➡ Display songs in class at higher level (D10-04-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Test entry | |
[1] id = 36163 ✓ जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-04 start 09:58 ➡ listen to section | आरे काशी लोकाला याला आणीक काशी घड सोयरा बंधू माझा मावलीच्या पाया पड ārē kāśī lōkālā yālā āṇīka kāśī ghaḍa sōyarā bandhū mājhā māvalīcyā pāyā paḍa | ✎ People from Kashi* always get the merit of accomplishing the pilgrimage My brother touches my mother’s feet (mother is Kashi* for him) ▷ (आरे) how (लोकाला)(याला)(आणीक) how (घड) ▷ (सोयरा) brother my (मावलीच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 21421 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli | वडीलपणाची माझी मानंता राखावी आता माझ्या बाळा वाणी डोळ्यानी दापावी vaḍīlapaṇācī mājhī mānantā rākhāvī ātā mājhyā bāḷā vāṇī ḍōḷyānī dāpāvī | ✎ Respect my age, keep my honour Now, my son, it should be visible in your behaviour ▷ (वडीलपणाची) my (मानंता)(राखावी) ▷ (आता) my child (वाणी)(डोळ्यानी)(दापावी) | pas de traduction en français |
[3] id = 21420 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu Village जांबगाव - Jamgaon | सावितरे सून माझ्या पायाला वाकली आता माझा बाळ याची मानता राखली sāvitarē sūna mājhyā pāyālā vākalī ātā mājhā bāḷa yācī mānatā rākhalī | ✎ Daughter-in-law Savitri bent down to touch my feet Now, she protected my son’s dignity ▷ (सावितरे)(सून) my (पायाला)(वाकली) ▷ (आता) my son (याची)(मानता)(राखली) | pas de traduction en français |
[4] id = 68021 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | मेंढ्या बाया कातरीला वडाच्या सावलीला गोंड राखावा मावलीला mēṇḍhyā bāyā kātarīlā vaḍācyā sāvalīlā gōṇḍa rākhāvā māvalīlā | ✎ Sheep were sheared in the shade of the Banyan* tree Keep a patch of wool on each seep ▷ (मेंढ्या)(बाया)(कातरीला)(वडाच्या)(सावलीला) ▷ (गोंड)(राखावा)(मावलीला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | When sheep are sheared, a patch of wool in a particular fashion, is deliberately kept on the back of each of them to be able to recognise them. | ||
[5] id = 68342 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | काशीला गेले काशीच लोक येडं आता माझ बाळ घरी माताच्या पाया पड kāśīlā gēlē kāśīca lōka yēḍaṁ ātā mājha bāḷa gharī mātācyā pāyā paḍa | ✎ They went to Kashi*, they are mad Now, my son touches his mother’s feet at home (mother is Kashi* for him) ▷ (काशीला) has_gone (काशीच)(लोक)(येडं) ▷ (आता) my son (घरी)(माताच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 68886 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | काशीला निघाल काशीच लोक येड आता माझ बाळ घरी मातेच्या पाया पड kāśīlā nighāla kāśīca lōka yēḍa ātā mājha bāḷa gharī mātēcyā pāyā paḍa | ✎ They went to Kashi*, they are mad Now, my son touches his mother’s feet at home (mother is Kashi* for him) ▷ (काशीला)(निघाल)(काशीच)(लोक)(येड) ▷ (आता) my son (घरी)(मातेच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 80700 ✓ लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba Village आजीवली - Ajiwali | जीवाला जडभारी डोक दुखत कपायाळी आता माझ बाळ सुंठ उगाळीतो गोपायाळी jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāyāḷī ātā mājha bāḷa suṇṭha ugāḷītō gōpāyāḷī | ✎ I am not feeling well, my head is aching Now, my son Gopal is rubbing dry ginger on the stone ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपायाळी) ▷ (आता) my son (सुंठ)(उगाळीतो)(गोपायाळी) | pas de traduction en français |
[8] id = 99508 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | जावाय पाहुण नथ ठेविते घाण बाळाईचा माझ्या मीत राखीयीते मान jāvāya pāhuṇa natha ṭhēvitē ghāṇa bāḷāīcā mājhyā mīta rākhīyītē māna | ✎ Son-in-law has come as a guest, I mortgage my nose-ring I protect my son’s honour ▷ (जावाय)(पाहुण)(नथ)(ठेविते)(घाण) ▷ (बाळाईचा) my (मीत)(राखीयीते)(मान) | pas de traduction en français |
[9] id = 99509 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | उभ्या मी गली जातो माझा पदर काकनात सयाला किती सांगु बाळ रागीष्ट दुकानात ubhyā mī galī jātō mājhā padara kākanāta sayālā kitī sāṅgu bāḷa rāgīṣṭa dukānāta | ✎ I go through the whole lane with the outer end of my sari held near my bangles How much can I tell my friends, my hot-tempered son is in the shop ▷ (उभ्या) I (गली) goes my (पदर)(काकनात) ▷ (सयाला)(किती)(सांगु) son (रागीष्ट)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[10] id = 101063 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | पडला वखुद निघुन जाईन बाळाला माझ्या मोल हिर्याला येईन paḍalā vakhuda nighuna jāīna bāḷālā mājhyā mōla hiryālā yēīna | ✎ The bad times will go away one day My son, my diamond, will also experience good times ▷ (पडला)(वखुद)(निघुन)(जाईन) ▷ (बाळाला) my (मोल)(हिर्याला)(येईन) | pas de traduction en français |