Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 87185
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #87185 by Kashid Somitra

Village: सावरगाव - Savargaon


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[27] id = 87185
काशीद सुमित्रा - Kashid Somitra
अग शेजारीणीबई तुझ्या तोंडाची सैना
तुझा राघु माझी मैना
aga śējārīṇībī tujhyā tōṇḍācī sainā
tujhā rāghu mājhī mainā
Neighbour woman, why are you talking so much
Your Raghu* (son), my Mina (daughter)
▷  O (शेजारीणीबई) your (तोंडाची)(सैना)
▷  Your (राघु) my Mina
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Children play together