[1] id = 36244 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra ◉ UVS-26-43 start 02:03 ➡ listen to section | रामलक्ष्मण दोघ सावतर भाऊ घाम सीता पुसी पदराने rāmalakṣmaṇa dōgha sāvatara bhāū ghāma sītā pusī padarānē | ✎ Ram and Lakshman are both step brothers Sita wipes the sweat with the end of her sari ▷ (रामलक्ष्मण)(दोघ)(सावतर) brother ▷ (घाम) Sita (पुसी)(पदराने) | pas de traduction en français |
[18] id = 36245 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra ◉ UVS-26-44 start 00:37 ➡ listen to section | राम वनवासाला गेला लक्ष्मण माघ माघ वळखू आले नाही दोघ सावतर भाऊ भाऊ rāma vanavāsālā gēlā lakṣmaṇa māgha māgha vaḷakhū ālē nāhī dōgha sāvatara bhāū bhāū | ✎ Ram went in exile, Lakshman followed him No one recognised that they are step brothers ▷ Ram (वनवासाला) has_gone Laksman (माघ)(माघ) ▷ (वळखू) here_comes not (दोघ)(सावतर) brother brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[10] id = 36189 ✓ नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama ◉ UVS-26-22 start 00:05 ➡ listen to section | कैकयीच मन राम वनवासाला जावा वनवासाला जावा हे भरताच राज यावा kaikayīca mana rāma vanavāsālā jāvā vanavāsālā jāvā hē bharatāca rāja yāvā | ✎ Kaikayi wanted Ram to go in exile And that Bharat should become the king ▷ (कैकयीच)(मन) Ram (वनवासाला)(जावा) ▷ (वनवासाला)(जावा)(हे)(भरताच) king (यावा) | pas de traduction en français |
[14] id = 36243 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra ◉ UVS-26-43 start 02:10 ➡ listen to section | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडती वनात रेशमाचे गोंडे धनुष्य बाणाला rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatī vanāta rēśamācē gōṇḍē dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (हिंडती)(वनात) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 36240 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra ◉ UVS-26-42 start 00:33 ➡ listen to section | आरुण्या वनामधी सीता बसली एकली कपट्या रावणानी तीथ आलख केली āruṇyā vanāmadhī sītā basalī ēkalī kapaṭyā rāvaṇānī tītha ālakha kēlī | ✎ In Aranya forest, Sita was sitting alone The wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ Aranya (वनामधी) Sita sitting alone ▷ (कपट्या) Ravan (तीथ) Alakh shouted | pas de traduction en français | ||
|
[67] id = 110217 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra ◉ UVS-26-43 start 00:10 ➡ listen to section | रामाला आला राग पापी रावणाच्या पायी सीतासाठी घातली लंका पालथी rāmālā ālā rāga pāpī rāvaṇācyā pāyī sītāsāṭhī ghātalī laṅkā pālathī | ✎ Ram got angry because of the wicked and sinful Ravan* He went around the whole of Lanka* to search for Sita ▷ Ram here_comes (राग)(पापी)(रावणाच्या)(पायी) ▷ (सीतासाठी)(घातली)(लंका)(पालथी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[2] id = 36242 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra ◉ UVS-26-43 start 00:56 ➡ listen to section | रावणानी नेली सीता पळवून त्याला देव मारवती वरकस भेटला rāvaṇānī nēlī sītā paḷavūna tyālā dēva māravatī varakasa bhēṭalā | ✎ Ravan* carried away Sita He met his superior in God Maruti* ▷ Ravan (नेली) Sita (पळवून) ▷ (त्याला)(देव) Maruti (वरकस)(भेटला) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 92962 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda | मंडवधरीच्या स्वप्नात तुटली काळी पोत रामाच्या लढाईत झाला रावणाचा घात maṇḍavadharīcyā svapnāta tuṭalī kāḷī pōta rāmācyā laḍhāīta jhālā rāvaṇācā ghāta | ✎ no translation in English ▷ (मंडवधरीच्या)(स्वप्नात)(तुटली) Kali (पोत) ▷ Of_Ram (लढाईत)(झाला)(रावणाचा)(घात) | pas de traduction en français |
[12] id = 36188 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra ◉ UVS-27-33 start 00:11 ➡ listen to section | मंदोदरी म्हणती येग सीता गादीवरी राज रावणाचे भारी राम जन्माचे भिकारी mandōdarī mhaṇatī yēga sītā gādīvarī rāja rāvaṇācē bhārī rāma janmācē bhikārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ravan*’s kingdom is prosperous, Ram is forever penniless ▷ (मंदोदरी)(म्हणती)(येग) Sita (गादीवरी) ▷ King (रावणाचे)(भारी) Ram (जन्माचे)(भिकारी) | pas de traduction en français |
| |||
[102] id = 83578 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda | मंडवधरी म्हणे येग सीता खाऊ पान नको करु राम ध्यान तुला मारुतीची आण maṇḍavadharī mhaṇē yēga sītā khāū pāna nakō karu rāma dhyāna tulā mārutīcī āṇa | ✎ no translation in English ▷ (मंडवधरी)(म्हणे)(येग) Sita (खाऊ)(पान) ▷ Not (करु) Ram remembered to_you (मारुतीची)(आण) | pas de traduction en français |
[3] id = 110216 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra ◉ UVS-26-03 start 06:05 ➡ listen to section | रावणानी नेली सीता पळवून त्याला देव मारवती वरकस भेटला rāvaṇānī nēlī sītā paḷavūna tyālā dēva māravatī varakasa bhēṭalā | ✎ Ravan* carried Sita away He met God Maruti* who was superior to him ▷ Ravan (नेली) Sita (पळवून) ▷ (त्याला)(देव) Maruti (वरकस)(भेटला) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 36241 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra ◉ UVS-26-43 start 00:10 ➡ listen to section | रामाला आला राग पापी रावणाच्या पायी सीतासाठी घातली लंका पालथी rāmālā ālā rāga pāpī rāvaṇācyā pāyī sītāsāṭhī ghātalī laṅkā pālathī | ✎ Ram got angry because of the sinner Ravan* For the sake of Sita, he went around the whole of Lanka* ▷ Ram here_comes (राग)(पापी)(रावणाच्या)(पायी) ▷ (सीतासाठी)(घातली)(लंका)(पालथी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 36167 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-26-04 start 04:29 ➡ listen to section | आरे लक्ष्मणा दिरा तान्ह लागली वनात हारळीच्या मुला पाणी केळीच्या खुटात ārē lakṣmaṇā dirā tānha lāgalī vanāta hāraḷīcyā mulā pāṇī kēḷīcyā khuṭāta | ✎ Lakshman, brother-in-law, she feels thirsty in the forest Roots of harali grass, bring water in banana stem ▷ (आरे) Laksman (दिरा)(तान्ह)(लागली)(वनात) ▷ (हारळीच्या) children water, (केळीच्या)(खुटात) | pas de traduction en français |
[67] id = 54835 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | अरे लक्ष्मण दिरा तान्ह लागली वनात पाणी केळीच्या द्रोणात arē lakṣmaṇa dirā tānha lāgalī vanāta pāṇī kēḷīcyā drōṇāta | ✎ no translation in English ▷ (अरे) Laksman (दिरा)(तान्ह)(लागली)(वनात) ▷ Water, (केळीच्या)(द्रोणात) | pas de traduction en français |
[39] id = 93434 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda | सोन्याची मुद्रीका सीताबाईच्या वेणीत असा वनवास झाला भर दोघाचे ज्वानीत sōnyācī mudrīkā sītābāīcyā vēṇīta asā vanavāsa jhālā bhara dōghācē jvānīta | ✎ no translation in English ▷ (सोन्याची)(मुद्रीका)(सीताबाईच्या)(वेणीत) ▷ (असा) vanavas (झाला)(भर)(दोघाचे)(ज्वानीत) | pas de traduction en français |
[42] id = 94459 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru | रामाची मुद्रिका सिताच्या वेणीत अग तुजला सबंध भर दोघाच्या ज्वानीत rāmācī mudrikā sitācyā vēṇīta aga tujalā sabandha bhara dōghācyā jvānīta | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (मुद्रिका) of_Sita (वेणीत) ▷ O (तुजला)(सबंध)(भर)(दोघाच्या)(ज्वानीत) | pas de traduction en français |
[1] id = 36192 ✓ नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama ◉ UVS-26-23 start 01:53 ➡ listen to section | तुळशीच्या बनी रामराया न्याहरी करी आली वानराची फेरी लंका हादरली सारी tuḷaśīcyā banī rāmarāyā nyāharī karī ālī vānarācī phērī laṅkā hādaralī sārī | ✎ In Tulasi grove, God Ram is having breakfast The monkey arrived and the whole of Lanka* was shaken ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(रामराया)(न्याहरी)(करी) ▷ Has_come (वानराची)(फेरी)(लंका)(हादरली)(सारी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 36164 ✓ जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala ◉ UVS-25-10 | रामाच्या बागत वानर आल मोठ शेकोट्या झाड उपटील मोठ rāmācyā bāgata vānara āla mōṭha śēkōṭyā jhāḍa upaṭīla mōṭha | ✎ The big monkey came in Ram ’s garden He pulled up a big tall tree ▷ Of_Ram (बागत)(वानर) here_comes (मोठ) ▷ (शेकोट्या)(झाड)(उपटील)(मोठ) | pas de traduction en français |
[16] id = 94467 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | रावणाच्या बागात ह्ये वानर आल मोठ माझे ग बाई शेपुट त्याच बावन कोट झाड उपटील धट rāvaṇācyā bāgāta hyē vānara āla mōṭha mājhē ga bāī śēpuṭa tyāca bāvana kōṭa jhāḍa upaṭīla dhaṭa | ✎ no translation in English ▷ (रावणाच्या)(बागात)(ह्ये)(वानर) here_comes (मोठ) ▷ (माझे) * woman (शेपुट)(त्याच)(बावन)(कोट)(झाड)(उपटील)(धट) | pas de traduction en français |
[18] id = 94483 ✓ जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala | रामाच्या बागत वानर आल मोठ शेकोट्या झाड उपटील मोठ rāmācyā bāgata vānara āla mōṭha śēkōṭyā jhāḍa upaṭīla mōṭha | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (बागत)(वानर) here_comes (मोठ) ▷ (शेकोट्या)(झाड)(उपटील)(मोठ) | pas de traduction en français |
[9] id = 36155 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-26-08 start 00:52 ➡ listen to section | रामलक्ष्मण दोघीचे दोघजण राजा मारवती आजंनीचा पहिलवान rāmalakṣmaṇa dōghīcē dōghajaṇa rājā māravatī ājannīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maruti*, he is Anjani’s wrestler son ▷ (रामलक्ष्मण)(दोघीचे)(दोघजण) ▷ King Maruti (आजंनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 56043 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | रामलक्ष्मीण दोघीचे दोघेजण राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान rāmalakṣmīṇa dōghīcē dōghējaṇa rājā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ (रामलक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[102] id = 73721 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda | बाणावर बाण हेतर बाणाची चळख लव अंकुशाची नाही लक्ष्मणाला ओळख bāṇāvara bāṇa hētara bāṇācī caḷakha lava aṅkuśācī nāhī lakṣmaṇālā ōḷakha | ✎ no translation in English ▷ (बाणावर)(बाण)(हेतर)(बाणाची)(चळख) ▷ Put (अंकुशाची) not (लक्ष्मणाला)(ओळख) | pas de traduction en français |
[52] id = 94539 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda | सिता सांगे कथा राम ऐकत निजुनी कपी रावाची लंका जळती अजुनी sitā sāṅgē kathā rāma aikata nijunī kapī rāvācī laṅkā jaḷatī ajunī | ✎ no translation in English ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकत)(निजुनी) ▷ (कपी)(रावाची)(लंका)(जळती)(अजुनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 44591 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 02:56 ➡ listen to section | धुरपतीच्या मिर्या मिर्या फेडीती चौघेजण बोलला दुर्योधन हिचा कैवारी कोण dhurapatīcyā miryā miryā phēḍītī caughējaṇa bōlalā duryōdhana hicā kaivārī kōṇa | ✎ Four of them are taking off the pleats of Draupadi*’s sari Duryodhan says, who is going to take her side ▷ (धुरपतीच्या)(मिर्या)(मिर्या)(फेडीती)(चौघेजण) ▷ (बोलला)(दुर्योधन)(हिचा)(कैवारी) who | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36171 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-26-12 start 01:15 ➡ listen to section | मातला दुर्योधन वहीनी म्हणयला लागल इंद्रवन पडून गेला mātalā duryōdhana vahīnī mhaṇayalā lāgala indravana paḍūna gēlā | ✎ Duryodhan has crossed all the limits, he had to call her sister-in-law (Draupadi* gave a curse), may he become a leper ▷ (मातला)(दुर्योधन)(वहीनी)(म्हणयला)(लागल) ▷ (इंद्रवन)(पडून) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 36172 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-26-12 start 01:30 ➡ listen to section | मातला दुर्योधन म्हणी तू आईबाई नात्यानी भाऊजयी mātalā duryōdhana mhaṇī tū āībāī nātyānī bhāūjayī | ✎ Duryodhan has crossed all the limits, he relunctantly says that you are like my mother, sister You are sister-in-law by relation ▷ (मातला)(दुर्योधन)(म्हणी) you (आईबाई) ▷ (नात्यानी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 44589 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal ◉ UVS-27-02 start 01:24 ➡ listen to section | मातला दुर्योधन म्हणी तू या लागला बोलली धुरपती इंद्रवण पडू त्याला mātalā duryōdhana mhaṇī tū yā lāgalā bōlalī dhurapatī indravaṇa paḍū tyālā | ✎ Duryodhan has crossed all the limits, starts imploring Draupadi* says, may he become a leper ▷ (मातला)(दुर्योधन)(म्हणी) you (या)(लागला) ▷ (बोलली)(धुरपती)(इंद्रवण)(पडू)(त्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 44590 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal ◉ UVS-27-02 start 01:42 ➡ listen to section | मातला दुर्योधन म्हणी तू आईबाई पांडवाची धुरपती नात्यानी भाऊजयी mātalā duryōdhana mhaṇī tū āībāī pāṇḍavācī dhurapatī nātyānī bhāūjayī | ✎ Duryodhan has crossed all the limits, he relunctantly says that you are like my mother, sister Pandava*’s Draupadi* is sister-in-law by relation ▷ (मातला)(दुर्योधन)(म्हणी) you (आईबाई) ▷ (पांडवाची)(धुरपती)(नात्यानी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 94995 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura | धुरपतीबाई सखे बंधु नाही कोट पातळाचे दिंड आले द्वारकेच्या वाट dhurapatībāī sakhē bandhu nāhī kōṭa pātaḷācē diṇḍa ālē dvārakēcyā vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीबाई)(सखे) brother not (कोट) ▷ (पातळाचे)(दिंड) here_comes (द्वारकेच्या)(वाट) | pas de traduction en français |
[3] id = 36169 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-26-12 start 00:39 ➡ listen to section | द्रुपतीबाईच्या नीर्या फेडीती चौघजण वसराचा दिंड कैलासी लागला drupatībāīcyā nīryā phēḍītī caughajaṇa vasarācā diṇḍa kailāsī lāgalā | ✎ Four of them are taking of the pleats of Draupadi*’s sari The heap of saris has reached the heaven ▷ (द्रुपतीबाईच्या)(नीर्या)(फेडीती)(चौघजण) ▷ (वसराचा)(दिंड)(कैलासी)(लागला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 36170 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura | धुरपतीला सख्खा बंधू नाही कुठ पाळाचे दिंड आले धुरपतीच्या वाट dhurapatīlā sakhkhā bandhū nāhī kuṭha pāḷācē diṇḍa ālē dhurapatīcyā vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीला)(सख्खा) brother not (कुठ) ▷ (पाळाचे)(दिंड) here_comes (धुरपतीच्या)(वाट) | pas de traduction en français |
[17] id = 44592 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 03:17 ➡ listen to section | धुरपतीच्या मिर्या देव फडीता भागले यादव बंधवाचे दिंड कैलासीला लागले dhurapatīcyā miryā dēva phaḍītā bhāgalē yādava bandhavācē diṇḍa kailāsīlā lāgalē | ✎ They were exhausted taking off the pleats of Draupadi*’s sari Brother Yadav’s heaps of saris have reached the heaven ▷ (धुरपतीच्या)(मिर्या)(देव)(फडीता)(भागले) ▷ (यादव)(बंधवाचे)(दिंड)(कैलासीला)(लागले) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 95012 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura | बाई धुरपतीच्या नीर्या फेडता भागले दिंड कैलासी लागले bāī dhurapatīcyā nīryā phēḍatā bhāgalē diṇḍa kailāsī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ Woman (धुरपतीच्या)(नीर्या)(फेडता)(भागले) ▷ (दिंड)(कैलासी)(लागले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[43] id = 95059 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | कापली करंगळी रक्ता भरली बोट माझे ग बाई प्रीती सापडेना कोठ kāpalī karaṅgaḷī raktā bharalī bōṭa mājhē ga bāī prītī sāpaḍēnā kōṭha | ✎ no translation in English ▷ (कापली)(करंगळी)(रक्ता)(भरली)(बोट) ▷ (माझे) * woman (प्रीती)(सापडेना)(कोठ) | pas de traduction en français |
[15] id = 36230 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-35 start 00:42 ➡ listen to section | धुरपदी नेसली पिवळ्या भिंगाची भिंगारी पांची पांडवाच्या आली डोळ्या आंधरी dhurapadī nēsalī pivaḷyā bhiṅgācī bhiṅgārī pāñcī pāṇḍavācyā ālī ḍōḷyā āndharī | ✎ Draupadi* is wearing a yellow sari with spinning mirrors All the five Pandavas* were blinded by it ▷ (धुरपदी)(नेसली) yellow (भिंगाची)(भिंगारी) ▷ (पांची)(पांडवाच्या) has_come (डोळ्या)(आंधरी) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 36231 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-36 start 00:23 ➡ listen to section | पाच रोजाची दिवाळी बहू आनंदाची झाली हरणावतीच्या वाट स्वारी पांडवाची आली pāca rōjācī divāḷī bahū ānandācī jhālī haraṇāvatīcyā vāṭa svārī pāṇḍavācī ālī | ✎ Four days of Diwali* were spent in great joy Pandavas* came from the way to Harnavati ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहू)(आनंदाची) has_come ▷ (हरणावतीच्या)(वाट)(स्वारी)(पांडवाची) has_come | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 58339 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru | धुरपती म्हणी तीरपती झाले देव पंगती जेवले dhurapatī mhaṇī tīrapatī jhālē dēva paṅgatī jēvalē | ✎ no translation in English ▷ (धुरपती)(म्हणी)(तीरपती) become ▷ (देव)(पंगती)(जेवले) | pas de traduction en français |
[45] id = 44644 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 07:11 ➡ listen to section | हासुन देव ते बोलले पाणी ठेव उन उन आरणागाव दूर आली धुरपदा शिणुन hāsuna dēva tē bōlalē pāṇī ṭhēva una una āraṇāgāva dūra ālī dhurapadā śiṇuna | ✎ God said smilingly, keep hot water Aranagaon is far away, Draupadi* has come, she is tired ▷ (हासुन)(देव)(ते) says water, (ठेव)(उन)(उन) ▷ (आरणागाव) far_away has_come (धुरपदा)(शिणुन) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 36782 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Group(s) = Mriga_Rohini ◉ UVS-18-42 start 00:57 ➡ listen to section | पड पड रे पावसा मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हाल भावा आधी ना बहिणीचा paḍa paḍa rē pāvasā miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hāla bhāvā ādhī nā bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) Mriga before of_Rohini ▷ Cradle (हाल) brother before * of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[5] id = 36758 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal ◉ UVS-18-34 start 01:29 ➡ listen to section | लेकीचा ग जलाईम लाल मंदील देवाला माय बापाची ग सेवा नाही घडली कधी मला lēkīcā ga jalāīma lāla mandīla dēvālā māya bāpācī ga sēvā nāhī ghaḍalī kadhī malā | ✎ I am born a daughter, red turban is tied to God I did not get a chance to take care of mother and father ▷ (लेकीचा) * (जलाईम)(लाल)(मंदील)(देवाला) ▷ (माय) of_father * (सेवा) not (घडली)(कधी)(मला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[16] id = 36756 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal ◉ UVS-18-33 start 00:29 ➡ listen to section | लेकीचा ग जलम झाडावरील चिमणी लेक जातीची इमानी घाला मुखामधी पाणी lēkīcā ga jalama jhāḍāvarīla cimaṇī lēka jātīcī imānī ghālā mukhāmadhī pāṇī | ✎ A daughter’s birth is like a sparrow on a tree The daughter is faithful by nature, put water in her mouth ▷ (लेकीचा) * (जलम)(झाडावरील)(चिमणी) ▷ (लेक)(जातीची)(इमानी)(घाला)(मुखामधी) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[46] id = 87336 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | हसु नको नारी हसु धरीत भरम अस्तुरी जलम फार कठीण करम hasu nakō nārī hasu dharīta bharama asturī jalama phāra kaṭhīṇa karama | ✎ Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हसु) not (नारी)(हसु)(धरीत)(भरम) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(फार)(कठीण)(करम) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 56794 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | जीव माझा गेला माझ्या बंधूचा वसरी सरती बोळवण चोळी पातळ केसरी jīva mājhā gēlā mājhyā bandhūcā vasarī saratī bōḷavaṇa cōḷī pātaḷa kēsarī | ✎ Life has left me on my brother’s verandah They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse ▷ Life my has_gone my (बंधूचा)(वसरी) ▷ (सरती)(बोळवण) blouse (पातळ)(केसरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[46] id = 36762 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal ◉ UVS-18-34 start 03:39 ➡ listen to section | माय घेती मांडीवरी बाप करीतो सावली येवढ सायस करुनी केल लोकाच्या हवाली māya ghētī māṇḍīvarī bāpa karītō sāvalī yēvaḍha sāyasa karunī kēla lōkācyā havālī | ✎ Mother takes her on the lap, father gives her shelter After showering so much of affection, they are handed over to someone else ▷ (माय)(घेती)(मांडीवरी) father (करीतो) wheat-complexioned ▷ (येवढ)(सायस)(करुनी) did (लोकाच्या)(हवाली) | pas de traduction en français |
[195] id = 70354 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | बाप म्हणे लेकी माझी हरबर्याची डाळ जासीन परघरी तिथ हाईन तुझी राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabaryācī ḍāḷa jāsīna paragharī titha hāīna tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जासीन)(परघरी)(तिथ)(हाईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[196] id = 70355 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची सळई जासीन परघरी लागत उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī saḷaī jāsīna paragharī lāgata unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter, she is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई) ▷ (जासीन)(परघरी)(लागत)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[118] id = 70353 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | बाप म्हणे लेकी देउनी आलो बाई तुझ्या नसीबाला जमी आलो नाही bāpa mhaṇē lēkī dēunī ālō bāī tujhyā nasībālā jamī ālō nāhī | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देउनी)(आलो) woman ▷ Your (नसीबाला)(जमी)(आलो) not | pas de traduction en français |
[140] id = 87353 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | बापान दिली लेक नाही पाहिल वतन हारळीच्या मुळ्या झाल्या भुईत जतन bāpāna dilī lēka nāhī pāhila vatana hāraḷīcyā muḷyā jhālyā bhuīta jatana | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family Roots of the grass are buried in the ground (protected by parents but no guarantee for the future) ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन) ▷ (हारळीच्या)(मुळ्या)(झाल्या)(भुईत)(जतन) | pas de traduction en français |
[40] id = 111008 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | पापी चांडाळ माझ्या बयाला बोलला मुरमाच्या खड्यावाणी नेतरी सलला pāpī cāṇḍāḷa mājhyā bayālā bōlalā muramācyā khaḍyāvāṇī nētarī salalā | ✎ The malicious sinner said bad things to my mother He pricked in the eye like a pebble ▷ (पापी)(चांडाळ) my (बयाला)(बोलला) ▷ (मुरमाच्या)(खड्यावाणी)(नेतरी)(सलला) | pas de traduction en français |
[6] id = 36789 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-44 start 02:50 ➡ listen to section | गोरीच गोरेपण पाप्या तुला काय व्हाव ठेस लागन खाली पावा gōrīca gōrēpaṇa pāpyā tulā kāya vhāva ṭhēsa lāgana khālī pāvā | ✎ A woman’s fairness, how does it matter to you, evil-minded fellow You will stumble, look down ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पाप्या) to_you why (व्हाव) ▷ (ठेस)(लागन)(खाली)(पावा) | pas de traduction en français |
[8] id = 36199 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-26 start 00:23 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी हात भरले शेणानी कंपाळीच कुकू लहर्या मारीती उन्हानी sakāḷī uṭhūnī hāta bharalē śēṇānī kampāḷīca kukū laharyā mārītī unhānī | ✎ Getting up in the morning, my hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining in the sun ▷ Morning (उठूनी) hand (भरले)(शेणानी) ▷ (कंपाळीच) kunku (लहर्या)(मारीती)(उन्हानी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 87362 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | जातीमधी जात वैराळाची धट भरल्या बाजारात धरीतो मनगट jātīmadhī jāta vairāḷācī dhaṭa bharalyā bājārāta dharītō managaṭa | ✎ Among the castes, Vairal* caste is bold In the crowded bazaar, he holds my wrist ▷ (जातीमधी) class (वैराळाची)(धट) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(धरीतो)(मनगट) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 36810 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra ◉ UVS-18-48 start 04:30 ➡ listen to section | कळवातणीची पोर येढ मारीती माडीला काय सांगू त्या येडीला गेले ग बाई सासुरवाडीला kaḷavātaṇīcī pōra yēḍha mārītī māḍīlā kāya sāṅgū tyā yēḍīlā gēlē ga bāī sāsuravāḍīlā | ✎ A dancing girl’s daughter hangs around near the storey What can I tell the fool, he has gone to his in-laws’ house ▷ (कळवातणीची)(पोर)(येढ)(मारीती)(माडीला) ▷ Why (सांगू)(त्या)(येडीला) has_gone * woman (सासुरवाडीला) | pas de traduction en français |
[23] id = 36811 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra ◉ UVS-18-48 start 05:06 ➡ listen to section | आग कळवातीण जागा मागती रहायाला हे ग राणी बसली नहायाला āga kaḷavātīṇa jāgā māgatī rahāyālā hē ga rāṇī basalī nahāyālā | ✎ A dancing girl asks for a place to live The woman is having a bath ▷ O (कळवातीण)(जागा)(मागती)(रहायाला) ▷ (हे) * (राणी) sitting (नहायाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 107632 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | गरवाची नार गर्वना जाऊ देई तुझ्या बोलण्याची आगद मला नाही garavācī nāra garvanā jāū dēī tujhyā bōlaṇyācī āgada malā nāhī | ✎ You, proud woman, don’t show your arrogance Your arrogant speech does not bother me ▷ (गरवाची)(नार)(गर्वना)(जाऊ)(देई) ▷ Your (बोलण्याची)(आगद)(मला) not | pas de traduction en français |
[27] id = 87185 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra | अग शेजारीणीबई तुझ्या तोंडाची सैना तुझा राघु माझी मैना aga śējārīṇībī tujhyā tōṇḍācī sainā tujhā rāghu mājhī mainā | ✎ Neighbour woman, why are you talking so much Your Raghu* (son), my Mina (daughter) ▷ O (शेजारीणीबई) your (तोंडाची)(सैना) ▷ Your (राघु) my Mina | pas de traduction en français |
|
[28] id = 36779 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-39 start 01:07 ➡ listen to section | बारीक ग माझा गळा जशी टिंगरी केकती नार रस्त्याला थोपती bārīka ga mājhā gaḷā jaśī ṭiṅgarī kēkatī nāra rastyālā thōpatī | ✎ I have a sweet voice like the singing of the cuckoo Women stop in the lanes ▷ (बारीक) * my (गळा)(जशी)(टिंगरी)(केकती) ▷ (नार)(रस्त्याला)(थोपती) | pas de traduction en français |
[33] id = 36788 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-44 start 02:02 ➡ listen to section | नवतीचे नारी नवती घे आवरुन चाफा गेला बावरुन navatīcē nārī navatī ghē āvaruna cāphā gēlā bāvaruna | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself My Champak* flower (my son) has become confused ▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(घे)(आवरुन) ▷ (चाफा) has_gone (बावरुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[17] id = 36812 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra ◉ UVS-18-48 start 05:34 ➡ listen to section | अग कळवातीण आली ग वटपासी थोरला ग बंधु माझा बापाचा ग सासरवासी aga kaḷavātīṇa ālī ga vaṭapāsī thōralā ga bandhu mājhā bāpācā ga sāsaravāsī | ✎ The fickle woman comes at the door My elder brother is under father’s domination ▷ O (कळवातीण) has_come * (वटपासी) ▷ (थोरला) * brother my of_father * (सासरवासी) | pas de traduction en français |
[18] id = 36813 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra ◉ UVS-18-48 start 05:59 ➡ listen to section | या कळवातणीचा इचा रस्त्यावर ग वाडा वडिल बंधवाच्या हाती कंदील पानाचा इडा yā kaḷavātaṇīcā icā rastyāvara ga vāḍā vaḍila bandhavācyā hātī kandīla pānācā iḍā | ✎ The fickle woman, her house is on the road A lantern and a vida* in my elder brother’s hand ▷ (या)(कळवातणीचा)(इचा)(रस्त्यावर) * (वाडा) ▷ (वडिल)(बंधवाच्या)(हाती)(कंदील)(पानाचा)(इडा) | Son vada |
|
[10] id = 36787 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-44 start 01:25 ➡ listen to section | नवतीचे नारी माझ्या दारातूनी तूही ऊठ येईन माझा प्राणसखा तुझ्या ज्वानीची होईल लूट navatīcē nārī mājhyā dārātūnī tūhī ūṭha yēīna mājhā prāṇasakhā tujhyā jvānīcī hōīla lūṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my house My son will come, he will plunder your youth ▷ (नवतीचे)(नारी) my (दारातूनी)(तूही)(ऊठ) ▷ (येईन) my (प्राणसखा) your (ज्वानीची)(होईल)(लूट) | pas de traduction en français |
[49] id = 36802 ✓ नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala ◉ UVS-18-46 start 06:06 ➡ listen to section | पाण्यामंदी काटा मोडीला बोरीचा असा येतो राग मला लवुंग्या नारीचा pāṇyāmandī kāṭā mōḍīlā bōrīcā asā yētō rāga malā lavuṅgyā nārīcā | ✎ Jujube thorn pricked my foot I am so angry with the coquette ▷ (पाण्यामंदी)(काटा)(मोडीला)(बोरीचा) ▷ (असा)(येतो)(राग)(मला)(लवुंग्या)(नारीचा) | pas de traduction en français |
[30] id = 36801 ✓ नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala ◉ UVS-18-46 start 05:18 ➡ listen to section | अभांड नारीन कुभांड जोडील सर्व गणगोत मरी मातला वाहील घर राजाचं मोडील abhāṇḍa nārīna kubhāṇḍa jōḍīla sarva gaṇagōta marī mātalā vāhīla ghara rājācaṁ mōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently All her kith and kin, she offered to Goddess Mari, she broke her husband’s household ▷ (अभांड)(नारीन)(कुभांड)(जोडील) ▷ (सर्व)(गणगोत)(मरी)(मातला)(वाहील) house (राजाचं)(मोडील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[24] id = 87335 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | हसु नको नारी हसन्याचा भरम किती गळाभर मोती लेण्याची आब जाती hasu nakō nārī hasanyācā bharama kitī gaḷābhara mōtī lēṇyācī āba jātī | ✎ Don’t laugh, woman, your smile can evoke suspicion Don’t lose the dignity of wearing lots of pearls around your neck ▷ (हसु) not (नारी)(हसन्याचा)(भरम)(किती) ▷ (गळाभर)(मोती)(लेण्याची)(आब) caste | pas de traduction en français |
[26] id = 36764 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-35 start 00:43 ➡ listen to section | पोथी पुरणानी भरल माझ देव घर तुत वाच रुखमीणी स्वयंवर pōthī puraṇānī bharala mājha dēva ghara tuta vāca rukhamīṇī svayamvara | ✎ My house is full with pothis and puranas* You read Rukhmini* swayamvar* ▷ Pothi (पुरणानी)(भरल) my (देव) house ▷ (तुत)(वाच)(रुखमीणी)(स्वयंवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 36765 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-35 start 01:17 ➡ listen to section | पोथ्यावरी बाई पोथ्या हायती पोथ्याची चवडी बाई माझी पांडव प्रताप निवडी pōthyāvarī bāī pōthyā hāyatī pōthyācī cavaḍī bāī mājhī pāṇḍava pratāpa nivaḍī | ✎ There are piles of pothis on pothis My daughter selects Pandav Pratap ▷ (पोथ्यावरी) woman (पोथ्या)(हायती)(पोथ्याची)(चवडी) ▷ Woman my (पांडव)(प्रताप)(निवडी) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 36766 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-36 start 00:17 ➡ listen to section | पोथ्यामंदी बाई पोथी गीता भागवत भारी नित वाच ज्ञानेश्वरी pōthyāmandī bāī pōthī gītā bhāgavata bhārī nita vāca jñānēśvarī | ✎ Woman, among the pothis, Geeta Bhagwat is excellent Read Dnyaneshwari regularly ▷ (पोथ्यामंदी) woman pothi (गीता)(भागवत)(भारी) ▷ (नित)(वाच)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[67] id = 56689 ✓ शेलार हौशा - Shelar Housha | लाडाची लेक नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī lēka nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची)(लेक)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 87330 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | बाप म्हणे लेकी तूझी कटकट शेवळली विट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī tūjhī kaṭakaṭa śēvaḷalī viṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(तूझी)(कटकट) ▷ (शेवळली)(विट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[23] id = 87337 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | वाटेने चाले पदर माझे गहु गहु बापाया परीस मला चुलत्याच भेवु vāṭēnē cālē padara mājhē gahu gahu bāpāyā parīsa malā culatyāca bhēvu | ✎ I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari I dread my paternal uncle more than my father ▷ (वाटेने)(चाले)(पदर)(माझे)(गहु)(गहु) ▷ (बापाया)(परीस)(मला)(चुलत्याच)(भेवु) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[21] id = 87339 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Group(s) = A:II-3.5j | मरजीच लेकरु मरजीला मरत सागाच लाकुड करु इमारतीला चढत marajīca lēkaru marajīlā marata sāgāca lākuḍa karu imāratīlā caḍhata | ✎ A woman who tries to please everyone, dies doing the same It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (मरजीच)(लेकरु)(मरजीला)(मरत) ▷ (सागाच)(लाकुड)(करु)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[30] id = 36757 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal ◉ UVS-18-34 start 00:38 ➡ listen to section | लेकीचा जलम कोण्या घातीला येड्यान सोयीर्याच्या दारी बैल राबतो भाड्यान lēkīcā jalama kōṇyā ghātīlā yēḍyāna sōyīryācyā dārī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान) ▷ (सोयीर्याच्या)(दारी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[45] id = 57918 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | पहिली माझी ओवी गायीली इथ तिथ माझे ग बाई व माझे पंढरीत गुरु माझे pahilī mājhī ōvī gāyīlī itha titha mājhē ga bāī va mājhē paṇḍharīta guru mājhē | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गायीली)(इथ)(तिथ) ▷ (माझे) * woman (व)(माझे)(पंढरीत)(गुरु)(माझे) | pas de traduction en français |
[19] id = 36187 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra ◉ UVS-26-16 start 00:49 ➡ listen to section | थोरल माझ जात त्याला कशाला दोघीतीघी जाऊबाई आपर तोलाच्या बसू दोघी thōrala mājha jāta tyālā kaśālā dōghītīghī jāūbāī āpara tōlācyā basū dōghī | ✎ My grindmill is huge, why do we need two or three Sister-in-law, we are equal, let’s both do the work ▷ (थोरल) my class (त्याला)(कशाला)(दोघीतीघी) ▷ (जाऊबाई)(आपर)(तोलाच्या)(बसू)(दोघी) | pas de traduction en français |
[20] id = 36781 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-41 start 00:28 ➡ listen to section | थोरल्या जात्याला कशाला घागरमळा दोघी जावा एक गळा thōralyā jātyālā kaśālā ghāgaramaḷā dōghī jāvā ēka gaḷā | ✎ For the big grindmill, why do you need so many women Both sisters-in-law sing in one voice ▷ (थोरल्या)(जात्याला)(कशाला)(घागरमळा) ▷ (दोघी)(जावा)(एक)(गळा) | pas de traduction en français |
[46] id = 54101 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi | थोरल्या जात्यावरी काय करायाच्या दोघीितघी आणा माझ्या शीण जोगी thōralyā jātyāvarī kāya karāyācyā dōghīitaghī āṇā mājhyā śīṇa jōgī | ✎ no translation in English ▷ (थोरल्या)(जात्यावरी) why (करायाच्या)(दोघीितघी) ▷ (आणा) my (शीण)(जोगी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[116] id = 110235 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura | सरल दळण खाली राहिली चारीचुरी रावणाची मंदोदरी गायली जात्यावरी sarala daḷaṇa khālī rāhilī cārīcurī rāvaṇācī mandōdarī gāyalī jātyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहिली)(चारीचुरी) ▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(गायली)(जात्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[62] id = 110233 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-27-01 | सरल दळण आणिक घेते बाई बंधू माझ्या सम्रताला वैभवतली जाई sarala daḷaṇa āṇika ghētē bāī bandhū mājhyā samratālā vaibhavatalī jāī | ✎ Woman, grinding is over, I am taking more My rich brother’s jasmine has blossomed ▷ (सरल)(दळण)(आणिक)(घेते) woman ▷ Brother my (सम्रताला)(वैभवतली)(जाई) | pas de traduction en français |
[54] id = 110234 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-27-14 start 03:20 ➡ listen to section | सरल दळण पीठ भरीते गुंडीत मामा माझे आले पंडीत प्रपंच धुंडीत sarala daḷaṇa pīṭha bharītē guṇḍīta māmā mājhē ālē paṇḍīta prapañca dhuṇḍīta | ✎ Grinding is over, I collect the flour in a vessel My maternal uncle has come, to find out how I am doing in my family ▷ (सरल)(दळण)(पीठ)(भरीते)(गुंडीत) ▷ Maternal_uncle (माझे) here_comes (पंडीत)(प्रपंच)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[24] id = 36175 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-26-12 start 02:44 ➡ listen to section | पहीली माझी ओवी गायीली हिततीथ गुरु माझे पंढरीत pahīlī mājhī ōvī gāyīlī hitatītha guru mājhē paṇḍharīta | ✎ My first song, I sang here and there My Guru is in Pandharpur ▷ (पहीली) my verse (गायीली)(हिततीथ) ▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत) | pas de traduction en français |
[31] id = 36746 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi ◉ UVS-18-29 start 01:49 ➡ listen to section | पयली माझी रामराया चतुराला अस त्याच नाव घेता शीण माझा उतरला payalī mājhī rāmarāyā caturālā asa tyāca nāva ghētā śīṇa mājhā utaralā | ✎ My first is to the intelligent Ramaraya* Taking his name my fatigue has gone ▷ (पयली) my (रामराया)(चतुराला) ▷ (अस)(त्याच)(नाव)(घेता)(शीण) my (उतरला) | pas de traduction en français |
| |||
[438] id = 100645 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura | पयली माझी वोवी मीही पहिल गाईण ब्रम्हाला माझे ग बाई ववी गायीली फिरुन देवाला payalī mājhī vōvī mīhī pahila gāīṇa bramhālā mājhē ga bāī vavī gāyīlī phiruna dēvālā | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my (वोवी)(मीही)(पहिल)(गाईण)(ब्रम्हाला) ▷ (माझे) * woman (ववी)(गायीली) turn_around (देवाला) | pas de traduction en français |
[637] id = 111648 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | देवा दे रे मला दळुन भाकरी बसव राजाची चाकरी dēvā dē rē malā daḷuna bhākarī basava rājācī cākarī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(दे)(रे)(मला)(दळुन)(भाकरी) ▷ (बसव)(राजाची)(चाकरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[120] id = 97869 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | दळण दळावा एका पायलीला मण आला पोळीयाचा सण बसव राजाच लगीण daḷaṇa daḷāvā ēkā pāyalīlā maṇa ālā pōḷīyācā saṇa basava rājāca lagīṇa | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळावा)(एका)(पायलीला)(मण) ▷ Here_comes (पोळीयाचा)(सण)(बसव)(राजाच)(लगीण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[230] id = 100628 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | जातना वढीताना मला घामाचा जपणार तोंड पुसायला सर्जा बंधुचा रुमाल jātanā vaḍhītānā malā ghāmācā japaṇāra tōṇḍa pusāyalā sarjā bandhucā rumāla | ✎ no translation in English ▷ (जातना)(वढीताना)(मला)(घामाचा)(जपणार) ▷ (तोंड)(पुसायला)(सर्जा)(बंधुचा)(रुमाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[5] id = 36200 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-26 start 00:32 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी मीत झाडीते केर केराची धुळ उड राम रथावरी चढ sakāḷī uṭhūnī mīta jhāḍītē kēra kērācī dhuḷa uḍa rāma rathāvarī caḍha | ✎ Getting up in the morning, I sweep with the broom Sweeping with the broom, the dust rises, Ram climbs on the chariot ▷ Morning (उठूनी)(मीत)(झाडीते)(केर) ▷ (केराची)(धुळ)(उड) Ram (रथावरी)(चढ) | pas de traduction en français |
[102] id = 59069 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | अरे राम तुझ नीवु घेताना अवघड याच्या हुरदी सांगड अरे पाण्यामधी मासा arē rāma tujha nīvu ghētānā avaghaḍa yācyā huradī sāṅgaḍa arē pāṇyāmadhī māsā | ✎ no translation in English ▷ (अरे) Ram your (नीवु)(घेताना)(अवघड) ▷ Of_his_place (हुरदी)(सांगड)(अरे)(पाण्यामधी)(मासा) | pas de traduction en français |
[163] id = 36168 ✓ नाईकनवरे पार्वती - Naiknaware Parvati ◉ UVS-02-15 start 01:30 ➡ listen to section | हारे रामा तुझ नाव घेताना आवघड याच्या हुरद्यामधी सांगडा तसा पार्यामधी मासा hārē rāmā tujha nāva ghētānā āvaghaḍa yācyā huradyāmadhī sāṅgaḍā tasā pāryāmadhī māsā | ✎ Ram, I feel overwhelmed with emotion when I take your name Our minds are connected, like fish in water ▷ (हारे) Ram your (नाव)(घेताना)(आवघड) ▷ Of_his_place (हुरद्यामधी)(सांगडा)(तसा)(पार्यामधी)(मासा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[26] id = 36207 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-28 start 00:13 ➡ listen to section | हारी सख्याच्या नामाच नाव खडीसाखरेचा खडा नावानी गोड झाल्यात दातदाढा hārī sakhyācyā nāmāca nāva khaḍīsākharēcā khaḍā nāvānī gōḍa jhālyāta dātadāḍhā | ✎ Friend Hari*’s name is like a piece of lump sugar By chanting his name, my teeth (my mouth) have become sweet ▷ (हारी)(सख्याच्या)(नामाच)(नाव)(खडीसाखरेचा)(खडा) ▷ (नावानी)(गोड)(झाल्यात)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 36208 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-28 start 01:10 ➡ listen to section | हारीसख्या तुज नाम खडीसारखेची गंजी गोड जिभ झाली माझी hārīsakhyā tuja nāma khaḍīsārakhēcī gañjī gōḍa jibha jhālī mājhī | ✎ Friend Hari*, your name is like a pile of lump sugar My mouth has become sweet ▷ (हारीसख्या)(तुज)(नाम)(खडीसारखेची)(गंजी) ▷ (गोड)(जिभ) has_come my | pas de traduction en français |
| |||
[188] id = 86601 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu | राम मनोनी राम राम साखरचा खडा दुसरा दुध पेढा rāma manōnī rāma rāma sākharacā khaḍā dusarā dudha pēḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram (मनोनी) Ram Ram (साखरचा)(खडा) ▷ (दुसरा) milk (पेढा) | pas de traduction en français |
[42] id = 36166 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-26-10 start 04:10 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत धड पडीला येशीत सुलोक्षणा त्याची राणी चुडा भरीती काशीत mārīlā indrajīta dhaḍa paḍīlā yēśīta sulōkṣaṇā tyācī rāṇī cuḍā bharītī kāśīta | ✎ Indrajit is killed, his body fell near the village gate Sulochana, his queen, is putting on new bangles in Kashi* (unaware of his death) ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(पडीला)(येशीत) ▷ (सुलोक्षणा)(त्याची)(राणी)(चुडा)(भरीती)(काशीत) | pas de traduction en français |
| |||
[153] id = 60869 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | हे मारीला इंद्रजीत धड पडल येशीत सुलक्षना त्याची राणी चुडा भरती काशीत hē mārīlā indrajīta dhaḍa paḍala yēśīta sulakṣanā tyācī rāṇī cuḍā bharatī kāśīta | ✎ no translation in English ▷ (हे)(मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(पडल)(येशीत) ▷ (सुलक्षना)(त्याची)(राणी)(चुडा)(भरती)(काशीत) | pas de traduction en français |
[12] id = 36165 ✓ जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala ◉ UVS-26-10 start 03:26 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत सीताबाई तुझ्या पायी वळखु नाही आला लक्ष्मणाला जावाई mārīlā indrajīta sītābāī tujhyā pāyī vaḷakhu nāhī ālā lakṣmaṇālā jāvāī | ✎ Indrajit was killed for your sake, Sitabai Lakshman did not recognise his son-in-law ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) goddess_Sita your (पायी) ▷ (वळखु) not here_comes (लक्ष्मणाला)(जावाई) | pas de traduction en français |
[45] id = 58004 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | मारीला इंद्रजीत सीताबाई तुझ्यापाई ओळखू आला नाही लक्ष्मीमनाचा जावई mārīlā indrajīta sītābāī tujhyāpāī ōḷakhū ālā nāhī lakṣmīmanācā jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) goddess_Sita (तुझ्यापाई) ▷ (ओळखू) here_comes not (लक्ष्मीमनाचा)(जावई) | pas de traduction en français |
[84] id = 110226 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru ◉ UVS-27-02 start 01:05 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत सीतामाय तुझ्या पायी वलखु आला नाही लक्ष्मणाला जावयी mārīlā indrajīta sītāmāya tujhyā pāyī valakhu ālā nāhī lakṣmaṇālā jāvayī | ✎ Indrajit was killed for your sake, Sitabai Lakshman did not recognise his son-in-law ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सीतामाय) your (पायी) ▷ (वलखु) here_comes not (लक्ष्मणाला)(जावयी) | pas de traduction en français |
[28] id = 110225 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru ◉ UVS-27-02 start 01:21 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत शिर पडल पायरी बोलली सीतामाय बरा मारीला वयरी mārīlā indrajīta śira paḍala pāyarī bōlalī sītāmāya barā mārīlā vayarī | ✎ Indrajit is killed, his head fell on the step Sita says, you did well to kill the enemy ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(पायरी) ▷ (बोलली)(सीतामाय)(बरा)(मारीला)(वयरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 110227 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-27-02 start 00:46 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत शिरचा चेंडु केला रावणाच्या सभा नेला mārīlā indrajīta śiracā cēṇḍu kēlā rāvaṇācyā sabhā nēlā | ✎ Indrajit is killed, his head was treated like a ball And taken to Ravan*’s court ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिरचा)(चेंडु) did ▷ (रावणाच्या)(सभा)(नेला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 110229 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru ◉ UVS-27-15 start 01:18 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत मारीला खरोखरी गेली लंकीला खबरी mārīlā indrajīta mārīlā kharōkharī gēlī laṅkīlā khabarī | ✎ Indrajit is killed, he is really killed The news reached Lanka* ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मारीला)(खरोखरी) ▷ Went (लंकीला)(खबरी) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 36161 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra ◉ UVS-26-10 start 00:11 ➡ listen to section | आरे सरवणा पुता तुझ्या खांद्याावरी काई माईबापाची कावड मी काशीला नेतो बाई ārē saravaṇā putā tujhyā khāndyāāvarī kāī māībāpācī kāvaḍa mī kāśīlā nētō bāī | ✎ Shravana, son, what are you carrying on your shoulder Woman, I am taking my parents to Kashi* in a Kavad (bamboo lath provided with slings at each end) ▷ (आरे)(सरवणा)(पुता) your (खांद्याावरी)(काई) ▷ (माईबापाची)(कावड) I (काशीला)(नेतो) woman | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36162 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra ◉ UVS-26-10 start 00:55 ➡ listen to section | आरे सरवणा पुता तुझ्या माताची दुरदशा मांडीवर घेवून बहू केली माया ārē saravaṇā putā tujhyā mātācī duradaśā māṇḍīvara ghēvūna bahū kēlī māyā | ✎ Shravana, son, your mother is in misery Taking you on her lap, she had showered so much affection on you ▷ (आरे)(सरवणा)(पुता) your (माताची)(दुरदशा) ▷ (मांडीवर)(घेवून)(बहू) shouted (माया) | pas de traduction en français |
[61] id = 84787 ✓ जाधव सकू - Jadhav Saku | अंजनी पोट पोट दुखत राहुनी जन्मले मारुती टाळ मुदृग लावुनी añjanī pōṭa pōṭa dukhata rāhunī janmalē mārutī ṭāḷa mudṛaga lāvunī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(पोट)(पोट)(दुखत)(राहुनी) ▷ (जन्मले)(मारुती)(टाळ)(मुदृग)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[319] id = 97749 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra | सकाळी उठुन झाडीते पेढ वाटा मागे रामाचा गुमास्ता sakāḷī uṭhuna jhāḍītē pēḍha vāṭā māgē rāmācā gumāstā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(झाडीते)(पेढ)(वाटा) ▷ (मागे) of_Ram (गुमास्ता) | pas de traduction en français |
[10] id = 36173 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-26-12 start 02:02 ➡ listen to section | महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाचे तीनपान पुजा केलीया माझ्या नेनंत्यान mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācē tīnapāna pujā kēlīyā mājhyā nēnantyāna | ✎ Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi My younger son has performed the puja* ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाचे)(तीनपान) ▷ Worship (केलीया) my (नेनंत्यान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 36174 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-26-12 start 02:21 ➡ listen to section | महादेवाच्या पिंडीवर बेलाचे तीनपान पुजा केलीया माझ्या अंजनान mahādēvācyā piṇḍīvara bēlācē tīnapāna pujā kēlīyā mājhyā añjanāna | ✎ Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi My younger son has performed the puja* ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवर)(बेलाचे)(तीनपान) ▷ Worship (केलीया) my (अंजनान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 36775 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-37 start 02:39 ➡ listen to section | पयली माझी ववी मीत गावू कोण्या देवा ब्रम्ह विष्णू महादेवा बेल दवना वाहिल्यात payalī mājhī vavī mīta gāvū kōṇyā dēvā bramha viṣṇū mahādēvā bēla davanā vāhilyāta | ✎ My first ovi I should sing to which god Bela is offered to baramha visn Mahadeva ▷ (पयली) my (ववी)(मीत)(गावू)(कोण्या)(देवा) ▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(महादेवा)(बेल)(दवना)(वाहिल्यात) | pas de traduction en français |
[8] id = 36184 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra ◉ UVS-26-14 start 00:39 ➡ listen to section | मोटारीयच पाणी बुडीच खालयला गिरजानार बोलती कारभार्याला फड कशानी वाळला mōṭārīyaca pāṇī buḍīca khālayalā girajānāra bōlatī kārabhāryālā phaḍa kaśānī vāḷalā | ✎ Water drawn by electric motor, the level has gone down Wife Girija asks her husband, why has the plantation dried up ▷ (मोटारीयच) water, (बुडीच)(खालयला) ▷ (गिरजानार)(बोलती)(कारभार्याला)(फड)(कशानी)(वाळला) | pas de traduction en français |
[6] id = 36185 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra ◉ UVS-26-14 start 01:42 ➡ listen to section | संभूदेवाच्या मनहानी गिरजा मारीती लहरी रुसला संभुदेव जाऊन बसला कपायारी sambhūdēvācyā manahānī girajā mārītī laharī rusalā sambhudēva jāūna basalā kapāyārī | ✎ God Shambhu* feels that Girija is whimsical God Shambhu* is angry, he went and sat on the ridge ▷ (संभूदेवाच्या)(मनहानी)(गिरजा)(मारीती)(लहरी) ▷ (रुसला)(संभुदेव)(जाऊन)(बसला)(कपायारी) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 44580 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka ◉ UVS-27-01 | शंभुदेव ग नवरा झाला कीहीला गिरीजा बोलती काय माईला कसा काय पाहीला śambhudēva ga navarā jhālā kīhīlā girījā bōlatī kāya māīlā kasā kāya pāhīlā | ✎ God Shambhu*, why did he marry? Girija asks her mother, how did you choose him? ▷ (शंभुदेव) * (नवरा)(झाला)(कीहीला) ▷ (गिरीजा)(बोलती) why (माईला) how why (पाहीला) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 44582 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka ◉ UVS-27-01 | संभुदेव नवरा झाला दाढी लोलती भुईला गिरीजा बोलती माईला वरन कसा काय पाहीला sambhudēva navarā jhālā dāḍhī lōlatī bhuīlā girījā bōlatī māīlā varana kasā kāya pāhīlā | ✎ God Shambhu* has become the bridegroom, his beard is rolling on the ground Girija asks her mother, how did you choose such a husband? ▷ (संभुदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोलती)(भुईला) ▷ (गिरीजा)(बोलती)(माईला)(वरन) how why (पाहीला) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 44583 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka ◉ UVS-27-01 | संभुदेव नवरा झाला दाढी लोळती केरात गिरीजा बोलती जानीच्या भरात sambhudēva navarā jhālā dāḍhī lōḷatī kērāta girījā bōlatī jānīcyā bharāta | ✎ God Shambhu* has become the bridegroom, his beard is rolling in the rubbish Girija is in the prime of her youth ▷ (संभुदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोळती)(केरात) ▷ (गिरीजा)(बोलती)(जानीच्या)(भरात) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 44585 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka ◉ UVS-27-01 | माळी हा ग हाणी मोट आडल्या चाकावरी गिरीजा ग पाणी धरी दवण्याच्या रोपावरी māḷī hā ga hāṇī mōṭa āḍalyā cākāvarī girījā ga pāṇī dharī davaṇyācyā rōpāvarī | ✎ The gardener is drawing water from the well in a leather bucket on the wheel Girija is watering Davana* plant ▷ (माळी)(हा) * (हाणी)(मोट)(आडल्या)(चाकावरी) ▷ (गिरीजा) * water, (धरी)(दवण्याच्या)(रोपावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 44586 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka ◉ UVS-27-01 | माळी हाणी मोट मुरीच्या तळयाला बोलली गिरीजा माईला काय बेल दवणा वाळला māḷī hāṇī mōṭa murīcyā taḷayālā bōlalī girījā māīlā kāya bēla davaṇā vāḷalā | ✎ The gardener is drawing water in a leather bucket Girija tells her mother, how Bel* and Davana* have dried up ▷ (माळी)(हाणी)(मोट)(मुरीच्या)(तळयाला) ▷ (बोलली)(गिरीजा)(माईला) why (बेल)(दवणा)(वाळला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 61861 ✓ जगताप अहिल्याबाई - Jagtap Ahilaya | शंभू देव मोट हाकी गिरजा नार बारे धरी दवण्याच्या माळकावरी śambhū dēva mōṭa hākī girajā nāra bārē dharī davaṇyācyā māḷakāvarī | ✎ no translation in English ▷ (शंभू)(देव)(मोट)(हाकी)(गिरजा)(नार)(बारे)(धरी) ▷ (दवण्याच्या)(माळकावरी) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 82296 ✓ जगताप अहिल्याबाई - Jagtap Ahilaya | बाई मोटच पाणी शिंगणापुराच्या तळवटाला गिरजा बोलती माळ्याला दवणा कश्यान ग वाळला bāī mōṭaca pāṇī śiṅgaṇāpurācyā taḷavaṭālā girajā bōlatī māḷyālā davaṇā kaśyāna ga vāḷalā | ✎ no translation in English ▷ Woman (मोटच) water, (शिंगणापुराच्या)(तळवटाला) ▷ (गिरजा)(बोलती)(माळ्याला)(दवणा)(कश्यान) * (वाळला) | pas de traduction en français |
[18] id = 44581 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka ◉ UVS-27-01 | भोळ्या महादेवा भोळ्या तुझ्या करामती अर्ध्या अंगी पारबती जटातूनी गंगा वहाती bhōḷyā mahādēvā bhōḷyā tujhyā karāmatī ardhyā aṅgī pārabatī jaṭātūnī gaṅgā vahātī | ✎ Simple and unsuspecting Mahadev, your actions are straightforward Parvati on one side, Ganga flows through the knotted hair ▷ (भोळ्या)(महादेवा)(भोळ्या) your (करामती) ▷ (अर्ध्या)(अंगी) Parvati (जटातूनी) the_Ganges (वहाती) | pas de traduction en français |
[28] id = 44579 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka ◉ UVS-27-01 | भोळ्या तू शंकरा तुझ्या करामती अर्ध्या अंगी पारबती जटेतूनी ग गंगा वहाती bhōḷyā tū śaṅkarā tujhyā karāmatī ardhyā aṅgī pārabatī jaṭētūnī ga gaṅgā vahātī | ✎ Simple and unsuspecting Mahadev, your actions are straightforward Parvati on one side, Ganga flows through the knotted hair ▷ (भोळ्या) you (शंकरा) your (करामती) ▷ (अर्ध्या)(अंगी) Parvati (जटेतूनी) * the_Ganges (वहाती) | pas de traduction en français |
[1] id = 36238 ✓ रत्नपारखी प्रफुल्लता - Ratnaparkhi Prafullata ◉ UVS-26-39 start 00:54 ➡ listen to section | पंढरी पंढरी म्यात केली लई बार्या गंगाधराच्या पायर्या तुम्ही दाखवा सोयर्या paṇḍharī paṇḍharī myāta kēlī laī bāryā gaṅgādharācyā pāyaryā tumhī dākhavā sōyaryā | ✎ Pandhari, Pandhari, I have visited many times Brother, father-in-law of my son, show me the steps of Gangadhar’s temple ▷ (पंढरी)(पंढरी)(म्यात) shouted (लई)(बार्या) ▷ (गंगाधराच्या)(पायर्या)(तुम्ही)(दाखवा)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 36816 ✓ विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala ◉ UVS-15-28 | दुसरी माझी ववी चारी कोपरे सांधील तुझ देवा माझ्या गणराजा तू रे कडला ने माझ dusarī mājhī vavī cārī kōparē sāndhīla tujha dēvā mājhyā gaṇarājā tū rē kaḍalā nē mājha | ✎ My second song, all the four corners are joined My God Ganapati, take my work to the end ▷ (दुसरी) my (ववी)(चारी)(कोपरे)(सांधील) your ▷ (देवा) my (गणराजा) you (रे)(कडला)(ने) my | pas de traduction en français |
[43] id = 36799 ✓ नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala ◉ UVS-18-46 start 04:10 ➡ listen to section | माझ्या वाघ जाई वाटला जाई कशाला लावल तान्ह्या माझ्या हरीला नव्हती बाळाला सावली mājhyā vāgha jāī vāṭalā jāī kaśālā lāvala tānhyā mājhyā harīlā navhatī bāḷālā sāvalī | ✎ Why was jasmine planted on the way to my Goddess Waghjai? Because, there was no shade for my son, my Hari* ▷ My (वाघ)(जाई)(वाटला)(जाई)(कशाला)(लावल) ▷ (तान्ह्या) my (हरीला)(नव्हती)(बाळाला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36248 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra ◉ UVS-26-45 start 00:46 ➡ listen to section | देवामधी देव देव ज्योतीबा काळा जन जनता झाली गोळा dēvāmadhī dēva dēva jyōtībā kāḷā jana janatā jhālī gōḷā | ✎ Among the gods, Jyotiba is dark-complexioned All the people have gathered ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(ज्योतीबा)(काळा) ▷ (जन)(जनता) has_come (गोळा) | pas de traduction en français |
[2] id = 36249 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra ◉ UVS-26-45 start 01:03 ➡ listen to section | देवामधी देव ज्योतीबा भोळा लोक वाहाती सव्वा तोळा dēvāmadhī dēva jyōtībā bhōḷā lōka vāhātī savvā tōḷā | ✎ Among the gods, Jyotiba is simple and innocent People offer him one and a quarter tola* ▷ (देवामधी)(देव)(ज्योतीबा)(भोळा) ▷ (लोक)(वाहाती)(सव्वा)(तोळा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 36250 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar ◉ UVS-26-45 start 01:25 ➡ listen to section | देवामधी देव देव ज्योतीबा शहाणा शिंग वाजवी ग दणादणा dēvāmadhī dēva dēva jyōtībā śahāṇā śiṅga vājavī ga daṇādaṇā | ✎ Among the gods, Jyotiba is wise He beats the drum loudly ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(ज्योतीबा)(शहाणा) ▷ (शिंग)(वाजवी) * (दणादणा) | pas de traduction en français |
[4] id = 36251 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar ◉ UVS-26-45 start 01:45 ➡ listen to section | देवा देवामंधी देव ज्योतीबा पाया पडू आपल्या मनीचे कोडे सोडू dēvā dēvāmandhī dēva jyōtībā pāyā paḍū āpalyā manīcē kōḍē sōḍū | ✎ Among the gods, let’s touch Jyotiba’s feet We shall solve the puzzle in our mind ▷ (देवा)(देवामंधी)(देव)(ज्योतीबा)(पाया)(पडू) ▷ (आपल्या)(मनीचे)(कोडे)(सोडू) | pas de traduction en français |
[5] id = 36252 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar ◉ UVS-26-45 start 02:04 ➡ listen to section | देवा देवामंधी देव ज्योतीबा चांगला देवाच्या नावाचा चांगभला dēvā dēvāmandhī dēva jyōtībā cāṅgalā dēvācyā nāvācā cāṅgabhalā | ✎ Among the gods, Jyotiba is good His name is equivalent to Changabhala* ▷ (देवा)(देवामंधी)(देव)(ज्योतीबा)(चांगला) ▷ (देवाच्या)(नावाचा)(चांगभला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 36253 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar ◉ UVS-26-45 start 02:26 ➡ listen to section | मोठे मोठे डोळे देव ज्योतीबा दलालाचे मढी मारी लाल गुलालाचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē dēva jyōtībā dalālācē maḍhī mārī lāla gulālācē | ✎ God Jyotiba has big big eyes He throws red gulal* to make them lifeless ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(देव)(ज्योतीबा)(दलालाचे) ▷ (मढी)(मारी)(लाल)(गुलालाचे) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 56909 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu | आनते साळीचे तांदुळ मी वदते शेरभरुन आल बालाजी करुण ānatē sāḷīcē tānduḷa mī vadatē śērabharuna āla bālājī karuṇa | ✎ no translation in English ▷ (आनते)(साळीचे)(तांदुळ) I (वदते)(शेरभरुन) ▷ Here_comes (बालाजी)(करुण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[350] id = 70342 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | पंढरीची वाट कशाने काळी झाली देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē kāḷī jhālī dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī gāḍī nēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become black God Vitthal*’s cart loaded with bukka* went on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने) Kali has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[351] id = 70343 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | पंढरीची वाट कशाने ओली झाली रुखमीनी न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come ▷ (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[71] id = 36157 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-26-08 start 03:16 ➡ listen to section | एकादशी बाई तू ये ग माझ्या आळी बंधू माझा रथ काढी कापूर तुळशीबाई ēkādaśī bāī tū yē ga mājhyā āḷī bandhū mājhā ratha kāḍhī kāpūra tuḷaśībāī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother takes out the chariot, camphor burns in front of the tulasi* ▷ (एकादशी) woman you (ये) * my has_come ▷ Brother my (रथ)(काढी)(कापूर)(तुळशीबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 36182 ✓ जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala ◉ UVS-26-13 start 03:32 ➡ listen to section | मळ्याच्या मळ्यामधी पेरीली खसखस बंधू तुम्हाला एकादस उद्या सोडील बारयस maḷyācyā maḷyāmadhī pērīlī khasakhasa bandhū tumhālā ēkādasa udyā sōḍīla bārayasa | ✎ In the plantation of the Mali*, poppy seeds are planted Brother, you have Ekadashi* fast, you will break it on Baras* tomorrow ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पेरीली)(खसखस) ▷ Brother (तुम्हाला)(एकादस)(उद्या)(सोडील)(बारयस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 36190 ✓ नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama ◉ UVS-26-23 start 00:11 ➡ listen to section | सडासारवण करा गाईच्या शेणानी बनगरवाडी एकादसबाई पाव्हणी आली नेमाणी saḍāsāravaṇa karā gāīcyā śēṇānī banagaravāḍī ēkādasabāī pāvhaṇī ālī nēmāṇī | ✎ Plaster the house with cow dung Ekadashi* has come as a regular guest to Bangarwadi ▷ (सडासारवण) doing of_cows (शेणानी) ▷ (बनगरवाडी)(एकादसबाई)(पाव्हणी) has_come (नेमाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 36191 ✓ नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama ◉ UVS-26-23 start 00:32 ➡ listen to section | पंधरवाडी एकादस पंधरा दिसाची पाव्हणी इठ्ठल देव तुळशीच्या बनी गेल बिर्हाड लावूनी pandharavāḍī ēkādasa pandharā disācī pāvhaṇī iṭhṭhala dēva tuḷaśīcyā banī gēla birhāḍa lāvūnī | ✎ Ekadashi* is a guest coming every fifteen days God Itthal* has gone with his household to the holy basil grove ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिसाची)(पाव्हणी) ▷ (इठ्ठल)(देव)(तुळशीच्या)(बनी) gone (बिर्हाड)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 36202 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-26 start 01:09 ➡ listen to section | पंधरवडी एकादशी येग माझ्या आळी सका माझा व्रत पाळी तुळशीबाईला पाणी pandharavaḍī ēkādaśī yēga mājhyā āḷī sakā mājhā vrata pāḷī tuḷaśībāīlā pāṇī | ✎ Fortnightly Ekadashi*, come to my lane My brother observes a vow, waters the tulasi* ▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(येग) my has_come ▷ (सका) my (व्रत)(पाळी)(तुळशीबाईला) water, | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[148] id = 53020 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | पंधरवडी एकादस विठ्ठला तुला मला पाणी घालावा तुळशीला pandharavaḍī ēkādasa viṭhṭhalā tulā malā pāṇī ghālāvā tuḷaśīlā | ✎ God, Ashadh* Ekadashi* for you and me I water the tulasi* plant ▷ (पंधरवडी)(एकादस) Vitthal to_you (मला) ▷ Water, (घालावा)(तुळशीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[249] id = 61580 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | अग एकादशीबाई तु येग माझ्या आळी बंधु माझा धरतो पाळी कापुर तुळशीला जाळी aga ēkādaśībāī tu yēga mājhyā āḷī bandhu mājhā dharatō pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi* ▷ O (एकादशीबाई) you (येग) my has_come ▷ Brother my (धरतो)(पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[77] id = 71079 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लवु paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
[28] id = 66537 ✓ जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala | विठ्ठल ग विटेवरी रुखमीण ही ग चिरेवरी कुठे गेला ग चंद्रहार मोती मिर्यावरी viṭhṭhala ga viṭēvarī rukhamīṇa hī ga cirēvarī kuṭhē gēlā ga candrahāra mōtī miryāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmini* on a block of stone Where has chandrahar* gone, pearls are falling on the folds of the sari ▷ Vitthal * (विटेवरी)(रुखमीण)(ही) * (चिरेवरी) ▷ (कुठे) has_gone * (चंद्रहार)(मोती)(मिर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 36815 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-50 start 00:21 ➡ listen to section | माईला म्हणते माय चुलतीला म्हणते गंगा तू रे माझ्या पांडुरंगा खाली बसून गुज सांगा māīlā mhaṇatē māya culatīlā mhaṇatē gaṅgā tū rē mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basūna guja sāṅgā | ✎ I call my mother “May”, my aunt “Ganga” You, Pandurang*, sit down and be my confidant ▷ (माईला)(म्हणते)(माय)(चुलतीला)(म्हणते) the_Ganges ▷ You (रे) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसून)(गुज) with | pas de traduction en français |
|
[188] id = 100731 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar | हे ग विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगी घडणीला माझ्या देवाच्या जोडणीला hē ga viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgī ghaḍaṇīlā mājhyā dēvācyā jōḍaṇīlā | ✎ Rukhmin* tells her friend about her happy life with Vitthal* (A Garud Khamb* in gold) in my God’s temple ▷ (हे) * (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगी)(घडणीला) ▷ My (देवाच्या)(जोडणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[189] id = 100732 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar | रुखमीणीला आहेर शिशुफळाची नथ पंढरीच राज हाये तिच्या नशीबात rukhamīṇīlā āhēra śiśuphaḷācī natha paṇḍharīca rāja hāyē ticyā naśībāta | ✎ The nose-ring is a gift for Rukhmini* from Shishupal But the kingdom of Pandhari is in her destiny ▷ (रुखमीणीला)(आहेर)(शिशुफळाची)(नथ) ▷ (पंढरीच) king (हाये)(तिच्या)(नशीबात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[44] id = 36186 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra ◉ UVS-26-16 start 00:13 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सावळ्या इठ्ठलाच लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sāvaḷyā iṭhṭhalāca lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing Dark-complexioned Itthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
| |||
[105] id = 58103 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi | पंढरपुरामंदी काय वाजत गाजतं सावळ्या विठ्ठलाचं लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāmandī kāya vājata gājataṁ sāvaḷyā viṭhṭhalācaṁ lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing Dark-complexioned Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामंदी) why (वाजत)(गाजतं) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचं)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[272] id = 100733 ✓ नाईकनवरे लक्ष्मी - Naiknaware Lakshmi | रुखमीण लेण लेती शिशुफळाची नथ पंढरीच राज्य हाय तिच्या नशीबात rukhamīṇa lēṇa lētī śiśuphaḷācī natha paṇḍharīca rājya hāya ticyā naśībāta | ✎ Rukhmin* wears a nose-ring given by Shishupal Vitthal*’s kingdom was in her fate ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशुफळाची)(नथ) ▷ (पंढरीच)(राज्य)(हाय)(तिच्या)(नशीबात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[22] id = 64070 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | रुसली रुखमीण गेली पंढरी टाकुन साखरेचे लाडु सिंके ठेविले झाकून rusalī rukhamīṇa gēlī paṇḍharī ṭākuna sākharēcē lāḍu siṅkē ṭhēvilē jhākūna | ✎ Rukhmin* is sulking, she has left Pandhari She kept sugar sweets covered in the sling ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पंढरी)(टाकुन) ▷ (साखरेचे)(लाडु)(सिंके)(ठेविले)(झाकून) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 36232 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi ◉ UVS-26-36 start 00:43 ➡ listen to section | रुसली ग रुकमीण जावून बसली वाड्या इठ्ठलाचा रथ गेला शोधीत माड्या rusalī ga rukamīṇa jāvūna basalī vāḍyā iṭhṭhalācā ratha gēlā śōdhīta māḍyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in one mansion Itthal*’s chariot went looking for her in other houses ▷ (रुसली) * (रुकमीण)(जावून) sitting (वाड्या) ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ) has_gone (शोधीत)(माड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 44664 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-27-05 start 00:09 ➡ listen to section | रूसली रुकमीण जाऊन बसली वाटला चल म्हणी आळंदीला आपल्या गुरूच्या भेटीला rūsalī rukamīṇa jāūna basalī vāṭalā cala mhaṇī āḷandīlā āpalyā gurūcyā bhēṭīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the road Says (to Vitthal*), come, let’s go to Alandi* to meet our Guru ▷ (रूसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वाटला) ▷ Let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)(आपल्या)(गुरूच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[180] id = 54054 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | रुसली रुख्मीन गेली पदम तळ्याला सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhmīna gēlī padama taḷyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुख्मीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
[38] id = 64078 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | बोलती रुखमीण देवा रुसुन जाईन आवघी पंढरी तुला धुंडाया लाईन bōlatī rukhamīṇa dēvā rusuna jāīna āvaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(रुसुन)(जाईन) ▷ (आवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लाईन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[22] id = 54047 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | रुसली रुखमीन ईच रुसणं वंगाळ देवा विठ्ठलाला थंड पाण्याची आंघोळ rusalī rukhamīna īca rusaṇaṁ vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalālā thaṇḍa pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीन)(ईच)(रुसणं)(वंगाळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(थंड)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 36237 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi ◉ UVS-26-36 start 04:35 ➡ listen to section | रुसली रुकमीण गेली तुळशीला खेटूनी मोत्या पवळ्याच्या मंजुळा गेल्या तुटूनी rusalī rukamīṇa gēlī tuḷaśīlā khēṭūnī mōtyā pavaḷyācyā mañjuḷā gēlyā tuṭūnī | ✎ Rukhmin* is sulking, she went brushing against the tulasi* Pearl and coral like flowers broke apart ▷ (रुसली)(रुकमीण) went (तुळशीला)(खेटूनी) ▷ (मोत्या)(पवळ्याच्या)(मंजुळा)(गेल्या)(तुटूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 54040 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | रुसली रुखमीन सांगून गेली तेलनीला शेर शेर तेल पांडुरंगाच्या समईला rusalī rukhamīna sāṅgūna gēlī tēlanīlā śēra śēra tēla pāṇḍuraṅgācyā samaīlā | ✎ Rukhmin* is angry, she informed the woman oil-seller before going Pandurang*’s oil-lamp needs kilos of oil ▷ (रुसली)(रुखमीन)(सांगून) went (तेलनीला) ▷ (शेर)(शेर)(तेल)(पांडुरंगाच्या)(समईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 54042 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | रुसली रुखमीन सांगून गेली कोळनीला हंडा हंडा पाणी पांडुरंगाच्या आंघोळीला rusalī rukhamīna sāṅgūna gēlī kōḷanīlā haṇḍā haṇḍā pāṇī pāṇḍuraṅgācyā āṅghōḷīlā | ✎ Rukhmin* is angry, she informed the water-carrier woman before going Pandurang*’s needs vesselfuls of water for his bath ▷ (रुसली)(रुखमीन)(सांगून) went (कोळनीला) ▷ (हंडा)(हंडा) water, (पांडुरंगाच्या)(आंघोळीला) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 77619 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | विठ्ठलाची माडी रुखमीन येंगती दमान चोळी भिजली घामानं छत्री धरली रामान viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yēṅgatī damāna cōḷī bhijalī ghāmānaṁ chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(येंगती)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामानं)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 36158 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-26-09 start 00:15 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी ढवळ्या गायीच हिरव शेण विठ्ठलाची रुकमीण सारवती इंद्रावण paṇḍharapurāmadhī ḍhavaḷyā gāyīca hirava śēṇa viṭhṭhalācī rukamīṇa sāravatī indrāvaṇa | ✎ In Pandharpur, white cow’s cow dung is green Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it ▷ (पंढरपुरामधी)(ढवळ्या)(गायीच)(हिरव)(शेण) ▷ Of_Vitthal (रुकमीण)(सारवती)(इंद्रावण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 90017 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | पंढरपुरामधी ढवळी गाय हिरव शेण विठ्ठलाची रुखमीण सारवती इंद्रावन paṇḍharapurāmadhī ḍhavaḷī gāya hirava śēṇa viṭhṭhalācī rukhamīṇa sāravatī indrāvana | ✎ In Pandharpur, white cow’s cow dung is green Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it ▷ (पंढरपुरामधी)(ढवळी)(गाय)(हिरव)(शेण) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(सारवती)(इंद्रावन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 110214 ✓ नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala ◉ UVS-27-06 start 00:41 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी ढवळी गाय पिवळ शेण विठ्ठलाची रुक्मीण सारवीती इंद्रावण paṇḍharapurāmadhī ḍhavaḷī gāya pivaḷa śēṇa viṭhṭhalācī rukmīṇa sāravītī indrāvaṇa | ✎ In Pandharpur, white cow’s cow dung is yellow Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it ▷ (पंढरपुरामधी)(ढवळी)(गाय)(पिवळ)(शेण) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीण)(सारवीती)(इंद्रावण) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[31] id = 36235 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi ◉ UVS-26-36 start 03:06 ➡ listen to section | अशी तुळसा म्हणती का ग रुकमीणी अशी आधी हारण मग लागती सोयीवरी (स्वयंवर) aśī tuḷasā mhaṇatī kā ga rukamīṇī aśī ādhī hāraṇa maga lāgatī sōyīvarī (svayamvara) | ✎ Tulasi* says, Rukhmini*, why are you like this First elopement, then swayamvar* ▷ (अशी)(तुळसा)(म्हणती)(का) * (रुकमीणी)(अशी) ▷ Before (हारण)(मग)(लागती)(सोयीवरी) ( (स्वयंवर) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 36236 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi ◉ UVS-26-36 start 03:50 ➡ listen to section | रुकमीण म्हणती देवा शेला कशानी फाटला तुळशीच्या बांगमधी वारा मंजुळ सुटला rukamīṇa mhaṇatī dēvā śēlā kaśānī phāṭalā tuḷaśīcyā bāṅgamadhī vārā mañjuḷa suṭalā | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn It was windy in tulasi* grove, tulasi* flowers got caught in it ▷ (रुकमीण)(म्हणती)(देवा)(शेला)(कशानी)(फाटला) ▷ (तुळशीच्या)(बांगमधी)(वारा)(मंजुळ)(सुटला) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 36160 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra ◉ UVS-26-09 start 01:35 ➡ listen to section | इठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसना आबीर बुक्याची गरदी हिला सोसना iṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basanā ābīra bukyācī garadī hilā sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्याची)(गरदी)(हिला)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 36233 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi ◉ UVS-26-36 start 00:58 ➡ listen to section | इठ्ठल म्हणतो काय रुकमीणी बाजार रुकमीणीचे म्हण रुपयाला झाले हाजार iṭhṭhala mhaṇatō kāya rukamīṇī bājāra rukamīṇīcē mhaṇa rupayālā jhālē hājāra | ✎ Itthal* asks, how was it at the bazaar Rukmini* says, I made a thousand out of one rupee ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो) why (रुकमीणी)(बाजार) ▷ (रुकमीणीचे)(म्हण) rupee become (हाजार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 71092 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | इठ्ठला शेजारी रुखमीणी बसना अबीर बुक्याची हिला गरदी सोसना iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇī basanā abīra bukyācī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीणी)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 71099 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | विठ्ठला शेजारी रुखमीण काही बसना आबीर बुक्याची गर्दी ईला सोसाना viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa kāhī basanā ābīra bukyācī gardī īlā sōsānā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी)(रुखमीण)(काही)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्याची)(गर्दी)(ईला)(सोसाना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 71105 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | पंढरपुरात रुखमीन बसली भाराना कपाळीच कुकू विकत शेराना paṇḍharapurāta rukhamīna basalī bhārānā kapāḷīca kukū vikata śērānā | ✎ In Pandharpur, Rukhmin* sits with a balance in hand Kunku* applied on the forehead is sold by kilos ▷ (पंढरपुरात)(रुखमीन) sitting (भाराना) ▷ Of_forehead kunku (विकत)(शेराना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[106] id = 71106 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | रुखमीनीच कुक लाल डाळींबीच्या वाणी देव विठ्ठलाची दाया आवतरची राणी rukhamīnīca kuka lāla ḍāḷīmbīcyā vāṇī dēva viṭhṭhalācī dāyā āvataracī rāṇī | ✎ Rukhmini*’s kunku* is like a red pomegranate She is the queen of God Vitthal* in his ten incarnations ▷ (रुखमीनीच)(कुक)(लाल)(डाळींबीच्या)(वाणी) ▷ (देव) of_Vitthal (दाया)(आवतरची)(राणी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[20] id = 36209 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 00:06 ➡ listen to section | साखरेच लाडु रुखमीणीने केले सावळ्या पांडूरंग मूळ धुरपतीला गेले sākharēca lāḍu rukhamīṇīnē kēlē sāvaḷyā pāṇḍūraṅga mūḷa dhurapatīlā gēlē | ✎ Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साखरेच)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले) ▷ (सावळ्या)(पांडूरंग) children (धुरपतीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 36219 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 03:44 ➡ listen to section | धुरपतीचा रथ पंढरीच्या ग येशी पुढ नंदच्या नात्यानी राही रुखमीण पाया पड dhurapatīcā ratha paṇḍharīcyā ga yēśī puḍha nandacyā nātyānī rāhī rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s chariot has come near Pandhari’s boundary She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (धुरपतीचा)(रथ)(पंढरीच्या) * (येशी)(पुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यानी) stays (रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 36210 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 00:33 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू रुकमीनीने केले सावळा पाडुंरंगाचे मूळ धुरपतीला गेले sākharēcē lāḍū rukamīnīnē kēlē sāvaḷā pāḍuṇraṅgācē mūḷa dhurapatīlā gēlē | ✎ Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडू)(रुकमीनीने)(केले) ▷ (सावळा)(पाडुंरंगाचे) children (धुरपतीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 36221 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 04:20 ➡ listen to section | इठ्ठलाच रथ चंद्रभागेला भिडला राही रुखमीणीच्या कानी आवाज पडला iṭhṭhalāca ratha candrabhāgēlā bhiḍalā rāhī rukhamīṇīcyā kānī āvāja paḍalā | ✎ Itthal*’s chariot has come close to Chandrabhaga* The noise fell on the ears of Rahi Rukhmini* ▷ (इठ्ठलाच)(रथ) Chandrabhaga (भिडला) ▷ Stays of_Rukhmini (कानी)(आवाज)(पडला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 36211 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 00:56 ➡ listen to section | पुढ रथ चालती माग उडती धुळ धुरपतीनी ओळखीले पांडूरंग आले मूळ puḍha ratha cālatī māga uḍatī dhuḷa dhurapatīnī ōḷakhīlē pāṇḍūraṅga ālē mūḷa | ✎ Chariots are going in the front, a cloud of dust behind Draupadi* recognised that Pandurang* has come to fetch her ▷ (पुढ)(रथ)(चालती)(माग)(उडती)(धुळ) ▷ (धुरपतीनी)(ओळखीले)(पांडूरंग) here_comes children | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 36222 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 04:36 ➡ listen to section | इठ्ठलाचा रथ चंद्रभागेच्या वाळवंटी गेला हाती सोन्याची आरती राही रुकमीण ओवाळीती iṭhṭhalācā ratha candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī gēlā hātī sōnyācī āratī rāhī rukamīṇa ōvāḷītī | ✎ Itthal*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga* A gold Arati* in hand, Rahi Rukhmin* wave the lamps ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) has_gone ▷ (हाती)(सोन्याची) Arati stays (रुकमीण)(ओवाळीती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 36212 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 01:14 ➡ listen to section | इठ्ठलाच रथ हरणावतीच्या शिवला धुरपता बोल भीमाला मूळ आलय नेयाईला iṭhṭhalāca ratha haraṇāvatīcyā śivalā dhurapatā bōla bhīmālā mūḷa ālaya nēyāīlā | ✎ Itthal*’s chariot is near the boundary of Aranavati Draupadi* says to Bhim*, he has come to fetch me ▷ (इठ्ठलाच)(रथ)(हरणावतीच्या)(शिवला) ▷ (धुरपता) says (भीमाला) children (आलय)(नेयाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 36223 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 04:56 ➡ listen to section | इठ्ठलाच रथ राऊळाच्या पुढ अशा नंदच्या नात्यानी राही रुकमीण पाया पड iṭhṭhalāca ratha rāūḷācyā puḍha aśā nandacyā nātyānī rāhī rukamīṇa pāyā paḍa | ✎ Itthal*’s chariot has come in front of the temple She being her sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet ▷ (इठ्ठलाच)(रथ)(राऊळाच्या)(पुढ) ▷ (अशा)(नंदच्या)(नात्यानी) stays (रुकमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 36213 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 02:39 ➡ listen to section | इठ्ठलाचा रथ हरणावतीच्या चिरवरी पांची पांडवाची राम रामीची तयारी iṭhṭhalācā ratha haraṇāvatīcyā ciravarī pāñcī pāṇḍavācī rāma rāmīcī tayārī | ✎ Itthal*’s chariot has come near Aranavati’s boundary All the five Pandavas* are getting ready to greet him ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(हरणावतीच्या)(चिरवरी) ▷ (पांची)(पांडवाची) Ram (रामीची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 36224 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 05:14 ➡ listen to section | पाणी भरुनी रुकमीण देती रथातून उतरुनी पाय धुरपती धुती pāṇī bharunī rukamīṇa dētī rathātūna utarunī pāya dhurapatī dhutī | ✎ Rukmin* gives a jug filled with water Draupadi* gets down from the chariot and washes her feet ▷ Water, (भरुनी)(रुकमीण)(देती) ▷ (रथातून)(उतरुनी)(पाय)(धुरपती)(धुती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 36214 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 01:56 ➡ listen to section | इठ्ठलाचा रथ हरणावतीच्या गावखोरी पाण्याची तंबुरी धुरपतीच्या हातावरी iṭhṭhalācā ratha haraṇāvatīcyā gāvakhōrī pāṇyācī tamburī dhurapatīcyā hātāvarī | ✎ Itthal*’s chariot is near the boundary of Aranavati Water is being poured on Draupadi*’s hand ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(हरणावतीच्या)(गावखोरी) ▷ (पाण्याची)(तंबुरी)(धुरपतीच्या)(हातावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 36225 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 05:31 ➡ listen to section | इठ्ठल देव म्हणी घाला ध्रुरपतीला न्हाऊ यक इसनीती पानी यक रहाती उभी iṭhṭhala dēva mhaṇī ghālā dhrurapatīlā nhāū yaka isanītī pānī yaka rahātī ubhī | ✎ God Itthal* says, give a bath to Draupadi* One woman is adjusting the water, the other is standing ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हणी)(घाला)(ध्रुरपतीला)(न्हाऊ) ▷ (यक)(इसनीती) water, (यक)(रहाती) standing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 36215 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 02:32 ➡ listen to section | बोलली कुंतीमाता धाडण्याची सोय नाही पांडवाची माझे घरी नाही देवाला ग राग आला रथ माघारी फिरवीला bōlalī kuntīmātā dhāḍaṇyācī sōya nāhī pāṇḍavācī mājhē gharī nāhī dēvālā ga rāga ālā ratha māghārī phiravīlā | ✎ Mother Kunti says, Pandavas* are not at home, no means to send (Draupadi*) God was angry, he turned the chariot back ▷ (बोलली)(कुंतीमाता)(धाडण्याची)(सोय) not (पांडवाची)(माझे)(घरी) not ▷ (देवाला) * (राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरवीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly G:XX-2.21 (G20-02-21) - Daughter-in-law with mother-in-law / Step mother-in-law | ||||||||
[33] id = 36226 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 05:57 ➡ listen to section | एक इसानीती पाणी एक रहाती उभी नहाणी बोलले पांडूरंग घाला ध्रुरपतीची यणी ēka isānītī pāṇī ēka rahātī ubhī nahāṇī bōlalē pāṇḍūraṅga ghālā dhrurapatīcī yaṇī | ✎ One woman is adjusting the water, the other is standing in the bathroom Pnadurang says, arrange Draupadi*’s hair in a plait ▷ (एक)(इसानीती) water, (एक)(रहाती) standing (नहाणी) ▷ Says (पांडूरंग)(घाला)(ध्रुरपतीची)(यणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 36216 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 02:58 ➡ listen to section | इठ्ठल देवाला राग आला रथ माघारी फिरला विभीषण आडवा झाला घेवून जावा धुरपतीला iṭhṭhala dēvālā rāga ālā ratha māghārī phiralā vibhīṣaṇa āḍavā jhālā ghēvūna jāvā dhurapatīlā | ✎ God Itthal* was angry, he turned the chariot back Vibhishan has stopped me, take Draupadi* away ▷ (इठ्ठल)(देवाला)(राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरला) ▷ (विभीषण)(आडवा)(झाला)(घेवून)(जावा)(धुरपतीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 36227 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 06:12 ➡ listen to section | रुकमीण ग येळीती निरश्या दुधात शेवया बंधव बोल बस धुरपती जेवाया rukamīṇa ga yēḷītī niraśyā dudhāta śēvayā bandhava bōla basa dhurapatī jēvāyā | ✎ Rukhmin* is cooking vermicelli in unscalded milk Brother says, Draupadi*, sit down for your meal ▷ (रुकमीण) * (येळीती)(निरश्या)(दुधात)(शेवया) ▷ (बंधव) says (बस)(धुरपती)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 36217 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 03:10 ➡ listen to section | पांडवाच्या घरी इठ्ठल न्याहरी करी आसा बाई वास गेला दूरवरी pāṇḍavācyā gharī iṭhṭhala nyāharī karī āsā bāī vāsa gēlā dūravarī | ✎ Itthal* has breakfast in the house of Pandavas* The sweet smell was spread far and wide ▷ (पांडवाच्या)(घरी)(इठ्ठल)(न्याहरी)(करी) ▷ (आसा) woman (वास) has_gone (दूरवरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 36228 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-34 start 00:08 ➡ listen to section | इठ्ठल देव म्हण चल रुकमीणी बाजारी ध्रुरपतीची बोळवण सुरती (सुरती रूपये) लागले हाजारी iṭhṭhala dēva mhaṇa cala rukamīṇī bājārī dhrurapatīcī bōḷavaṇa suratī (suratī rūpayē) lāgalē hājārī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, come for shopping Draupadi* is returning to her in-laws’, a thousand rupees for her present ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण) let_us_go (रुकमीणी)(बाजारी) ▷ (ध्रुरपतीची)(बोळवण)(सुरती) ( (सुरती)(रूपये) ) (लागले)(हाजारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 36218 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 03:30 ➡ listen to section | पाची पानाचा इडा देवाच्या हातात बोलतो पांडूरंग बस ध्रुरपती रथात pācī pānācā iḍā dēvācyā hātāta bōlatō pāṇḍūraṅga basa dhrurapatī rathāta | ✎ A vida* with five betel leaves in God’s hand Pandurang* says, Draupadi*, sit in the chariot ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(देवाच्या)(हातात) ▷ Says (पांडूरंग)(बस)(ध्रुरपती)(रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 36246 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra ◉ UVS-26-44 start 02:27 ➡ listen to section | रुकमीणी बोलती देवा मूळ जाणावा पाच दिसाची दिवाळी मैना ध्रुरपतीला आणावा rukamīṇī bōlatī dēvā mūḷa jāṇāvā pāca disācī divāḷī mainā dhrurapatīlā āṇāvā | ✎ Rukmini* says, you should go to fetch Draupadi* Diwali* festival for five days, bring Draupadi* here ▷ (रुकमीणी)(बोलती)(देवा) children (जाणावा) ▷ (पाच)(दिसाची)(दिवाळी) Mina (ध्रुरपतीला)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 36220 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 04:04 ➡ listen to section | ईठ्ठलाच रथ हरणावतीच्या मळी लिंब लोणाची करी तयारी īṭhṭhalāca ratha haraṇāvatīcyā maḷī limba lōṇācī karī tayārī | ✎ Itthal*’s chariot is in the fields of Aranavati Keep Neem leaves ready, to wave them to counteract the influence of an evil eye ▷ (ईठ्ठलाच)(रथ)(हरणावतीच्या)(मळी) ▷ (लिंब)(लोणाची)(करी)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 36247 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra ◉ UVS-26-45 start 00:08 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू रुकमीण केले धुरपतीला आणावया अरणावतीला मूळ गेले sākharēcē lāḍū rukamīṇa kēlē dhurapatīlā āṇāvayā araṇāvatīlā mūḷa gēlē | ✎ Rukmini* made sweets (for Vitthal*’s sister) (Vitthal*) went to fetch Draupadi* at Aranavati ▷ (साखरेचे)(लाडू)(रुकमीण)(केले) ▷ (धुरपतीला)(आणावया)(अरणावतीला) children has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 44593 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 03:47 ➡ listen to section | रूकमीणीची खूण तू त्या इठ्ठला जाणावी पाच रोजाची दिवाळी बहीण धुरपती आणावी rūkamīṇīcī khūṇa tū tyā iṭhṭhalā jāṇāvī pāca rōjācī divāḷī bahīṇa dhurapatī āṇāvī | ✎ Rukhmini* is making a sign, Itthal*, understand it Diwali* festival for five days, bring sister Draupadi* here ▷ (रूकमीणीची)(खूण) you (त्या)(इठ्ठला)(जाणावी) ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी) sister (धुरपती)(आणावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 44594 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 04:06 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू येत रूकमीणीने केले धुरपतीला आणायाला आरणावती मूळ गेले sākharēcē lāḍū yēta rūkamīṇīnē kēlē dhurapatīlā āṇāyālā āraṇāvatī mūḷa gēlē | ✎ Rukmini* made sweets (for Vitthal*’s sister) (Vitthal*) went to fetch Draupadi* at Aranavati ▷ (साखरेचे)(लाडू)(येत)(रूकमीणीने)(केले) ▷ (धुरपतीला)(आणायाला)(आरणावती) children has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 44595 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 04:24 ➡ listen to section | सोन्याचा लगाम यादव बंधवाच्या हाती धुरपतीला आणायाला बंधु गेले रातोराती sōnyācā lagāma yādava bandhavācyā hātī dhurapatīlā āṇāyālā bandhu gēlē rātōrātī | ✎ The gold bridle is in the hands of Yadav brothers The brothers went to fetch Draupadi* immediately at night ▷ Of_gold (लगाम)(यादव)(बंधवाच्या)(हाती) ▷ (धुरपतीला)(आणायाला) brother has_gone (रातोराती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 44635 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 04:48 ➡ listen to section | पिवळा पितांबर गगनी झळकला धुरपदीनी वळखीला यादव बंधु आला pivaḷā pitāmbara gaganī jhaḷakalā dhurapadīnī vaḷakhīlā yādava bandhu ālā | ✎ Yellow Pitambar* was shining in the sky Draupadi* recognised, Yadav brothers have come ▷ (पिवळा)(पितांबर)(गगनी)(झळकला) ▷ (धुरपदीनी)(वळखीला)(यादव) brother here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 28598 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 04:56 ➡ listen to section | आरणावती गावात कशाचा गलबला बोलले सुभेदार मेव्हणा पांडवांचा आला āraṇāvatī gāvāta kaśācā galabalā bōlalē subhēdāra mēvhaṇā pāṇḍavāñcā ālā | ✎ What is this noise in Aranavati village? The village chief says, Pandav’s brother-in-law has come ▷ (आरणावती)(गावात)(कशाचा)(गलबला) ▷ Says (सुभेदार) brother-in-law (पांडवांचा) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
[47] id = 44636 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 05:12 ➡ listen to section | ब्रम्ह राज म्हणी दादा तुमच येण झाल पाच रोजाची दिवाळी धुरपदाला मूळ आल bramha rāja mhaṇī dādā tumaca yēṇa jhāla pāca rōjācī divāḷī dhurapadālā mūḷa āla | ✎ Dharamraj says, brother, you have come Diwali* festival for five days, he has come to fetch Draupadi* ▷ (ब्रम्ह) king (म्हणी)(दादा)(तुमच)(येण)(झाल) ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(धुरपदाला) children here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 44637 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 05:27 ➡ listen to section | ब्रम्ह राज म्हणती धाडण्याची सोय नाही गेलेत शिकारीला भीम अर्जुन घरी नाही bramha rāja mhaṇatī dhāḍaṇyācī sōya nāhī gēlēta śikārīlā bhīma arjuna gharī nāhī | ✎ Dharamraj says, I cannot arrange to send her Bhim* has gone for hunting, Arjun is not at home ▷ (ब्रम्ह) king (म्हणती)(धाडण्याची)(सोय) not ▷ (गेलेत)(शिकारीला) Bhim (अर्जुन)(घरी) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 44638 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 05:43 ➡ listen to section | धुरपदा म्हणती बंधु माझा कष्टी झाला अरणवतीच्या वाटव रथ माघारी फिरला dhurapadā mhaṇatī bandhu mājhā kaṣṭī jhālā araṇavatīcyā vāṭava ratha māghārī phiralā | ✎ Draupadi* says, my brother is sad The chariot turned back on the way to Aranavati ▷ (धुरपदा)(म्हणती) brother my (कष्टी)(झाला) ▷ (अरणवतीच्या)(वाटव)(रथ)(माघारी)(फिरला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 44639 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 05:58 ➡ listen to section | रखमा रथ फिरवी माघारी अर्जुन आडवा झाला पाच रोजाची दिवाळी चला गाडीत धुरपदाला rakhamā ratha phiravī māghārī arjuna āḍavā jhālā pāca rōjācī divāḷī calā gāḍīta dhurapadālā | ✎ Rakhma turns the chariot back, Bhim* stopped her Diwali* festival for five days, take Draupadi* with you in the chariot ▷ (रखमा)(रथ)(फिरवी)(माघारी)(अर्जुन)(आडवा)(झाला) ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी) let_us_go (गाडीत)(धुरपदाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 44640 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 06:13 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ अरणावतीच्या बाहेरी यादव पांडवाची राम रामीची तयारी dhurapadācā ratha araṇāvatīcyā bāhērī yādava pāṇḍavācī rāma rāmīcī tayārī | ✎ Druapadi’s chariot has come near Aranavati’s boundary All the five Pandavas* are getting ready to greet him ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(बाहेरी) ▷ (यादव)(पांडवाची) Ram (रामीची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 44641 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 06:27 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ पंढरपूर रानामधी असा उतार पडला रूकमीणीच्या कानामंदी dhurapadācā ratha paṇḍharapūra rānāmadhī asā utāra paḍalā rūkamīṇīcyā kānāmandī | ✎ Druapadi’s chariot has reached the fields in Pandharpur The rumbling noise fell on Rukhmini*’s ears ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(पंढरपूर)(रानामधी) ▷ (असा)(उतार)(पडला)(रूकमीणीच्या)(कानामंदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 44642 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 06:42 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ चंद्रभागे वाळवंटी हाती सोन्याची आरती रूकमीण भावजय उभी होती dhurapadācā ratha candrabhāgē vāḷavaṇṭī hātī sōnyācī āratī rūkamīṇa bhāvajaya ubhī hōtī | ✎ Draupadi*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga* A gold Arati* in hand, sister-in-law Rukhmin* is waiting ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(चंद्रभागे)(वाळवंटी) ▷ (हाती)(सोन्याची) Arati (रूकमीण)(भावजय) standing (होती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 44643 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 06:57 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ आला राउळाजवळी हाती सोन्याची आरती रुकमीण भावजय ओवाळती dhurapadācā ratha ālā rāuḷājavaḷī hātī sōnyācī āratī rukamīṇa bhāvajaya ōvāḷatī | ✎ Draupadi*’s chariot is near the temple A gold Arati* in hand, sister-in-law Rukhmin* waves the lamps ▷ (धुरपदाचा)(रथ) here_comes (राउळाजवळी) ▷ (हाती)(सोन्याची) Arati (रुकमीण)(भावजय)(ओवाळती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 44645 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 07:25 ➡ listen to section | हंड्या पाणी ते ठेवील पाणी घंगाळी इसवूनी एवढ्या धुरपदाबाईला रूप लवंगी फणी haṇḍyā pāṇī tē ṭhēvīla pāṇī ghaṅgāḷī isavūnī ēvaḍhyā dhurapadābāīlā rūpa lavaṅgī phaṇī | ✎ Hot water for bath kept in the vessel is adjusted with cold water Druapadibai looks very beautiful ▷ (हंड्या) water, (ते)(ठेवील) water, (घंगाळी)(इसवूनी) ▷ (एवढ्या)(धुरपदाबाईला) form (लवंगी)(फणी) | pas de traduction en français | ||||||
[57] id = 44646 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 07:44 ➡ listen to section | रुकमीण जेवू घाली निरशा दुधात शेवया बंधवा बरोबरी बसा धुरपदा जेवाया rukamīṇa jēvū ghālī niraśā dudhāta śēvayā bandhavā barōbarī basā dhurapadā jēvāyā | ✎ Rukhmin* is serving vermicelli in unscalded milk Draupadi*, sit down for your meal along with your brother ▷ (रुकमीण)(जेवू)(घाली)(निरशा)(दुधात)(शेवया) ▷ (बंधवा)(बरोबरी)(बसा)(धुरपदा)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 44647 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 07:59 ➡ listen to section | पाच रोजाची दिवाळी बहु आनंदात झाली आरणावतीच्या वाट दौड पांडवांची आली pāca rōjācī divāḷī bahu ānandāta jhālī āraṇāvatīcyā vāṭa dauḍa pāṇḍavāñcī ālī | ✎ Diwali* festival for five days, it went off in great joy The Pandavas* came from Aranavati ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदात) has_come ▷ (आरणावतीच्या)(वाट)(दौड)(पांडवांची) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 44648 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 08:13 ➡ listen to section | रुकमीण म्हणती उद्या तुळशीच लगन एवढ्या धुरपताबाई मग काय बोळवण rukamīṇa mhaṇatī udyā tuḷaśīca lagana ēvaḍhyā dhurapatābāī maga kāya bōḷavaṇa | ✎ Rukmin* says, tomorrow is the day of tulasi*’s wedding Wait for it, Draupadi*, then we shall send you back ▷ (रुकमीण)(म्हणती)(उद्या)(तुळशीच)(लगन) ▷ (एवढ्या)(धुरपताबाई)(मग) why (बोळवण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 44649 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 08:25 ➡ listen to section | देवाला रात झाली आरनावतीच्या बाजारी अशी खंडवली नवलाखाची गुजरी dēvālā rāta jhālī āranāvatīcyā bājārī aśī khaṇḍavalī navalākhācī gujarī | ✎ God came late at night from Aranavati market He offered a sari worth nine lakh* ruppes (to Draupadi*) ▷ (देवाला)(रात) has_come (आरनावतीच्या)(बाजारी) ▷ (अशी)(खंडवली)(नवलाखाची)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 44650 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 08:41 ➡ listen to section | हसुनी ते देव बोलती पाहे रुकमीणी बाजार धुरपतीच्या बोळणीला रूपये लागले हजार hasunī tē dēva bōlatī pāhē rukamīṇī bājāra dhurapatīcyā bōḷaṇīlā rūpayē lāgalē hajāra | ✎ God smiles and says to Rukhmini*, look at my shopping I spent a thousand rupees for a gift for Draupadi* ▷ (हसुनी)(ते)(देव)(बोलती)(पाहे)(रुकमीणी)(बाजार) ▷ (धुरपतीच्या)(बोळणीला)(रूपये)(लागले)(हजार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 44651 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 08:55 ➡ listen to section | हासुन रुकमीण बोलती चोळीला काय दिल हसुन पांडुरंग बोलले दोहोच एक मोल hāsuna rukamīṇa bōlatī cōḷīlā kāya dila hasuna pāṇḍuraṅga bōlalē dōhōca ēka mōla | ✎ Rukmin* smiles and asks, how much did you pay for the blouse Pandurang* says, both sari and blouse are of the same price ▷ (हासुन)(रुकमीण)(बोलती)(चोळीला) why (दिल) ▷ (हसुन)(पांडुरंग) says (दोहोच)(एक)(मोल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 44652 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 09:09 ➡ listen to section | पिवळा पितांबर केसर कस्तुरीचा रंग धुरपतीच्या बोळणीला चांद सूर्य झाले दंग pivaḷā pitāmbara kēsara kasturīcā raṅga dhurapatīcyā bōḷaṇīlā cānda sūrya jhālē daṅga | ✎ Yellow Pitambar*, colour of saffron and musk The sun and the moon are busy on the occasion of Draupadi*’s return to her in-laws ’ ▷ (पिवळा)(पितांबर)(केसर)(कस्तुरीचा)(रंग) ▷ (धुरपतीच्या)(बोळणीला)(चांद)(सूर्य) become (दंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 44653 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 09:29 ➡ listen to section | पिवळा पितांबर नेस धुरपदा लवकर आरणावती गाव दूर दिवसाला सव्वा पार pivaḷā pitāmbara nēsa dhurapadā lavakara āraṇāvatī gāva dūra divasālā savvā pāra | ✎ Draupadi*, wear a yellow Pitambar* quickly Aranavati village is far, it takes more than a day for travelling ▷ (पिवळा)(पितांबर)(नेस)(धुरपदा)(लवकर) ▷ (आरणावती)(गाव) far_away (दिवसाला)(सव्वा)(पार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 44654 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 09:45 ➡ listen to section | सोळा सतरा वाट्या घेऊन ताटी अवघ्या जाणीत्या मिळुनी भरा धुरपदाची वटी sōḷā satarā vāṭyā ghēūna tāṭī avaghyā jāṇītyā miḷunī bharā dhurapadācī vaṭī | ✎ Take sixteen-seventeen bowls in the plate All of you together, fill Draupadi*’s lap with coconut and rice ▷ (सोळा)(सतरा)(वाट्या)(घेऊन)(ताटी) ▷ (अवघ्या)(जाणीत्या)(मिळुनी)(भरा)(धुरपदाची)(वटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 44655 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 09:59 ➡ listen to section | हसुनी देव ते बोलले पड रूकमीणी पाया धुरपदा नंदनी आशीर्वाद दिला काय hasunī dēva tē bōlalē paḍa rūkamīṇī pāyā dhurapadā nandanī āśīrvāda dilā kāya | ✎ God smiles and says, Rukhmini*, touch her feet Sister-in-law Draupadi*, what blessings did she give you ▷ (हसुनी)(देव)(ते) says (पड)(रूकमीणी)(पाया) ▷ (धुरपदा)(नंदनी)(आशीर्वाद)(दिला) why | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 44656 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 10:15 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ पंढरपुराच्या येशी पुढ नंदच्या नात्यानी रुकमीण पाया पड dhurapadācā ratha paṇḍharapurācyā yēśī puḍha nandacyā nātyānī rukamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s chariot has come near Pandharpur’s boundary She being her sister-in-law, Rukhmini*, touches her feet ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(पंढरपुराच्या)(येशी)(पुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यानी)(रुकमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 44657 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 10:32 ➡ listen to section | रुखमीणी म्हणती वहीनी तजबीज भारी आली महीन्याची वारी देव धाडा लवकरी rukhamīṇī mhaṇatī vahīnī tajabīja bhārī ālī mahīnyācī vārī dēva dhāḍā lavakarī | ✎ Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made Monthly Ekadashi* has come, send God soon ▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(वहीनी)(तजबीज)(भारी) ▷ Has_come (महीन्याची)(वारी)(देव)(धाडा)(लवकरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 44658 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 10:46 ➡ listen to section | धुरपती म्हणती वहीनी तजबीज किती आरणावती गावात एक मुक्काम रातोराती dhurapatī mhaṇatī vahīnī tajabīja kitī āraṇāvatī gāvāta ēka mukkāma rātōrātī | ✎ Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made There is one stop at Aranavati for the night ▷ (धुरपती)(म्हणती)(वहीनी)(तजबीज)(किती) ▷ (आरणावती)(गावात)(एक)(मुक्काम)(रातोराती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 44659 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 11:00 ➡ listen to section | बहीण भावंड गुज बोलती डालजला सांगतो पांडवाला सांभाळा धुरपतीला bahīṇa bhāvaṇḍa guja bōlatī ḍālajalā sāṅgatō pāṇḍavālā sāmbhāḷā dhurapatīlā | ✎ Sister and brother are chatting in the doorway He is telling the Pandavas*, please take care of Draupadi* ▷ Sister brother (गुज)(बोलती)(डालजला) ▷ (सांगतो)(पांडवाला)(सांभाळा)(धुरपतीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 36229 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-35 start 00:02 ➡ listen to section | बाई धुरपदी नेसली हिरवी काठखडीचा पदर बंधू तिच भगवान वरसा करी बोळवण bāī dhurapadī nēsalī hiravī kāṭhakhaḍīcā padara bandhū tica bhagavāna varasā karī bōḷavaṇa | ✎ Woman, Draupadi* wears a green sari with a border God, her brother, gives her a gift every year when she returns to her in-laws’ house ▷ Woman (धुरपदी)(नेसली) green (काठखडीचा)(पदर) ▷ Brother (तिच)(भगवान)(वरसा)(करी)(बोळवण) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[20] id = 36209 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 00:06 ➡ listen to section | साखरेच लाडु रुखमीणीने केले सावळ्या पांडूरंग मूळ धुरपतीला गेले sākharēca lāḍu rukhamīṇīnē kēlē sāvaḷyā pāṇḍūraṅga mūḷa dhurapatīlā gēlē | ✎ Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साखरेच)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले) ▷ (सावळ्या)(पांडूरंग) children (धुरपतीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 36219 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 03:44 ➡ listen to section | धुरपतीचा रथ पंढरीच्या ग येशी पुढ नंदच्या नात्यानी राही रुखमीण पाया पड dhurapatīcā ratha paṇḍharīcyā ga yēśī puḍha nandacyā nātyānī rāhī rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s chariot has come near Pandhari’s boundary She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (धुरपतीचा)(रथ)(पंढरीच्या) * (येशी)(पुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यानी) stays (रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 36210 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 00:33 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू रुकमीनीने केले सावळा पाडुंरंगाचे मूळ धुरपतीला गेले sākharēcē lāḍū rukamīnīnē kēlē sāvaḷā pāḍuṇraṅgācē mūḷa dhurapatīlā gēlē | ✎ Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडू)(रुकमीनीने)(केले) ▷ (सावळा)(पाडुंरंगाचे) children (धुरपतीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 36221 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 04:20 ➡ listen to section | इठ्ठलाच रथ चंद्रभागेला भिडला राही रुखमीणीच्या कानी आवाज पडला iṭhṭhalāca ratha candrabhāgēlā bhiḍalā rāhī rukhamīṇīcyā kānī āvāja paḍalā | ✎ Itthal*’s chariot has come close to Chandrabhaga* The noise fell on the ears of Rahi Rukhmini* ▷ (इठ्ठलाच)(रथ) Chandrabhaga (भिडला) ▷ Stays of_Rukhmini (कानी)(आवाज)(पडला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 36211 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 00:56 ➡ listen to section | पुढ रथ चालती माग उडती धुळ धुरपतीनी ओळखीले पांडूरंग आले मूळ puḍha ratha cālatī māga uḍatī dhuḷa dhurapatīnī ōḷakhīlē pāṇḍūraṅga ālē mūḷa | ✎ Chariots are going in the front, a cloud of dust behind Draupadi* recognised that Pandurang* has come to fetch her ▷ (पुढ)(रथ)(चालती)(माग)(उडती)(धुळ) ▷ (धुरपतीनी)(ओळखीले)(पांडूरंग) here_comes children | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 36222 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 04:36 ➡ listen to section | इठ्ठलाचा रथ चंद्रभागेच्या वाळवंटी गेला हाती सोन्याची आरती राही रुकमीण ओवाळीती iṭhṭhalācā ratha candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī gēlā hātī sōnyācī āratī rāhī rukamīṇa ōvāḷītī | ✎ Itthal*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga* A gold Arati* in hand, Rahi Rukhmin* wave the lamps ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) has_gone ▷ (हाती)(सोन्याची) Arati stays (रुकमीण)(ओवाळीती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 36212 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 01:14 ➡ listen to section | इठ्ठलाच रथ हरणावतीच्या शिवला धुरपता बोल भीमाला मूळ आलय नेयाईला iṭhṭhalāca ratha haraṇāvatīcyā śivalā dhurapatā bōla bhīmālā mūḷa ālaya nēyāīlā | ✎ Itthal*’s chariot is near the boundary of Aranavati Draupadi* says to Bhim*, he has come to fetch me ▷ (इठ्ठलाच)(रथ)(हरणावतीच्या)(शिवला) ▷ (धुरपता) says (भीमाला) children (आलय)(नेयाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 36223 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 04:56 ➡ listen to section | इठ्ठलाच रथ राऊळाच्या पुढ अशा नंदच्या नात्यानी राही रुकमीण पाया पड iṭhṭhalāca ratha rāūḷācyā puḍha aśā nandacyā nātyānī rāhī rukamīṇa pāyā paḍa | ✎ Itthal*’s chariot has come in front of the temple She being her sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet ▷ (इठ्ठलाच)(रथ)(राऊळाच्या)(पुढ) ▷ (अशा)(नंदच्या)(नात्यानी) stays (रुकमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 36213 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 02:39 ➡ listen to section | इठ्ठलाचा रथ हरणावतीच्या चिरवरी पांची पांडवाची राम रामीची तयारी iṭhṭhalācā ratha haraṇāvatīcyā ciravarī pāñcī pāṇḍavācī rāma rāmīcī tayārī | ✎ Itthal*’s chariot has come near Aranavati’s boundary All the five Pandavas* are getting ready to greet him ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(हरणावतीच्या)(चिरवरी) ▷ (पांची)(पांडवाची) Ram (रामीची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 36224 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 05:14 ➡ listen to section | पाणी भरुनी रुकमीण देती रथातून उतरुनी पाय धुरपती धुती pāṇī bharunī rukamīṇa dētī rathātūna utarunī pāya dhurapatī dhutī | ✎ Rukmin* gives a jug filled with water Draupadi* gets down from the chariot and washes her feet ▷ Water, (भरुनी)(रुकमीण)(देती) ▷ (रथातून)(उतरुनी)(पाय)(धुरपती)(धुती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 36214 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 01:56 ➡ listen to section | इठ्ठलाचा रथ हरणावतीच्या गावखोरी पाण्याची तंबुरी धुरपतीच्या हातावरी iṭhṭhalācā ratha haraṇāvatīcyā gāvakhōrī pāṇyācī tamburī dhurapatīcyā hātāvarī | ✎ Itthal*’s chariot is near the boundary of Aranavati Water is being poured on Draupadi*’s hand ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(हरणावतीच्या)(गावखोरी) ▷ (पाण्याची)(तंबुरी)(धुरपतीच्या)(हातावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 36225 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 05:31 ➡ listen to section | इठ्ठल देव म्हणी घाला ध्रुरपतीला न्हाऊ यक इसनीती पानी यक रहाती उभी iṭhṭhala dēva mhaṇī ghālā dhrurapatīlā nhāū yaka isanītī pānī yaka rahātī ubhī | ✎ God Itthal* says, give a bath to Draupadi* One woman is adjusting the water, the other is standing ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हणी)(घाला)(ध्रुरपतीला)(न्हाऊ) ▷ (यक)(इसनीती) water, (यक)(रहाती) standing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 36215 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 02:32 ➡ listen to section | बोलली कुंतीमाता धाडण्याची सोय नाही पांडवाची माझे घरी नाही देवाला ग राग आला रथ माघारी फिरवीला bōlalī kuntīmātā dhāḍaṇyācī sōya nāhī pāṇḍavācī mājhē gharī nāhī dēvālā ga rāga ālā ratha māghārī phiravīlā | ✎ Mother Kunti says, Pandavas* are not at home, no means to send (Draupadi*) God was angry, he turned the chariot back ▷ (बोलली)(कुंतीमाता)(धाडण्याची)(सोय) not (पांडवाची)(माझे)(घरी) not ▷ (देवाला) * (राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरवीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly G:XX-2.21 (G20-02-21) - Daughter-in-law with mother-in-law / Step mother-in-law | ||||||||
[33] id = 36226 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 05:57 ➡ listen to section | एक इसानीती पाणी एक रहाती उभी नहाणी बोलले पांडूरंग घाला ध्रुरपतीची यणी ēka isānītī pāṇī ēka rahātī ubhī nahāṇī bōlalē pāṇḍūraṅga ghālā dhrurapatīcī yaṇī | ✎ One woman is adjusting the water, the other is standing in the bathroom Pnadurang says, arrange Draupadi*’s hair in a plait ▷ (एक)(इसानीती) water, (एक)(रहाती) standing (नहाणी) ▷ Says (पांडूरंग)(घाला)(ध्रुरपतीची)(यणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 36216 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 02:58 ➡ listen to section | इठ्ठल देवाला राग आला रथ माघारी फिरला विभीषण आडवा झाला घेवून जावा धुरपतीला iṭhṭhala dēvālā rāga ālā ratha māghārī phiralā vibhīṣaṇa āḍavā jhālā ghēvūna jāvā dhurapatīlā | ✎ God Itthal* was angry, he turned the chariot back Vibhishan has stopped me, take Draupadi* away ▷ (इठ्ठल)(देवाला)(राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरला) ▷ (विभीषण)(आडवा)(झाला)(घेवून)(जावा)(धुरपतीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 36227 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 06:12 ➡ listen to section | रुकमीण ग येळीती निरश्या दुधात शेवया बंधव बोल बस धुरपती जेवाया rukamīṇa ga yēḷītī niraśyā dudhāta śēvayā bandhava bōla basa dhurapatī jēvāyā | ✎ Rukhmin* is cooking vermicelli in unscalded milk Brother says, Draupadi*, sit down for your meal ▷ (रुकमीण) * (येळीती)(निरश्या)(दुधात)(शेवया) ▷ (बंधव) says (बस)(धुरपती)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 36217 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 03:10 ➡ listen to section | पांडवाच्या घरी इठ्ठल न्याहरी करी आसा बाई वास गेला दूरवरी pāṇḍavācyā gharī iṭhṭhala nyāharī karī āsā bāī vāsa gēlā dūravarī | ✎ Itthal* has breakfast in the house of Pandavas* The sweet smell was spread far and wide ▷ (पांडवाच्या)(घरी)(इठ्ठल)(न्याहरी)(करी) ▷ (आसा) woman (वास) has_gone (दूरवरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 36228 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-34 start 00:08 ➡ listen to section | इठ्ठल देव म्हण चल रुकमीणी बाजारी ध्रुरपतीची बोळवण सुरती (सुरती रूपये) लागले हाजारी iṭhṭhala dēva mhaṇa cala rukamīṇī bājārī dhrurapatīcī bōḷavaṇa suratī (suratī rūpayē) lāgalē hājārī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, come for shopping Draupadi* is returning to her in-laws’, a thousand rupees for her present ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण) let_us_go (रुकमीणी)(बाजारी) ▷ (ध्रुरपतीची)(बोळवण)(सुरती) ( (सुरती)(रूपये) ) (लागले)(हाजारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 36218 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 03:30 ➡ listen to section | पाची पानाचा इडा देवाच्या हातात बोलतो पांडूरंग बस ध्रुरपती रथात pācī pānācā iḍā dēvācyā hātāta bōlatō pāṇḍūraṅga basa dhrurapatī rathāta | ✎ A vida* with five betel leaves in God’s hand Pandurang* says, Draupadi*, sit in the chariot ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(देवाच्या)(हातात) ▷ Says (पांडूरंग)(बस)(ध्रुरपती)(रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 36246 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra ◉ UVS-26-44 start 02:27 ➡ listen to section | रुकमीणी बोलती देवा मूळ जाणावा पाच दिसाची दिवाळी मैना ध्रुरपतीला आणावा rukamīṇī bōlatī dēvā mūḷa jāṇāvā pāca disācī divāḷī mainā dhrurapatīlā āṇāvā | ✎ Rukmini* says, you should go to fetch Draupadi* Diwali* festival for five days, bring Draupadi* here ▷ (रुकमीणी)(बोलती)(देवा) children (जाणावा) ▷ (पाच)(दिसाची)(दिवाळी) Mina (ध्रुरपतीला)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 36220 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-32 start 04:04 ➡ listen to section | ईठ्ठलाच रथ हरणावतीच्या मळी लिंब लोणाची करी तयारी īṭhṭhalāca ratha haraṇāvatīcyā maḷī limba lōṇācī karī tayārī | ✎ Itthal*’s chariot is in the fields of Aranavati Keep Neem leaves ready, to wave them to counteract the influence of an evil eye ▷ (ईठ्ठलाच)(रथ)(हरणावतीच्या)(मळी) ▷ (लिंब)(लोणाची)(करी)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 36247 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra ◉ UVS-26-45 start 00:08 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू रुकमीण केले धुरपतीला आणावया अरणावतीला मूळ गेले sākharēcē lāḍū rukamīṇa kēlē dhurapatīlā āṇāvayā araṇāvatīlā mūḷa gēlē | ✎ Rukmini* made sweets (for Vitthal*’s sister) (Vitthal*) went to fetch Draupadi* at Aranavati ▷ (साखरेचे)(लाडू)(रुकमीण)(केले) ▷ (धुरपतीला)(आणावया)(अरणावतीला) children has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 44593 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 03:47 ➡ listen to section | रूकमीणीची खूण तू त्या इठ्ठला जाणावी पाच रोजाची दिवाळी बहीण धुरपती आणावी rūkamīṇīcī khūṇa tū tyā iṭhṭhalā jāṇāvī pāca rōjācī divāḷī bahīṇa dhurapatī āṇāvī | ✎ Rukhmini* is making a sign, Itthal*, understand it Diwali* festival for five days, bring sister Draupadi* here ▷ (रूकमीणीची)(खूण) you (त्या)(इठ्ठला)(जाणावी) ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी) sister (धुरपती)(आणावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 44594 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 04:06 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू येत रूकमीणीने केले धुरपतीला आणायाला आरणावती मूळ गेले sākharēcē lāḍū yēta rūkamīṇīnē kēlē dhurapatīlā āṇāyālā āraṇāvatī mūḷa gēlē | ✎ Rukmini* made sweets (for Vitthal*’s sister) (Vitthal*) went to fetch Draupadi* at Aranavati ▷ (साखरेचे)(लाडू)(येत)(रूकमीणीने)(केले) ▷ (धुरपतीला)(आणायाला)(आरणावती) children has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 44595 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 04:24 ➡ listen to section | सोन्याचा लगाम यादव बंधवाच्या हाती धुरपतीला आणायाला बंधु गेले रातोराती sōnyācā lagāma yādava bandhavācyā hātī dhurapatīlā āṇāyālā bandhu gēlē rātōrātī | ✎ The gold bridle is in the hands of Yadav brothers The brothers went to fetch Draupadi* immediately at night ▷ Of_gold (लगाम)(यादव)(बंधवाच्या)(हाती) ▷ (धुरपतीला)(आणायाला) brother has_gone (रातोराती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 44635 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 04:48 ➡ listen to section | पिवळा पितांबर गगनी झळकला धुरपदीनी वळखीला यादव बंधु आला pivaḷā pitāmbara gaganī jhaḷakalā dhurapadīnī vaḷakhīlā yādava bandhu ālā | ✎ Yellow Pitambar* was shining in the sky Draupadi* recognised, Yadav brothers have come ▷ (पिवळा)(पितांबर)(गगनी)(झळकला) ▷ (धुरपदीनी)(वळखीला)(यादव) brother here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 28598 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 04:56 ➡ listen to section | आरणावती गावात कशाचा गलबला बोलले सुभेदार मेव्हणा पांडवांचा आला āraṇāvatī gāvāta kaśācā galabalā bōlalē subhēdāra mēvhaṇā pāṇḍavāñcā ālā | ✎ What is this noise in Aranavati village? The village chief says, Pandav’s brother-in-law has come ▷ (आरणावती)(गावात)(कशाचा)(गलबला) ▷ Says (सुभेदार) brother-in-law (पांडवांचा) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
[47] id = 44636 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 05:12 ➡ listen to section | ब्रम्ह राज म्हणी दादा तुमच येण झाल पाच रोजाची दिवाळी धुरपदाला मूळ आल bramha rāja mhaṇī dādā tumaca yēṇa jhāla pāca rōjācī divāḷī dhurapadālā mūḷa āla | ✎ Dharamraj says, brother, you have come Diwali* festival for five days, he has come to fetch Draupadi* ▷ (ब्रम्ह) king (म्हणी)(दादा)(तुमच)(येण)(झाल) ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(धुरपदाला) children here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 44637 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 05:27 ➡ listen to section | ब्रम्ह राज म्हणती धाडण्याची सोय नाही गेलेत शिकारीला भीम अर्जुन घरी नाही bramha rāja mhaṇatī dhāḍaṇyācī sōya nāhī gēlēta śikārīlā bhīma arjuna gharī nāhī | ✎ Dharamraj says, I cannot arrange to send her Bhim* has gone for hunting, Arjun is not at home ▷ (ब्रम्ह) king (म्हणती)(धाडण्याची)(सोय) not ▷ (गेलेत)(शिकारीला) Bhim (अर्जुन)(घरी) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 44638 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 05:43 ➡ listen to section | धुरपदा म्हणती बंधु माझा कष्टी झाला अरणवतीच्या वाटव रथ माघारी फिरला dhurapadā mhaṇatī bandhu mājhā kaṣṭī jhālā araṇavatīcyā vāṭava ratha māghārī phiralā | ✎ Draupadi* says, my brother is sad The chariot turned back on the way to Aranavati ▷ (धुरपदा)(म्हणती) brother my (कष्टी)(झाला) ▷ (अरणवतीच्या)(वाटव)(रथ)(माघारी)(फिरला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 44639 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 05:58 ➡ listen to section | रखमा रथ फिरवी माघारी अर्जुन आडवा झाला पाच रोजाची दिवाळी चला गाडीत धुरपदाला rakhamā ratha phiravī māghārī arjuna āḍavā jhālā pāca rōjācī divāḷī calā gāḍīta dhurapadālā | ✎ Rakhma turns the chariot back, Bhim* stopped her Diwali* festival for five days, take Draupadi* with you in the chariot ▷ (रखमा)(रथ)(फिरवी)(माघारी)(अर्जुन)(आडवा)(झाला) ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी) let_us_go (गाडीत)(धुरपदाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 44640 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 06:13 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ अरणावतीच्या बाहेरी यादव पांडवाची राम रामीची तयारी dhurapadācā ratha araṇāvatīcyā bāhērī yādava pāṇḍavācī rāma rāmīcī tayārī | ✎ Druapadi’s chariot has come near Aranavati’s boundary All the five Pandavas* are getting ready to greet him ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(बाहेरी) ▷ (यादव)(पांडवाची) Ram (रामीची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 44641 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 06:27 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ पंढरपूर रानामधी असा उतार पडला रूकमीणीच्या कानामंदी dhurapadācā ratha paṇḍharapūra rānāmadhī asā utāra paḍalā rūkamīṇīcyā kānāmandī | ✎ Druapadi’s chariot has reached the fields in Pandharpur The rumbling noise fell on Rukhmini*’s ears ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(पंढरपूर)(रानामधी) ▷ (असा)(उतार)(पडला)(रूकमीणीच्या)(कानामंदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 44642 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 06:42 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ चंद्रभागे वाळवंटी हाती सोन्याची आरती रूकमीण भावजय उभी होती dhurapadācā ratha candrabhāgē vāḷavaṇṭī hātī sōnyācī āratī rūkamīṇa bhāvajaya ubhī hōtī | ✎ Draupadi*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga* A gold Arati* in hand, sister-in-law Rukhmin* is waiting ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(चंद्रभागे)(वाळवंटी) ▷ (हाती)(सोन्याची) Arati (रूकमीण)(भावजय) standing (होती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 44643 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 06:57 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ आला राउळाजवळी हाती सोन्याची आरती रुकमीण भावजय ओवाळती dhurapadācā ratha ālā rāuḷājavaḷī hātī sōnyācī āratī rukamīṇa bhāvajaya ōvāḷatī | ✎ Draupadi*’s chariot is near the temple A gold Arati* in hand, sister-in-law Rukhmin* waves the lamps ▷ (धुरपदाचा)(रथ) here_comes (राउळाजवळी) ▷ (हाती)(सोन्याची) Arati (रुकमीण)(भावजय)(ओवाळती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 44645 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 07:25 ➡ listen to section | हंड्या पाणी ते ठेवील पाणी घंगाळी इसवूनी एवढ्या धुरपदाबाईला रूप लवंगी फणी haṇḍyā pāṇī tē ṭhēvīla pāṇī ghaṅgāḷī isavūnī ēvaḍhyā dhurapadābāīlā rūpa lavaṅgī phaṇī | ✎ Hot water for bath kept in the vessel is adjusted with cold water Druapadibai looks very beautiful ▷ (हंड्या) water, (ते)(ठेवील) water, (घंगाळी)(इसवूनी) ▷ (एवढ्या)(धुरपदाबाईला) form (लवंगी)(फणी) | pas de traduction en français | ||||||
[57] id = 44646 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 07:44 ➡ listen to section | रुकमीण जेवू घाली निरशा दुधात शेवया बंधवा बरोबरी बसा धुरपदा जेवाया rukamīṇa jēvū ghālī niraśā dudhāta śēvayā bandhavā barōbarī basā dhurapadā jēvāyā | ✎ Rukhmin* is serving vermicelli in unscalded milk Draupadi*, sit down for your meal along with your brother ▷ (रुकमीण)(जेवू)(घाली)(निरशा)(दुधात)(शेवया) ▷ (बंधवा)(बरोबरी)(बसा)(धुरपदा)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 44647 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 07:59 ➡ listen to section | पाच रोजाची दिवाळी बहु आनंदात झाली आरणावतीच्या वाट दौड पांडवांची आली pāca rōjācī divāḷī bahu ānandāta jhālī āraṇāvatīcyā vāṭa dauḍa pāṇḍavāñcī ālī | ✎ Diwali* festival for five days, it went off in great joy The Pandavas* came from Aranavati ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदात) has_come ▷ (आरणावतीच्या)(वाट)(दौड)(पांडवांची) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 44648 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 08:13 ➡ listen to section | रुकमीण म्हणती उद्या तुळशीच लगन एवढ्या धुरपताबाई मग काय बोळवण rukamīṇa mhaṇatī udyā tuḷaśīca lagana ēvaḍhyā dhurapatābāī maga kāya bōḷavaṇa | ✎ Rukmin* says, tomorrow is the day of tulasi*’s wedding Wait for it, Draupadi*, then we shall send you back ▷ (रुकमीण)(म्हणती)(उद्या)(तुळशीच)(लगन) ▷ (एवढ्या)(धुरपताबाई)(मग) why (बोळवण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 44649 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 08:25 ➡ listen to section | देवाला रात झाली आरनावतीच्या बाजारी अशी खंडवली नवलाखाची गुजरी dēvālā rāta jhālī āranāvatīcyā bājārī aśī khaṇḍavalī navalākhācī gujarī | ✎ God came late at night from Aranavati market He offered a sari worth nine lakh* ruppes (to Draupadi*) ▷ (देवाला)(रात) has_come (आरनावतीच्या)(बाजारी) ▷ (अशी)(खंडवली)(नवलाखाची)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 44650 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 08:41 ➡ listen to section | हसुनी ते देव बोलती पाहे रुकमीणी बाजार धुरपतीच्या बोळणीला रूपये लागले हजार hasunī tē dēva bōlatī pāhē rukamīṇī bājāra dhurapatīcyā bōḷaṇīlā rūpayē lāgalē hajāra | ✎ God smiles and says to Rukhmini*, look at my shopping I spent a thousand rupees for a gift for Draupadi* ▷ (हसुनी)(ते)(देव)(बोलती)(पाहे)(रुकमीणी)(बाजार) ▷ (धुरपतीच्या)(बोळणीला)(रूपये)(लागले)(हजार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 44651 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 08:55 ➡ listen to section | हासुन रुकमीण बोलती चोळीला काय दिल हसुन पांडुरंग बोलले दोहोच एक मोल hāsuna rukamīṇa bōlatī cōḷīlā kāya dila hasuna pāṇḍuraṅga bōlalē dōhōca ēka mōla | ✎ Rukmin* smiles and asks, how much did you pay for the blouse Pandurang* says, both sari and blouse are of the same price ▷ (हासुन)(रुकमीण)(बोलती)(चोळीला) why (दिल) ▷ (हसुन)(पांडुरंग) says (दोहोच)(एक)(मोल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 44652 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 09:09 ➡ listen to section | पिवळा पितांबर केसर कस्तुरीचा रंग धुरपतीच्या बोळणीला चांद सूर्य झाले दंग pivaḷā pitāmbara kēsara kasturīcā raṅga dhurapatīcyā bōḷaṇīlā cānda sūrya jhālē daṅga | ✎ Yellow Pitambar*, colour of saffron and musk The sun and the moon are busy on the occasion of Draupadi*’s return to her in-laws ’ ▷ (पिवळा)(पितांबर)(केसर)(कस्तुरीचा)(रंग) ▷ (धुरपतीच्या)(बोळणीला)(चांद)(सूर्य) become (दंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 44653 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 09:29 ➡ listen to section | पिवळा पितांबर नेस धुरपदा लवकर आरणावती गाव दूर दिवसाला सव्वा पार pivaḷā pitāmbara nēsa dhurapadā lavakara āraṇāvatī gāva dūra divasālā savvā pāra | ✎ Draupadi*, wear a yellow Pitambar* quickly Aranavati village is far, it takes more than a day for travelling ▷ (पिवळा)(पितांबर)(नेस)(धुरपदा)(लवकर) ▷ (आरणावती)(गाव) far_away (दिवसाला)(सव्वा)(पार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 44654 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 09:45 ➡ listen to section | सोळा सतरा वाट्या घेऊन ताटी अवघ्या जाणीत्या मिळुनी भरा धुरपदाची वटी sōḷā satarā vāṭyā ghēūna tāṭī avaghyā jāṇītyā miḷunī bharā dhurapadācī vaṭī | ✎ Take sixteen-seventeen bowls in the plate All of you together, fill Draupadi*’s lap with coconut and rice ▷ (सोळा)(सतरा)(वाट्या)(घेऊन)(ताटी) ▷ (अवघ्या)(जाणीत्या)(मिळुनी)(भरा)(धुरपदाची)(वटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 44655 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 09:59 ➡ listen to section | हसुनी देव ते बोलले पड रूकमीणी पाया धुरपदा नंदनी आशीर्वाद दिला काय hasunī dēva tē bōlalē paḍa rūkamīṇī pāyā dhurapadā nandanī āśīrvāda dilā kāya | ✎ God smiles and says, Rukhmini*, touch her feet Sister-in-law Draupadi*, what blessings did she give you ▷ (हसुनी)(देव)(ते) says (पड)(रूकमीणी)(पाया) ▷ (धुरपदा)(नंदनी)(आशीर्वाद)(दिला) why | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 44656 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 10:15 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ पंढरपुराच्या येशी पुढ नंदच्या नात्यानी रुकमीण पाया पड dhurapadācā ratha paṇḍharapurācyā yēśī puḍha nandacyā nātyānī rukamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s chariot has come near Pandharpur’s boundary She being her sister-in-law, Rukhmini*, touches her feet ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(पंढरपुराच्या)(येशी)(पुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यानी)(रुकमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 44657 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 10:32 ➡ listen to section | रुखमीणी म्हणती वहीनी तजबीज भारी आली महीन्याची वारी देव धाडा लवकरी rukhamīṇī mhaṇatī vahīnī tajabīja bhārī ālī mahīnyācī vārī dēva dhāḍā lavakarī | ✎ Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made Monthly Ekadashi* has come, send God soon ▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(वहीनी)(तजबीज)(भारी) ▷ Has_come (महीन्याची)(वारी)(देव)(धाडा)(लवकरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 44658 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 10:46 ➡ listen to section | धुरपती म्हणती वहीनी तजबीज किती आरणावती गावात एक मुक्काम रातोराती dhurapatī mhaṇatī vahīnī tajabīja kitī āraṇāvatī gāvāta ēka mukkāma rātōrātī | ✎ Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made There is one stop at Aranavati for the night ▷ (धुरपती)(म्हणती)(वहीनी)(तजबीज)(किती) ▷ (आरणावती)(गावात)(एक)(मुक्काम)(रातोराती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 44659 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-27-02 start 11:00 ➡ listen to section | बहीण भावंड गुज बोलती डालजला सांगतो पांडवाला सांभाळा धुरपतीला bahīṇa bhāvaṇḍa guja bōlatī ḍālajalā sāṅgatō pāṇḍavālā sāmbhāḷā dhurapatīlā | ✎ Sister and brother are chatting in the doorway He is telling the Pandavas*, please take care of Draupadi* ▷ Sister brother (गुज)(बोलती)(डालजला) ▷ (सांगतो)(पांडवाला)(सांभाळा)(धुरपतीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 36229 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-35 start 00:02 ➡ listen to section | बाई धुरपदी नेसली हिरवी काठखडीचा पदर बंधू तिच भगवान वरसा करी बोळवण bāī dhurapadī nēsalī hiravī kāṭhakhaḍīcā padara bandhū tica bhagavāna varasā karī bōḷavaṇa | ✎ Woman, Draupadi* wears a green sari with a border God, her brother, gives her a gift every year when she returns to her in-laws’ house ▷ Woman (धुरपदी)(नेसली) green (काठखडीचा)(पदर) ▷ Brother (तिच)(भगवान)(वरसा)(करी)(बोळवण) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[36] id = 36234 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi ◉ UVS-26-36 start 02:23 ➡ listen to section | रुकमीण बोलली विठ्ठला कुठ गेला व्हता रुकमीण सत्यभामा शेजचा भरतार व्हता rukamīṇa bōlalī viṭhṭhalā kuṭha gēlā vhatā rukamīṇa satyabhāmā śējacā bharatāra vhatā | ✎ Rukmin* says, Vitthal*, where had you been Rukmin*, he was with Satyabhama ▷ (रुकमीण)(बोलली) Vitthal (कुठ) has_gone (व्हता) ▷ (रुकमीण)(सत्यभामा)(शेजचा)(भरतार)(व्हता) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[8] id = 60758 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda | रुखमीणी म्हणीती देवा तुमच शहाणपण तुमच्या मांडीवरी कान्हुपात्रा कलावंतीण rukhamīṇī mhaṇītī dēvā tumaca śahāṇapaṇa tumacyā māṇḍīvarī kānhupātrā kalāvantīṇa | ✎ Rukhmini* says, God, I know how clever you are Kanhopatra, the courtesan, is on your lap ▷ (रुखमीणी)(म्हणीती)(देवा)(तुमच)(शहाणपण) ▷ (तुमच्या)(मांडीवरी)(कान्हुपात्रा)(कलावंतीण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[33] id = 71107 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | विठ्ठल बोलतो चल जने धोया जाऊ चंद्रभागेच्या कडला पाट चंदनाचे मऊ मऊ viṭhṭhala bōlatō cala janē dhōyā jāū candrabhāgēcyā kaḍalā pāṭa candanācē maū maū | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and do the washing By the side of Chandrabhaga*, the rock in the current of water is smooth like sandalwood ▷ Vitthal says let_us_go (जने)(धोया)(जाऊ) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडला)(पाट)(चंदनाचे)(मऊ)(मऊ) | pas de traduction en français | ||
|
[157] id = 85821 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | विठ्ठल बोलतो जनी माझी सासुरवासी उशा दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी viṭhṭhala bōlatō janī mājhī sāsuravāsī uśā daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding near her head, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal says (जनी) my (सासुरवासी) ▷ (उशा)(दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[11] id = 36755 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi ◉ UVS-18-30 start 06:22 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी कशाची हाणामारी जनीवरी आली कंठी चोरी paṇḍharapurāmandī kaśācī hāṇāmārī janīvarī ālī kaṇṭhī cōrī | ✎ What is this beating going on in Pandharpur Jani is suspected of having stolen (Rukhmini*’s) necklace ▷ (पंढरपुरामंदी) of_how (हाणामारी) ▷ (जनीवरी) has_come (कंठी)(चोरी) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 87904 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda | पंढरी पासुनी गोपाळपुर्याला सुंरुग जनीच्या महालाला गेले राती पांडुरंग paṇḍharī pāsunī gōpāḷapuryālā suṇruga janīcyā mahālālā gēlē rātī pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur Pandurang* went to Jana*’s house at night ▷ (पंढरी)(पासुनी)(गोपाळपुर्याला)(सुंरुग) ▷ (जनीच्या)(महालाला) has_gone (राती)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[155] id = 63306 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda | विठ्ठलाचे पाय रुखमीण चोळती कोणेन (रागान) खर सांगा माझी आन जनाबाई तुम्हची कोण viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa cōḷatī kōṇēna (rāgāna) khara sāṅgā mājhī āna janābāī tumhacī kōṇa | ✎ Rukhmin* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind I swear, tell me the truth, God, how is Jana* related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(चोळती)(कोणेन) ( (रागान) ) ▷ (खर) with my (आन)(जनाबाई)(तुम्हची) who | pas de traduction en français | ||||
|
[153] id = 71109 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | पंढरपुरात कशाचा गलबला रुखमीणीची चोळी शिवी नामदेव शिपी झाला paṇḍharapurāta kaśācā galabalā rukhamīṇīcī cōḷī śivī nāmadēva śipī jhālā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* became the tailor, he stitches Rukhmini*’s blouse ▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला) ▷ (रुखमीणीची) blouse (शिवी)(नामदेव)(शिपी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[154] id = 71110 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | पंढरपुरात कशाचा गलबला रुखमीणीची फाडी चोळी नामदेव शिपी आला paṇḍharapurāta kaśācā galabalā rukhamīṇīcī phāḍī cōḷī nāmadēva śipī ālā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* the tailor has come, he is cutting Rukmuni’s blouse ▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गलबला) ▷ (रुखमीणीची)(फाडी) blouse (नामदेव)(शिपी) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[44] id = 36159 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra ◉ UVS-26-09 start 00:37 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी राह्याला नाही जागा देवा ईठ्ठलानी लावील्यात तुळशीबागा paṇḍharapurāmadhī rāhyālā nāhī jāgā dēvā īṭhṭhalānī lāvīlyāta tuḷaśībāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur God Itthal* has planted groves and groves of tulasi* ▷ (पंढरपुरामधी)(राह्याला) not (जागा) ▷ (देवा)(ईठ्ठलानी)(लावील्यात)(तुळशीबागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[449] id = 92133 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | पंढरपुरामधी रहायला नाही जागा देवा विठ्ठलानी लावील्या तुळशीबागा paṇḍharapurāmadhī rahāyalā nāhī jāgā dēvā viṭhṭhalānī lāvīlyā tuḷaśībāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* plants ▷ (पंढरपुरामधी)(रहायला) not (जागा) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(लावील्या)(तुळशीबागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[55] id = 71108 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | विठ्ठला विठ्ठला हाक मारीते कव्हाची भरली चंद्रभागा झाली गर्दी नावाची viṭhṭhalā viṭhṭhalā hāka mārītē kavhācī bharalī candrabhāgā jhālī gardī nāvācī | ✎ I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ Vitthal Vitthal (हाक)(मारीते)(कव्हाची) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) has_come (गर्दी)(नावाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[197] id = 86292 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी बोलती रुखमीण हाये कुंडलीक बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī bōlatī rukhamīṇa hāyē kuṇḍalīka bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmin* says, Kundalik* is outside the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी) ▷ (बोलती)(रुखमीण)(हाये)(कुंडलीक)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[128] id = 85468 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड राही रुखमीण पतीव्रता होय पुढ bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa rāhī rukhamīṇa patīvratā hōya puḍha | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Rahi Rukhmin*, chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड) ▷ Stays (रुखमीण)(पतीव्रता)(होय)(पुढ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[38] id = 36754 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi ◉ UVS-18-30 start 05:48 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा तीथ नाही दगड देवाचे पीतांबर जनी धुती पायावर bharalī candrabhāgā tītha nāhī dagaḍa dēvācē pītāmbara janī dhutī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, there is no stone (for washing) Jani rubs and washes God’s Pitambar* on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(तीथ) not (दगड) ▷ (देवाचे)(पीतांबर)(जनी)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[59] id = 86294 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | विठ्ठल विठ्ठल हाक मारी येड्यावानी चंद्रभागा तूझ पाणी धावा घेत घोड्यावानी viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārī yēḍyāvānī candrabhāgā tūjha pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvānī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse ▷ Vitthal Vitthal (हाक)(मारी)(येड्यावानी) ▷ (चंद्रभागा) your water, (धावा)(घेत)(घोड्यावानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[14] id = 71111 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | पंढरपुरात चोरी कशाची झाली देव विठ्ठलाची घोडी नाटकाची गेली paṇḍharapurāta cōrī kaśācī jhālī dēva viṭhṭhalācī ghōḍī nāṭakācī gēlī | ✎ What was stolen in Pandharpur The handsome God Vitthal*’s mare was gone ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) of_how has_come ▷ (देव) of_Vitthal (घोडी)(नाटकाची) went | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[43] id = 36239 ✓ रत्नपारखी प्रफुल्लता - Ratnaparkhi Prafullata ◉ UVS-26-40 start 00:45 ➡ listen to section | आळंदी करुनी मला देहूला जायाच शेंडीच नारळ इंद्रावणीला वाह्यायाच āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca śēṇḍīca nāraḷa indrāvaṇīlā vāhyāyāca | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावणीला)(वाह्यायाच) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 80186 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | मातला दुर्याधन म्हणीतो आई बाई नात्यान भावजई mātalā duryādhana mhaṇītō āī bāī nātyāna bhāvajaī | ✎ no translation in English ▷ (मातला)(दुर्याधन)(म्हणीतो)(आई) woman ▷ (नात्यान)(भावजई) | pas de traduction en français |
[9] id = 98440 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura | मातला दुर्याधन वैना म्हणाया लाजला माझे ग बाई इंद्र बध पडु गेला mātalā duryādhana vainā mhaṇāyā lājalā mājhē ga bāī indra badha paḍu gēlā | ✎ no translation in English ▷ (मातला)(दुर्याधन)(वैना)(म्हणाया)(लाजला) ▷ (माझे) * woman (इंद्र)(बध)(पडु) has_gone | pas de traduction en français |
[26] id = 90451 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | हे ग पोळीयाच्या दिशी येसीबाईला तोरण बईल बंधुचे हरण गेले तोरणावरुन hē ga pōḷīyācyā diśī yēsībāīlā tōraṇa bīla bandhucē haraṇa gēlē tōraṇāvaruna | ✎ no translation in English ▷ (हे) * (पोळीयाच्या)(दिशी)(येसीबाईला)(तोरण) ▷ (बईल)(बंधुचे)(हरण) has_gone (तोरणावरुन) | pas de traduction en français |
[34] id = 113068 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | बैल पोळ्याच्या दिशी येशीबाईला तोरण बैल बंधुचे हरण गेले तोरणा वरुन baila pōḷyācyā diśī yēśībāīlā tōraṇa baila bandhucē haraṇa gēlē tōraṇā varuna | ✎ no translation in English ▷ (बैल)(पोळ्याच्या)(दिशी)(येशीबाईला)(तोरण) ▷ (बैल)(बंधुचे)(हरण) has_gone (तोरणा)(वरुन) | pas de traduction en français |
[91] id = 70734 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | सकाळी उठुन आंगण झाडयाची घाई पारसे केरावरी देव टाकीना पाई sakāḷī uṭhuna āṅgaṇa jhāḍayācī ghāī pārasē kērāvarī dēva ṭākīnā pāī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(आंगण)(झाडयाची)(घाई) ▷ (पारसे)(केरावरी)(देव)(टाकीना)(पाई) | pas de traduction en français |
[131] id = 75055 ✓ काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra | उगवले नारायण वरती छाया हळदीवरी कुंकू मालन मागती लेयाला ugavalē nārāyaṇa varatī chāyā haḷadīvarī kuṅkū mālana māgatī lēyālā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(वरती)(छाया) ▷ (हळदीवरी) kunku (मालन)(मागती)(लेयाला) | pas de traduction en français |
[167] id = 94416 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | सकाळी उठुन हात जोडीते हरीला नारायणा आयुष्य मागते माझ्या कुंकाच्या चिरीला sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē harīlā nārāyaṇā āyuṣya māgatē mājhyā kuṅkācyā cirīlā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) hand (जोडीते)(हरीला)(नारायणा) ▷ (आयुष्य)(मागते) my (कुंकाच्या)(चिरीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[29] id = 36193 ✓ नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama ◉ UVS-26-23 start 01:18 ➡ listen to section | तुळशीबाई हालू नको तू वार्यानी पोथी वाच राम तुझ्या निवार्यानी tuḷaśībāī hālū nakō tū vāryānī pōthī vāca rāma tujhyā nivāryānī | ✎ Tulasibai*, don’t sway with the breeze Ram is reading Pothi* in your shelter ▷ (तुळशीबाई)(हालू) not you (वार्यानी) ▷ Pothi (वाच) Ram your (निवार्यानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 36201 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-26 start 00:50 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी हीत उघडीते दार नदरी पडली तुळस हिरवीगार sakāḷī uṭhūnī hīta ughaḍītē dāra nadarī paḍalī tuḷasa hiravīgāra | ✎ Getting up in the morning, I open the door I saw the lush green Tulasi ▷ Morning (उठूनी)(हीत)(उघडीते) door ▷ (नदरी)(पडली)(तुळस)(हिरवीगार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[33] id = 36194 ✓ नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama ◉ UVS-26-23 start 01:39 ➡ listen to section | तुळशीबाईचा हिचा हिरवा पाला पिवळा रस तुझ्या मंजुळाची गोविंदाला एकादस tuḷaśībāīcā hicā hiravā pālā pivaḷā rasa tujhyā mañjuḷācī gōvindālā ēkādasa | ✎ Tulasibai* has green leaves and yellow juice God Govinda observes Ekadashi* with your compound flowers ▷ (तुळशीबाईचा)(हिचा)(हिरवा)(पाला)(पिवळा)(रस) ▷ Your (मंजुळाची)(गोविंदाला)(एकादस) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 36796 ✓ नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala ◉ UVS-18-46 start 01:46 ➡ listen to section | बाई तुळशीला पाणी कोण घालीत बाई मालणीला कन्या झाली पहिल्यान bāī tuḷaśīlā pāṇī kōṇa ghālīta bāī mālaṇīlā kanyā jhālī pahilyāna | ✎ Woman, who is offering water to Tulasi Woman, sister-in-law’s first baby is a daughter ▷ Woman (तुळशीला) water, who (घालीत) ▷ Woman (मालणीला)(कन्या) has_come (पहिल्यान) | pas de traduction en français |
[1] id = 36776 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-38 start 00:02 ➡ listen to section | तीनी ताळाची प्रदक्षिणा कवा येईन माझ्या हाती पाणी घालून तुळशीला तीथ माझेना लक्षपती tīnī tāḷācī pradakṣiṇā kavā yēīna mājhyā hātī pāṇī ghālūna tuḷaśīlā tītha mājhēnā lakṣapatī | ✎ When can I do pradakshina* to the three worlds I will water Tulasi, my God is here ▷ (तीनी)(ताळाची)(प्रदक्षिणा)(कवा)(येईन) my (हाती) ▷ Water, (घालून)(तुळशीला)(तीथ)(माझेना)(लक्षपती) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 36778 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-38 start 00:45 ➡ listen to section | तीनी ताळाची प्रदक्षिणा मीत कवाशी घालूबाई पाणी घालू ग तुळशीला तीथ माझे ना शेषशाही tīnī tāḷācī pradakṣiṇā mīta kavāśī ghālūbāī pāṇī ghālū ga tuḷaśīlā tītha mājhē nā śēṣaśāhī | ✎ When can I do pradakshina* to the three worlds I will water Tulasi, my God Sheshshai is here ▷ (तीनी)(ताळाची)(प्रदक्षिणा)(मीत)(कवाशी)(घालूबाई) ▷ Water, (घालू) * (तुळशीला)(तीथ)(माझे) * (शेषशाही) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 36783 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-43 start 00:31 ➡ listen to section | पड पड रे पावसा वली होवू दे माती कुणबी येतो काकुलती गाईच्या चार्यासाठी paḍa paḍa rē pāvasā valī hōvū dē mātī kuṇabī yētō kākulatī gāīcyā cāryāsāṭhī | ✎ Rain, rain, you fall, let the soil get wet Farmer is feeling miserable ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(वली)(होवू)(दे)(माती) ▷ (कुणबी)(येतो)(काकुलती) of_cows (चार्यासाठी) | pas de traduction en français |
[351] id = 110244 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-27-11 | सावरगाव धडी काली ताटामधी हिरवी साडी बंधु माझे मारवाडी sāvaragāva dhaḍī kālī tāṭāmadhī hiravī sāḍī bandhu mājhē māravāḍī | ✎ One day, it happened in Savargaon Green sari on the plate, my brother is a merchant ▷ (सावरगाव)(धडी) Kali ▷ (ताटामधी) green (साडी) brother (माझे)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
[61] id = 42720 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | सरवणा पुता ह्या माताची दुर्दशा मांडीवर घेवूनी माझे ग बाई केली तुझी आशा saravaṇā putā hyā mātācī durdaśā māṇḍīvara ghēvūnī mājhē ga bāī kēlī tujhī āśā | ✎ Saravana, my son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ (सरवणा)(पुता)(ह्या)(माताची)(दुर्दशा) ▷ (मांडीवर)(घेवूनी)(माझे) * woman shouted (तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
[56] id = 88026 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru | कैला ग मोहण्याची याची थाळ्या एवढ पाउल धन संपदा डवुल kailā ga mōhaṇyācī yācī thāḷyā ēvaḍha pāula dhana sampadā ḍavula | ✎ no translation in English ▷ (कैला) * (मोहण्याची)(याची)(थाळ्या)(एवढ)(पाउल) ▷ (धन)(संपदा)(डवुल) | pas de traduction en français |
[80] id = 96297 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | अरे सरवण पुता तुझ्या खांद्यावरी काई माझे ग बाई माय बाप पीतावळ काशीला नेतो बाई arē saravaṇa putā tujhyā khāndyāvarī kāī mājhē ga bāī māya bāpa pītāvaḷa kāśīlā nētō bāī | ✎ Saravan, son, what are you carrying on your shoulder Dear woman, I am carrying my mother and father to Kashi* ▷ (अरे)(सरवण)(पुता) your (खांद्यावरी)(काई) ▷ (माझे) * woman (माय) father (पीतावळ)(काशीला)(नेतो) woman | pas de traduction en français |
|
[14] id = 36814 ✓ विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala ◉ UVS-18-49 start 00:48 ➡ listen to section | मायीला म्हणते माय नदीला म्हणते गंगा कुठ माझ्या पांडुरंगा खाली बसुन गूज सांगा māyīlā mhaṇatē māya nadīlā mhaṇatē gaṅgā kuṭha mājhyā pāṇḍuraṅgā khālī basuna gūja sāṅgā | ✎ I call my mother ’Mai ’, I call the river Ganga Tell me, where is your brother, my Pandurang* ▷ (मायीला)(म्हणते)(माय)(नदीला)(म्हणते) the_Ganges ▷ (कुठ) my (पांडुरंगा)(खाली)(बसुन)(गूज) with | pas de traduction en français |
|
[8] id = 36750 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi ◉ UVS-18-30 start 01:59 ➡ listen to section | शंभर माझ गोत झाडावरले पाखर मायबाई हरण उमरावतीची साखर śambhara mājha gōta jhāḍāvaralē pākhara māyabāī haraṇa umarāvatīcī sākhara | ✎ My hundred relatives are like birds on the tree My dear mother is like sugar from Umaravati ▷ (शंभर) my (गोत)(झाडावरले)(पाखर) ▷ (मायबाई)(हरण)(उमरावतीची)(साखर) | pas de traduction en français |
[116] id = 72585 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | अरे काशीच्या लोटला त्याला नीत काशी घड माझे ग बंधु बाई माझे ग बाई मावलीच्या पाया पड arē kāśīcyā lōṭalā tyālā nīta kāśī ghaḍa mājhē ga bandhu bāī mājhē ga bāī māvalīcyā pāyā paḍa | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(काशीच्या)(लोटला)(त्याला)(नीत) how (घड) ▷ (माझे) * brother woman (माझे) * woman (मावलीच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
[105] id = 100105 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu | गावाला गेला कुण्या आता येतो म्हणुन गेला सावल्या कलुन gāvālā gēlā kuṇyā ātā yētō mhaṇuna gēlā sāvalyā kaluna | ✎ My son has gone away to another village, saying he will be back soon The shadows have now lengthened ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(आता)(येतो)(म्हणुन) ▷ Has_gone (सावल्या)(कलुन) | pas de traduction en français |
[2] id = 36156 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-26-08 start 02:37 ➡ listen to section | लिंबलोण करीते मी साळच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला limbalōṇa karītē mī sāḷacyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ I wave salt and mustard seeds to the way to school Tiger (a bad person) has freed himself from the net ▷ (लिंबलोण) I_prepare I (साळच्या)(वाटला) ▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français |
[10] id = 68808 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | लिंब लोण करते मी साळच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला limba lōṇa karatē mī sāḷacyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ I wave Neem leaves to the way to school My tigerlike son is coming back from school ▷ (लिंब)(लोण)(करते) I (साळच्या)(वाटला) ▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français |
[26] id = 100492 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura | महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाचे तीन पान पुजा केली नेनंत्यान पुजा केली अंजनान mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācē tīna pāna pujā kēlī nēnantyāna pujā kēlī añjanāna | ✎ Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi My young son Hari* has performed the puja* ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाचे)(तीन)(पान) ▷ Worship shouted (नेनंत्यान) worship shouted (अंजनान) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[76] id = 71962 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu | शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केला काळा दोरा लिहिणाराचा हात बरा śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlā kāḷā dōrā lihiṇārācā hāta barā | ✎ I gave a black thread to the school-going boy The one who is writing, his hand is fair ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) did (काळा)(दोरा) ▷ (लिहिणाराचा) hand (बरा) | pas de traduction en français |
[29] id = 71961 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu | शाळतल्या पंतोजीला देऊ केली खारीक लिहन इंग्रजी बारीक śāḷatalyā pantōjīlā dēū kēlī khārīka lihana iṅgrajī bārīka | ✎ I give dry dates to eat to my school-going son My son knows how to write English well ▷ (शाळतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted (खारीक) ▷ (लिहन)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[62] id = 96704 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu | शाळतल्या पंतोजीला देऊ केले माळवद लिहन शिकव बाळबंद śāḷatalyā pantōjīlā dēū kēlē māḷavada lihana śikava bāḷabanda | ✎ My school-going boy, I gave him the space in the loft My son is learning simple English ▷ (शाळतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले)(माळवद) ▷ (लिहन)(शिकव)(बाळबंद) | pas de traduction en français |
[15] id = 36800 ✓ नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala ◉ UVS-18-46 start 04:32 ➡ listen to section | माझ्या ताईताच्या हाती बांधीला सालोण तान्ह्या हरीच माझ्या ऐका दमाच बोलण mājhyā tāītācyā hātī bāndhīlā sālōṇa tānhyā harīca mājhyā aikā damāca bōlaṇa | ✎ A sacred thread is tied to my dear son’s hand Listen to young son Hari* who can speak fluently ▷ My (ताईताच्या)(हाती)(बांधीला)(सालोण) ▷ (तान्ह्या)(हरीच) my (ऐका)(दमाच) say | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[1] id = 36163 ✓ जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala ◉ UVS-26-04 start 09:58 ➡ listen to section | आरे काशी लोकाला याला आणीक काशी घड सोयरा बंधू माझा मावलीच्या पाया पड ārē kāśī lōkālā yālā āṇīka kāśī ghaḍa sōyarā bandhū mājhā māvalīcyā pāyā paḍa | ✎ People from Kashi* always get the merit of accomplishing the pilgrimage My brother touches my mother’s feet (mother is Kashi* for him) ▷ (आरे) how (लोकाला)(याला)(आणीक) how (घड) ▷ (सोयरा) brother my (मावलीच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[52] id = 62517 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu | तिफनबाईच चाड दोर हाललेत नंदी जोमान चाललेत tiphanabāīca cāḍa dōra hālalēta nandī jōmāna cālalēta | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other Bullock are walking energetically ▷ (तिफनबाईच)(चाड)(दोर)(हाललेत) ▷ (नंदी)(जोमान)(चाललेत) | pas de traduction en français |
[53] id = 62518 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu | नांगरुन डोंगरुन कुळवान निगा केली तिफन बाई सौभाग्यान सोपी गेली nāṅgaruna ḍōṅgaruna kuḷavāna nigā kēlī tiphana bāī saubhāgyāna sōpī gēlī | ✎ He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow It was easy for the three-tube drill-plough because of her good fortune ▷ (नांगरुन)(डोंगरुन)(कुळवान)(निगा) shouted ▷ (तिफन) woman (सौभाग्यान)(सोपी) went | pas de traduction en français |
[54] id = 62519 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu | अस तिफन बाईन व्हेत धरला कया माल माझा रासन्या होता बाळ asa tiphana bāīna vhēta dharalā kayā māla mājhā rāsanyā hōtā bāḷa | ✎ The three-tube drill-plough thus sowed the whole field My son, the driver of the bullock was behind ▷ (अस)(तिफन)(बाईन)(व्हेत)(धरला) why (माल) ▷ My (रासन्या)(होता) son | pas de traduction en français |
[55] id = 62535 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu | तिफन बाईन तिन मनाचा पेरा केला माझा रासन्या कोमेजला tiphana bāīna tina manācā pērā kēlā mājhā rāsanyā kōmējalā | ✎ The drill-plough sowed twenty kilos of seeds My son, the driver of the drill-plough, was tired ▷ (तिफन)(बाईन)(तिन)(मनाचा)(पेरा) did ▷ My (रासन्या)(कोमेजला) | pas de traduction en français |
[22] id = 36178 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-26-13 start 01:38 ➡ listen to section | खळ्याच्या पाळ्याला हाये म्हसुबा जागल्या राशी तिवड्याला लागल्या khaḷyācyā pāḷyālā hāyē mhasubā jāgalyā rāśī tivaḍyālā lāgalyā | ✎ God Mhasoba is keeping vigil on the thrashing floor The heaps have reached the pole in the centre ▷ (खळ्याच्या)(पाळ्याला)(हाये)(म्हसुबा)(जागल्या) ▷ (राशी)(तिवड्याला)(लागल्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 36793 ✓ नाईकनवरे शशीकला - Naiknaware Shashikala ◉ UVS-18-46 start 00:20 ➡ listen to section | पिकला पिकला झाला पिकाचा बोभाटा तान्ह्या हरी माझ्या कवाडाचे तरफ लोटा pikalā pikalā jhālā pikācā bōbhāṭā tānhyā harī mājhyā kavāḍācē tarapha lōṭā | ✎ The crop is ready, it has come in plenty My little Hari*, close the shuters of the door ▷ (पिकला)(पिकला)(झाला)(पिकाचा)(बोभाटा) ▷ (तान्ह्या)(हरी) my (कवाडाचे)(तरफ)(लोटा) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 79639 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | बाई खळ्याच्या बाजुला आहे म्हसोबा जागल्या माझे ग बाई राशी तिवड्याला लागल्या bāī khaḷyācyā bājulā āhē mhasōbā jāgalyā mājhē ga bāī rāśī tivaḍyālā lāgalyā | ✎ Woman, God Mhasoba is keeping a vigil near the thrashing floor Woman, the stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grains ▷ Woman (खळ्याच्या)(बाजुला)(आहे)(म्हसोबा)(जागल्या) ▷ (माझे) * woman (राशी)(तिवड्याला)(लागल्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 36179 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-26-13 start 01:52 ➡ listen to section | मळ्याच्या मळ्यामधी माळी निजला कोपीत फुल तोडीतो टोपीत maḷyācyā maḷyāmadhī māḷī nijalā kōpīta phula tōḍītō ṭōpīta | ✎ In the gardener’s plantation, the gardener is sleeping in the shed erected with branches He plucks flowers and puts them in his cap ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळी)(निजला)(कोपीत) ▷ Flowers (तोडीतो)(टोपीत) | pas de traduction en français |
[9] id = 36181 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-26-13 start 02:45 ➡ listen to section | आम्ही जातीच्या मराठी हावस आली माळ्याची ऊसामधी लावी केळी पलानीला सीताफळ āmhī jātīcyā marāṭhī hāvasa ālī māḷyācī ūsāmadhī lāvī kēḷī palānīlā sītāphaḷa | ✎ We are from a high caste, but we desired to become a gardener Bananas were planted in the midst of sugarcane, custard apples on the bund ▷ (आम्ही)(जातीच्या)(मराठी)(हावस) has_come (माळ्याची) ▷ (ऊसामधी)(लावी) shouted (पलानीला)(सीताफळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 36154 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-26-08 | आंब्याची आमराई आल्या गेल्याला सावली बाल माझ्या राजानी लागवर केली āmbyācī āmarāī ālyā gēlyālā sāvalī bāla mājhyā rājānī lāgavara kēlī | ✎ A mango grove gives a shade to the passers-by My dear son planted (mango trees) ▷ (आंब्याची)(आमराई)(आल्या)(गेल्याला) wheat-complexioned ▷ Child my (राजानी)(लागवर) shouted | pas de traduction en français |
[1] id = 21068 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru ◉ UVS-18-19 | बैल ग मोहन्यान ह्यान मांडीला धिंगाणा रेसमाच गोंड शिवळ्या मोडील्या शिंगान baila ga mōhanyāna hyāna māṇḍīlā dhiṅgāṇā rēsamāca gōṇḍa śivaḷyā mōḍīlyā śiṅgāna | ✎ Mohanya bullock has become uncontrollable Silk tassels, the peg of the yoke, he broke with his horns ▷ (बैल) * (मोहन्यान)(ह्यान)(मांडीला)(धिंगाणा) ▷ (रेसमाच)(गोंड)(शिवळ्या)(मोडील्या)(शिंगान) | pas de traduction en français |
[1] id = 21069 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-18-19 | बाई मोहन्याची चाल लई चंचंळ झाले पेरणी पातळ कणस पडले कंबाळ bāī mōhanyācī cāla laī cañcanḷa jhālē pēraṇī pātaḷa kaṇasa paḍalē kambāḷa | ✎ Woman, Mohanaya bullock is restless Hence the sowing happened to be thin, the produce could be gathered in a sheet of cloth ▷ Woman (मोहन्याची) let_us_go (लई)(चंचंळ) ▷ Become (पेरणी)(पातळ)(कणस)(पडले)(कंबाळ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work B:VII-6.10 (B07-06-10) - Venus / Daughter-in-law / Daughter-in-law |
[24] id = 36794 ✓ नाईकनवरे शशीकला - Naiknaware Shashikala ◉ UVS-18-46 start 00:43 ➡ listen to section | पिकल पिकल पिकल्याच नवल काई तुझ्या शेतामंदी नंदी राबत्यात लई pikala pikala pikalyāca navala kāī tujhyā śētāmandī nandī rābatyāta laī | ✎ The crops have come in plenty, what a miracle Bullocks work a lot in your field ▷ (पिकल)(पिकल)(पिकल्याच)(नवल)(काई) ▷ Your (शेतामंदी)(नंदी)(राबत्यात)(लई) | pas de traduction en français |
[61] id = 100785 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | बारा बैलाचा कोटा त्यात माझा नाही वाट सखे ग बाई उघड शेळ्यांचा झोंबाटा bārā bailācā kōṭā tyāta mājhā nāhī vāṭa sakhē ga bāī ughaḍa śēḷyāñcā jhōmbāṭā | ✎ I have twelve bullocks, no one has any share in it Dear daughter, open the door of the goat’s pen Mother is suggesting that the daughter has a share in the goats but has no share in the bullocks.) ▷ (बारा)(बैलाचा)(कोटा)(त्यात) my not (वाट) ▷ (सखे) * woman (उघड)(शेळ्यांचा)(झोंबाटा) | pas de traduction en français |
[9] id = 74170 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru | बैला ग मोहन्याची याची चालनी चंचळ झाली पेरणी पातळ bailā ga mōhanyācī yācī cālanī cañcaḷa jhālī pēraṇī pātaḷa | ✎ Mohanaya bullock doesn’t walk with steady steps Hence the sowing happened to be thin ▷ (बैला) * (मोहन्याची)(याची)(चालनी)(चंचळ) ▷ Has_come (पेरणी)(पातळ) | pas de traduction en français |
[40] id = 102059 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | हेत पोळीयाच्या दिशी बैलाला तेलमीठ माझे ग बाई दावण गेली सुर्या नीट hēta pōḷīyācyā diśī bailālā tēlamīṭha mājhē ga bāī dāvaṇa gēlī suryā nīṭa | ✎ On Bail Pola festival day, a massage of oil and salt for the bullock My dear woman, the bullock is tied to the stake facing the sun ▷ (हेत)(पोळीयाच्या)(दिशी)(बैलाला)(तेलमीठ) ▷ (माझे) * woman (दावण) went (सुर्या)(नीट) | pas de traduction en français |
[188] id = 110230 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru ◉ UVS-27-17 start 00:13 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी केळीचे खांब रवा मामे आले लग्न लावायाला māṇḍavācyā dārī kēḷīcē khāmba ravā māmē ālē lagna lāvāyālā | ✎ Fix plantain poles at the entrance of the shed for marriage Maternal uncles have come to perform the marriage ceremony ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(केळीचे)(खांब)(रवा) ▷ (मामे) here_comes (लग्न)(लावायाला) | pas de traduction en français |
[189] id = 110236 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-27-01 | मांडवाच्या दारी बोल ईवायाला कंठी घाला माझ्या जावायाला māṇḍavācyā dārī bōla īvāyālā kaṇṭhī ghālā mājhyā jāvāyālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, call the Vyahi* Give a gold chain to my son-in-law ▷ (मांडवाच्या)(दारी) says (ईवायाला) ▷ (कंठी)(घाला) my (जावायाला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 36274 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-26-49 start 02:19 ➡ listen to section | सुनमुख पहाताना कोण आल बाहुल्यावरी सुन माझी मालन sunamukha pahātānā kōṇa āla bāhulyāvarī suna mājhī mālana | ✎ Who came on the marriage altar while looking at daughter-in-law’s face My daughter-in-law ▷ (सुनमुख)(पहाताना) who here_comes (बाहुल्यावरी) ▷ (सुन) my (मालन) | pas de traduction en français |
[59] id = 110239 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-27-12 start 00:51 ➡ listen to section | नवरीचा बाप बोली बोलतो मंजुळ आधी भरीतो वंजळ मग फेकीतो तांदुळ navarīcā bāpa bōlī bōlatō mañjuḷa ādhī bharītō vañjaḷa maga phēkītō tānduḷa | ✎ The bride’s father blesses her He fills his hands first, then throws the sacred rice ▷ Of_bride father say says (मंजुळ) ▷ Before (भरीतो)(वंजळ)(मग)(फेकीतो)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[144] id = 110242 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-27-01 | वर्हाड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली बंधु माझा छत्रीखाली varhāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī bandhu mājhā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My brother is under an umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ Brother my (छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
[146] id = 110223 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-27-01 | मोठ्याचा नवरदेव सया पाहत्यात वाकुनी गेला धजनी झाकुनी mōṭhyācā navaradēva sayā pāhatyāta vākunī gēlā dhajanī jhākunī | ✎ Son of an eminent person, friends peep to see Those who are bending are hiding him from sight ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(सया)(पाहत्यात)(वाकुनी) ▷ Has_gone (धजनी)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[147] id = 110224 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-27-01 | मोठ्याचा नवरदेव परण्या जायाचा पुण्याला सोन्याच बाशिंग वरबापाच्या मेंढ्याला mōṭhyācā navaradēva paraṇyā jāyācā puṇyālā sōnyāca bāśiṅga varabāpācyā mēṇḍhyālā | ✎ Son of an eminent person, the bridegroom will be going to Pune to get married A bashing* in gold, for groom’s father’s ram ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(जायाचा)(पुण्याला) ▷ Of_gold (बाशिंग)(वरबापाच्या)(मेंढ्याला) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 67173 ✓ शेलार हौशा - Shelar Housha | लेकाच्या परीस मला लेकीची आगद स्वर्गीच्या वाटा मैना वाचीती कागद lēkācyā parīsa malā lēkīcī āgada svargīcyā vāṭā mainā vācītī kāgada | ✎ More than a son, I feel like having a daughter When I go to heaven, she will sing my praises ▷ (लेकाच्या)(परीस)(मला)(लेकीची)(आगद) ▷ (स्वर्गीच्या)(वाटा) Mina (वाचीती)(कागद) | pas de traduction en français |
[11] id = 51264 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala | माळ्याच्या मळ्यामंदी माळी निजला कोपीत फुल तोडीतो टोपीत māḷyācyā maḷyāmandī māḷī nijalā kōpīta phula tōḍītō ṭōpīta | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळी)(निजला)(कोपीत) ▷ Flowers (तोडीतो)(टोपीत) | pas de traduction en français |
[35] id = 36761 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-44 start 04:33 ➡ listen to section | गोरीच गोरपण काळी हसती मनाला चांदी झळकती उन्हाला gōrīca gōrapaṇa kāḷī hasatī manālā cāndī jhaḷakatī unhālā | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one smiles in her mind Silver is shining in the sun ▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (हसती)(मनाला) ▷ (चांदी)(झळकती)(उन्हाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 36743 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka ◉ UVS-18-28 start 01:43 ➡ listen to section | नाकामंदी बाई नथ झुंबरला मोती सोळा चंद्रहारा जोगा गळा nākāmandī bāī natha jhumbaralā mōtī sōḷā candrahārā jōgā gaḷā | ✎ Nose-ring in the nose, it has a cluster of sixteen pearls A chandrahar* around her neck will suit her ▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(झुंबरला)(मोती)(सोळा) ▷ (चंद्रहारा)(जोगा)(गळा) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 62813 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu | कुरुळ्या केसाची वेणी येती गोपावाणी रुप देखणे बापावाणी kuruḷyā kēsācī vēṇī yētī gōpāvāṇī rupa dēkhaṇē bāpāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (कुरुळ्या)(केसाची)(वेणी)(येती)(गोपावाणी) ▷ Form (देखणे)(बापावाणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 36767 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-36 start 00:57 ➡ listen to section | बाई मोठ्याचा नवरा दिसानीग दिस वाढ सांगते मी सयाबाई मया हुंड्याला मोल चढ bāī mōṭhyācā navarā disānīga disa vāḍha sāṅgatē mī sayābāī mayā huṇḍyālā mōla caḍha | ✎ Bridegroom from a rich family, he is progressing day by day I tell you friend, this adds to the value of my dowry ▷ Woman (मोठ्याचा)(नवरा)(दिसानीग)(दिस)(वाढ) ▷ I_tell I (सयाबाई)(मया)(हुंड्याला)(मोल)(चढ) | pas de traduction en français |
[29] id = 53858 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu | गरोदर बाईला खाऊ वाटला आंबट पाड लागला खारट garōdara bāīlā khāū vāṭalā āmbaṭa pāḍa lāgalā khāraṭa | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat something sour But the fruit she tasted was saltish ▷ (गरोदर)(बाईला)(खाऊ)(वाटला)(आंबट) ▷ (पाड)(लागला)(खारट) | pas de traduction en français |
[30] id = 53859 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu | गरोदर नारीला खाऊ वाटली चपाती उजव्या कुशीला गणपती garōdara nārīlā khāū vāṭalī capātī ujavyā kuśīlā gaṇapatī | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat flattened bread (She has conceived) Ganapati on the right side of the womb ▷ (गरोदर)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(चपाती) ▷ (उजव्या)(कुशीला)(गणपती) | pas de traduction en français |
[31] id = 53860 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu | गरोदर नारीला उनाचा येतो राग दारी शेवग्याचा बाग त्याच्या सावलीला वाग garōdara nārīlā unācā yētō rāga dārī śēvagyācā bāga tyācyā sāvalīlā vāga | ✎ Pregnant woman is angry with the hot sun A cluster of Drumstick trees at the door, stay in their shade ▷ (गरोदर)(नारीला)(उनाचा)(येतो)(राग) ▷ (दारी)(शेवग्याचा)(बाग)(त्याच्या)(सावलीला)(वाग) | pas de traduction en français |
[21] id = 105659 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu | गरोदर नारीला खाऊ वाटला कानवला गर्भ लेकाचा सानवला garōdara nārīlā khāū vāṭalā kānavalā garbha lēkācā sānavalā | ✎ Pregnant daughter feels the urge to eat Kanavala (a sweet with stuffed coconut) She is bearing a son ▷ (गरोदर)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(कानवला) ▷ (गर्भ)(लेकाचा)(सानवला) | pas de traduction en français |
[142] id = 108269 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | सासुर वासीनी बस माझ्या वसरीला तुझा सारखी मैना माझी सासरला sāsura vāsīnī basa mājhyā vasarīlā tujhā sārakhī mainā mājhī sāsaralā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुर)(वासीनी)(बस) my (वसरीला) ▷ Your (सारखी) Mina my (सासरला) | pas de traduction en français | ||
|
[102] id = 112790 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | सासुरवासीन मर मर तु पापीनी जन्माला आला आईबापाला झोकुनी sāsuravāsīna mara mara tu pāpīnī janmālā ālā āībāpālā jhōkunī | ✎ Sasurvashin*, die, die, you sinner You are a source of lifetime worry for your parents ▷ (सासुरवासीन)(मर)(मर) you (पापीनी) ▷ (जन्माला) here_comes (आईबापाला)(झोकुनी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 36763 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-34 start 03:39 ➡ listen to section | पोथी पुराणाच मांडीला झाल वज सांगते साळूबाई किती गीन्यानी हुरद तुझ pōthī purāṇāca māṇḍīlā jhāla vaja sāṅgatē sāḷūbāī kitī gīnyānī hurada tujha | ✎ Pothi* has become heavy on your lap Salubai*, my daughter, how clever you are to read all these books ▷ Pothi (पुराणाच)(मांडीला)(झाल)(वज) ▷ I_tell salubai (किती)(गीन्यानी)(हुरद) your | pas de traduction en français | ||
|
[148] id = 99883 ✓ शेलार हौशा - Shelar Housha | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
[11] id = 36749 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi ◉ UVS-18-30 start 01:26 ➡ listen to section | शीतल सावलीला मीत बसले रेटून मायबाप माझे अंबे जोडीचे देखून śītala sāvalīlā mīta basalē rēṭūna māyabāpa mājhē ambē jōḍīcē dēkhūna | ✎ I sat reclining (against a tree) in the cool shade Seeing my parents who are like mangoes in a bag (Parents are there to satisfy my needs) ▷ Sita (सावलीला)(मीत)(बसले)(रेटून) ▷ (मायबाप)(माझे)(अंबे)(जोडीचे)(देखून) | pas de traduction en français |
[100] id = 112803 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | बाप म्हणे लेकी तुला कुठ कुठ ठेवु नही गहु हरबरा तुला वाडी देडी लावु bāpa mhaṇē lēkī tulā kuṭha kuṭha ṭhēvu nahī gahu harabarā tulā vāḍī dēḍī lāvu | ✎ no translation in English ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (कुठ)(कुठ)(ठेवु) ▷ Not (गहु)(हरबरा) to_you (वाडी)(देडी) apply | pas de traduction en français |
[6] id = 36751 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi ◉ UVS-18-30 start 02:55 ➡ listen to section | आले घरला पाव्हणे बीडाचे बीजईत मैना माझे मामा तुझे बुडाईत ālē gharalā pāvhaṇē bīḍācē bījīta mainā mājhē māmā tujhē buḍāīta | ✎ Merchant from Beed has come as guest to the house Mina, my dear daughter, he is your maternal uncle ▷ Here_comes (घरला)(पाव्हणे)(बीडाचे)(बीजईत) ▷ Mina (माझे) maternal_uncle (तुझे)(बुडाईत) | pas de traduction en français |
Notes => | मामा तुझे बुडाईत म्हणजे भावाचा वा मामाचा आहेर आला तर तो परत करायचा नाही. म्हणून बुडाईत म्हणायचे. इकरांना आहेर केला तर परत काही वस्तु द्यावी लागते पण यांनी केलेला आहर परत करायचा नाही या अर्थाने तो बुडला असे समजतात.. |
Cross-references: | E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry E:XIV-1.8 ??? E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath E:XIII-1.21 ??? |
[1] id = 36197 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka ◉ UVS-26-25 start 00:58 ➡ listen to section | हावस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची बोळवण केली वीसवट ईवायाची लेकीसंग जावयाची hāvasa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī bōḷavaṇa kēlī vīsavaṭa īvāyācī lēkīsaṅga jāvayācī | ✎ I am very fond husband and wife coming as guests I sent my daughter back with my son-in-law and my greedy Vyahi* ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची) ▷ (बोळवण) shouted (वीसवट)(ईवायाची)(लेकीसंग)(जावयाची) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 36803 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra ◉ UVS-18-48 start 00:49 ➡ listen to section | माझ्या जावयाचा याचा पलंग पितळेचा साडी घोळ ग पातळाचा mājhyā jāvayācā yācā palaṅga pitaḷēcā sāḍī ghōḷa ga pātaḷācā | ✎ My son-in-law’s bed is in brass The sari has many pleats ▷ My (जावयाचा)(याचा)(पलंग)(पितळेचा) ▷ (साडी)(घोळ) * (पातळाचा) | pas de traduction en français |
[70] id = 65405 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda | मैनाला मागणे जागा पुराना अंगनी हावसे तिचे मामा रसतेला दिली चंदनी mainālā māgaṇē jāgā purānā aṅganī hāvasē ticē māmā rasatēlā dilī candanī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, the space in the courtyard is not enough (for the people) Her enthusiastic maternal uncle gave a token (to fix the marriage) ▷ For_Mina (मागणे)(जागा)(पुराना)(अंगनी) ▷ (हावसे)(तिचे) maternal_uncle (रसतेला)(दिली)(चंदनी) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 110215 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-26-04 start 08:15 ➡ listen to section | बाई मालणीचा चुडा हिर्याकणाईचा माळ दिवसा आले बहिनी आले ना कडु काळ bāī mālaṇīcā cuḍā hiryākaṇāīcā māḷa divasā ālē bahinī ālē nā kaḍu kāḷa | ✎ Woman, my daughter’s husband was like a diamond But look, bad times have come ▷ Woman (मालणीचा)(चुडा)(हिर्याकणाईचा)(माळ) ▷ (दिवसा) here_comes (बहिनी) here_comes * (कडु)(काळ) | pas de traduction en français |
[69] id = 110240 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-27-01 | मांडवाच्या दारी घागर लवंडली दह्याची धन नवरीच्या भायाची māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī dahyācī dhana navarīcyā bhāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, curds are being distributed from a pot My daughter’s brother-in-law is so prosperous ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(दह्याची) ▷ (धन) of_bride (भायाची) | pas de traduction en français |
[54] id = 110241 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-27-01 | मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची धन्य नवरीच्या भायाची māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī dhanya navarīcyā bhāyācī | ✎ A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent so much, it’s very creditable ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची) ▷ (धन्य) of_bride (भायाची) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 36198 ✓ जगताप मीना - Jagtap Meena ◉ UVS-26-25 start 01:23 ➡ listen to section | जावाई रुसले सोन्याच्या मोदीसाठी साळूबाई माझी मव्हर गेली डाव्या हाती jāvāī rusalē sōnyācyā mōdīsāṭhī sāḷūbāī mājhī mavhara gēlī ḍāvyā hātī | ✎ Son-in-law was sulking for a gold ring Salubai*, my daughter, my gold coin, became his wife ▷ (जावाई)(रुसले) of_gold (मोदीसाठी) ▷ Salubai my (मव्हर) went (डाव्या)(हाती) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 36792 ✓ नाईकनवरे शशीकला - Naiknaware Shashikala ◉ UVS-18-45 start 00:59 ➡ listen to section | जावई रुसले रुसवा कळना माजलगावी तालुक्यात कुठ व्यापारी मिलना jāvaī rusalē rusavā kaḷanā mājalagāvī tālukyāta kuṭha vyāpārī milanā | ✎ Son-in-law is sulking, don’t know for what reason In Majalgaon taluka*, cannot find a merchant anywhere ▷ (जावई)(रुसले)(रुसवा)(कळना) ▷ (माजलगावी)(तालुक्यात)(कुठ)(व्यापारी)(मिलना) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 36748 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi ◉ UVS-18-30 start 00:57 ➡ listen to section | पाव्हणे आले अंजीराची करते भाजी सांगते भाऊराया खेड्याची वस्ती माझी pāvhaṇē ālē añjīrācī karatē bhājī sāṅgatē bhāūrāyā khēḍyācī vastī mājhī | ✎ Guests have come, I cook wild figs as vegetables I tell you, dear brother, I live in a village ▷ (पाव्हणे) here_comes (अंजीराची)(करते)(भाजी) ▷ I_tell (भाऊराया)(खेड्याची)(वस्ती) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[16] id = 36196 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka ◉ UVS-26-25 start 00:35 ➡ listen to section | घराला पाव्हणे पाव्हुण्याला पाहुणचार भोजन करीते डाळभात gharālā pāvhaṇē pāvhuṇyālā pāhuṇacāra bhōjana karītē ḍāḷabhāta | ✎ I have guests at home, I would like to make something to welcome them I shall cook a meal of pulses and rice ▷ (घराला)(पाव्हणे)(पाव्हुण्याला)(पाहुणचार) ▷ (भोजन) I_prepare (डाळभात) | pas de traduction en français |
[18] id = 36747 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi ◉ UVS-18-30 | माझ्या घरला पाव्हणे गरुराज गुरुराव सोन्याच्या सळईने तांदळाला देते घाव mājhyā gharalā pāvhaṇē garurāja gururāva sōnyācyā saḷīnē tāndaḷālā dētē ghāva | ✎ Gururaj and Gururao, my brothers have come as guests I pound the rice with a gold pestle ▷ My (घरला)(पाव्हणे)(गरुराज)(गुरुराव) ▷ Of_gold (सळईने)(तांदळाला) give (घाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[1] id = 36195 ✓ नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama ◉ UVS-26-23 start 02:09 ➡ listen to section | माझ्या घराला पाव्हणी काय करु खायास सख्याच्या भोजनाला निरश्या दुधाचा पायास mājhyā gharālā pāvhaṇī kāya karu khāyāsa sakhyācyā bhōjanālā niraśyā dudhācā pāyāsa | ✎ I have a guest in the house, what can I make for him For my brother’s meal, I shall make pudding from unscalded milk ▷ My (घराला)(पाव्हणी) why (करु)(खायास) ▷ (सख्याच्या)(भोजनाला)(निरश्या)(दुधाचा)(पायास) | pas de traduction en français |
[68] id = 110254 ✓ विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala ◉ UVS-18-48 start 03:41 ➡ listen to section | आग तांबोळ्याच्या पोरी पान देठाची ग देती लाली व्हटाची काय निहाळती बंधवाची माझ्या āga tāmbōḷyācyā pōrī pāna dēṭhācī ga dētī lālī vhaṭācī kāya nihāḷatī bandhavācī mājhyā | ✎ Betel-leaf seller girl, give me betel leaves with stem Why are you gazing at the redness of my brother’s lips ▷ O (तांबोळ्याच्या)(पोरी)(पान)(देठाची) * (देती) ▷ (लाली)(व्हटाची) why (निहाळती)(बंधवाची) my | pas de traduction en français |
[69] id = 110255 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra ◉ UVS-18-48 start 03:32 ➡ listen to section | तांबोळ्याच्या पोरी पान द्यावी पाणीदार नवीन निघाले काय खाणार tāmbōḷyācyā pōrī pāna dyāvī pāṇīdāra navīna nighālē kāya khāṇāra | ✎ Betel-leaf seller girl, give me lustrous leaves He (brother) who is going to eat betel leaf is new ▷ (तांबोळ्याच्या)(पोरी)(पान)(द्यावी)(पाणीदार) ▷ (नवीन)(निघाले) why (खाणार) | pas de traduction en français |
[39] id = 103653 ✓ जगताप अहिल्याबाई - Jagtap Ahilaya | माळ्याच्या मळ्यामंदी पेरीली खसखस बंधु तुम्हा एकादस उद्या सोडीन काय बारस māḷyācyā maḷyāmandī pērīlī khasakhasa bandhu tumhā ēkādasa udyā sōḍīna kāya bārasa | ✎ In the gardner’s plantation, poppy seeds are sown Brother, you had Ekadashi* fast, you will break it tomorrow ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(पेरीली)(खसखस) ▷ Brother (तुम्हा)(एकादस)(उद्या)(सोडीन) why (बारस) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 66205 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu | उन्हाळयाच उन लागत ठाई ठाई बंधु माझ्या राजसान छत्री संग नेल unhāḷayāca una lāgata ṭhāī ṭhāī bandhu mājhyā rājasāna chatrī saṅga nēla | ✎ The heat in summer is scorching My dear brother has not taken an umbrella along with him ▷ (उन्हाळयाच)(उन)(लागत)(ठाई)(ठाई) ▷ Brother my (राजसान)(छत्री) with (नेल) | pas de traduction en français |
[40] id = 66206 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu | उन्हाळयाच उन लागत तुला मला बंधु चल सावलीला unhāḷayāca una lāgata tulā malā bandhu cala sāvalīlā | ✎ You and me, we are feeling the summer heat Brother, let’s go in the shade ▷ (उन्हाळयाच)(उन)(लागत) to_you (मला) ▷ Brother let_us_go (सावलीला) | pas de traduction en français |
[17] id = 36786 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-44 start 00:14 ➡ listen to section | दुरल्या देशीच पत्र घेते मी धावूनी माझ्या ग बंधवानी काय धाडल लेवूनी duralyā dēśīca patra ghētē mī dhāvūnī mājhyā ga bandhavānī kāya dhāḍala lēvūnī | ✎ I run to take the letter that has come from me What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी) ▷ My * (बंधवानी) why (धाडल)(लेवूनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 36790 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-44 start 03:14 ➡ listen to section | गोरीच गोरेपण पिकल्या वांग्यावाणी माझ्या बंधुची भरजानी रसाल्या लिंबावाणी gōrīca gōrēpaṇa pikalyā vāṅgyāvāṇī mājhyā bandhucī bharajānī rasālyā limbāvāṇī | ✎ Sister’s fair skin is like a ripe brinjal* My brother’s adolescence is like a juicy lemon ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पिकल्या)(वांग्यावाणी) ▷ My (बंधुची)(भरजानी)(रसाल्या)(लिंबावाणी) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 36745 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka ◉ UVS-18-28 start 01:48 ➡ listen to section | आपुण तिघी त्या बहिणी उभ्या राहू कंबळात बंधु माझ्या राज करी श्री साठाच्या मंडळात āpuṇa tighī tyā bahiṇī ubhyā rāhū kambaḷāta bandhu mājhyā rāja karī śrī sāṭhācyā maṇḍaḷāta | ✎ We, three sisters, we shall stand in a lotus-formation My brother is an important person in a religious association ▷ (आपुण)(तिघी)(त्या)(बहिणी)(उभ्या)(राहू)(कंबळात) ▷ Brother my king (करी)(श्री)(साठाच्या)(मंडळात) | pas de traduction en français |
[71] id = 63112 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu | आया बाया पुसती तुला भाऊ बहिणी किती माझा लाखाचा एक मोती āyā bāyā pusatī tulā bhāū bahiṇī kitī mājhā lākhācā ēka mōtī | ✎ Friends ask me, how many brothers do you have I have only one, a pearl worth millions ▷ (आया)(बाया)(पुसती) to_you brother (बहिणी)(किती) ▷ My (लाखाचा)(एक)(मोती) | pas de traduction en français |
[21] id = 44666 ✓ नाईकनवरे शशीकला - Naiknaware Shashikala ◉ UVS-27-06 start 00:19 ➡ listen to section | जवसाची पेंडी हालकी गेली वजनाला बंधु माझ्या सम्रताला माया माझ्या सजणाला javasācī pēṇḍī hālakī gēlī vajanālā bandhu mājhyā samratālā māyā mājhyā sajaṇālā | ✎ Linseed straw was light in weight Samarth, my brother, has great affection for me ▷ (जवसाची)(पेंडी)(हालकी) went (वजनाला) ▷ Brother my (सम्रताला)(माया) my (सजणाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 36797 ✓ नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala ◉ UVS-18-46 start 02:16 ➡ listen to section | बाई सावलीचा सुखा बाई बसते टेकून नेणंता बंधू मोठे अंबा डौलाचा देखून bāī sāvalīcā sukhā bāī basatē ṭēkūna nēṇantā bandhū mōṭhē ambā ḍaulācā dēkhūna | ✎ Woman, the pleasure of a shade, I sit leaning Against a well-spread mango tree, shown by my younger brother ▷ Woman (सावलीचा)(सुखा) woman (बसते)(टेकून) ▷ Younger brother (मोठे)(अंबा)(डौलाचा)(देखून) | pas de traduction en français |
[210] id = 104134 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | गोरा माझा रंग मला काळुखी चढली दादाच्या नावाची मला भरनता पडली gōrā mājhā raṅga malā kāḷukhī caḍhalī dādācyā nāvācī malā bharanatā paḍalī | ✎ My fair skin has become tanned (because of hard work) in the fields My brother is a renowned person, I take care not to tarnish his name ▷ (गोरा) my (रंग)(मला)(काळुखी)(चढली) ▷ (दादाच्या)(नावाची)(मला)(भरनता)(पडली) | pas de traduction en français |
[14] id = 36744 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka ◉ UVS-18-28 start 00:03 ➡ listen to section | बारीक ग माझा गळा ऐकू शिवरानी गेला नेनंत्या बंधवान चलता नांगुर उभा केला bārīka ga mājhā gaḷā aikū śivarānī gēlā nēnantyā bandhavāna calatā nāṅgura ubhā kēlā | ✎ My melodious voice could be heard in the field My young brother stopped his plough and (stood listening) ▷ (बारीक) * my (गळा)(ऐकू)(शिवरानी) has_gone ▷ (नेनंत्या)(बंधवान)(चलता)(नांगुर) standing did | pas de traduction en français |
[15] id = 36780 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-40 start 00:26 ➡ listen to section | बारीक ग माझा गळा वार्यान ग ऐकू गेला बंधु पुस मालणीला कुठ पारवा घुमला bārīka ga mājhā gaḷā vāryāna ga aikū gēlā bandhu pusa mālaṇīlā kuṭha pāravā ghumalā | ✎ You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind Brother asks my sister-in-law, where is the pigeon cooing ▷ (बारीक) * my (गळा)(वार्यान) * (ऐकू) has_gone ▷ Brother enquire (मालणीला)(कुठ)(पारवा)(घुमला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[35] id = 44576 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-43 start 03:04 ➡ listen to section | मारवती पारावरी सया आल्यात घाईला आनंदा बंधवानी बाजा लावीला चढाचा māravatī pārāvarī sayā ālyāta ghāīlā ānandā bandhavānī bājā lāvīlā caḍhācā | ✎ On the platform near Maruti* temple, friends have become impatient Brother Ananda is playing the harmonium in a high tone ▷ Maruti (पारावरी)(सया)(आल्यात)(घाईला) ▷ (आनंदा)(बंधवानी)(बाजा)(लावीला)(चढाचा) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 103921 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi | जाव तुझा भाव मला भेटला पाणंदी हाती घोडी नालबंदी jāva tujhā bhāva malā bhēṭalā pāṇandī hātī ghōḍī nālabandī | ✎ Sister-in-law, your brother met me on the path through the fields He was holding a mare, shoeing his mare ▷ (जाव) your brother (मला)(भेटला)(पाणंदी) ▷ (हाती)(घोडी)(नालबंदी) | pas de traduction en français |
[84] id = 103988 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu | आली आली लक्ष्मी शेताच्या बांधव बंधु माझा सोयरा हाती गोफन पाया पड ālī ālī lakṣmī śētācyā bāndhava bandhu mājhā sōyarā hātī gōphana pāyā paḍa | ✎ Lakshmi has come on the field bund My dear brother, sling in hand, touch her feet ▷ Has_come has_come Lakshmi (शेताच्या)(बांधव) ▷ Brother my (सोयरा)(हाती)(गोफन)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
[85] id = 103989 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu | आली लक्ष्मी शेताच्या बंधार्याला निर्या भिजल्या दैवारान ālī lakṣmī śētācyā bandhāryālā niryā bhijalyā daivārāna | ✎ Goddess Lakshmi has come to the field bund The folds of her sari have got wet with dew drops ▷ Has_come Lakshmi (शेताच्या)(बंधार्याला) ▷ (निर्या)(भिजल्या)(दैवारान) | pas de traduction en français |
[86] id = 103990 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu | आली लक्ष्मी पांगरती शालुचा घोंगता बंधु माझा राजहंसाचा नेनंता ālī lakṣmī pāṅgaratī śālucā ghōṅgatā bandhu mājhā rājahansācā nēnantā | ✎ Daughter-in-law has come with her head covered with the end of her sari My brother is the youngest son of my father ▷ Has_come Lakshmi (पांगरती)(शालुचा)(घोंगता) ▷ Brother my (राजहंसाचा) younger | pas de traduction en français |
[14] id = 36254 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar ◉ UVS-26-48 start 00:09 ➡ listen to section | आली लकशमी माझ्या बंधवाला कव्हा बैलाच्या गोट्यामधी सत रंजाले पणवा ālī lakaśamī mājhyā bandhavālā kavhā bailācyā gōṭyāmadhī sata rañjālē paṇavā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, when did she come to my brother’s house When the bullock Satranja was purchased and tied in the cowshed ▷ Has_come (लकशमी) my (बंधवाला)(कव्हा) ▷ (बैलाच्या)(गोट्यामधी)(सत)(रंजाले)(पणवा) | pas de traduction en français |
[15] id = 36255 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar ◉ UVS-26-47 start 00:31 ➡ listen to section | आली आली लकक्षमी संवन्या वाट बंधू माझ्या सम्रताला गादी नंदीला दाट ālī ālī lakakṣamī samvanyā vāṭa bandhū mājhyā samratālā gādī nandīlā dāṭa | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth has come through the streak of the lighted path My prosperous brother has his cowshed crowded with bullocks ▷ Has_come has_come (लकक्षमी)(संवन्या)(वाट) ▷ Brother my (सम्रताला)(गादी)(नंदीला)(दाट) | pas de traduction en français |
[16] id = 36256 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar ◉ UVS-26-48 start 00:41 ➡ listen to section | आली आली लकशीमी पिवळ्या पायाची माझ्या बंधूला बोलली नाही इथून जायाची ālī ālī lakaśīmī pivaḷyā pāyācī mājhyā bandhūlā bōlalī nāhī ithūna jāyācī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, with her feet covered with turmeric has come She told my brother, she will not go away from here ▷ Has_come has_come Lakshmi yellow (पायाची) ▷ My (बंधूला)(बोलली) not (इथून) will_go | pas de traduction en français |
[17] id = 36257 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar ◉ UVS-26-48 start 00:57 ➡ listen to section | आली आली लकशीमी पिवळ्या माथ्याची बंधू माझ्या सम्रताची थपी लागली पोत्याची ālī ālī lakaśīmī pivaḷyā māthyācī bandhū mājhyā samratācī thapī lāgalī pōtyācī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come with her forehead smeared with turmeric My brother, the prosperous man, has sacks lined up ▷ Has_come has_come Lakshmi yellow (माथ्याची) ▷ Brother my (सम्रताची)(थपी)(लागली)(पोत्याची) | pas de traduction en français |
[18] id = 36258 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar ◉ UVS-26-48 start 01:13 ➡ listen to section | आली आली लकशीमी हाती आमृताचा पेला बंधू माझा सम्रत दुकानदार झोपी गेला ālī ālī lakaśīmī hātī āmṛtācā pēlā bandhū mājhā samrata dukānadāra jhōpī gēlā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she has a glass of nectar in hand My brother, the rich merchant, went off to sleep ▷ Has_come has_come Lakshmi (हाती)(आमृताचा)(पेला) ▷ Brother my (सम्रत)(दुकानदार)(झोपी) has_gone | pas de traduction en français |
[19] id = 36259 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar ◉ UVS-26-48 start 01:29 ➡ listen to section | आली आली लक्षीमी वाडा सोडून दुकानाला बंधू माझ्या सम्रताला सोन माग काकणाला ālī ālī lakṣīmī vāḍā sōḍūna dukānālā bandhū mājhyā samratālā sōna māga kākaṇālā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, left the house and came to the shop She asks my rich brother to give her gold for her bracelet ▷ Has_come has_come (लक्षीमी)(वाडा)(सोडून)(दुकानाला) ▷ Brother my (सम्रताला) gold (माग)(काकणाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 36260 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar ◉ UVS-26-48 start 01:45 ➡ listen to section | आली आली लकशीमी शेता शिवारात बंधू माझ्या सम्रताच पाणी कोर्या घागरीत ālī ālī lakaśīmī śētā śivārāta bandhū mājhyā samratāca pāṇī kōryā ghāgarīta | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come to the fields My prosperous brother has a new vessel for water ▷ Has_come has_come Lakshmi (शेता)(शिवारात) ▷ Brother my (सम्रताच) water, (कोर्या)(घागरीत) | pas de traduction en français |
[21] id = 36261 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar ◉ UVS-26-48 start 02:02 ➡ listen to section | आली आली लकशीमी शेताचा बांध चढ बंधू माझा सम्रत हाती गोफण पाया पड ālī ālī lakaśīmī śētācā bāndha caḍha bandhū mājhā samrata hātī gōphaṇa pāyā paḍa | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is climbing the field bund My rich brother with a sling in hand, touches her feet ▷ Has_come has_come Lakshmi (शेताचा)(बांध)(चढ) ▷ Brother my (सम्रत)(हाती)(गोफण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
[22] id = 36262 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar ◉ UVS-26-48 start 02:19 ➡ listen to section | लकशमी बाई झाली कावरी बावरी माझ्या बंधूच्या वावरी गार आंब्याची सावली lakaśamī bāī jhālī kāvarī bāvarī mājhyā bandhūcyā vāvarī gāra āmbyācī sāvalī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has become restless, she is panting There is a cool shade under the mango tree in my brother’s field ▷ (लकशमी) woman has_come (कावरी)(बावरी) ▷ My (बंधूच्या)(वावरी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[23] id = 36263 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar ◉ UVS-26-48 start 02:38 ➡ listen to section | झाली सवंसाज सवंसाज ती खुलली बंधू माझ्या सम्रताला केवळ लकशीमी बोलली jhālī savansāja savansāja tī khulalī bandhū mājhyā samratālā kēvaḷa lakaśīmī bōlalī | ✎ It is the time of dusk, she is joyous Lakshmi, Goddess of wealth, herself spoke to my prosperous brother ▷ Has_come twilight twilight (ती)(खुलली) ▷ Brother my (सम्रताला)(केवळ) Lakshmi (बोलली) | pas de traduction en français |
[24] id = 36264 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar ◉ UVS-26-48 start 02:52 ➡ listen to section | आली आली लकशीमी सवंसाजची ग येळ बंधू माझ्या सम्रताच्या आंगणी खेळ तान्ह बाळ ālī ālī lakaśīmī savansājacī ga yēḷa bandhū mājhyā samratācyā āṅgaṇī khēḷa tānha bāḷa | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, it is the hour of dusk A child is playing in the courtyard of my prosperous brother ▷ Has_come has_come Lakshmi (सवंसाजची) * (येळ) ▷ Brother my (सम्रताच्या)(आंगणी)(खेळ)(तान्ह) son | pas de traduction en français |
[25] id = 36265 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar ◉ UVS-26-48 start 03:09 ➡ listen to section | आली आली लकशीमी आली अंधार करुन बंधू माझे सम्ररत हाती खंदील धरुन ālī ālī lakaśīmī ālī andhāra karuna bandhū mājhē samrarata hātī khandīla dharuna | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she came at nightfall My rich brother is waiting, with a lantern in hand ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (अंधार)(करुन) ▷ Brother (माझे)(सम्ररत)(हाती)(खंदील)(धरुन) | pas de traduction en français |
[26] id = 36266 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar ◉ UVS-26-48 start 03:27 ➡ listen to section | लकशीमी बाई आली हित का ग उभी बंधू माझ्या सम्रताच्या चल वाड्याला जावू दोघी lakaśīmī bāī ālī hita kā ga ubhī bandhū mājhyā samratācyā cala vāḍyālā jāvū dōghī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, why are you standing here Let’s both go to my prosperous brother’s house ▷ Lakshmi goddess has_come (हित)(का) * standing ▷ Brother my (सम्रताच्या) let_us_go (वाड्याला)(जावू)(दोघी) | pas de traduction en français |
[27] id = 36267 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar ◉ UVS-26-48 start 03:43 ➡ listen to section | लकशीमी बाई धर मपल्या हाताला बंधू माझ्या सम्रताच्या कणगी पारुबे वाटला lakaśīmī bāī dhara mapalyā hātālā bandhū mājhyā samratācyā kaṇagī pārubē vāṭalā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, hold my hand To distribute the grains from my prosperous brother’s stock ▷ Lakshmi woman (धर)(मपल्या)(हाताला) ▷ Brother my (सम्रताच्या)(कणगी)(पारुबे)(वाटला) | pas de traduction en français |
[28] id = 36268 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar ◉ UVS-26-48 start 04:01 ➡ listen to section | आली आली लकशीमी बैल सरज्याच्या पायी गोट्यामधी जागा नाही बांधा तान्ह्या गायी ālī ālī lakaśīmī baila sarajyācyā pāyī gōṭyāmadhī jāgā nāhī bāndhā tānhyā gāyī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come in the form of Sarja bullock There is no place in the shed, tie him near the calf ▷ Has_come has_come Lakshmi (बैल)(सरज्याच्या)(पायी) ▷ (गोट्यामधी)(जागा) not (बांधा)(तान्ह्या) cows | pas de traduction en français |
[29] id = 36269 ✓ नाईकनवरे केशर - Naiknaware Keshar ◉ UVS-26-48 start 04:18 ➡ listen to section | भावाला ग भाऊ पुस दादा जागलीच कस लकशीमी बाईनी दिल मदनाला उस bhāvālā ga bhāū pusa dādā jāgalīca kasa lakaśīmī bāīnī dila madanālā usa | ✎ Brothers ask one another, brother, what do we about the vigil Lakshmi, Goddess of wealth, has placed her head on the trodden wheat ears as pillow ▷ (भावाला) * brother enquire (दादा)(जागलीच) how ▷ Lakshmi (बाईनी)(दिल)(मदनाला)(उस) | pas de traduction en français |
[30] id = 36270 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra ◉ UVS-26-48 start 04:34 ➡ listen to section | आली आली लकशीमी गव्हाच्या मदनाला बंधू माझ्या सम्रताला पाट्या देती सजनाला ālī ālī lakaśīmī gavhācyā madanālā bandhū mājhyā samratālā pāṭyā dētī sajanālā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come for the treading of wheat ears She gives my prosperous brother basketful of ears ▷ Has_come has_come Lakshmi (गव्हाच्या)(मदनाला) ▷ Brother my (सम्रताला)(पाट्या)(देती)(सजनाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 44587 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal ◉ UVS-27-02 start 00:25 ➡ listen to section | मारवतीच्या पारावरी बसले शाहू शाहू जमादार माझे भाऊ māravatīcyā pārāvarī basalē śāhū śāhū jamādāra mājhē bhāū | ✎ On the platform around the tree near Maruti* temple, they are both sitting They are my brothers, the head peons ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(बसले)(शाहू)(शाहू) ▷ (जमादार)(माझे) brother | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 44588 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal ◉ UVS-27-02 start 00:45 ➡ listen to section | मारवतीच्या पारावरी हिरव्या सुपारीची डाल बंधु माझ्या राजसाला टिळा लावून गेले काल māravatīcyā pārāvarī hiravyā supārīcī ḍāla bandhu mājhyā rājasālā ṭiḷā lāvūna gēlē kāla | ✎ On the platform around the tree near Matuti temple, the green branches Of areca nut trees offer shade People came, applied a spot of sandalwood paste to my brother and went away ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(हिरव्या)(सुपारीची)(डाल) ▷ Brother my (राजसाला)(टिळा)(लावून) has_gone (काल) | pas de traduction en français |
[7] id = 36773 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-37 start 01:27 ➡ listen to section | माजलगावी मोंढ्यावरी मोत्या बैलाचा खांब माझ्या बंधवाला आडत्या घाली राम राम mājalagāvī mōṇḍhyāvarī mōtyā bailācā khāmba mājhyā bandhavālā āḍatyā ghālī rāma rāma | ✎ In Majalgaon market, there is a pillar to tie Motya bullock The merchant says Ram! Ram! to my brother to greet him ▷ (माजलगावी)(मोंढ्यावरी)(मोत्या)(बैलाचा)(खांब) ▷ My (बंधवाला)(आडत्या)(घाली) Ram Ram | pas de traduction en français |
[13] id = 63111 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu | मी दुरुन पाहिले तुझ्या सायकलीचा दिवा नवा वकिल झाला कवा mī duruna pāhilē tujhyā sāyakalīcā divā navā vakila jhālā kavā | ✎ From far, I saw the light of your bicycle When did you become a pleader ▷ I (दुरुन)(पाहिले) your (सायकलीचा) lamp ▷ (नवा)(वकिल)(झाला)(कवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[6] id = 36777 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka ◉ UVS-18-28 start 00:40 ➡ listen to section | वीस खण माळवद सौत ठुवल धूर जाया नेणत्या बंधवानी जोत केल उभा रहाया vīsa khaṇa māḷavada sauta ṭhuvala dhūra jāyā nēṇatyā bandhavānī jōta kēla ubhā rahāyā | ✎ A big house with a loft, a chimney for the smoke to go out Younger brother built a platform to stand on ▷ (वीस)(खण)(माळवद)(सौत)(ठुवल)(धूर)(जाया) ▷ (नेणत्या)(बंधवानी)(जोत) did standing (रहाया) | pas de traduction en français |
[32] id = 84302 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka | दुरच्या माळावर सोन ठेवल दुर जाया नेनंत्या बंधवानी जोत केला उभा रहाया duracyā māḷāvara sōna ṭhēvala dura jāyā nēnantyā bandhavānī jōta kēlā ubhā rahāyā | ✎ Sister is kept away, far away on the distant field Younger brother built a tall step for her to stand on (when she comes to maher*) ▷ (दुरच्या)(माळावर) gold (ठेवल) far_away (जाया) ▷ (नेनंत्या)(बंधवानी)(जोत) did standing (रहाया) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 104180 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka | वाटचा ग वाटसरु पाणी पुसतो दाटुनी विहिर वाटला खेटुनी vāṭacā ga vāṭasaru pāṇī pusatō dāṭunī vihira vāṭalā khēṭunī | ✎ Traveller on the road asks for water deliberately The well is next to the road ▷ (वाटचा) * (वाटसरु) water, asks (दाटुनी) ▷ (विहिर)(वाटला)(खेटुनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 71632 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura | जातीचा मराठी हवसान (हौशाने) झाला माळी ऊसामंदी लावी केळी फराळीला सीताफळी jātīcā marāṭhī havasāna (hauśānē) jhālā māḷī ūsāmandī lāvī kēḷī pharāḷīlā sītāphaḷī | ✎ Farmer by occupation, became a gardener out of his choice In sugarcane, he planted bananas and custard apples specially for fasts ▷ (जातीचा)(मराठी)(हवसान) ( (हौशाने) ) (झाला)(माळी) ▷ (ऊसामंदी)(लावी) shouted (फराळीला)(सीताफळी) | pas de traduction en français |
[15] id = 36768 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-36 start 01:37 ➡ listen to section | शेता शेजारी शेत वळखू येईना नंबर सांगते रे बंधु तुला लावा बांधाला उंबर śētā śējārī śēta vaḷakhū yēīnā nambara sāṅgatē rē bandhu tulā lāvā bāndhālā umbara | ✎ Field touching field, I cannot recognise which one is yours I tell you, brother, plant ficus on the field bund ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(वळखू)(येईना)(नंबर) ▷ I_tell (रे) brother to_you put (बांधाला)(उंबर) | pas de traduction en français |
[25] id = 36769 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-36 start 02:09 ➡ listen to section | शेता शेजारी ग शेत वळखू येईना पट्टी सांगते बंधु तुला लावा लिंबोणीची फाटी śētā śējārī ga śēta vaḷakhū yēīnā paṭṭī sāṅgatē bandhu tulā lāvā limbōṇīcī phāṭī | ✎ Field next to field, I cannot recognise where the line (of your) field starts I tell you, brother, put Neem branches to demarcate ▷ (शेता)(शेजारी) * (शेत)(वळखू)(येईना)(पट्टी) ▷ I_tell brother to_you put (लिंबोणीची)(फाटी) | pas de traduction en français |
[26] id = 36804 ✓ विधारे चंद्रकला - Vidhare Chandrakala ◉ UVS-18-48 start 01:05 ➡ listen to section | पिकल पिकल माझ्या बंधुचा मळा आडत्या बोलतो महेन गाड्या येऊ द्या दमान pikala pikala mājhyā bandhucā maḷā āḍatyā bōlatō mahēna gāḍyā yēū dyā damāna | ✎ My brother’s field has yielded good harvest The merchant says, let the bullock-carts come slowly ▷ (पिकल)(पिकल) my (बंधुचा)(मळा) ▷ (आडत्या) says (महेन)(गाड्या)(येऊ)(द्या)(दमान) | pas de traduction en français |
[27] id = 36806 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra ◉ UVS-18-48 start 01:30 ➡ listen to section | पिकली पिकली माझ्या बंधवाची शेरी अशी खंडान झाली तुरी माप लावल दुहेरी pikalī pikalī mājhyā bandhavācī śērī aśī khaṇḍāna jhālī turī māpa lāvala duhērī | ✎ My brother fields have given such good harvest Toor* (pulses) has grown in abundance, it is double the usual measure ▷ (पिकली)(पिकली) my (बंधवाची)(शेरी) ▷ (अशी)(खंडान) has_come (तुरी)(माप)(लावल)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[104] id = 69728 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu | शेतीआड शेत कोण्या शेताला बोलवु बंधवाचे शेता हेलकाव्या देतो गहु śētīāḍa śēta kōṇyā śētālā bōlavu bandhavācē śētā hēlakāvyā dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेतीआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(बोलवु) ▷ (बंधवाचे)(शेता)(हेलकाव्या)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français |
[6] id = 36183 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra ◉ UVS-26-14 start 00:16 ➡ listen to section | मळ्याच्या मळ्यामधी लावयली फुलबाग माझ्या बंधूच्या शेतात मोटायरीच पाणी maḷyācyā maḷyāmadhī lāvayalī phulabāga mājhyā bandhūcyā śētāta mōṭāyarīca pāṇī | ✎ In the gardener’s plantation, he planted flowers Water is pumped by an electric motor in my brother’s field ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(लावयली)(फुलबाग) ▷ My (बंधूच्या)(शेतात)(मोटायरीच) water, | pas de traduction en français |
[21] id = 36770 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-36 start 02:50 ➡ listen to section | बईल मोत्याच सुपा सारख पाऊल माझ्या बंधवाचा माग धन्याचा डौल bīla mōtyāca supā sārakha pāūla mājhyā bandhavācā māga dhanyācā ḍaula | ✎ Woman, Moti’s, the bullock’s foot-mark is as big as a sifting fan It displays the owner’s, my brother’s pomp ▷ (बईल)(मोत्याच)(सुपा)(सारख)(पाऊल) ▷ My (बंधवाचा)(माग)(धन्याचा)(डौल) | pas de traduction en français |
[22] id = 36771 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-37 start 00:20 ➡ listen to section | बईल ग मोत्यानी डरकी फोडली पाणंदी सयाला सया पुस कोण्या हवश्याचे नंदी bīla ga mōtyānī ḍarakī phōḍalī pāṇandī sayālā sayā pusa kōṇyā havaśyācē nandī | ✎ Moti, the bullock gave out a loud cry in the lane between the fields Friends ask each other, whose bullocks are these ▷ (बईल) * (मोत्यानी)(डरकी)(फोडली)(पाणंदी) ▷ (सयाला)(सया) enquire (कोण्या)(हवश्याचे)(नंदी) | pas de traduction en français |
[23] id = 36772 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala ◉ UVS-18-37 start 00:38 ➡ listen to section | बईल मोत्यान डरकी फोडली लवणी नव्या तोडील्या दावणी bīla mōtyāna ḍarakī phōḍalī lavaṇī navyā tōḍīlyā dāvaṇī | ✎ Moti bullock lowed loudly on the slope (He is strong), he broke the cord with which he was tied ▷ (बईल)(मोत्यान)(डरकी)(फोडली)(लवणी) ▷ (नव्या)(तोडील्या)(दावणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 36798 ✓ नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala ◉ UVS-18-46 start 02:35 ➡ listen to section | भरल्या बाजारात उभी होते चिखलात बंधु माझा हाये ना कोण्या दुकानात bharalyā bājārāta ubhī hōtē cikhalāta bandhu mājhā hāyē nā kōṇyā dukānāta | ✎ On the market day, I was standing in the mud In which shop is my brother ▷ (भरल्या)(बाजारात) standing (होते)(चिखलात) ▷ Brother my (हाये) * (कोण्या)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[22] id = 36204 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-26 start 02:26 ➡ listen to section | मनीची हावस सांग दुकानी मोठी दिसली वडील बंधू हिरवी चोळी जरी काठ त्यावर नदार बसली manīcī hāvasa sāṅga dukānī mōṭhī disalī vaḍīla bandhū hiravī cōḷī jarī kāṭha tyāvara nadāra basalī | ✎ Tell me what you would like, the shop is big Elder brother, I cannot take my eyes away from the green blouse with green border ▷ (मनीची)(हावस) with shop (मोठी)(दिसली) ▷ (वडील) brother green blouse (जरी)(काठ)(त्यावर)(नदार) sitting | pas de traduction en français |
[51] id = 70387 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français |
[207] id = 70569 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa | काळी चंद्रकळा यीचा पदर ढोबळा नेस माझे बाई याचा घेणार दुबळा kāḷī candrakaḷā yīcā padara ḍhōbaḷā nēsa mājhē bāī yācā ghēṇāra dubaḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse Wear it, woman, the person (brother) who bought it is poor ▷ Kali (चंद्रकळा)(यीचा)(पदर)(ढोबळा) ▷ (नेस)(माझे) woman (याचा)(घेणार)(दुबळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[60] id = 36753 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi ◉ UVS-18-30 start 04:18 ➡ listen to section | मला नेसावी वाटली मुंबईची गोल साडी सांगते भाऊराया घाल खिशामधी घडी malā nēsāvī vāṭalī mumbaīcī gōla sāḍī sāṅgatē bhāūrāyā ghāla khiśāmadhī ghaḍī | ✎ I felt like wearing a six yard sari from Mumbai I tell my brother, put the fold of the new sari in your pocket ▷ (मला)(नेसावी)(वाटली)(मुंबईची)(गोल)(साडी) ▷ I_tell (भाऊराया)(घाल)(खिशामधी)(घडी) | Pli de sari |
[67] id = 36206 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-26 start 03:06 ➡ listen to section | हातात घडी घेवून वट्यावर उभा श्रीरंग माझा भाऊ देतो सोभा hātāta ghaḍī ghēvūna vaṭyāvara ubhā śrīraṅga mājhā bhāū dētō sōbhā | ✎ He is standing in the verandah, with a new sari in hand Shrirang, my brother, looks nice with his sister ▷ (हातात)(घडी)(घेवून)(वट्यावर) standing ▷ (श्रीरंग) my brother (देतो)(सोभा) | pas de traduction en français |
[68] id = 36205 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-26 start 02:46 ➡ listen to section | हावस मला मोठी पिवळ्या चोळीची वडील बंधवानी पेठ धुंडीली चाट्याची hāvasa malā mōṭhī pivaḷyā cōḷīcī vaḍīla bandhavānī pēṭha dhuṇḍīlī cāṭyācī | ✎ I am very fond of a yellow blouse My elder brother searched the whole market full of tailor’s shops ▷ (हावस)(मला)(मोठी) yellow (चोळीची) ▷ (वडील)(बंधवानी)(पेठ)(धुंडीली)(चाट्याची) | pas de traduction en français |
[368] id = 73162 ✓ जगताप अहिल्याबाई - Jagtap Ahilaya | माळ्याच्या मळ्यामंदी लावील्या फुलबाग माझ्या बंधुच चोळी पातळ māḷyācyā maḷyāmandī lāvīlyā phulabāga mājhyā bandhuca cōḷī pātaḷa | ✎ The planter has planted flowers on his plantation My brother buys a sari and a blouse piece for me (from the sale of flowers) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(लावील्या)(फुलबाग) ▷ My (बंधुच) blouse (पातळ) | pas de traduction en français |
[302] id = 110237 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura ◉ UVS-27-01 | आहेर ग मिरवती सावरगावी घडीखाली ताटामदी हिरवी साडी बंधु माझा मारवाडी āhēra ga miravatī sāvaragāvī ghaḍīkhālī tāṭāmadī hiravī sāḍī bandhu mājhā māravāḍī | ✎ Aher* passes in procession under the clock In Savargaon square Green sari in the tray, my brother is a mechant ▷ (आहेर) * (मिरवती)(सावरगावी)(घडीखाली) ▷ (ताटामदी) green (साडी) brother my (मारवाडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[18] id = 36203 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula ◉ UVS-26-26 start 01:51 ➡ listen to section | सकाळाच्या पारी बाई पदर घेते मी सावरुन बंधू माझा गुज बोल धूर लागते धरुन sakāḷācyā pārī bāī padara ghētē mī sāvaruna bandhū mājhā guja bōla dhūra lāgatē dharuna | ✎ Early in the morning, I arrange the outer end of my sari properly Brother opens his heart out to me, smoke is going into the eye from far ▷ (सकाळाच्या)(पारी) woman (पदर)(घेते) I (सावरुन) ▷ Brother my (गुज) says (धूर)(लागते)(धरुन) | pas de traduction en français |
[28] id = 36752 ✓ रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi ◉ UVS-18-30 start 03:39 ➡ listen to section | सांगुन धाडीते कोरा कागद काळी शाई सांगते भाऊराया भेटीसाठी रजा घ्यावी sāṅguna dhāḍītē kōrā kāgada kāḷī śāī sāṅgatē bhāūrāyā bhēṭīsāṭhī rajā ghyāvī | ✎ I send a message written on a blank paper with black ink I tell you, dear brother, take leave to come and meet me ▷ (सांगुन)(धाडीते)(कोरा)(कागद) Kali (शाई) ▷ I_tell (भाऊराया)(भेटीसाठी) king (घ्यावी) | pa |