woman, Draupadi* wears a green sari with a border God, her brother, gives her a gift every year when she returns to her in-laws’ house ▷ Woman (धुरपदी)(नेसली) green (काठखडीचा)(पदर) ▷ Brother (तिच)(भगवान)(वरसा)(करी)(बोळवण) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[20] id = 36209 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 00:06 ➡ listen to section | साखरेच लाडु रुखमीणीने केले सावळ्या पांडूरंग मूळ धुरपतीला गेले sākharēca lāḍu rukhamīṇīnē kēlē sāvaḷyā pāṇḍūraṅga mūḷa dhurapatīlā gēlē | ✎ Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साखरेच)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले) ▷ (सावळ्या)(पांडूरंग) children (धुरपतीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 36219 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 03:44 ➡ listen to section | धुरपतीचा रथ पंढरीच्या ग येशी पुढ नंदच्या नात्यानी राही रुखमीण पाया पड dhurapatīcā ratha paṇḍharīcyā ga yēśī puḍha nandacyā nātyānī rāhī rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s chariot has come near Pandhari’s boundary She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (धुरपतीचा)(रथ)(पंढरीच्या) * (येशी)(पुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यानी) stays (रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 36210 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 00:33 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू रुकमीनीने केले सावळा पाडुंरंगाचे मूळ धुरपतीला गेले sākharēcē lāḍū rukamīnīnē kēlē sāvaḷā pāḍuṇraṅgācē mūḷa dhurapatīlā gēlē | ✎ Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडू)(रुकमीनीने)(केले) ▷ (सावळा)(पाडुंरंगाचे) children (धुरपतीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 36221 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 04:20 ➡ listen to section | इठ्ठलाच रथ चंद्रभागेला भिडला राही रुखमीणीच्या कानी आवाज पडला iṭhṭhalāca ratha candrabhāgēlā bhiḍalā rāhī rukhamīṇīcyā kānī āvāja paḍalā | ✎ Itthal*’s chariot has come close to Chandrabhaga* The noise fell on the ears of Rahi Rukhmini* ▷ (इठ्ठलाच)(रथ) Chandrabhaga (भिडला) ▷ Stays of_Rukhmini (कानी)(आवाज)(पडला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 36211 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 00:56 ➡ listen to section | पुढ रथ चालती माग उडती धुळ धुरपतीनी ओळखीले पांडूरंग आले मूळ puḍha ratha cālatī māga uḍatī dhuḷa dhurapatīnī ōḷakhīlē pāṇḍūraṅga ālē mūḷa | ✎ Chariots are going in the front, a cloud of dust behind Draupadi* recognised that Pandurang* has come to fetch her ▷ (पुढ)(रथ)(चालती)(माग)(उडती)(धुळ) ▷ (धुरपतीनी)(ओळखीले)(पांडूरंग) here_comes children | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 36222 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 04:36 ➡ listen to section | इठ्ठलाचा रथ चंद्रभागेच्या वाळवंटी गेला हाती सोन्याची आरती राही रुकमीण ओवाळीती iṭhṭhalācā ratha candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī gēlā hātī sōnyācī āratī rāhī rukamīṇa ōvāḷītī | ✎ Itthal*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga* A gold Arati* in hand, Rahi Rukhmin* wave the lamps ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) has_gone ▷ (हाती)(सोन्याची) Arati stays (रुकमीण)(ओवाळीती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 36212 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 01:14 ➡ listen to section | इठ्ठलाच रथ हरणावतीच्या शिवला धुरपता बोल भीमाला मूळ आलय नेयाईला iṭhṭhalāca ratha haraṇāvatīcyā śivalā dhurapatā bōla bhīmālā mūḷa ālaya nēyāīlā | ✎ Itthal*’s chariot is near the boundary of Aranavati Draupadi* says to Bhim*, he has come to fetch me ▷ (इठ्ठलाच)(रथ)(हरणावतीच्या)(शिवला) ▷ (धुरपता) says (भीमाला) children (आलय)(नेयाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 36223 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 04:56 ➡ listen to section | इठ्ठलाच रथ राऊळाच्या पुढ अशा नंदच्या नात्यानी राही रुकमीण पाया पड iṭhṭhalāca ratha rāūḷācyā puḍha aśā nandacyā nātyānī rāhī rukamīṇa pāyā paḍa | ✎ Itthal*’s chariot has come in front of the temple She being her sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet ▷ (इठ्ठलाच)(रथ)(राऊळाच्या)(पुढ) ▷ (अशा)(नंदच्या)(नात्यानी) stays (रुकमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 36213 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 02:39 ➡ listen to section | इठ्ठलाचा रथ हरणावतीच्या चिरवरी पांची पांडवाची राम रामीची तयारी iṭhṭhalācā ratha haraṇāvatīcyā ciravarī pāñcī pāṇḍavācī rāma rāmīcī tayārī | ✎ Itthal*’s chariot has come near Aranavati’s boundary All the five Pandavas* are getting ready to greet him ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(हरणावतीच्या)(चिरवरी) ▷ (पांची)(पांडवाची) Ram (रामीची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 36224 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 05:14 ➡ listen to section | पाणी भरुनी रुकमीण देती रथातून उतरुनी पाय धुरपती धुती pāṇī bharunī rukamīṇa dētī rathātūna utarunī pāya dhurapatī dhutī | ✎ Rukmin* gives a jug filled with water Draupadi* gets down from the chariot and washes her feet ▷ Water, (भरुनी)(रुकमीण)(देती) ▷ (रथातून)(उतरुनी)(पाय)(धुरपती)(धुती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 36214 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 01:56 ➡ listen to section | इठ्ठलाचा रथ हरणावतीच्या गावखोरी पाण्याची तंबुरी धुरपतीच्या हातावरी iṭhṭhalācā ratha haraṇāvatīcyā gāvakhōrī pāṇyācī tamburī dhurapatīcyā hātāvarī | ✎ Itthal*’s chariot is near the boundary of Aranavati Water is being poured on Draupadi*’s hand ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(हरणावतीच्या)(गावखोरी) ▷ (पाण्याची)(तंबुरी)(धुरपतीच्या)(हातावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 36225 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 05:31 ➡ listen to section | इठ्ठल देव म्हणी घाला ध्रुरपतीला न्हाऊ यक इसनीती पानी यक रहाती उभी iṭhṭhala dēva mhaṇī ghālā dhrurapatīlā nhāū yaka isanītī pānī yaka rahātī ubhī | ✎ God Itthal* says, give a bath to Draupadi* One woman is adjusting the water, the other is standing ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हणी)(घाला)(ध्रुरपतीला)(न्हाऊ) ▷ (यक)(इसनीती) water, (यक)(रहाती) standing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 36215 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 02:32 ➡ listen to section | बोलली कुंतीमाता धाडण्याची सोय नाही पांडवाची माझे घरी नाही देवाला ग राग आला रथ माघारी फिरवीला bōlalī kuntīmātā dhāḍaṇyācī sōya nāhī pāṇḍavācī mājhē gharī nāhī dēvālā ga rāga ālā ratha māghārī phiravīlā | ✎ Mother Kunti says, Pandavas* are not at home, no means to send (Draupadi*) God was angry, he turned the chariot back ▷ (बोलली)(कुंतीमाता)(धाडण्याची)(सोय) not (पांडवाची)(माझे)(घरी) not ▷ (देवाला) * (राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरवीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly G:XX-2.21 (G20-02-21) - Daughter-in-law with mother-in-law / Step mother-in-law | ||||||||
[33] id = 36226 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 05:57 ➡ listen to section | एक इसानीती पाणी एक रहाती उभी नहाणी बोलले पांडूरंग घाला ध्रुरपतीची यणी ēka isānītī pāṇī ēka rahātī ubhī nahāṇī bōlalē pāṇḍūraṅga ghālā dhrurapatīcī yaṇī | ✎ One woman is adjusting the water, the other is standing in the bathroom Pnadurang says, arrange Draupadi*’s hair in a plait ▷ (एक)(इसानीती) water, (एक)(रहाती) standing (नहाणी) ▷ Says (पांडूरंग)(घाला)(ध्रुरपतीची)(यणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 36216 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 02:58 ➡ listen to section | इठ्ठल देवाला राग आला रथ माघारी फिरला विभीषण आडवा झाला घेवून जावा धुरपतीला iṭhṭhala dēvālā rāga ālā ratha māghārī phiralā vibhīṣaṇa āḍavā jhālā ghēvūna jāvā dhurapatīlā | ✎ God Itthal* was angry, he turned the chariot back Vibhishan has stopped me, take Draupadi* away ▷ (इठ्ठल)(देवाला)(राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरला) ▷ (विभीषण)(आडवा)(झाला)(घेवून)(जावा)(धुरपतीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 36227 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 06:12 ➡ listen to section | रुकमीण ग येळीती निरश्या दुधात शेवया बंधव बोल बस धुरपती जेवाया rukamīṇa ga yēḷītī niraśyā dudhāta śēvayā bandhava bōla basa dhurapatī jēvāyā | ✎ Rukhmin* is cooking vermicelli in unscalded milk Brother says, Draupadi*, sit down for your meal ▷ (रुकमीण) * (येळीती)(निरश्या)(दुधात)(शेवया) ▷ (बंधव) says (बस)(धुरपती)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 36217 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 03:10 ➡ listen to section | पांडवाच्या घरी इठ्ठल न्याहरी करी आसा बाई वास गेला दूरवरी pāṇḍavācyā gharī iṭhṭhala nyāharī karī āsā bāī vāsa gēlā dūravarī | ✎ Itthal* has breakfast in the house of Pandavas* The sweet smell was spread far and wide ▷ (पांडवाच्या)(घरी)(इठ्ठल)(न्याहरी)(करी) ▷ (आसा) woman (वास) has_gone (दूरवरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 36228 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-34 start 00:08 ➡ listen to section | इठ्ठल देव म्हण चल रुकमीणी बाजारी ध्रुरपतीची बोळवण सुरती (सुरती रूपये) लागले हाजारी iṭhṭhala dēva mhaṇa cala rukamīṇī bājārī dhrurapatīcī bōḷavaṇa suratī (suratī rūpayē) lāgalē hājārī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, come for shopping Draupadi* is returning to her in-laws’, a thousand rupees for her present ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण) let_us_go (रुकमीणी)(बाजारी) ▷ (ध्रुरपतीची)(बोळवण)(सुरती) ( (सुरती)(रूपये) ) (लागले)(हाजारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 36218 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 03:30 ➡ listen to section | पाची पानाचा इडा देवाच्या हातात बोलतो पांडूरंग बस ध्रुरपती रथात pācī pānācā iḍā dēvācyā hātāta bōlatō pāṇḍūraṅga basa dhrurapatī rathāta | ✎ A vida* with five betel leaves in God’s hand Pandurang* says, Draupadi*, sit in the chariot ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(देवाच्या)(हातात) ▷ Says (पांडूरंग)(बस)(ध्रुरपती)(रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 36246 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-44 start 02:27 ➡ listen to section | रुकमीणी बोलती देवा मूळ जाणावा पाच दिसाची दिवाळी मैना ध्रुरपतीला आणावा rukamīṇī bōlatī dēvā mūḷa jāṇāvā pāca disācī divāḷī mainā dhrurapatīlā āṇāvā | ✎ Rukmini* says, you should go to fetch Draupadi* Diwali* festival for five days, bring Draupadi* here ▷ (रुकमीणी)(बोलती)(देवा) children (जाणावा) ▷ (पाच)(दिसाची)(दिवाळी) Mina (ध्रुरपतीला)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 36220 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-32 start 04:04 ➡ listen to section | ईठ्ठलाच रथ हरणावतीच्या मळी लिंब लोणाची करी तयारी īṭhṭhalāca ratha haraṇāvatīcyā maḷī limba lōṇācī karī tayārī | ✎ Itthal*’s chariot is in the fields of Aranavati Keep Neem leaves ready, to wave them to counteract the influence of an evil eye ▷ (ईठ्ठलाच)(रथ)(हरणावतीच्या)(मळी) ▷ (लिंब)(लोणाची)(करी)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 36247 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-45 start 00:08 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू रुकमीण केले धुरपतीला आणावया अरणावतीला मूळ गेले sākharēcē lāḍū rukamīṇa kēlē dhurapatīlā āṇāvayā araṇāvatīlā mūḷa gēlē | ✎ Rukmini* made sweets (for Vitthal*’s sister) (Vitthal*) went to fetch Draupadi* at Aranavati ▷ (साखरेचे)(लाडू)(रुकमीण)(केले) ▷ (धुरपतीला)(आणावया)(अरणावतीला) children has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 44593 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 03:47 ➡ listen to section | रूकमीणीची खूण तू त्या इठ्ठला जाणावी पाच रोजाची दिवाळी बहीण धुरपती आणावी rūkamīṇīcī khūṇa tū tyā iṭhṭhalā jāṇāvī pāca rōjācī divāḷī bahīṇa dhurapatī āṇāvī | ✎ Rukhmini* is making a sign, Itthal*, understand it Diwali* festival for five days, bring sister Draupadi* here ▷ (रूकमीणीची)(खूण) you (त्या)(इठ्ठला)(जाणावी) ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी) sister (धुरपती)(आणावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 44594 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 04:06 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू येत रूकमीणीने केले धुरपतीला आणायाला आरणावती मूळ गेले sākharēcē lāḍū yēta rūkamīṇīnē kēlē dhurapatīlā āṇāyālā āraṇāvatī mūḷa gēlē | ✎ Rukmini* made sweets (for Vitthal*’s sister) (Vitthal*) went to fetch Draupadi* at Aranavati ▷ (साखरेचे)(लाडू)(येत)(रूकमीणीने)(केले) ▷ (धुरपतीला)(आणायाला)(आरणावती) children has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 44595 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 04:24 ➡ listen to section | सोन्याचा लगाम यादव बंधवाच्या हाती धुरपतीला आणायाला बंधु गेले रातोराती sōnyācā lagāma yādava bandhavācyā hātī dhurapatīlā āṇāyālā bandhu gēlē rātōrātī | ✎ The gold bridle is in the hands of Yadav brothers The brothers went to fetch Draupadi* immediately at night ▷ Of_gold (लगाम)(यादव)(बंधवाच्या)(हाती) ▷ (धुरपतीला)(आणायाला) brother has_gone (रातोराती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 44635 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 04:48 ➡ listen to section | पिवळा पितांबर गगनी झळकला धुरपदीनी वळखीला यादव बंधु आला pivaḷā pitāmbara gaganī jhaḷakalā dhurapadīnī vaḷakhīlā yādava bandhu ālā | ✎ Yellow Pitambar* was shining in the sky Draupadi* recognised, Yadav brothers have come ▷ (पिवळा)(पितांबर)(गगनी)(झळकला) ▷ (धुरपदीनी)(वळखीला)(यादव) brother here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 28598 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 04:56 ➡ listen to section | आरणावती गावात कशाचा गलबला बोलले सुभेदार मेव्हणा पांडवांचा आला āraṇāvatī gāvāta kaśācā galabalā bōlalē subhēdāra mēvhaṇā pāṇḍavāñcā ālā | ✎ What is this noise in Aranavati village? The village chief says, Pandav’s brother-in-law has come ▷ (आरणावती)(गावात)(कशाचा)(गलबला) ▷ Says (सुभेदार) brother-in-law (पांडवांचा) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
[47] id = 44636 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 05:12 ➡ listen to section | ब्रम्ह राज म्हणी दादा तुमच येण झाल पाच रोजाची दिवाळी धुरपदाला मूळ आल bramha rāja mhaṇī dādā tumaca yēṇa jhāla pāca rōjācī divāḷī dhurapadālā mūḷa āla | ✎ Dharamraj says, brother, you have come Diwali* festival for five days, he has come to fetch Draupadi* ▷ (ब्रम्ह) king (म्हणी)(दादा)(तुमच)(येण)(झाल) ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(धुरपदाला) children here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 44637 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 05:27 ➡ listen to section | ब्रम्ह राज म्हणती धाडण्याची सोय नाही गेलेत शिकारीला भीम अर्जुन घरी नाही bramha rāja mhaṇatī dhāḍaṇyācī sōya nāhī gēlēta śikārīlā bhīma arjuna gharī nāhī | ✎ Dharamraj says, I cannot arrange to send her Bhim* has gone for hunting, Arjun is not at home ▷ (ब्रम्ह) king (म्हणती)(धाडण्याची)(सोय) not ▷ (गेलेत)(शिकारीला) Bhim (अर्जुन)(घरी) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 44638 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 05:43 ➡ listen to section | धुरपदा म्हणती बंधु माझा कष्टी झाला अरणवतीच्या वाटव रथ माघारी फिरला dhurapadā mhaṇatī bandhu mājhā kaṣṭī jhālā araṇavatīcyā vāṭava ratha māghārī phiralā | ✎ Draupadi* says, my brother is sad The chariot turned back on the way to Aranavati ▷ (धुरपदा)(म्हणती) brother my (कष्टी)(झाला) ▷ (अरणवतीच्या)(वाटव)(रथ)(माघारी)(फिरला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 44639 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 05:58 ➡ listen to section | रखमा रथ फिरवी माघारी अर्जुन आडवा झाला पाच रोजाची दिवाळी चला गाडीत धुरपदाला rakhamā ratha phiravī māghārī arjuna āḍavā jhālā pāca rōjācī divāḷī calā gāḍīta dhurapadālā | ✎ Rakhma turns the chariot back, Bhim* stopped her Diwali* festival for five days, take Draupadi* with you in the chariot ▷ (रखमा)(रथ)(फिरवी)(माघारी)(अर्जुन)(आडवा)(झाला) ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी) let_us_go (गाडीत)(धुरपदाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 44640 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 06:13 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ अरणावतीच्या बाहेरी यादव पांडवाची राम रामीची तयारी dhurapadācā ratha araṇāvatīcyā bāhērī yādava pāṇḍavācī rāma rāmīcī tayārī | ✎ Druapadi’s chariot has come near Aranavati’s boundary All the five Pandavas* are getting ready to greet him ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(बाहेरी) ▷ (यादव)(पांडवाची) Ram (रामीची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 44641 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 06:27 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ पंढरपूर रानामधी असा उतार पडला रूकमीणीच्या कानामंदी dhurapadācā ratha paṇḍharapūra rānāmadhī asā utāra paḍalā rūkamīṇīcyā kānāmandī | ✎ Druapadi’s chariot has reached the fields in Pandharpur The rumbling noise fell on Rukhmini*’s ears ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(पंढरपूर)(रानामधी) ▷ (असा)(उतार)(पडला)(रूकमीणीच्या)(कानामंदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 44642 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 06:42 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ चंद्रभागे वाळवंटी हाती सोन्याची आरती रूकमीण भावजय उभी होती dhurapadācā ratha candrabhāgē vāḷavaṇṭī hātī sōnyācī āratī rūkamīṇa bhāvajaya ubhī hōtī | ✎ Draupadi*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga* A gold Arati* in hand, sister-in-law Rukhmin* is waiting ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(चंद्रभागे)(वाळवंटी) ▷ (हाती)(सोन्याची) Arati (रूकमीण)(भावजय) standing (होती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 44643 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 06:57 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ आला राउळाजवळी हाती सोन्याची आरती रुकमीण भावजय ओवाळती dhurapadācā ratha ālā rāuḷājavaḷī hātī sōnyācī āratī rukamīṇa bhāvajaya ōvāḷatī | ✎ Draupadi*’s chariot is near the temple A gold Arati* in hand, sister-in-law Rukhmin* waves the lamps ▷ (धुरपदाचा)(रथ) here_comes (राउळाजवळी) ▷ (हाती)(सोन्याची) Arati (रुकमीण)(भावजय)(ओवाळती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 44645 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 07:25 ➡ listen to section | हंड्या पाणी ते ठेवील पाणी घंगाळी इसवूनी एवढ्या धुरपदाबाईला रूप लवंगी फणी haṇḍyā pāṇī tē ṭhēvīla pāṇī ghaṅgāḷī isavūnī ēvaḍhyā dhurapadābāīlā rūpa lavaṅgī phaṇī | ✎ Hot water for bath kept in the vessel is adjusted with cold water Druapadibai looks very beautiful ▷ (हंड्या) water, (ते)(ठेवील) water, (घंगाळी)(इसवूनी) ▷ (एवढ्या)(धुरपदाबाईला) form (लवंगी)(फणी) | pas de traduction en français | ||||||
[57] id = 44646 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 07:44 ➡ listen to section | रुकमीण जेवू घाली निरशा दुधात शेवया बंधवा बरोबरी बसा धुरपदा जेवाया rukamīṇa jēvū ghālī niraśā dudhāta śēvayā bandhavā barōbarī basā dhurapadā jēvāyā | ✎ Rukhmin* is serving vermicelli in unscalded milk Draupadi*, sit down for your meal along with your brother ▷ (रुकमीण)(जेवू)(घाली)(निरशा)(दुधात)(शेवया) ▷ (बंधवा)(बरोबरी)(बसा)(धुरपदा)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 44647 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 07:59 ➡ listen to section | पाच रोजाची दिवाळी बहु आनंदात झाली आरणावतीच्या वाट दौड पांडवांची आली pāca rōjācī divāḷī bahu ānandāta jhālī āraṇāvatīcyā vāṭa dauḍa pāṇḍavāñcī ālī | ✎ Diwali* festival for five days, it went off in great joy The Pandavas* came from Aranavati ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदात) has_come ▷ (आरणावतीच्या)(वाट)(दौड)(पांडवांची) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 44648 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 08:13 ➡ listen to section | रुकमीण म्हणती उद्या तुळशीच लगन एवढ्या धुरपताबाई मग काय बोळवण rukamīṇa mhaṇatī udyā tuḷaśīca lagana ēvaḍhyā dhurapatābāī maga kāya bōḷavaṇa | ✎ Rukmin* says, tomorrow is the day of tulasi*’s wedding Wait for it, Draupadi*, then we shall send you back ▷ (रुकमीण)(म्हणती)(उद्या)(तुळशीच)(लगन) ▷ (एवढ्या)(धुरपताबाई)(मग) why (बोळवण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 44649 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 08:25 ➡ listen to section | देवाला रात झाली आरनावतीच्या बाजारी अशी खंडवली नवलाखाची गुजरी dēvālā rāta jhālī āranāvatīcyā bājārī aśī khaṇḍavalī navalākhācī gujarī | ✎ God came late at night from Aranavati market He offered a sari worth nine lakh* ruppes (to Draupadi*) ▷ (देवाला)(रात) has_come (आरनावतीच्या)(बाजारी) ▷ (अशी)(खंडवली)(नवलाखाची)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 44650 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 08:41 ➡ listen to section | हसुनी ते देव बोलती पाहे रुकमीणी बाजार धुरपतीच्या बोळणीला रूपये लागले हजार hasunī tē dēva bōlatī pāhē rukamīṇī bājāra dhurapatīcyā bōḷaṇīlā rūpayē lāgalē hajāra | ✎ God smiles and says to Rukhmini*, look at my shopping I spent a thousand rupees for a gift for Draupadi* ▷ (हसुनी)(ते)(देव)(बोलती)(पाहे)(रुकमीणी)(बाजार) ▷ (धुरपतीच्या)(बोळणीला)(रूपये)(लागले)(हजार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 44651 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 08:55 ➡ listen to section | हासुन रुकमीण बोलती चोळीला काय दिल हसुन पांडुरंग बोलले दोहोच एक मोल hāsuna rukamīṇa bōlatī cōḷīlā kāya dila hasuna pāṇḍuraṅga bōlalē dōhōca ēka mōla | ✎ Rukmin* smiles and asks, how much did you pay for the blouse Pandurang* says, both sari and blouse are of the same price ▷ (हासुन)(रुकमीण)(बोलती)(चोळीला) why (दिल) ▷ (हसुन)(पांडुरंग) says (दोहोच)(एक)(मोल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 44652 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 09:09 ➡ listen to section | पिवळा पितांबर केसर कस्तुरीचा रंग धुरपतीच्या बोळणीला चांद सूर्य झाले दंग pivaḷā pitāmbara kēsara kasturīcā raṅga dhurapatīcyā bōḷaṇīlā cānda sūrya jhālē daṅga | ✎ Yellow Pitambar*, colour of saffron and musk The sun and the moon are busy on the occasion of Draupadi*’s return to her in-laws ’ ▷ (पिवळा)(पितांबर)(केसर)(कस्तुरीचा)(रंग) ▷ (धुरपतीच्या)(बोळणीला)(चांद)(सूर्य) become (दंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 44653 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 09:29 ➡ listen to section | पिवळा पितांबर नेस धुरपदा लवकर आरणावती गाव दूर दिवसाला सव्वा पार pivaḷā pitāmbara nēsa dhurapadā lavakara āraṇāvatī gāva dūra divasālā savvā pāra | ✎ Draupadi*, wear a yellow Pitambar* quickly Aranavati village is far, it takes more than a day for travelling ▷ (पिवळा)(पितांबर)(नेस)(धुरपदा)(लवकर) ▷ (आरणावती)(गाव) far_away (दिवसाला)(सव्वा)(पार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 44654 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 09:45 ➡ listen to section | सोळा सतरा वाट्या घेऊन ताटी अवघ्या जाणीत्या मिळुनी भरा धुरपदाची वटी sōḷā satarā vāṭyā ghēūna tāṭī avaghyā jāṇītyā miḷunī bharā dhurapadācī vaṭī | ✎ Take sixteen-seventeen bowls in the plate All of you together, fill Draupadi*’s lap with coconut and rice ▷ (सोळा)(सतरा)(वाट्या)(घेऊन)(ताटी) ▷ (अवघ्या)(जाणीत्या)(मिळुनी)(भरा)(धुरपदाची)(वटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 44655 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 09:59 ➡ listen to section | हसुनी देव ते बोलले पड रूकमीणी पाया धुरपदा नंदनी आशीर्वाद दिला काय hasunī dēva tē bōlalē paḍa rūkamīṇī pāyā dhurapadā nandanī āśīrvāda dilā kāya | ✎ God smiles and says, Rukhmini*, touch her feet Sister-in-law Draupadi*, what blessings did she give you ▷ (हसुनी)(देव)(ते) says (पड)(रूकमीणी)(पाया) ▷ (धुरपदा)(नंदनी)(आशीर्वाद)(दिला) why | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 44656 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 10:15 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ पंढरपुराच्या येशी पुढ नंदच्या नात्यानी रुकमीण पाया पड dhurapadācā ratha paṇḍharapurācyā yēśī puḍha nandacyā nātyānī rukamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s chariot has come near Pandharpur’s boundary She being her sister-in-law, Rukhmini*, touches her feet ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(पंढरपुराच्या)(येशी)(पुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यानी)(रुकमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 44657 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 10:32 ➡ listen to section | रुखमीणी म्हणती वहीनी तजबीज भारी आली महीन्याची वारी देव धाडा लवकरी rukhamīṇī mhaṇatī vahīnī tajabīja bhārī ālī mahīnyācī vārī dēva dhāḍā lavakarī | ✎ Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made Monthly Ekadashi* has come, send God soon ▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(वहीनी)(तजबीज)(भारी) ▷ Has_come (महीन्याची)(वारी)(देव)(धाडा)(लवकरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 44658 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 10:46 ➡ listen to section | धुरपती म्हणती वहीनी तजबीज किती आरणावती गावात एक मुक्काम रातोराती dhurapatī mhaṇatī vahīnī tajabīja kitī āraṇāvatī gāvāta ēka mukkāma rātōrātī | ✎ Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made There is one stop at Aranavati for the night ▷ (धुरपती)(म्हणती)(वहीनी)(तजबीज)(किती) ▷ (आरणावती)(गावात)(एक)(मुक्काम)(रातोराती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 44659 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-02 start 11:00 ➡ listen to section | बहीण भावंड गुज बोलती डालजला सांगतो पांडवाला सांभाळा धुरपतीला bahīṇa bhāvaṇḍa guja bōlatī ḍālajalā sāṅgatō pāṇḍavālā sāmbhāḷā dhurapatīlā | ✎ Sister and brother are chatting in the doorway He is telling the Pandavas*, please take care of Draupadi* ▷ Sister brother (गुज)(बोलती)(डालजला) ▷ (सांगतो)(पांडवाला)(सांभाळा)(धुरपतीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 36229 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-35 start 00:02 ➡ listen to section | बाई धुरपदी नेसली हिरवी काठखडीचा पदर बंधू तिच भगवान वरसा करी बोळवण bāī dhurapadī nēsalī hiravī kāṭhakhaḍīcā padara bandhū tica bhagavāna varasā karī bōḷavaṇa | ✎ Woman, Draupadi* wears a green sari with a border God, her brother, gives her a gift every year when she returns to her in-laws’ house ▷ Woman (धुरपदी)(नेसली) green (काठखडीचा)(पदर) ▷ Brother (तिच)(भगवान)(वरसा)(करी)(बोळवण) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[36] id = 36234 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-36 start 02:23 ➡ listen to section | रुकमीण बोलली विठ्ठला कुठ गेला व्हता रुकमीण सत्यभामा शेजचा भरतार व्हता rukamīṇa bōlalī viṭhṭhalā kuṭha gēlā vhatā rukamīṇa satyabhāmā śējacā bharatāra vhatā | ✎ Rukmin* says, Vitthal*, where had you been Rukmin*, he was with Satyabhama ▷ (रुकमीण)(बोलली) Vitthal (कुठ) has_gone (व्हता) ▷ (रुकमीण)(सत्यभामा)(शेजचा)(भरतार)(व्हता) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[8] id = 60758 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणी म्हणीती देवा तुमच शहाणपण तुमच्या मांडीवरी कान्हुपात्रा कलावंतीण rukhamīṇī mhaṇītī dēvā tumaca śahāṇapaṇa tumacyā māṇḍīvarī kānhupātrā kalāvantīṇa | ✎ Rukhmini* says, God, I know how clever you are Kanhopatra, the courtesan, is on your lap ▷ (रुखमीणी)(म्हणीती)(देवा)(तुमच)(शहाणपण) ▷ (तुमच्या)(मांडीवरी)(कान्हुपात्रा)(कलावंतीण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[33] id = 71107 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल बोलतो चल जने धोया जाऊ चंद्रभागेच्या कडला पाट चंदनाचे मऊ मऊ viṭhṭhala bōlatō cala janē dhōyā jāū candrabhāgēcyā kaḍalā pāṭa candanācē maū maū | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and do the washing By the side of Chandrabhaga*, the rock in the current of water is smooth like sandalwood ▷ Vitthal says let_us_go (जने)(धोया)(जाऊ) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडला)(पाट)(चंदनाचे)(मऊ)(मऊ) | pas de traduction en français | ||
|
[157] id = 85821 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल बोलतो जनी माझी सासुरवासी उशा दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी viṭhṭhala bōlatō janī mājhī sāsuravāsī uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding near her head, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal says (जनी) my (सासुरवासी) ▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[11] id = 36755 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-30 start 06:22 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी कशाची हाणामारी जनीवरी आली कंठी चोरी paṇḍharapurāmandī kaśācī hāṇāmārī janīvarī ālī kaṇṭhī cōrī | ✎ What is this beating going on in Pandharpur Jani is suspected of having stolen (Rukhmini*’s) necklace ▷ (पंढरपुरामंदी) of_how (हाणामारी) ▷ (जनीवरी) has_come (कंठी)(चोरी) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 87904 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पासुनी गोपाळपुर्याला सुंरुग जनीच्या महालाला गेले राती पांडुरंग paṇḍharī pāsunī gōpāḷapuryālā suṇruga janīcyā mahālālā gēlē rātī pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur Pandurang* went to Jana*’s house at night ▷ (पंढरी)(पासुनी)(गोपाळपुर्याला)(सुंरुग) ▷ (जनीच्या)(महालाला) has_gone (राती)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[155] id = 63306 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाचे पाय रुखमीण चोळती कोणेन (रागान) खर सांगा माझी आन जनाबाई तुम्हची कोण viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa cōḷatī kōṇēna (rāgāna) khara sāṅgā mājhī āna janābāī tumhacī kōṇa | ✎ Rukhmin* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind I swear, tell me the truth, God, how is Jana* related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(चोळती)(कोणेन) ( (रागान) ) ▷ (खर) with my (आन)(जनाबाई)(तुम्हची) who | pas de traduction en français | ||||
|
[153] id = 71109 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात कशाचा गलबला रुखमीणीची चोळी शिवी नामदेव शिपी झाला paṇḍharapurāta kaśācā galabalā rukhamīṇīcī cōḷī śivī nāmadēva śipī jhālā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* became the tailor, he stitches Rukhmini*’s blouse ▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला) ▷ (रुखमीणीची) blouse (शिवी)(नामदेव)(शिपी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[154] id = 71110 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात कशाचा गलबला रुखमीणीची फाडी चोळी नामदेव शिपी आला paṇḍharapurāta kaśācā galabalā rukhamīṇīcī phāḍī cōḷī nāmadēva śipī ālā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* the tailor has come, he is cutting Rukmuni’s blouse ▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला) ▷ (रुखमीणीची)(फाडी) blouse (नामदेव)(शिपी) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[44] id = 36159 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-09 start 00:37 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी राह्याला नाही जागा देवा ईठ्ठलानी लावील्यात तुळशीबागा paṇḍharapurāmadhī rāhyālā nāhī jāgā dēvā īṭhṭhalānī lāvīlyāta tuḷaśībāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur God Itthal* has planted groves and groves of tulasi* ▷ (पंढरपुरामधी)(राह्याला) not (जागा) ▷ (देवा)(ईठ्ठलानी)(लावील्यात)(तुळशीबागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[449] id = 92133 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी रहायला नाही जागा देवा विठ्ठलानी लावील्या तुळशीबागा paṇḍharapurāmadhī rahāyalā nāhī jāgā dēvā viṭhṭhalānī lāvīlyā tuḷaśībāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* plants ▷ (पंढरपुरामधी)(रहायला) not (जागा) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(लावील्या)(तुळशीबागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[55] id = 71108 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठला विठ्ठला हाक मारीते कव्हाची भरली चंद्रभागा झाली गर्दी नावाची viṭhṭhalā viṭhṭhalā hāka mārītē kavhācī bharalī candrabhāgā jhālī gardī nāvācī | ✎ I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ Vitthal Vitthal (हाक)(मारीते)(कव्हाची) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) has_come (गर्दी)(नावाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[197] id = 86292 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी बोलती रुखमीण हाये कुंडलीक बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī bōlatī rukhamīṇa hāyē kuṇḍalīka bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmin* says, Kundalik* is outside the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी) ▷ (बोलती)(रुखमीण)(हाये)(कुंडलीक)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[128] id = 85468 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड राही रुखमीण पतीव्रता होय पुढ bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa rāhī rukhamīṇa patīvratā hōya puḍha | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Rahi Rukhmin*, chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड) ▷ Stays (रुखमीण)(पतीव्रता)(होय)(पुढ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[38] id = 36754 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-30 start 05:48 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा तीथ नाही दगड देवाचे पीतांबर जनी धुती पायावर bharalī candrabhāgā tītha nāhī dagaḍa dēvācē pītāmbara janī dhutī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, there is no stone (for washing) Jani rubs and washes God’s Pitambar* on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(तीथ) not (दगड) ▷ (देवाचे)(पीतांबर)(जनी)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[59] id = 86294 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल विठ्ठल हाक मारी येड्यावानी चंद्रभागा तूझ पाणी धावा घेत घोड्यावानी viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārī yēḍyāvānī candrabhāgā tūjha pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvānī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse ▷ Vitthal Vitthal (हाक)(मारी)(येड्यावानी) ▷ (चंद्रभागा) your water, (धावा)(घेत)(घोड्यावानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[14] id = 71111 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात चोरी कशाची झाली देव विठ्ठलाची घोडी नाटकाची गेली paṇḍharapurāta cōrī kaśācī jhālī dēva viṭhṭhalācī ghōḍī nāṭakācī gēlī | ✎ What was stolen in Pandharpur The handsome God Vitthal*’s mare was gone ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) of_how has_come ▷ (देव) of_Vitthal (घोडी)(नाटकाची) went | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[43] id = 36239 ✓ रत्नपारखी प्रफुल्लता - Ratnaparkhi Prafullata Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-40 start 00:45 ➡ listen to section | आळंदी करुनी मला देहूला जायाच शेंडीच नारळ इंद्रावणीला वाह्यायाच āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca śēṇḍīca nāraḷa indrāvaṇīlā vāhyāyāca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावणीला)(वाह्यायाच) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 80186 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap | मातला दुर्याधन म्हणीतो आई बाई नात्यान भावजई mātalā duryādhana mhaṇītō āī bāī nātyāna bhāvajaī | ✎ no translation in English ▷ (मातला)(दुर्याधन)(म्हणीतो)(आई) woman ▷ (नात्यान)(भावजई) | pas de traduction en français |
[9] id = 98440 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Google Maps | OpenStreetMap | मातला दुर्याधन वैना म्हणाया लाजला माझे ग बाई इंद्र बध पडु गेला mātalā duryādhana vainā mhaṇāyā lājalā mājhē ga bāī indra badha paḍu gēlā | ✎ no translation in English ▷ (मातला)(दुर्याधन)(वैना)(म्हणाया)(लाजला) ▷ (माझे) * woman (इंद्र)(बध)(पडु) has_gone | pas de traduction en français |
[26] id = 90451 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap | हे ग पोळीयाच्या दिशी येसीबाईला तोरण बईल बंधुचे हरण गेले तोरणावरुन hē ga pōḷīyācyā diśī yēsībāīlā tōraṇa bīla bandhucē haraṇa gēlē tōraṇāvaruna | ✎ no translation in English ▷ (हे) * (पोळीयाच्या)(दिशी)(येसीबाईला)(तोरण) ▷ (बईल)(बंधुचे)(हरण) has_gone (तोरणावरुन) | pas de traduction en français |
[34] id = 113068 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap | बैल पोळ्याच्या दिशी येशीबाईला तोरण बैल बंधुचे हरण गेले तोरणा वरुन baila pōḷyācyā diśī yēśībāīlā tōraṇa baila bandhucē haraṇa gēlē tōraṇā varuna | ✎ no translation in English ▷ (बैल)(पोळ्याच्या)(दिशी)(येशीबाईला)(तोरण) ▷ (बैल)(बंधुचे)(हरण) has_gone (तोरणा)(वरुन) | pas de traduction en français |
[91] id = 70734 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुन आंगण झाडयाची घाई पारसे केरावरी देव टाकीना पाई sakāḷī uṭhuna āṅgaṇa jhāḍayācī ghāī pārasē kērāvarī dēva ṭākīnā pāī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(आंगण)(झाडयाची)(घाई) ▷ (पारसे)(केरावरी)(देव)(टाकीना)(पाई) | pas de traduction en français |
[131] id = 75055 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra Google Maps | OpenStreetMap | उगवले नारायण वरती छाया हळदीवरी कुंकू मालन मागती लेयाला ugavalē nārāyaṇa varatī chāyā haḷadīvarī kuṅkū mālana māgatī lēyālā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(वरती)(छाया) ▷ (हळदीवरी) kunku (मालन)(मागती)(लेयाला) | pas de traduction en français |
[167] id = 94416 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुन हात जोडीते हरीला नारायणा आयुष्य मागते माझ्या कुंकाच्या चिरीला sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē harīlā nārāyaṇā āyuṣya māgatē mājhyā kuṅkācyā cirīlā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) hand (जोडीते)(हरीला)(नारायणा) ▷ (आयुष्य)(मागते) my (कुंकाच्या)(चिरीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[29] id = 36193 ✓ नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-23 start 01:18 ➡ listen to section | तुळशीबाई हालू नको तू वार्यानी पोथी वाच राम तुझ्या निवार्यानी tuḷaśībāī hālū nakō tū vāryānī pōthī vāca rāma tujhyā nivāryānī | ✎ Tulasibai*, don’t sway with the breeze Ram is reading Pothi* in your shelter ▷ (तुळशीबाई)(हालू) not you (वार्यानी) ▷ Pothi (वाच) Ram your (निवार्यानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 36201 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-26 start 00:50 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी हीत उघडीते दार नदरी पडली तुळस हिरवीगार sakāḷī uṭhūnī hīta ughaḍītē dāra nadarī paḍalī tuḷasa hiravīgāra | ✎ Getting up in the morning, I open the door I saw the lush green Tulasi ▷ Morning (उठूनी)(हीत)(उघडीते) door ▷ (नदरी)(पडली)(तुळस)(हिरवीगार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[33] id = 36194 ✓ नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-23 start 01:39 ➡ listen to section | तुळशीबाईचा हिचा हिरवा पाला पिवळा रस तुझ्या मंजुळाची गोविंदाला एकादस tuḷaśībāīcā hicā hiravā pālā pivaḷā rasa tujhyā mañjuḷācī gōvindālā ēkādasa | ✎ Tulasibai* has green leaves and yellow juice God Govinda observes Ekadashi* with your compound flowers ▷ (तुळशीबाईचा)(हिचा)(हिरवा)(पाला)(पिवळा)(रस) ▷ Your (मंजुळाची)(गोविंदाला)(एकादस) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 36796 ✓ नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-46 start 01:46 ➡ listen to section | बाई तुळशीला पाणी कोण घालीत बाई मालणीला कन्या झाली पहिल्यान bāī tuḷaśīlā pāṇī kōṇa ghālīta bāī mālaṇīlā kanyā jhālī pahilyāna | ✎ Woman, who is offering water to Tulasi Woman, sister-in-law’s first baby is a daughter ▷ Woman (तुळशीला) water, who (घालीत) ▷ Woman (मालणीला)(कन्या) has_come (पहिल्यान) | pas de traduction en français |
[1] id = 36776 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-38 start 00:02 ➡ listen to section | तीनी ताळाची प्रदक्षिणा कवा येईन माझ्या हाती पाणी घालून तुळशीला तीथ माझेना लक्षपती tīnī tāḷācī pradakṣiṇā kavā yēīna mājhyā hātī pāṇī ghālūna tuḷaśīlā tītha mājhēnā lakṣapatī | ✎ When can I do pradakshina* to the three worlds I will water Tulasi, my God is here ▷ (तीनी)(ताळाची)(प्रदक्षिणा)(कवा)(येईन) my (हाती) ▷ Water, (घालून)(तुळशीला)(तीथ)(माझेना)(लक्षपती) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 36778 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-38 start 00:45 ➡ listen to section | तीनी ताळाची प्रदक्षिणा मीत कवाशी घालूबाई पाणी घालू ग तुळशीला तीथ माझे ना शेषशाही tīnī tāḷācī pradakṣiṇā mīta kavāśī ghālūbāī pāṇī ghālū ga tuḷaśīlā tītha mājhē nā śēṣaśāhī | ✎ When can I do pradakshina* to the three worlds I will water Tulasi, my God Sheshshai is here ▷ (तीनी)(ताळाची)(प्रदक्षिणा)(मीत)(कवाशी)(घालूबाई) ▷ Water, (घालू) * (तुळशीला)(तीथ)(माझे) * (शेषशाही) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 36783 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-43 start 00:31 ➡ listen to section | पड पड रे पावसा वली होवू दे माती कुणबी येतो काकुलती गाईच्या चार्यासाठी paḍa paḍa rē pāvasā valī hōvū dē mātī kuṇabī yētō kākulatī gāīcyā cāryāsāṭhī | ✎ Rain, rain, you fall, let the soil get wet Farmer is feeling miserable ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(वली)(होवू)(दे)(माती) ▷ (कुणबी)(येतो)(काकुलती) of_cows (चार्यासाठी) | pas de traduction en français |
[351] id = 110244 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-11 start 00:00 ➡ listen to section | सावरगाव धडी काली ताटामधी हिरवी साडी बंधु माझे मारवाडी sāvaragāva dhaḍī kālī tāṭāmadhī hiravī sāḍī bandhu mājhē māravāḍī | ✎ One day, it happened in Savargaon Green sari on the plate, my brother is a merchant ▷ (सावरगाव)(धडी) Kali ▷ (ताटामधी) green (साडी) brother (माझे)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
[61] id = 42720 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap | सरवणा पुता ह्या माताची दुर्दशा मांडीवर घेवूनी माझे ग बाई केली तुझी आशा saravaṇā putā hyā mātācī durdaśā māṇḍīvara ghēvūnī mājhē ga bāī kēlī tujhī āśā | ✎ Saravana, my son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ (सरवणा)(पुता)(ह्या)(माताची)(दुर्दशा) ▷ (मांडीवर)(घेवूनी)(माझे) * woman shouted (तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[56] id = 88026 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru Google Maps | OpenStreetMap | बैला ग मोहण्याची याची थाळ्या एवढ पाउल धन संपदा डवुल bailā ga mōhaṇyācī yācī thāḷyā ēvaḍha pāula dhana sampadā ḍavula | ✎ Mohanya bullock’s steps are big like a thali* He has a place of pride in wealth and prosperity ▷ (बैला) * (मोहण्याची)(याची)(थाळ्या)(एवढ)(पाउल) ▷ (धन)(संपदा)(डवुल) | pas de traduction en français |
|
[80] id = 96297 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap | अरे सरवण पुता तुझ्या खांद्यावरी काई माझे ग बाई माय बाप पीतावळ काशीला नेतो बाई arē saravaṇa putā tujhyā khāndyāvarī kāī mājhē ga bāī māya bāpa pītāvaḷa kāśīlā nētō bāī | ✎ Saravan, son, what are you carrying on your shoulder Dear woman, I am carrying my mother and father to Kashi* ▷ (अरे)(सरवण)(पुता) your (खांद्यावरी)(काई) ▷ (माझे) * woman (माय) father (पीतावळ)(काशीला)(नेतो) woman | pas de traduction en français |
|
[14] id = 36814 ✓ विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-49 start 00:48 ➡ listen to section | मायीला म्हणते माय नदीला म्हणते गंगा कुठ माझ्या पांडुरंगा खाली बसुन गूज सांगा māyīlā mhaṇatē māya nadīlā mhaṇatē gaṅgā kuṭha mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basuna gūja sāṅgā | ✎ I call my mother ’Mai ’, I call the river Ganga Tell me, where is your brother, my Pandurang* ▷ (मायीला)(म्हणते)(माय)(नदीला)(म्हणते) the_Ganges ▷ (कुठ) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसुन)(गूज) with | pas de traduction en français |
|
[8] id = 36750 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-30 start 01:59 ➡ listen to section | शंभर माझ गोत झाडावरले पाखर मायबाई हरण उमरावतीची साखर śambhara mājha gōta jhāḍāvaralē pākhara māyabāī haraṇa umarāvatīcī sākhara | ✎ My hundred relatives are like birds on the tree My dear mother is like sugar from Umaravati ▷ (शंभर) my (गोत)(झाडावरले)(पाखर) ▷ (मायबाई)(हरण)(उमरावतीची)(साखर) | pas de traduction en français |
[116] id = 72585 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap | अरे काशीच्या लोटला त्याला नीत काशी घड माझे ग बंधु बाई माझे ग बाई मावलीच्या पाया पड arē kāśīcyā lōṭalā tyālā nīta kāśī ghaḍa mājhē ga bandhu bāī mājhē ga bāī māvalīcyā pāyā paḍa | ✎ The one who has gone to Kashi*, always gets the merit of accomplishing the pilrimage of Kashi* My dear brother, touch mother’s feet ▷ (अरे)(काशीच्या)(लोटला)(त्याला)(नीत) how (घड) ▷ (माझे) * brother woman (माझे) * woman (मावलीच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
[105] id = 100105 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला कुण्या आता येतो म्हणुन गेला सावल्या कलुन gāvālā gēlā kuṇyā ātā yētō mhaṇuna gēlā sāvalyā kaluna | ✎ My son has gone away to another village, saying he will be back soon The shadows have now lengthened ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(आता)(येतो)(म्हणुन) ▷ Has_gone (सावल्या)(कलुन) | pas de traduction en français |
[2] id = 36156 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-08 start 02:37 ➡ listen to section | लिंबलोण करीते मी साळच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला limbalōṇa karītē mī sāḷacyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ I wave salt and mustard seeds to the way to school Tiger (a bad person) has freed himself from the net ▷ (लिंबलोण) I_prepare I (साळच्या)(वाटला) ▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français |
[10] id = 68808 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap | लिंब लोण करते मी साळच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला limba lōṇa karatē mī sāḷacyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ I wave Neem leaves to the way to school My tigerlike son is coming back from school ▷ (लिंब)(लोण)(करते) I (साळच्या)(वाटला) ▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français |
[26] id = 100492 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Google Maps | OpenStreetMap | महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाचे तीन पान पुजा केली नेनंत्यान पुजा केली अंजनान mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācē tīna pāna pujā kēlī nēnantyāna pujā kēlī añjanāna | ✎ Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi My young son Hari* has performed the puja* ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाचे)(तीन)(पान) ▷ Worship shouted (नेनंत्यान) worship shouted (अंजनान) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[76] id = 71962 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Google Maps | OpenStreetMap | शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केला काळा दोरा लिहिणाराचा हात बरा śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlā kāḷā dōrā lihiṇārācā hāta barā | ✎ I gave a black thread to the school-going boy The one who is writing, his hand is fair ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) did (काळा)(दोरा) ▷ (लिहिणाराचा) hand (बरा) | pas de traduction en français |
[29] id = 71961 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Google Maps | OpenStreetMap | शाळतल्या पंतोजीला देऊ केली खारीक लिहन इंग्रजी बारीक śāḷatalyā pantōjīlā dēū kēlī khārīka lihana iṅgrajī bārīka | ✎ I give dry dates to eat to my school-going son My son knows how to write English well ▷ (शाळतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted (खारीक) ▷ (लिहन)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[62] id = 96704 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Google Maps | OpenStreetMap | शाळतल्या पंतोजीला देऊ केले माळवद लिहन शिकव बाळबंद śāḷatalyā pantōjīlā dēū kēlē māḷavada lihana śikava bāḷabanda | ✎ My school-going boy, I gave him the space in the loft My son is learning simple English ▷ (शाळतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले)(माळवद) ▷ (लिहन)(शिकव)(बाळबंद) | pas de traduction en français |
[15] id = 36800 ✓ नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-46 start 04:32 ➡ listen to section | माझ्या ताईताच्या हाती बांधीला सालोण तान्ह्या हरीच माझ्या ऐका दमाच बोलण mājhyā tāītācyā hātī bāndhīlā sālōṇa tānhyā harīca mājhyā aikā damāca bōlaṇa | ✎ A sacred thread is tied to my dear son’s hand Listen to young son Hari* who can speak fluently ▷ My (ताईताच्या)(हाती)(बांधीला)(सालोण) ▷ (तान्ह्या)(हरीच) my (ऐका)(दमाच) say | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[1] id = 36163 ✓ जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-04 start 09:58 ➡ listen to section | आरे काशी लोकाला याला आणीक काशी घड सोयरा बंधू माझा मावलीच्या पाया पड ārē kāśī lōkālā yālā āṇīka kāśī ghaḍa sōyarā bandhū mājhā māvalīcyā pāyā paḍa | ✎ People from Kashi* always get the merit of accomplishing the pilgrimage My brother touches my mother’s feet (mother is Kashi* for him) ▷ (आरे) how (लोकाला)(याला)(आणीक) how (घड) ▷ (सोयरा) brother my (मावलीच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[52] id = 62517 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Google Maps | OpenStreetMap | तिफनबाईच चाड दोर हाललेत नंदी जोमान चाललेत tiphanabāīca cāḍa dōra hālalēta nandī jōmāna cālalēta | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other Bullock are walking energetically ▷ (तिफनबाईच)(चाड)(दोर)(हाललेत) ▷ (नंदी)(जोमान)(चाललेत) | pas de traduction en français |
[53] id = 62518 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Google Maps | OpenStreetMap | नांगरुन डोंगरुन कुळवान निगा केली तिफन बाई सौभाग्यान सोपी गेली nāṅgaruna ḍōṅgaruna kuḷavāna nigā kēlī tiphana bāī saubhāgyāna sōpī gēlī | ✎ He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow It was easy for the three-tube drill-plough because of her good fortune ▷ (नांगरुन)(डोंगरुन)(कुळवान)(निगा) shouted ▷ (तिफन) woman (सौभाग्यान)(सोपी) went | pas de traduction en français |
[54] id = 62519 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Google Maps | OpenStreetMap | अस तिफन बाईन व्हेत धरला कया माल माझा रासन्या होता बाळ asa tiphana bāīna vhēta dharalā kayā māla mājhā rāsanyā hōtā bāḷa | ✎ The three-tube drill-plough thus sowed the whole field My son, the driver of the bullock was behind ▷ (अस)(तिफन)(बाईन)(व्हेत)(धरला) why (माल) ▷ My (रासन्या)(होता) son | pas de traduction en français |
[55] id = 62535 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Google Maps | OpenStreetMap | तिफन बाईन तिन मनाचा पेरा केला माझा रासन्या कोमेजला tiphana bāīna tina manācā pērā kēlā mājhā rāsanyā kōmējalā | ✎ The drill-plough sowed twenty kilos of seeds My son, the driver of the drill-plough, was tired ▷ (तिफन)(बाईन)(तिन)(मनाचा)(पेरा) did ▷ My (रासन्या)(कोमेजला) | pas de traduction en français |
[22] id = 36178 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-13 start 01:38 ➡ listen to section | खळ्याच्या पाळ्याला हाये म्हसुबा जागल्या राशी तिवड्याला लागल्या khaḷyācyā pāḷyālā hāyē mhasubā jāgalyā rāśī tivaḍyālā lāgalyā | ✎ God Mhasoba is keeping vigil on the thrashing floor The heaps have reached the pole in the centre ▷ (खळ्याच्या)(पाळ्याला)(हाये)(म्हसुबा)(जागल्या) ▷ (राशी)(तिवड्याला)(लागल्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 36793 ✓ नाईकनवरे शशीकला - Naiknaware Shashikala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-18-46 start 00:20 ➡ listen to section | पिकला पिकला झाला पिकाचा बोभाटा तान्ह्या हरी माझ्या कवाडाचे तरफ लोटा pikalā pikalā jhālā pikācā bōbhāṭā tānhyā harī mājhyā kavāḍācē tarapha lōṭā | ✎ The crop is ready, it has come in plenty My little Hari*, close the shuters of the door ▷ (पिकला)(पिकला)(झाला)(पिकाचा)(बोभाटा) ▷ (तान्ह्या)(हरी) my (कवाडाचे)(तरफ)(लोटा) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 79639 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap | बाई खळ्याच्या बाजुला आहे म्हसोबा जागल्या माझे ग बाई राशी तिवड्याला लागल्या bāī khaḷyācyā bājulā āhē mhasōbā jāgalyā mājhē ga bāī rāśī tivaḍyālā lāgalyā | ✎ Woman, God Mhasoba is keeping a vigil near the thrashing floor Woman, the stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grains ▷ Woman (खळ्याच्या)(बाजुला)(आहे)(म्हसोबा)(जागल्या) ▷ (माझे) * woman (राशी)(तिवड्याला)(लागल्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 36179 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-13 start 01:52 ➡ listen to section | मळ्याच्या मळ्यामधी माळी निजला कोपीत फुल तोडीतो टोपीत maḷyācyā maḷyāmadhī māḷī nijalā kōpīta fula tōḍītō ṭōpīta | ✎ In the gardener’s plantation, the gardener is sleeping in the shed erected with branches He plucks flowers and puts them in his cap Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2884 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2884): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 5, '\xE0\xA4\xAB\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB2', '', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2884 |