Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-04-02i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-4.2i (D10-04-02i)
(10 records)

Display songs in class at higher level (D10-04-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-4.2i (D10-04-02i) - Mother’s expectations from son / Moral support / He keeps her honour

Test entry
[1] id = 36163
जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-04 start 09:58 ➡ listen to section
आरे काशी लोकाला याला आणीक काशी घड
सोयरा बंधू माझा मावलीच्या पाया पड
ārē kāśī lōkālā yālā āṇīka kāśī ghaḍa
sōyarā bandhū mājhā māvalīcyā pāyā paḍa
People from Kashi* always get the merit of accomplishing the pilgrimage
My brother touches my mother’s feet (mother is Kashi* for him)
▷ (आरे) how (लोकाला)(याला)(आणीक) how (घड)
▷ (सोयरा) brother my (मावलीच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[2] id = 21421
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
वडीलपणाची माझी मानंता राखावी
आता माझ्या बाळा वाणी डोळ्यानी दापावी
vaḍīlapaṇācī mājhī mānantā rākhāvī
ātā mājhyā bāḷā vāṇī ḍōḷyānī dāpāvī
Respect my age, keep my honour
Now, my son, it should be visible in your behaviour
▷ (वडीलपणाची) my (मानंता)(राखावी)
▷ (आता) my child (वाणी)(डोळ्यानी)(दापावी)
pas de traduction en français
[3] id = 21420
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
Village जांबगाव - Jamgaon
सावितरे सून माझ्या पायाला वाकली
आता माझा बाळ याची मानता राखली
sāvitarē sūna mājhyā pāyālā vākalī
ātā mājhā bāḷa yācī mānatā rākhalī
Daughter-in-law Savitri bent down to touch my feet
Now, she protected my son’s dignity
▷ (सावितरे)(सून) my (पायाला)(वाकली)
▷ (आता) my son (याची)(मानता)(राखली)
pas de traduction en français
[4] id = 68021
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
मेंढ्या बाया कातरीला वडाच्या सावलीला
गोंड राखावा मावलीला
mēṇḍhyā bāyā kātarīlā vaḍācyā sāvalīlā
gōṇḍa rākhāvā māvalīlā
Sheep were sheared in the shade of the Banyan* tree
Keep a patch of wool on each seep
▷ (मेंढ्या)(बाया)(कातरीला)(वडाच्या)(सावलीला)
▷ (गोंड)(राखावा)(मावलीला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Notes =>When sheep are sheared, a patch of wool in a particular fashion, is deliberately kept on the back of each of them to be able to recognise them.
[5] id = 68342
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
काशीला गेले काशीच लोक येडं
आता माझ बाळ घरी माताच्या पाया पड
kāśīlā gēlē kāśīca lōka yēḍaṁ
ātā mājha bāḷa gharī mātācyā pāyā paḍa
They went to Kashi*, they are mad
Now, my son touches his mother’s feet at home (mother is Kashi* for him)
▷ (काशीला) has_gone (काशीच)(लोक)(येडं)
▷ (आता) my son (घरी)(माताच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[6] id = 68886
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
काशीला निघाल काशीच लोक येड
आता माझ बाळ घरी मातेच्या पाया पड
kāśīlā nighāla kāśīca lōka yēḍa
ātā mājha bāḷa gharī mātēcyā pāyā paḍa
They went to Kashi*, they are mad
Now, my son touches his mother’s feet at home (mother is Kashi* for him)
▷ (काशीला)(निघाल)(काशीच)(लोक)(येड)
▷ (आता) my son (घरी)(मातेच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[7] id = 80700
लायगुडे बबाबाई - Laygude Baba
Village आजीवली - Ajiwali
जीवाला जडभारी डोक दुखत कपायाळी
आता माझ बाळ सुंठ उगाळीतो गोपायाळी
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāyāḷī
ātā mājha bāḷa suṇṭha ugāḷītō gōpāyāḷī
I am not feeling well, my head is aching
Now, my son Gopal is rubbing dry ginger on the stone
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपायाळी)
▷ (आता) my son (सुंठ)(उगाळीतो)(गोपायाळी)
pas de traduction en français
[8] id = 99508
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
जावाय पाहुण नथ ठेविते घाण
बाळाईचा माझ्या मीत राखीयीते मान
jāvāya pāhuṇa natha ṭhēvitē ghāṇa
bāḷāīcā mājhyā mīta rākhīyītē māna
Son-in-law has come as a guest, I mortgage my nose-ring
I protect my son’s honour
▷ (जावाय)(पाहुण)(नथ)(ठेविते)(घाण)
▷ (बाळाईचा) my (मीत)(राखीयीते)(मान)
pas de traduction en français
[9] id = 99509
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
उभ्या मी गली जातो माझा पदर काकनात
सयाला किती सांगु बाळ रागीष्ट दुकानात
ubhyā mī galī jātō mājhā padara kākanāta
sayālā kitī sāṅgu bāḷa rāgīṣṭa dukānāta
I go through the whole lane with the outer end of my sari held near my bangles
How much can I tell my friends, my hot-tempered son is in the shop
▷ (उभ्या) I (गली) goes my (पदर)(काकनात)
▷ (सयाला)(किती)(सांगु) son (रागीष्ट)(दुकानात)
pas de traduction en français
[10] id = 101063
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
पडला वखुद निघुन जाईन
बाळाला माझ्या मोल हिर्याला येईन
paḍalā vakhuda nighuna jāīna
bāḷālā mājhyā mōla hiryālā yēīna
The bad times will go away one day
My son, my diamond, will also experience good times
▷ (पडला)(वखुद)(निघुन)(जाईन)
▷ (बाळाला) my (मोल)(हिर्याला)(येईन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He keeps her honour
⇑ Top of page ⇑