➡ Display songs in class at higher level (D10-02)11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[1] id = 19954 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | तालिंब खेळताना तुला निहिळीत कोण होता वाणीच बाल बोल काक्या मावश्या उभ्या होत्या tālimba khēḷatānā tulā nihiḷīta kōṇa hōtā vāṇīca bāla bōla kākyā māvaśyā ubhyā hōtyā | ✎ Who was observing you closely when you were wrestling My dear son says, paternal aunts and maternal aunts were standing there ▷ (तालिंब)(खेळताना) to_you (निहिळीत) who (होता) ▷ (वाणीच) child says (काक्या)(मावश्या)(उभ्या)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 19955 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | शिमग्याच्या दिवशी दिल काढाईला घेते मी मेथ्या हवशा माझ्या बाळा तुला निहीळाया कोण होत्या śimagyācyā divaśī dila kāḍhāīlā ghētē mī mēthyā havaśā mājhyā bāḷā tulā nihīḷāyā kōṇa hōtyā | ✎ On Shimaga* Festival day, I take Fenugreek seeds to wave around you to ward off the influence of the evil eye My dear son, who were the women observing you closely ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(दिल)(काढाईला)(घेते) I (मेथ्या) ▷ (हवशा) my child to_you (निहीळाया) who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 62502 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | इसच्या इसबंद नारी ठेपीती उनाला कुण्या नारीची दृष्ट झाली माझ्या बांध्याच्या गनाला isacyā isabanda nārī ṭhēpītī unālā kuṇyā nārīcī dṛaṣṭa jhālī mājhyā bāndhyācyā ganālā | ✎ Women are waiting in the sun for Isbandh* needed to ward off the influence of the evil eye Which woman has cast an evil eye on my well-built hero ▷ (इसच्या)(इसबंद)(नारी)(ठेपीती)(उनाला) ▷ (कुण्या)(नारीची)(दृष्ट) has_come my (बांध्याच्या)(गनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 62511 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | आसी दिष्ट झाली गोरी सोडुन काळ्याईला असा नेनंत्या राघु माझा कोणी चंदर नटवीला āsī diṣṭa jhālī gōrī sōḍuna kāḷyāīlā asā nēnantyā rāghu mājhā kōṇī candara naṭavīlā | ✎ How has the influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one rather than the fair one Who has dressed up my younger son Raghu* like the moon ▷ (आसी)(दिष्ट) has_come (गोरी)(सोडुन)(काळ्याईला) ▷ (असा)(नेनंत्या)(राघु) my (कोणी)(चंदर)(नटवीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 62512 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | डोळे ग मोठ मोठ हीग आयण्यात भाल मारी दिष्ट लावून गेल्या नारी ḍōḷē ga mōṭha mōṭha hīga āyaṇyāta bhāla mārī diṣṭa lāvūna gēlyā nārī | ✎ Big big eyes, she looks beautiful in the mirror Women came and cast their evil eye ▷ (डोळे) * (मोठ)(मोठ)(हीग)(आयण्यात)(भाल)(मारी) ▷ (दिष्ट)(लावून)(गेल्या)(नारी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 62513 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळे हायत्या भिवया नामीनामी दिष्ट काढतीया तुझी मामी mōṭha mōṭha ḍōḷē hāyatyā bhivayā nāmīnāmī diṣṭa kāḍhatīyā tujhī māmī | ✎ Big big eyes, beautiful eyebrows Your maternal aunt is waving mustard seeds around you to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळे)(हायत्या)(भिवया)(नामीनामी) ▷ (दिष्ट)(काढतीया)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[7] id = 66070 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढीते मीठ मव्हर्या मिरच्या नऊ कुण्या नारीच नाव घेऊ dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mavharyā miracyā naū kuṇyā nārīca nāva ghēū | ✎ I wave salt, mustard seeds and nine chillies around Which woman’s name can I take ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मव्हर्या)(मिरच्या)(नऊ) ▷ (कुण्या)(नारीच)(नाव)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 68005 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | नकू गोरे दृष्ट लावु माझ्या राघुच्या ज्वानीला काळ कापड बंडीला nakū gōrē dṛaṣṭa lāvu mājhyā rāghucyā jvānīlā kāḷa kāpaḍa baṇḍīlā | ✎ Woman, don’t look at my son’s youthfulness with an evil eye He has a jacket in black material ▷ (नकू)(गोरे)(दृष्ट) apply my (राघुच्या)(ज्वानीला) ▷ (काळ)(कापड)(बंडीला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 68006 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | नकू गोरे दृष्ट लावु माझ्या राघुच्या जवानीला बाळ माझा बाही देतो आडीच मनाच्या गोणीला nakū gōrē dṛaṣṭa lāvu mājhyā rāghucyā javānīlā bāḷa mājhā bāhī dētō āḍīca manācyā gōṇīlā | ✎ Woman, don’t look at my son’s youthfulness with an evil eye My son lends his hand to a sack weighing two and a half Man (a measure of weight) ▷ (नकू)(गोरे)(दृष्ट) apply my (राघुच्या)(जवानीला) ▷ Son my (बाही)(देतो)(आडीच)(मनाच्या)(गोणीला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 68007 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | अशी तुला दृष्ट झाली कुणाच घेऊ नाव नाटकात सारा गाव aśī tulā dṛaṣṭa jhālī kuṇāca ghēū nāva nāṭakāta sārā gāva | ✎ You have come under the influence of an evil eye, who could it be, whose name can I take You were performing in a play, the whole village had come to see it ▷ (अशी) to_you (दृष्ट) has_come (कुणाच)(घेऊ)(नाव) ▷ (नाटकात)(सारा)(गाव) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 68008 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | अशी तुला दृष्ट झाली पाटीसंगट पुस्तकाची तुझ्यासंगट मास्तराची aśī tulā dṛaṣṭa jhālī pāṭīsaṅgaṭa pustakācī tujhyāsaṅgaṭa māstarācī | ✎ You have come under such influence of an evil eye, along with your slate as well as books You as well as your teacher ▷ (अशी) to_you (दृष्ट) has_come (पाटीसंगट)(पुस्तकाची) ▷ (तुझ्यासंगट)(मास्तराची) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 68009 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग पोटीचा नको लागु माझ्या माग सांगते बाळा तुला सयांची दिष्ट लाग mājhyā ga pōṭīcā nakō lāgu mājhyā māga sāṅgatē bāḷā tulā sayāñcī diṣṭa lāga | ✎ My son, don’t insist on coming with me I tell you, son, you might come under the influence of the evil eye of my friends ▷ My * (पोटीचा) not (लागु) my (माग) ▷ I_tell child to_you (सयांची)(दिष्ट)(लाग) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 68239 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon Google Maps | OpenStreetMap | अशी तुला दिष्ट झाली झपाट्याने नारंग्या या बाबाच्या पटक्याने aśī tulā diṣṭa jhālī jhapāṭyānē nāraṅgyā yā bābācyā paṭakyānē | ✎ In a split second, you came under the influence of an evil eye May be beacuse you are wearing your father’s orange turban ▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (झपाट्याने) ▷ (नारंग्या)(या)(बाबाच्या)(पटक्याने) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 68884 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar Google Maps | OpenStreetMap | लिंबलोण करीते शाळेच्या वाटेला वाघ जाळीतुन सुटला limbalōṇa karītē śāḷēcyā vāṭēlā vāgha jāḷītuna suṭalā | ✎ I wave salt and mustard seeds to the way to the school My tigerlike son is going home from school ▷ (लिंबलोण) I_prepare (शाळेच्या)(वाटेला) ▷ (वाघ)(जाळीतुन)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 68887 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur Google Maps | OpenStreetMap | शिंपल्याच मोती आल्यात विकायाला नेनंत्या हारीइला दृष्ट होती नाजुक शिपायाला śimpalyāca mōtī ālyāta vikāyālā nēnantyā hārīilā dṛaṣṭa hōtī nājuka śipāyālā | ✎ Pearls with shells have come for selling My little son Hari*, my delicate child, comes under the influence of an evil eye ▷ (शिंपल्याच)(मोती)(आल्यात)(विकायाला) ▷ (नेनंत्या)(हारीइला)(दृष्ट)(होती)(नाजुक)(शिपायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 69129 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | शाळेला जाताना छत्री हातात नकाशाची अशी दृष्ट झाली झाडावरल्या पक्षाची śāḷēlā jātānā chatrī hātāta nakāśācī aśī dṛaṣṭa jhālī jhāḍāvaralyā pakṣācī | ✎ An umbrella with a design in hand while going to school The bird on the tree cast such an evil eye ▷ (शाळेला)(जाताना)(छत्री)(हातात)(नकाशाची) ▷ (अशी)(दृष्ट) has_come (झाडावरल्या)(पक्षाची) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 71833 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याची अंगठी गोर्या हाताला दिसना दृष्ट राघुला सोसना नेनंता राघु माझा sōnyācī aṅgaṭhī gōryā hātālā disanā dṛaṣṭa rāghulā sōsanā nēnantā rāghu mājhā | ✎ A gold ring is not visible on a fair hand My young son Raghu* cannot bear the influence of an evil eye ▷ (सोन्याची)(अंगठी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ (दृष्ट)(राघुला)(सोसना) younger (राघु) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 71880 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Village बारामती - Baramati Google Maps | OpenStreetMap | गंधाच्या गंध काड्या हायेत जाकीट पाकीटात नेणंत्या राघोबाला दिष्ट झालीया नाटकात gandhācyā gandha kāḍyā hāyēta jākīṭa pākīṭāta nēṇantyā rāghōbālā diṣṭa jhālīyā nāṭakāta | ✎ Incense sticks are in the pocket of the jacket My young son Raghoba came under the influence of an evil eye while performing a play ▷ (गंधाच्या)(गंध)(काड्या)(हायेत)(जाकीट)(पाकीटात) ▷ (नेणंत्या)(राघोबाला)(दिष्ट)(झालीया)(नाटकात) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 72023 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | तुला झाली धीष्ट तुला शाळेत जाऊन काढीते नदर या चारी अक्षर पाहुन tulā jhālī dhīṣṭa tulā śāḷēta jāūna kāḍhītē nadara yā cārī akṣara pāhuna | ✎ You are affected by the influence of an evil eye in the school I wave salt and mustard seeds around you, looking at all your handwriting ▷ To_you has_come (धीष्ट) to_you (शाळेत)(जाऊन) ▷ (काढीते)(नदर)(या)(चारी)(अक्षर)(पाहुन) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 72637 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | सावळ्या तोंडावरी गंध देतोय ढाळ तुला द्रीष्टीचा येतो जाळ नेनंता हरी माझा sāvaḷyā tōṇḍāvarī gandha dētōya ḍhāḷa tulā drīṣṭīcā yētō jāḷa nēnantā harī mājhā | ✎ On his wheat-complexioned face, the spot of sandalwood paste looks nice Hari*, my young son, you are suffering from the influence of the evil eye ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(गंध)(देतोय)(ढाळ) ▷ To_you (द्रीष्टीचा)(येतो)(जाळ) younger (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 72709 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या सया तुम्हाला न्याहाळीत होत्या mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā sayā tumhālā nyāhāḷīta hōtyā | ✎ I wave salt, mustard seeds and Fenugreek seeds around you to protect you from the evil eye My friends were observing you closely ▷ (मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ (सया)(तुम्हाला)(न्याहाळीत)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 72746 ✓ सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari Village पांगरी - Pangari Google Maps | OpenStreetMap | बाई रस्त्यानी चालती चालले शीवु भीवू नको गोरे दीष्ट लावु bāī rastyānī cālatī cālalē śīvu bhīvū nakō gōrē dīṣṭa lāvu | ✎ Woman, people from the surrounding areas are walking on the road Woman, don’t cast your evil eye ▷ Woman on_the_road (चालती)(चालले)(शीवु)(भीवू) ▷ Not (गोरे)(दीष्ट) apply | pas de traduction en français | ||
[23] id = 72747 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट काढीयती मीठ मोहर्या मिरच्या तिन पोटीच बाळ माझ कुणी नेहळलं निचीतीनं dṛaṣṭa kāḍhīyatī mīṭha mōharyā miracyā tina pōṭīca bāḷa mājha kuṇī nēhaḷalaṁ nicītīnaṁ | ✎ I wave salt, mustard seeds and chillies around him My dear son, someone has definitely watched him closely ▷ (दृष्ट)(काढीयती)(मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(तिन) ▷ (पोटीच) son my (कुणी)(नेहळलं)(निचीतीनं) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 72916 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढीते काळा बिबा आहे त्या मेथा तुला न्याहाळीत कोण होत्या dṛaṣṭa mī kāḍhītē kāḷā bibā āhē tyā mēthā tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave a black marking nut and Fenugreek seeds around you Who were those women observing you closely ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(काळा)(बिबा)(आहे)(त्या)(मेथा) ▷ To_you (न्याहाळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 76585 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला ग दिष्ट झाली आडावरल्या बायाची वाट शाळेला जायाची बाळ माझ्या नेनंत्याची bāḷālā ga diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāyācī vāṭa śāḷēlā jāyācī bāḷa mājhyā nēnantyācī | ✎ My son came under the influence of the evil eye of the women at the well That is my son’s everyday route to go to school ▷ (बाळाला) * (दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बायाची) ▷ (वाट)(शाळेला) will_go son my (नेनंत्याची) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 78629 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali Google Maps | OpenStreetMap | अशी दिष्ट काढीते मीठ मोहर्या पाच मेथ्या तुला नेहाळीत कोण होत्या aśī diṣṭa kāḍhītē mīṭha mōharyā pāca mēthyā tulā nēhāḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave salt, mustard seeds and five Fenugreek seeds around you Who were those women observing you closely ▷ (अशी)(दिष्ट)(काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(पाच)(मेथ्या) ▷ To_you (नेहाळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 78630 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali Google Maps | OpenStreetMap | अशी तुला दिष्ट पानवंताच्या बायांची हाती धोतराची घडी सव नदीला जायाची aśī tulā diṣṭa pānavantācyā bāyāñcī hātī dhōtarācī ghaḍī sava nadīlā jāyācī | ✎ You came under the influence of the evil eye of women going to fetch water You have the habit of going to the river with a filded dhotar* in hand ▷ (अशी) to_you (दिष्ट)(पानवंताच्या)(बायांची) ▷ (हाती)(धोतराची)(घडी)(सव)(नदीला) will_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 79113 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | कीती नटशील नट माझ्या नारंगीच्या फुला माझी नदर होईल तुला माझ्या भरत बाळा kītī naṭaśīla naṭa mājhyā nāraṅgīcyā phulā mājhī nadara hōīla tulā mājhyā bharata bāḷā | ✎ How much will you dress up, my Narangi flower Bharat, my son, you might get affected by my evil eye ▷ (कीती)(नटशील)(नट) my (नारंगीच्या) flowers ▷ My (नदर)(होईल) to_you my (भरत) child | pas de traduction en français | ||
[29] id = 79326 ✓ सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari Village पांगरी - Pangari Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला दिष्ट झाली आडावरल्या बाईची वाट शाळला जाईची bāḷālā diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāīcī vāṭa śāḷalā jāīcī | ✎ My son came under the influence of the evil eye of the woman at the well That is my son’s everyday route to go to school ▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बाईची) ▷ (वाट)(शाळला)(जाईची) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 71200 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | मपल्या पोटीच मजहुन चडी दिस सयाची होती दिष्ट भुजाच्या आड बस mapalyā pōṭīca majahuna caḍī disa sayācī hōtī diṣṭa bhujācyā āḍa basa | ✎ My own son looks bigger than me You will come under the influence of the evil eye of a friend, sit behind me ▷ (मपल्या)(पोटीच)(मजहुन)(चडी)(दिस) ▷ (सयाची)(होती)(दिष्ट)(भुजाच्या)(आड)(बस) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 81409 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon Google Maps | OpenStreetMap | कोणाची झाली दिष्ट मीठाची झाली लाही बाळाची सुरत कोणी न्याहाळली बाई kōṇācī jhālī diṣṭa mīṭhācī jhālī lāhī bāḷācī surata kōṇī nyāhāḷalī bāī | ✎ Who cast an evil eye on you, the salt has burnt out Who looked at my son’s face closely ▷ (कोणाची) has_come (दिष्ट)(मीठाची) has_come (लाही) ▷ (बाळाची)(सुरत)(कोणी)(न्याहाळली) woman | pas de traduction en français | ||
[32] id = 86989 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | दिसट झाली तुला मीछ मोहर्या काळा बीबा तुला नेहाळीत कोण होत्या disaṭa jhālī tulā mīcha mōharyā kāḷā bībā tulā nēhāḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave a black marking nut and Fenugreek seeds around you Who were those women observing you closely ▷ (दिसट) has_come to_you (मीछ)(मोहर्या)(काळा)(बीबा) ▷ To_you (नेहाळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 87019 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढिते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या तुला कोण न्याहीळीत होत्या diṣṭa mī kāḍhitē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā tulā kōṇa nyāhīḷīta hōtyā | ✎ I wave salt and mustard seeds around you to protect you from the evil eye Who were those women observing you so closely ▷ (दिष्ट) I (काढिते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ To_you who (न्याहीळीत)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 88253 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon Google Maps | OpenStreetMap | एका माग एक माझे वाघणीचे वांडे माझ्या कैलासाला नको नजर लावु रांडे ēkā māga ēka mājhē vāghaṇīcē vāṇḍē mājhyā kailāsālā nakō najara lāvu rāṇḍē | ✎ My cubs are one behind the other You, wicked woman, don’t cast your evil eye on Kailas, my son ▷ (एका)(माग)(एक)(माझे)(वाघणीचे)(वांडे) ▷ My (कैलासाला) not (नजर) apply (रांडे) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 88544 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला दिष्ट झाली उतरीते मवर्या मेथ्या माघ नटल बाळा खर सांग कोण व्होत्या bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē mavaryā mēthyā māgha naṭala bāḷā khara sāṅga kōṇa vhōtyā | ✎ I wave mustard and Fenugreek seeds around my son who came under the influence of an evil eye Tell me the truth, my well-dressed son, who were those women observing you so closely ▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(मवर्या)(मेथ्या) ▷ (माघ)(नटल) child (खर) with who (व्होत्या) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 99400 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi Google Maps | OpenStreetMap | नको गोरे दिष्ट लावु तीळ तांदळाचा ढिग राघुबा माझा मामामध्ये भाचा उभा nakō gōrē diṣṭa lāvu tīḷa tāndaḷācā ḍhiga rāghubā mājhā māmāmadhyē bhācā ubhā | ✎ Woman, don’t cast your evil eye, on the heap of Sesame and rice Raghuba, my son is standing amidst his maternal uncles ▷ Not (गोरे)(दिष्ट) apply (तीळ)(तांदळाचा)(ढिग) ▷ (राघुबा) my (मामामध्ये)(भाचा) standing | pas de traduction en français | ||
[37] id = 99401 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट या झाली म्हणु गोर्या परीस काळ्याला नेनंत्या माझा राघु कोणी चंदन न्याहाळीला dṛaṣṭa yā jhālī mhaṇu gōryā parīsa kāḷyālā nēnantyā mājhā rāghu kōṇī candana nyāhāḷīlā | ✎ The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one more than the fair one My young son Raghu*, my Sandalwood, who looked at him so closely ▷ (दृष्ट)(या) has_come say (गोर्या)(परीस)(काळ्याला) ▷ (नेनंत्या) my (राघु)(कोणी)(चंदन)(न्याहाळीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 99402 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur Google Maps | OpenStreetMap | एकाहुन एक चढ नका येऊ माझ्या माग तुम्हा सयाची दृष्ट लाग माझा नादान बाळाला ēkāhuna ēka caḍha nakā yēū mājhyā māga tumhā sayācī dṛaṣṭa lāga mājhā nādāna bāḷālā | ✎ One better than the other, don’t come behind me Friends, your evil eye as affected my little son ▷ (एकाहुन)(एक)(चढ)(नका)(येऊ) my (माग) ▷ (तुम्हा)(सयाची)(दृष्ट)(लाग) my (नादान)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 99404 ✓ सपकाळ राधा - Sapkal Radha Village शिरढोण - Shirdhon Google Maps | OpenStreetMap | अशी दृष्ट झाली आडावरल्या सयाची राघुची मह्या वाट शाळत जायाची aśī dṛaṣṭa jhālī āḍāvaralyā sayācī rāghucī mahyā vāṭa śāḷata jāyācī | ✎ My son came under the influence of the evil eye of my friend at the well That is my son’s everyday route to go to school ▷ (अशी)(दृष्ट) has_come (आडावरल्या)(सयाची) ▷ (राघुची)(मह्या)(वाट)(शाळत) will_go | pas de traduction en français | ||
[40] id = 99405 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | अशी दृष्ट या झाली म्हणु एवढ शाळेला जाता येता कुण्या चौकात उभा होता नेनंत्या माझा राघु aśī dṛaṣṭa yā jhālī mhaṇu ēvaḍha śāḷēlā jātā yētā kuṇyā caukāta ubhā hōtā nēnantyā mājhā rāghu | ✎ My son came under such an the influence of the evil eye on his way to school My little Raghu* was standing at some crossroad ▷ (अशी)(दृष्ट)(या) has_come say (एवढ)(शाळेला) class (येता) ▷ (कुण्या)(चौकात) standing (होता)(नेनंत्या) my (राघु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 99989 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev Village अष्टी - Ashti Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढते मीठ मोहर्या पाच मेथ्या मपल्या राघु कोण नेहाळीत होत्या dṛaṣṭa mī kāḍhatē mīṭha mōharyā pāca mēthyā mapalyā rāghu kōṇa nēhāḷīta hōtyā | ✎ I wave salt, mustard seeds and five Fenugreek seeds around you Who were those women observing my son Raghu* so closely ▷ (दृष्ट) I (काढते)(मीठ)(मोहर्या)(पाच)(मेथ्या) ▷ (मपल्या)(राघु) who (नेहाळीत)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 99990 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | माझ्या बाळाला झाली दिष्ट उतरीते माझे केस सावळ्या राघु मांडी घालुन खाली बस mājhyā bāḷālā jhālī diṣṭa utarītē mājhē kēsa sāvaḷyā rāghu māṇḍī ghāluna khālī basa | ✎ My son came under the influence of an evil eye, I wave my hair around him Wheat-complexioned Raghu*, sit down ▷ My (बाळाला) has_come (दिष्ट)(उतरीते)(माझे)(केस) ▷ (सावळ्या)(राघु)(मांडी)(घालुन)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 99991 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ मोठ्या डोळ्याची लागण केली गोर्या चांदाला दृष्ट झाली mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyā ḍōḷyācī lāgaṇa kēlī gōryā cāndālā dṛaṣṭa jhālī | ✎ He has big eyes which are affected by the influence of an evil eye My son, my fair moon, came under the influence of an evil eye ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्या)(डोळ्याची)(लागण) shouted ▷ (गोर्या)(चांदाला)(दृष्ट) has_come | pas de traduction en français | ||
[44] id = 99992 ✓ पाटील राजा - Patil Raja Village शेलगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढीते मी मोहर्या पिवळ्या मेथ्या तुला न्याहाळीत कोण होता dṛaṣṭa mī kāḍhītē mī mōharyā pivaḷyā mēthyā tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtā | ✎ I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you Who were those women observing you so closely ▷ (दृष्ट) I (काढीते) I (मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ To_you (न्याहाळीत) who (होता) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 99994 ✓ काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath Village तांदळवाडी - Tandavadi Google Maps | OpenStreetMap | इसबंदाची बोंड ठेवीते घागरीत कळंब गावी नगरीत माझ्या राघुला झाली दिष्ट isabandācī bōṇḍa ṭhēvītē ghāgarīta kaḷamba gāvī nagarīta mājhyā rāghulā jhālī diṣṭa | ✎ Isbanda pods, I keep in the round vessel In Kalamb* village, my son Raghu* came under the influence of an evil eye ▷ (इसबंदाची)(बोंड)(ठेवीते)(घागरीत) ▷ (कळंब)(गावी)(नगरीत) my (राघुला) has_come (दिष्ट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 99995 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | झाली काही दिष्ट गोर्या परीस काळ्याला बाळाला माझ्या रुप साज सावळ्याला jhālī kāhī diṣṭa gōryā parīsa kāḷyālā bāḷālā mājhyā rupa sāja sāvaḷyālā | ✎ The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one more than the fair one My wheat-complexioned son is more handsome ▷ Has_come (काही)(दिष्ट)(गोर्या)(परीस)(काळ्याला) ▷ (बाळाला) my form (साज)(सावळ्याला) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 99996 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढीते आहेत भुवया कांबी कांबी दृष्ट काढते त्याची मामी dṛaṣṭa mī kāḍhītē āhēta bhuvayā kāmbī kāmbī dṛaṣṭa kāḍhatē tyācī māmī | ✎ I wave salt and mustard seeds around, his eyebrows look as if they are carved His maternal aunt waves salt and mustard seeds around him ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(आहेत)(भुवया)(कांबी)(कांबी) ▷ (दृष्ट)(काढते)(त्याची) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[48] id = 99997 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | असी तुला दिसट झाली दिसटीचे आले फोड खमीसाच्या गुंड्या तोड asī tulā disaṭa jhālī disaṭīcē ālē phōḍa khamīsācyā guṇḍyā tōḍa | ✎ You came under the influence of an evil eye, you had boils as a result Break the buttons of your shirt ▷ (असी) to_you (दिसट) has_come (दिसटीचे) here_comes (फोड) ▷ (खमीसाच्या)(गुंड्या)(तोड) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 99998 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada Google Maps | OpenStreetMap | अंगात आंगड वर कुचीचा घोंगडी नजर झाली बाई वाडा मामाचा वेंगता aṅgāt āṅgaḍa vara kucīcā ghōṅgaḍī najara jhālī bāī vāḍā māmācā vēṅgatā | ✎ Dressed in a frock and a coarse blanket as a cape Woman, he came under the influence of an evil eye while climbing the steps of his maternal uncle’s house ▷ (अंगात)(आंगड)(वर)(कुचीचा)(घोंगडी) ▷ (नजर) has_come woman (वाडा) of_maternal_uncle (वेंगता) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 99999 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale Google Maps | OpenStreetMap | मपल्या पोटीचा माह्यावुन चडी दिस गोरीची व्हईन दृष्ट बाळ माझ्या खाली बस mapalyā pōṭīcā māhyāvuna caḍī disa gōrīcī vhīna dṛaṣṭa bāḷa mājhyā khālī basa | ✎ My own son looks bigger than me You might come under the influence of the evil eye of the woman, my son, sit down ▷ (मपल्या)(पोटीचा)(माह्यावुन)(चडी)(दिस) ▷ (गोरीची)(व्हईन)(दृष्ट) son my (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 100158 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale Google Maps | OpenStreetMap | मपल्या पोटीचा माह्यावुनी चढी झाला गोरीची व्हईन दीष्ट भुजाच्या आड गेला mapalyā pōṭīcā māhyāvunī caḍhī jhālā gōrīcī vhīna dīṣṭa bhujācyā āḍa gēlā | ✎ My own son looks bigger than me You might come under the influence of the evil eye of the woman, my son, sit behind me ▷ (मपल्या)(पोटीचा)(माह्यावुनी)(चढी)(झाला) ▷ (गोरीची)(व्हईन)(दीष्ट)(भुजाच्या)(आड) has_gone | pas de traduction en français | ||
[52] id = 100001 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | खोंड म्हशीच खील्लार मागुन येतील बईल नेनंत्या राघुबाला दिष्ट लावील khōṇḍa mhaśīca khīllāra māguna yētīla bīla nēnantyā rāghubālā diṣṭa lāvīla | ✎ Bullocks will follow the buffaloes Having bullocks and buffaloes in large numbers, other people might cast their evil eye on my son ▷ (खोंड)(म्हशीच)(खील्लार)(मागुन)(येतील)(बईल) ▷ (नेनंत्या)(राघुबाला)(दिष्ट)(लावील) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 100002 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | रडतं तान्ह बाळ हात लावुनी कपाळाला कोणाची झाली दृष्ट माझ्या गोविंद गोपाळाला raḍataṁ tānha bāḷa hāta lāvunī kapāḷālā kōṇācī jhālī dṛaṣṭa mājhyā gōvinda gōpāḷālā | ✎ The baby is crying with his hand on his forehead Who has cast an evil eye on Govind Gopal, my son ▷ (रडतं)(तान्ह) son hand (लावुनी)(कपाळाला) ▷ (कोणाची) has_come (दृष्ट) my (गोविंद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 100003 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | एकामाग एक चालले शिवु भाऊ माझ्या राधाच्या बाळाला नको गोरे दिष्ट लावु ēkāmāga ēka cālalē śivu bhāū mājhyā rādhācyā bāḷālā nakō gōrē diṣṭa lāvu | ✎ People from the surrounding areas are going one after the other Woman, don’t cast an evil eye on my daughter Radha’s son ▷ (एकामाग)(एक)(चालले)(शिवु) brother ▷ My (राधाच्या)(बाळाला) not (गोरे)(दिष्ट) apply | pas de traduction en français | ||
[55] id = 100004 ✓ काळदाते अन्नपूर्णा विष्णुदास - Kaldate Annapurna Vishnudas Village कळम - Kalam Google Maps | OpenStreetMap | गाडाच्या गाड्यामाग एक गाडी लवणाला दृष्ट झाली जीवनाला gāḍācyā gāḍyāmāga ēka gāḍī lavaṇālā dṛaṣṭa jhālī jīvanālā | ✎ Cart after cart, one cart is on the slope Jeevan, my son, came under the influence of an evil eye ▷ (गाडाच्या)(गाड्यामाग)(एक)(गाडी)(लवणाला) ▷ (दृष्ट) has_come (जीवनाला) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 100005 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला दिष्ट झाली उतरीते माला पाला माझ्या गुलाबाच्या फुला माझी दिष्ट झाली तुला bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē mālā pālā mājhyā gulābācyā phulā mājhī diṣṭa jhālī tulā | ✎ My son came under the influence of an evil eye, I wave some leaves around him My Rose flower, my evil eye has affected you ▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(माला)(पाला) ▷ My (गुलाबाच्या) flowers my (दिष्ट) has_come to_you | pas de traduction en français | ||
[57] id = 100006 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट झाली बाई माझ्या नवतीच्या बाळाला बाळाच्या ग माझ्या काळ लावीते गालाला diṣṭa jhālī bāī mājhyā navatīcyā bāḷālā bāḷācyā ga mājhyā kāḷa lāvītē gālālā | ✎ Woman, my son in the prime of his youth, came under the influence of an evil eye I apply a black spot on my son’s cheek ▷ (दिष्ट) has_come woman my (नवतीच्या)(बाळाला) ▷ (बाळाच्या) * my (काळ)(लावीते)(गालाला) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 100007 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट काय करु माझ्या सोन्या शीरी जावळाच्या येण्या bāḷālā jhālī diṣṭa kāya karu mājhyā sōnyā śīrī jāvaḷācyā yēṇyā | ✎ My son came under the influence of an evil eye, what can I do for you, my dear one You have long hair on your head, knotted into plaits ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) why (करु) my gold ▷ (शीरी)(जावळाच्या)(येण्या) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 100008 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali Google Maps | OpenStreetMap | अशी मोठ मोठ डोळ तुझ्या भुवया नामी नामी दृष्टी काढती तुझी मामी aśī mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā bhuvayā nāmī nāmī dṛaṣṭī kāḍhatī tujhī māmī | ✎ Big big eyes, you have beautiful eyebrows Your maternal aunt is waving mustard seeds around you to ward off the influence of the evil eye ▷ (अशी)(मोठ)(मोठ)(डोळ) your (भुवया)(नामी)(नामी) ▷ (दृष्टी)(काढती)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[60] id = 100009 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi Google Maps | OpenStreetMap | नको गोरे दिष्ट लावु तिळ तांदळाच्या ढिगा नेनंता राघु माझा मामामंदी भाचा उभा nakō gōrē diṣṭa lāvu tiḷa tāndaḷācyā ḍhigā nēnantā rāghu mājhā māmāmandī bhācā ubhā | ✎ Woman, don’t cast your evil eye, on the heap of Sesame and rice Raghu*, my young son is standing amidst his maternal uncles ▷ Not (गोरे)(दिष्ट) apply (तिळ)(तांदळाच्या)(ढिगा) ▷ Younger (राघु) my (मामामंदी)(भाचा) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 100010 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या तुला न्याहाळीत कोण होत्या diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the evil eye Who were those women observing you so closely ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ To_you (न्याहाळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 100011 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | अशी झाली दिष्ट उतरीते कडु मेथ्या सावळ्या सुरतीला कोण न्याहाळीत होत्या aśī jhālī diṣṭa utarītē kaḍu mēthyā sāvaḷyā suratīlā kōṇa nyāhāḷīta hōtyā | ✎ You came under such an influence of the evil eye, I wave bitter Fenugreek seeds around you Who were those women observing your wheat-complexioned face so closely ▷ (अशी) has_come (दिष्ट)(उतरीते)(कडु)(मेथ्या) ▷ (सावळ्या)(सुरतीला) who (न्याहाळीत)(होत्या) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 100012 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | अंगामधी अंगडळ छाती उघडी राहीली नेनंत्या राघुला नदर गोरीनी लावीली aṅgāmadhī aṅgaḍaḷa chātī ughaḍī rāhīlī nēnantyā rāghulā nadara gōrīnī lāvīlī | ✎ He was wearing some kind of a top, his chest remained uncovered The woman cast an evil eye on my little son Raghu* ▷ (अंगामधी)(अंगडळ)(छाती)(उघडी)(राहीली) ▷ (नेनंत्या)(राघुला)(नदर)(गोरीनी)(लावीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 100013 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | बाई वाटन ग जाता चालली शिव भिव नको गोरे दिष्ट लावु तान्ह्या माझ्या बाळाला bāī vāṭana ga jātā cālalī śiva bhiva nakō gōrē diṣṭa lāvu tānhyā mājhyā bāḷālā | ✎ Woman, people from surrounding areas are going on the road Woman, don’t cast an evil eye on my little son ▷ Woman (वाटन) * class (चालली)(शिव)(भिव) ▷ Not (गोरे)(दिष्ट) apply (तान्ह्या) my (बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 100014 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi Google Maps | OpenStreetMap | रुसले माझे बाळ गेले वरखडाला दिष्ट झाली त्याला देवी सांगु नकु कुणाला rusalē mājhē bāḷa gēlē varakhaḍālā diṣṭa jhālī tyālā dēvī sāṅgu naku kuṇālā | ✎ My son is angry, he went to Varkhad He came under the influence of an evil eye, Goddess, don’t tell anyone ▷ (रुसले)(माझे) son has_gone (वरखडाला) ▷ (दिष्ट) has_come (त्याला)(देवी)(सांगु)(नकु)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 100015 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या तुला नेहाळीत कोण होत्या dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā tulā nēhāḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the evil eye Who were those women observing you so closely ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ To_you (नेहाळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 100016 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढीते हिर्या धार्यावरुन आले चावडी मोरुन गाडी मालाची घेऊन diṣṭa mī kāḍhītē hiryā dhāryāvaruna ālē cāvaḍī mōruna gāḍī mālācī ghēūna | ✎ I cut a lemon with a sharp knife and wave around He passed in front of the Chavadi, the cart loaded with goods ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(हिर्या)(धार्यावरुन) ▷ Here_comes (चावडी)(मोरुन)(गाडी)(मालाची)(घेऊन) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 100017 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | नको पापीणी दिष्ट लावु शाळेला जाता जाता नेनंता बाळ माझा नवा पोशाख ग लेला व्हता nakō pāpīṇī diṣṭa lāvu śāḷēlā jātā jātā nēnantā bāḷa mājhā navā pōśākha ga lēlā vhatā | ✎ Wicked woman don’t cast your evil eye on him on his way to school My son was wearing a new dress ▷ Not (पापीणी)(दिष्ट) apply (शाळेला) class class ▷ Younger son my (नवा)(पोशाख) * (लेला)(व्हता) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 100018 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur Google Maps | OpenStreetMap | एकामाग एक येतील शीव भीव सार्याना धाकला नको नारी दृष्ट लाव ēkāmāga ēka yētīla śīva bhīva sāryānā dhākalā nakō nārī dṛaṣṭa lāva | ✎ People from surrounding areas will come one after the other Woman, don’t cast an evil eye on my youngest son ▷ (एकामाग)(एक)(येतील)(शीव)(भीव) ▷ (सार्याना)(धाकला) not (नारी)(दृष्ट) put | pas de traduction en français | ||
[70] id = 100019 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam Google Maps | OpenStreetMap | मालीणीची दृष्ट दारी अंगणी पाई धुवा गोर्या माझ्या तु राजपुता mālīṇīcī dṛaṣṭa dārī aṅgaṇī pāī dhuvā gōryā mājhyā tu rājaputā | ✎ The woman’s evil eye, wash your feet in the courtyard You, my fair prince ▷ (मालीणीची)(दृष्ट)(दारी)(अंगणी)(पाई)(धुवा) ▷ (गोर्या) my you (राजपुता) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 100020 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट झाली माझ्या नवतीच्या बाळाला काजळ लावावा डोळ्याला dṛaṣṭa jhālī mājhyā navatīcyā bāḷālā kājaḷa lāvāvā ḍōḷyālā | ✎ My son in the prime of his youth, came under the influence of an evil eye Apply Kajal (eyeliner) to the eyes ▷ (दृष्ट) has_come my (नवतीच्या)(बाळाला) ▷ (काजळ)(लावावा)(डोळ्याला) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 100027 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट याग बाई झाली म्हणु मीठ मवर्या ग बाई घोळुनी नेनंता ग राघु बाई आला लेझीम खेळुयानी diṣṭa yāga bāī jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga bāī ghōḷunī nēnantā ga rāghu bāī ālā lējhīma khēḷuyānī | ✎ Woman, I shake salt and mustard seeds, he has come under the influence of an evil eye My young son Raghu* has come after playing lezim* ▷ (दिष्ट)(याग) woman has_come say (मीठ)(मवर्या) * woman (घोळुनी) ▷ Younger * (राघु) woman here_comes (लेझीम)(खेळुयानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 100742 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima Google Maps | OpenStreetMap | एका माग एक चालल भिवु भिवु (भावली) बाळायाना माझ्या नको पापीनी द्रिष्ट लावु ēkā māga ēka cālala bhivu bhivu (bhāvalī) bāḷāyānā mājhyā nakō pāpīnī driṣṭa lāvu | ✎ Seeing friends go one after the other You, wicked woman, don’t cast your evil eye on my son ▷ (एका)(माग)(एक)(चालल)(भिवु)(भिवु) ( (भावली) ) ▷ (बाळायाना) my not (पापीनी)(द्रिष्ट) apply | pas de traduction en français | ||
[74] id = 101842 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala Google Maps | OpenStreetMap | तुला झाली दृष्ट अशी कशी झाली बाळायाच्या माझ्या डोळ्या उतरती लाली tulā jhālī dṛaṣṭa aśī kaśī jhālī bāḷāyācyā mājhyā ḍōḷyā utaratī lālī | ✎ How did you come under the influence of an evil eye like this My son’s eyes have become red ▷ To_you has_come (दृष्ट)(अशी) how has_come ▷ (बाळायाच्या) my (डोळ्या)(उतरती)(लाली) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 102192 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti Google Maps | OpenStreetMap | सांगते राघु तुला नको काडीनी गंध लेवु दृष्ट काढुनी दमला जीव sāṅgatē rāghu tulā nakō kāḍīnī gandha lēvu dṛaṣṭa kāḍhunī damalā jīva | ✎ I tell you, Raghu*, don’t apply the spot of Sandalwood paste with a little stick Waving salt and mustard seeds around you, I feel tired ▷ I_tell (राघु) to_you not (काडीनी)(गंध)(लेवु) ▷ (दृष्ट)(काढुनी)(दमला) life | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 102196 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट झाली माझ्या नवतीच्या बाळाला काळ लावीते गालाला dṛaṣṭa jhālī mājhyā navatīcyā bāḷālā kāḷa lāvītē gālālā | ✎ My son in the prime of his youth, came under the influence of an evil eye I apply a black spot on my son’s cheek ▷ (दृष्ट) has_come my (नवतीच्या)(बाळाला) ▷ (काळ)(लावीते)(गालाला) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 102197 ✓ शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta Haribhau Village अष्टी - Ashti Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट काढुन काढुन दिष्टीचा झाला जाळ मोती माझा वहडाळ नेनंत्या माझा राघु dṛaṣṭa kāḍhuna kāḍhuna diṣṭīcā jhālā jāḷa mōtī mājhā vahaḍāḷa nēnantyā mājhā rāghu | ✎ My son is constantly coming under the influence of the evil eye, let this influence burn away My son Raghu* looks like a lustrous pearl ▷ (दृष्ट)(काढुन)(काढुन)(दिष्टीचा)(झाला)(जाळ) ▷ (मोती) my (वहडाळ)(नेनंत्या) my (राघु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 102200 ✓ टेपगुडे मंगल - Tepgude Mangal Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | दिृष्ट नी ग झाली म्हणु गोर्या परास काळ्यायाला तान्ह्या नाग बाळायाला कुणी चंद्राला ग न्याहाळीला idṛaṣṭa nī ga jhālī mhaṇu gōryā parāsa kāḷyāyālā tānhyā nāga bāḷāyālā kuṇī candrālā ga nyāhāḷīlā | ✎ The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one more than the fair one Who observed my little son so closely ▷ (दिृष्ट)(नी) * has_come say (गोर्या)(परास)(काळ्यायाला) ▷ (तान्ह्या)(नाग)(बाळायाला)(कुणी)(चंद्राला) * (न्याहाळीला) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 102201 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon Google Maps | OpenStreetMap | मावशी मावशी म्हणतो कवाची तुझ्या तोंडावरी लेती नजर होईन बाळा माझी māvaśī māvaśī mhaṇatō kavācī tujhyā tōṇḍāvarī lētī najara hōīna bāḷā mājhī | ✎ He is calling her maternal aunt since a long time My sons dressing in front of you will come under the influence of an evil eye ▷ Maternal_aunt maternal_aunt (म्हणतो)(कवाची) ▷ Your (तोंडावरी)(लेती)(नजर)(होईन) child my | pas de traduction en français | ||
[80] id = 102202 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दृष्ट झाली पायाच्या चवड्याला बाळ नाजुक केवड्याला bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī pāyācyā cavaḍyālā bāḷa nājuka kēvaḍyālā | ✎ My son’s foot came under the influence of an evil eye My son, my delicate pandanus* ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (पायाच्या)(चवड्याला) ▷ Son (नाजुक)(केवड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 102204 ✓ खैरनार शांता - Khairnar Shanta Village कोवेगाव - Kovegaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा काय करतो गुराला हाती पाय कडा दिृष्ट झाली पेठ्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya karatō gurālā hātī pāya kaḍā idṛaṣṭa jhālī pēṭhyālā | ✎ Passer-by, why are looking at the cattle Looking at his bracelet and anklet, he might come under the influece of an evil eye in the market ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (करतो)(गुराला) ▷ (हाती)(पाय)(कडा)(दिृष्ट) has_come (पेठ्याला) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 102205 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli Google Maps | OpenStreetMap | देखन येवढपण तुझ्या भिवया नामी नामी माझ नातु बाळा दृष्ट काढीते तुझी मामी dēkhana yēvaḍhapaṇa tujhyā bhivayā nāmī nāmī mājha nātu bāḷā dṛaṣṭa kāḍhītē tujhī māmī | ✎ You are so handsome, you have beautiful eyebrows My grandson, your maternal aunt is waving mustard seeds around you to ward off the influence of the evil eye ▷ (देखन)(येवढपण) your (भिवया)(नामी)(नामी) ▷ My (नातु) child (दृष्ट)(काढीते)(तुझी) maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[83] id = 102219 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon Google Maps | OpenStreetMap | चंदन चुडीयाची बाळाला दिष्ट झाली उतरीते पाटी मवरीच्या झाडाखाली candana cuḍīyācī bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē pāṭī mavarīcyā jhāḍākhālī | ✎ My son has come under the influence of the evil eye of my husband, cool like Sandalwood I put down my basket under the Mustard tree ▷ (चंदन)(चुडीयाची)(बाळाला)(दिष्ट) has_come ▷ (उतरीते)(पाटी)(मवरीच्या)(झाडाखाली) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 102220 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira Village इटकूर - Itkur Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट काढु काढु कदरला माझा जिवु नको पेठत पान खावु diṣṭa kāḍhu kāḍhu kadaralā mājhā jivu nakō pēṭhata pāna khāvu | ✎ Waving and waving salt and mustard seeds, I am tired Don’t eat betel leaf in the market ▷ (दिष्ट)(काढु)(काढु)(कदरला) my (जिवु) ▷ Not (पेठत)(पान)(खावु) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 102227 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दृष्ट झाली तालीम तक्याला राकेश तान्हा बाळ झाड सुराच माक्याला bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī tālīma takyālā rākēśa tānhā bāḷa jhāḍa surāca mākyālā | ✎ My gymnast son came under the influence of an evil eye Rakesh, my young son, is tall like a pine tree or a maize plant ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (तालीम)(तक्याला) ▷ (राकेश)(तान्हा) son (झाड)(सुराच)(माक्याला) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 102231 ✓ बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya Village ढेबेगाव - Dhebegaon Google Maps | OpenStreetMap | तुला झाली दिष्ट उतरीते कडु मेथ्या कोण न्याहाळीत व्हत्या tulā jhālī diṣṭa utarītē kaḍu mēthyā kōṇa nyāhāḷīta vhatyā | ✎ You came under the influence of the evil eye, I wave bitter Fenugreek seeds around you Who were those women observing you so closely ▷ To_you has_come (दिष्ट)(उतरीते)(कडु)(मेथ्या) ▷ Who (न्याहाळीत)(व्हत्या) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 101841 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी वटीमधी पानी प्याला नदारीबाईला जीव माझा कंटाळला sakāḷī uṭhunī vaṭīmadhī pānī pyālā nadārībāīlā jīva mājhā kaṇṭāḷalā | ✎ Getting up in the morning, he drank water in the veranda I am tired waving salt and mustard seeds to protect him from the influence of the evil eye ▷ Morning (उठुनी)(वटीमधी) water, (प्याला) ▷ (नदारीबाईला) life my (कंटाळला) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 78006 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | दिष्ट झाली म्हणु माझ्या मुलाच्या जिनसाला माझ्या बाळाला माझ्या मोत्याच्या कणसाला diṣṭa jhālī mhaṇu mājhyā mulācyā jinasālā mājhyā bāḷālā mājhyā mōtyācyā kaṇasālā | ✎ My son’s articles (jewellery, clothes, etc.) came under the influence of an evil eye And also my son, my cluster of pearls ▷ (दिष्ट) has_come say my (मुलाच्या)(जिनसाला) ▷ My (बाळाला) my (मोत्याच्या)(कणसाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 19957 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | गावाला जात बाळ नको जाऊस दिंडीला तुजला होईन दृष्ट सुरत आंदी बंडीला gāvālā jāta bāḷa nakō jāūsa diṇḍīlā tujalā hōīna dṛaṣṭa surata āndī baṇḍīlā | ✎ My son, going to another village, don’t go with Dindi* You will come under the influence of an evil eye, your shirt before your face ▷ (गावाला) class son not (जाऊस)(दिंडीला) ▷ (तुजला)(होईन)(दृष्ट)(सुरत)(आंदी)(बंडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 19958 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | गावाला जात बाळ नको जाऊस नरकाला तुझला होऊन दृष्ट सुरता आंदी पटक्याला gāvālā jāta bāḷa nakō jāūsa narakālā tujhalā hōūna dṛaṣṭa suratā āndī paṭakyālā | ✎ My son, going to another village, don’t go to a bad place You will come under the influence of an evil eye, your turban before your face ▷ (गावाला) class son not (जाऊस)(नरकाला) ▷ (तुझला)(होऊन)(दृष्ट)(सुरता)(आंदी)(पटक्याला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 19959 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu Village जांबगाव - Jamgaon Google Maps | OpenStreetMap | सांगत होते तुला नको जाऊस जतरेला झाली तुला दृष्ट सुरती संग धोतराला sāṅgata hōtē tulā nakō jāūsa jatarēlā jhālī tulā dṛaṣṭa suratī saṅga dhōtarālā | ✎ I was telling you, don’t go to the Fair You came under the influence of an evil eye, your face along with your dhotar* ▷ Tells (होते) to_you not (जाऊस)(जतरेला) ▷ Has_come to_you (दृष्ट)(सुरती) with dhotar | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 19960 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळ गोपाळ माझे ग बाई देहूला जाती सख्या मिळूनी बाळावरुनी दृष्ट उतरती bāḷa gōpāḷa mājhē ga bāī dēhūlā jātī sakhyā miḷūnī bāḷāvarunī dṛaṣṭa utaratī | ✎ My sons are going to Dehu All my friends together wave salt and mustard seeds around them ▷ Son (गोपाळ)(माझे) * woman to_Dehu caste ▷ (सख्या)(मिळूनी)(बाळावरुनी)(दृष्ट)(उतरती) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 19961 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | चाल तू शिंगीबाई तुझ्या चालीच झपाटा बाळाला झाली दिष्ट छतरी खालल्या पोपटा cāla tū śiṅgībāī tujhyā cālīca jhapāṭā bāḷālā jhālī diṣṭa chatarī khālalyā pōpaṭā | ✎ Walk, you, mare, you walk very fast My son, my parrot with an umbrella on his head, has come under the influence of an evil eye ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) your (चालीच)(झपाटा) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(छतरी)(खालल्या)(पोपटा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 19962 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon Google Maps | OpenStreetMap | सांगत होते तुला जाऊ नको तू जतरला झाली तुला दीठ सुरतीसंग धोतराला sāṅgata hōtē tulā jāū nakō tū jataralā jhālī tulā dīṭha suratīsaṅga dhōtarālā | ✎ I was telling you, don’t go to the Fair You came under the influence of an evil eye, your face along with your dhotar* ▷ Tells (होते) to_you (जाऊ) not you (जतरला) ▷ Has_come to_you (दीठ)(सुरतीसंग) dhotar | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 51197 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | येशीचा येसकर राती नाटक कुठ झाल माझ्या किंचक्या दृष्टावला yēśīcā yēsakara rātī nāṭaka kuṭha jhāla mājhyā kiñcakyā dṛaṣṭāvalā | ✎ Guardian of the village boundary, where did the drama take place My son playing the part of Kichak came under the influence of an evil eye ▷ (येशीचा)(येसकर)(राती)(नाटक)(कुठ)(झाल) ▷ My (किंचक्या)(दृष्टावला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 51556 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | अशी तुला दिष्ट झाली आडावरल्या बायांची वाट शाळेला जायाची aśī tulā diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāyāñcī vāṭa śāḷēlā jāyācī | ✎ You have come under the influence of the evil eye of the women near the well It’s my son’s way to go to school ▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बायांची) ▷ (वाट)(शाळेला) will_go | pas de traduction en français | ||
[9] id = 68251 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | गावा गेला कोण्या म्हणुन जतराला दिष्ट झाली बाई सुरतीसंग धोतराला gāvā gēlā kōṇyā mhaṇuna jatarālā diṣṭa jhālī bāī suratīsaṅga dhōtarālā | ✎ He said he is going to some place, and he went to the Fair Woman, he came under the influence of an evil eye, your face along with your dhotar* ▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(म्हणुन)(जतराला) ▷ (दिष्ट) has_come woman (सुरतीसंग) dhotar | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 68919 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याचा मळा दूर इसबंध कोपर्याला बाळायाला माझ्या दृष्ट झालीया व्यापार्याला māḷyācā maḷā dūra isabandha kōparyālā bāḷāyālā mājhyā dṛaṣṭa jhālīyā vyāpāryālā | ✎ The gardener’s plantation is far, Isbandh* tree is in a corner My son, the merchant, came under the influence of the evil eye ▷ (माळ्याचा)(मळा) far_away (इसबंध)(कोपर्याला) ▷ (बाळायाला) my (दृष्ट)(झालीया)(व्यापार्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 68924 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट काळ लावीते तुझ्या गाला बाळाला झाली दिष्ट आजोळाला होता गेला bāḷālā jhālī diṣṭa kāḷa lāvītē tujhyā gālā bāḷālā jhālī diṣṭa ājōḷālā hōtā gēlā | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I apply a black spot on your cheek My son came under the influence of an evil eye, he had gone to his Ajol* ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(काळ)(लावीते) your (गाला) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(आजोळाला)(होता) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 72657 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur Google Maps | OpenStreetMap | गावा गेला कुण्या कोण्या गावी जतराला दृष्ट झाली बाई येवल्याच्या व्यापार्याला gāvā gēlā kuṇyā kōṇyā gāvī jatarālā dṛaṣṭa jhālī bāī yēvalyācyā vyāpāryālā | ✎ He said he is going to some place, and he went to the Fair Woman, the merchant from Yevale came under the influence of an evil eye ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(कोण्या)(गावी)(जतराला) ▷ (दृष्ट) has_come woman (येवल्याच्या)(व्यापार्याला) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 80932 ✓ कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao Village करदाशी - Kardashi Google Maps | OpenStreetMap | तमाशावाल्या दादा रात्री तमाशा कुठ केला वानीचा बाळ माझा दिष्ट होईल तुला tamāśāvālyā dādā rātrī tamāśā kuṭha kēlā vānīcā bāḷa mājhā diṣṭa hōīla tulā | ✎ Tamasha* owner, where did you perform Tamasha* at night My dear son, you will come under the influence of an evil eye ▷ (तमाशावाल्या)(दादा)(रात्री)(तमाशा)(कुठ) did ▷ (वानीचा) son my (दिष्ट)(होईल) to_you | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 100021 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | इसबंदीचा पाला साळुबाईचा मुठीला राघुला झाली दिष्ट जिंतुर बाजाराच्या पेठेला isabandīcā pālā sāḷubāīcā muṭhīlā rāghulā jhālī diṣṭa jintura bājārācyā pēṭhēlā | ✎ Salubai* has Isbanda leaves in her fist Raghu* came under the influence of an evil eye in Jintur market ▷ (इसबंदीचा)(पाला)(साळुबाईचा)(मुठीला) ▷ (राघुला) has_come (दिष्ट)(जिंतुर)(बाजाराच्या)(पेठेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 100022 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यात इसबंद नाही नाही बाळाला झाली दिष्ट करु मी काही māḷyācyā maḷyāta isabanda nāhī nāhī bāḷālā jhālī diṣṭa karu mī kāhī | ✎ There is no Isbanda tree in the gardener’s plantation My son has come under the influence of an evil eye, what can I do ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद) not not ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(करु) I (काही) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 100023 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढीते इसबंद बाई याला दिष्ट माझ्या सावळ्याला माझ्या आभिमानाला diṣṭa mī kāḍhītē isabanda bāī yālā diṣṭa mājhyā sāvaḷyālā mājhyā ābhimānālā | ✎ Woman, I wave Isbanda leaves around him My wheat-complexioned son, my pride, has come under the influence of an evil eye ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(इसबंद) woman (याला) ▷ (दिष्ट) my (सावळ्याला) my (आभिमानाला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 100024 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | जामखेड बाई बाजारात शिंगाचे बैल बाळ हरीला दिष्ट खेड्याची होईल jāmakhēḍa bāī bājārāta śiṅgācē baila bāḷa harīlā diṣṭa khēḍyācī hōīla | ✎ Woman, in Jamkhed bazaar, there are bullocks with horns Hari*, my son, will come under the influence of the evil eye of the people from the village ▷ (जामखेड) woman (बाजारात)(शिंगाचे)(बैल) ▷ Son (हरीला)(दिष्ट)(खेड्याची)(होईल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 100171 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | चांगुल तुझ पण पैशाच्या पाकीटात जीतुला झाली दृष्ट घोडनदीच्या हॅाटेलात cāṅgula tujha paṇa paiśācyā pākīṭāta jītulā jhālī dṛaṣṭa ghōḍanadīcyā hêāṭēlāta | ✎ Your goodness is in your wallet (your generosity) Jeetu, my son, came under the influence of an evil eye in the hotel at Ghodnadi ▷ (चांगुल) your (पण)(पैशाच्या)(पाकीटात) ▷ (जीतुला) has_come (दृष्ट)(घोडनदीच्या)(हॅाटेलात) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 97889 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | हे तर सोन्याची ग मुदी गोर्या हाताला दिसना दिष्ट झाले की सोसना बाळाला ग दिष्ट झालेली सोसाना hē tara sōnyācī ga mudī gōryā hātālā disanā diṣṭa jhālē kī sōsanā bāḷālā ga diṣṭa jhālēlī sōsānā | ✎ A gold ring is not visible on his fair hand My son cannot bear the influence of an evil eye ▷ (हे) wires (सोन्याची) * (मुदी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ (दिष्ट) become (की)(सोसना)(बाळाला) * (दिष्ट)(झालेली)(सोसाना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[1] id = 37019 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-17-34 start 03:17 ➡ listen to section | ही ग दृष्ट झाली माझ्या नवतीच्या लालाला माझ्या नवतीच्या लालाला काजळ लावले गालाला hī ga dṛaṣṭa jhālī mājhyā navatīcyā lālālā mājhyā navatīcyā lālālā kājaḷa lāvalē gālālā | ✎ My son in the prime of his youth has come under the influence of an evil eye My son in the prime of his youth, I applied Kajal (black eyeliner) on his cheek ▷ (ही) * (दृष्ट) has_come my (नवतीच्या)(लालाला) ▷ My (नवतीच्या)(लालाला)(काजळ)(लावले)(गालाला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 37275 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 04:25 ➡ listen to section | सीतारी की झाड हाये दुकान के कोने कु नजर हुई व्यापारी कु sītārī kī jhāḍa hāyē dukāna kē kōnē ku najara huī vyāpārī ku | ✎ Sitari tree is near the corner of the shop The merchant (my son) has come under the influence of an evil eye ▷ (सीतारी)(की)(झाड)(हाये)(दुकान)(के)(कोने)(कु) ▷ (नजर)(हुई)(व्यापारी)(कु) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 19966 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | डोईचा मंदील बाळ बांधीत घाई घाई नको जाऊ खेळायाला दिष्ट होईल नवल नाही ḍōīcā mandīla bāḷa bāndhīta ghāī ghāī nakō jāū khēḷāyālā diṣṭa hōīla navala nāhī | ✎ My son is tying the turban on his head in a hurry Don’t go to play, you will come under the influence of an evil eye, no wonder ▷ (डोईचा)(मंदील) son (बांधीत)(घाई)(घाई) ▷ Not (जाऊ)(खेळायाला)(दिष्ट)(होईल)(नवल) not | pas de traduction en français | ||
[4] id = 19967 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | डोईचा मंदील बाळ बांधत घाई घाई मावली बया बोल दृष्ट होईल नवल नाही ḍōīcā mandīla bāḷa bāndhata ghāī ghāī māvalī bayā bōla dṛaṣṭa hōīla navala nāhī | ✎ My son is tying the turban on his head in a hurry Mother says, you will come under the influence of an evil eye, no wonder ▷ (डोईचा)(मंदील) son (बांधत)(घाई)(घाई) ▷ (मावली)(बया) says (दृष्ट)(होईल)(नवल) not | pas de traduction en français | ||
[5] id = 19968 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | काय बघतो टाच तुझ्या चवड्याला आता न होईल दृष्ट माझ्या नाजुक केवड्याला kāya baghatō ṭāca tujhyā cavaḍyālā ātā na hōīla dṛaṣṭa mājhyā nājuka kēvaḍyālā | ✎ Why are you looking at the toes and the heel My delicate pandanus* will come under the influence of an evil eye ▷ Why (बघतो)(टाच) your (चवड्याला) ▷ (आता) * (होईल)(दृष्ट) my (नाजुक)(केवड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 19969 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दृष्ट माझ्या चवतीच्या चांदाला बाळायाला माझ्या मखमलीच्या गंदाला bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mājhyā cavatīcyā cāndālā bāḷāyālā mājhyā makhamalīcyā gandālā | ✎ My son, my moon of the fourth lunar day, came under the influence of an evil eye My son, my makhmal* flower ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) my (चवतीच्या)(चांदाला) ▷ (बाळायाला) my (मखमलीच्या)(गंदाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 19970 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | आंघोळीच पाणी उतरले आड भिती आता माझ बाळ शेय अंगानी गोर किती āṅghōḷīca pāṇī utaralē āḍa bhitī ātā mājha bāḷa śēya aṅgānī gōra kitī | ✎ I keep bath water behind the wall Now, my son is so fair-complexioned ▷ (आंघोळीच) water, (उतरले)(आड)(भिती) ▷ (आता) my son (शेय)(अंगानी)(गोर)(किती) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 19971 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | सावळ्या तोंडावरी बुरुंब्याची बाराशाही आता माझ्या बाळा दृष्ट होईल नवल काही sāvaḷyā tōṇḍāvarī burumbyācī bārāśāhī ātā mājhyā bāḷā dṛaṣṭa hōīla navala kāhī | ✎ Like a grden in bloom, the pimples on my son’s face are making his youth look striking Now. my son will come under the influence of an evil eye, no wonder ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(बुरुंब्याची)(बाराशाही) ▷ (आता) my child (दृष्ट)(होईल)(नवल)(काही) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 19972 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | शिमग्याच्या दिवशी मी तर बाळाची काढी दिष्ट दिष्ट मी काढताना सांगते बाळा तू उभा रहा नीट śimagyācyā divaśī mī tara bāḷācī kāḍhī diṣṭa diṣṭa mī kāḍhatānā sāṅgatē bāḷā tū ubhā rahā nīṭa | ✎ On Shimaga* Festival day, I wave salt and mustard seeds around my son While waving salt and mustard seeds, I tell him, son, you stand properly ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी) I wires (बाळाची)(काढी)(दिष्ट) ▷ (दिष्ट) I (काढताना) I_tell child you standing (रहा)(नीट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 19973 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani Google Maps | OpenStreetMap | आंघोळीला पाणी उतरीते आड भिती आता माझ बाळ काढ बंडी गोरा किती āṅghōḷīlā pāṇī utarītē āḍa bhitī ātā mājha bāḷa kāḍha baṇḍī gōrā kitī | ✎ I keep bath water behind the wall Now, my son takes off his shirt, he is so fair ▷ (आंघोळीला) water, (उतरीते)(आड)(भिती) ▷ (आता) my son (काढ)(बंडी)(गोरा)(किती) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 19974 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | चांगुल तुझपण नको येऊ माझ्या माग बाळायाला माझ्या तुला सयांची दिष्ट लाग cāṅgula tujhapaṇa nakō yēū mājhyā māga bāḷāyālā mājhyā tulā sayāñcī diṣṭa lāga | ✎ You are so good, don’t come behind me My son, you will come under the influence of the evil eye of my friends ▷ (चांगुल)(तुझपण) not (येऊ) my (माग) ▷ (बाळायाला) my to_you (सयांची)(दिष्ट)(लाग) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 19975 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | गोरा रंग बाळाचा भजनाला कसा धाड बाळायाच्या सरुपाला तोंडावर येतात फोडू gōrā raṅga bāḷācā bhajanālā kasā dhāḍa bāḷāyācyā sarupālā tōṇḍāvara yētāta phōḍū | ✎ My son is fair-complexioned, how can I send him for bhajan* He gets boils on his face ▷ (गोरा)(रंग)(बाळाचा)(भजनाला) how (धाड) ▷ (बाळायाच्या)(सरुपाला)(तोंडावर)(येतात)(फोडू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 19976 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | टाळ का मृदुंगाच भजन यायाच माझ्या गावा बाळाजीला माझ्या पेटीवाल्याला सुरमाई लावा ṭāḷa kā mṛduṅgāca bhajana yāyāca mājhyā gāvā bāḷājīlā mājhyā pēṭīvālyālā suramāī lāvā | ✎ A bhajan* party with cymbals and drums is coming to my village Apply surma* to my son’s eyes, my son, the harmonium player ▷ (टाळ)(का)(मृदुंगाच)(भजन)(यायाच) my (गावा) ▷ (बाळाजीला) my (पेटीवाल्याला)(सुरमाई) put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 19977 ✓ मरगळे शांता - Margale Shanta Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला बस बाळ बसत घाई घाई घाला सुरमई डोळ्याला दिष्ट होईल नवल नाही bhajanālā basa bāḷa basata ghāī ghāī ghālā suramī ḍōḷyālā diṣṭa hōīla navala nāhī | ✎ My son is sitting down for bhajan* in a hurry Apply surma* to his eyes, he will come under the influence of an evil eye, no wonder ▷ (भजनाला)(बस) son (बसत)(घाई)(घाई) ▷ (घाला)(सुरमई)(डोळ्याला)(दिष्ट)(होईल)(नवल) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 19978 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi Google Maps | OpenStreetMap | भजनी नको जाऊ बाळ माझा आटखोर किती मी दिष्ट काढू माझ्या देहीला नाही धीर bhajanī nakō jāū bāḷa mājhā āṭakhōra kitī mī diṣṭa kāḍhū mājhyā dēhīlā nāhī dhīra | ✎ Don’t go for bhajan*, my son is stubborn How many times can I wave salt and mustard seeds around him, I have no patience ▷ (भजनी) not (जाऊ) son my (आटखोर) ▷ (किती) I (दिष्ट)(काढू) my (देहीला) not (धीर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 19979 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला जातो माझ्या बाळाचा रंगीत घोडा सांगते सई तुला माझ्या बाळाची दिष्ट काढा bhajanālā jātō mājhyā bāḷācā raṅgīta ghōḍā sāṅgatē saī tulā mājhyā bāḷācī diṣṭa kāḍhā | ✎ He is going for bhajan*, my son has a coloured horse I tell you, friend, wave salt and mustard seeds around my son ▷ (भजनाला) goes my (बाळाचा)(रंगीत)(घोडा) ▷ I_tell (सई) to_you my (बाळाची)(दिष्ट)(काढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 19980 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi Village साईव - Saiv Google Maps | OpenStreetMap | भजनाला बस बाळ बाळाच डोळ लाल मावळण आत्याबाई बाळ माझ्याची दिष्ट काढ bhajanālā basa bāḷa bāḷāca ḍōḷa lāla māvaḷaṇa ātyābāī bāḷa mājhyācī diṣṭa kāḍha | ✎ My son is sitting down for bhajan*, he has red eyes Paternal aunt, wave salt and mustard seeds around my son ▷ (भजनाला)(बस) son (बाळाच)(डोळ)(लाल) ▷ (मावळण)(आत्याबाई) son (माझ्याची)(दिष्ट)(काढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 30854 ✓ पासलकर पारु - Pasalkar Paru Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात दीष्टीन केल येड सांगते बाळा तुला उभ्या गंधाची चाल मोड bharalyā bājārāta dīṣṭīna kēla yēḍa sāṅgatē bāḷā tulā ubhyā gandhācī cāla mōḍa | ✎ In the crowded market, the influence of the evil eye has driven me mad I tell you, son, discontinue the practice of applying a vertical line of sandalwood paste ▷ (भरल्या)(बाजारात)(दीष्टीन) did (येड) ▷ I_tell child to_you (उभ्या)(गंधाची) let_us_go (मोड) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-3.1k (D10-03-01k) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He looks delicate, like a flower D:X-3.3h (D10-03-03h) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities | ||||
[19] id = 34479 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati Village पौड - Paud Google Maps | OpenStreetMap | झाली तुला दिष्ट माझ्या अंगणी अंग धुता आता माझ्या बाळा गोर्या माझ्या रासपुता jhālī tulā diṣṭa mājhyā aṅgaṇī aṅga dhutā ātā mājhyā bāḷā gōryā mājhyā rāsaputā | ✎ You came under the influence of an evil eye while having a bath in my courtyard Now. my son, you are my fair-complexioned prince ▷ Has_come to_you (दिष्ट) my (अंगणी)(अंग)(धुता) ▷ (आता) my child (गोर्या) my (रासपुता) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 34480 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati Village पौड - Paud Google Maps | OpenStreetMap | झाली तुला दिष्ट चिरा उकलला भोईचा आता माझ्या बाळा काढ मंदील डोईचा jhālī tulā diṣṭa cirā ukalalā bhōīcā ātā mājhyā bāḷā kāḍha mandīla ḍōīcā | ✎ Chira (Chiseled stone) becoming loose is a sign of your coming under the influence of an evil eye Now, my son, remove the turban from your head ▷ Has_come to_you (दिष्ट)(चिरा)(उकलला)(भोईचा) ▷ (आता) my child (काढ)(मंदील)(डोईचा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | The word Chira means a chiseled stone as well as a turban. A son is like a chiseled stone of the house as well as its pride for a mother. His coming under the influence of an evil eye is like a chiseled stone becoming loose from the soil and alienating from it, as also, the Chira, turban on the head becoming loose. A turban adds to his elegance, a reason for the evil eye affecting him. In this song, mother expresses her feeling that nothing should affect her son’s reputation and dignity. | ||||
[21] id = 19964 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | तांबडा मंदील बाळ बांधी दारात मावली बया बोल शाण्या परत घरात tāmbaḍā mandīla bāḷa bāndhī dārāta māvalī bayā bōla śāṇyā parata gharāta | ✎ Son is tying the red turban standing in the door Mother says, you fool, come inside the house ▷ (तांबडा)(मंदील) son (बांधी)(दारात) ▷ (मावली)(बया) says (शाण्या)(परत)(घरात) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 19965 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | तांबडा मंदिल नको बांधू दारामंधी बाळा माझ्या होईल दृष्ट मला जाऊ दे घरामधी tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dārāmandhī bāḷā mājhyā hōīla dṛaṣṭa malā jāū dē gharāmadhī | ✎ Don’t tie the red turban standing in the door My son will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house ▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दारामंधी) ▷ Child my (होईल)(दृष्ट)(मला)(जाऊ)(दे)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 38933 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | झाली तुला दिष्ट तुला दिष्टीचा आला ताप आता माझ्या बाळा चिमण्याचा माळ झाला jhālī tulā diṣṭa tulā diṣṭīcā ālā tāpa ātā mājhyā bāḷā cimaṇyācā māḷa jhālā | ✎ You have come under the influence of an evil eye, as a result you have got fever Because of so many children in my son’s house, it has become like a ground with sparrows chirping all the time ▷ Has_come to_you (दिष्ट) to_you (दिष्टीचा) here_comes (ताप) ▷ (आता) my child (चिमण्याचा)(माळ)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 62466 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे ग तुझे डोळे तुझ्या भवया किती तेजी तुझ्या जोमाला दिष्ट माझी mōṭhē mōṭhē ga tujhē ḍōḷē tujhyā bhavayā kitī tējī tujhyā jōmālā diṣṭa mājhī | ✎ You have big eyes, your eyebrows are beautiful Your vigour is affected by my evil eye ▷ (मोठे)(मोठे) * (तुझे)(डोळे) your (भवया)(किती)(तेजी) ▷ Your (जोमाला)(दिष्ट) my | pas de traduction en français | ||
[25] id = 65156 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट काढु काढु कदरीला माझा जीवू आता माझ्या तान्हा राघु उभा गंध नको लावू diṣṭa kāḍhu kāḍhu kadarīlā mājhā jīvū ātā mājhyā tānhā rāghu ubhā gandha nakō lāvū | ✎ Waving and waving salt and mustard seeds, I am tired Now, my Raghu*, my son, don’t apply a vertical line of sandalwood paste ▷ (दिष्ट)(काढु)(काढु)(कदरीला) my (जीवू) ▷ (आता) my (तान्हा)(राघु) standing (गंध) not apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 68010 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda Google Maps | OpenStreetMap | वाट ग वाटसरा काय बघतो थोरावयाला माझा नेनंत्या ग राघुबाला दृष्ट होईल दरुळ्याला vāṭa ga vāṭasarā kāya baghatō thōrāvayālā mājhā nēnantyā ga rāghubālā dṛaṣṭa hōīla daruḷyālā | ✎ Traveller on the road, why are you looking at his growing years My young son Raghuba, who is distributing water to the furrows, will come under the influence of an evil eye ▷ (वाट) * (वाटसरा) why (बघतो)(थोरावयाला) ▷ My (नेनंत्या) * (राघुबाला)(दृष्ट)(होईल)(दरुळ्याला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 68012 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi Google Maps | OpenStreetMap | असी तुला दिष्ट झाली माझ्या गुलाबाच्या फुला माझी दिष्ट झाली तुला asī tulā diṣṭa jhālī mājhyā gulābācyā phulā mājhī diṣṭa jhālī tulā | ✎ My rose flower, you have come under the influence of an evil eye You are affected by my evil eye ▷ (असी) to_you (दिष्ट) has_come my (गुलाबाच्या) flowers ▷ My (दिष्ट) has_come to_you | pas de traduction en français | ||
[28] id = 69055 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला काढ मंदील डोईचा व्हईन तुला दिष्ट चिरा उकल भुईचा sāṅgatē bāḷā tulā kāḍha mandīla ḍōīcā vhīna tulā diṣṭa cirā ukala bhuīcā | ✎ I tell you son, remove the turban from your head Chira (Chiseled stone) becoming loose is a sign of your coming under the influence of an evil eye ▷ I_tell child to_you (काढ)(मंदील)(डोईचा) ▷ (व्हईन) to_you (दिष्ट)(चिरा)(उकल)(भुईचा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | See comment for 34480 | ||||
[29] id = 78207 ✓ शितोळे छबू - Shitole Chabu Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | जरीच्या पटक्याचे सोग सोडील पाठीवरी बाळा ना झाली दिष्ट सुताराच्या नेटावरी jarīcyā paṭakyācē sōga sōḍīla pāṭhīvarī bāḷā nā jhālī diṣṭa sutārācyā nēṭāvarī | ✎ One end of the brocade turban is let loose on the back My son came under the influence of an evil eye in the carpenter’s workshop ▷ (जरीच्या)(पटक्याचे)(सोग)(सोडील)(पाठीवरी) ▷ Child * has_come (दिष्ट)(सुताराच्या)(नेटावरी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 99406 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe Google Maps | OpenStreetMap | शाळेतला ग पंतुजीला देऊ केलेली कुरडई गुजर म्हणु का मारवाडी śāḷētalā ga pantujīlā dēū kēlēlī kuraḍaī gujara mhaṇu kā māravāḍī | ✎ I give a Kurdai (a kind of fried savoury) to my school going son (Looking at him taking his school bag and working with figures like a merchant), shall I call him a Gujar* (merchant) or a Marwadi* ▷ (शाळेतला) * (पंतुजीला)(देऊ)(केलेली)(कुरडई) ▷ (गुजर) say (का)(मारवाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 100025 ✓ घाग दुर्गा - Ghag Durga Village अवनसुरे - Awansure | अशी चांगुलपण आड लावीते धोतार बाई माझ बाळ भिंतीवरील चितार aśī cāṅgulapaṇa āḍa lāvītē dhōtāra bāī mājha bāḷa bhintīvarīla citāra | ✎ He is so good, I curtain off with a dhotar* Woman, my son is drawing a picture on the wall ▷ (अशी)(चांगुलपण)(आड)(लावीते)(धोतार) ▷ Woman my son (भिंतीवरील)(चितार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 100026 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | अशी दिष्ट झाली आडावरल्या बायाची बाळाची वाट माझ्या शाळात जायाची aśī diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāyācī bāḷācī vāṭa mājhyā śāḷāta jāyācī | ✎ He came under the influence of the evil eye of the women near the well It’s my son’s way to go to school ▷ (अशी)(दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बायाची) ▷ (बाळाची)(वाट) my (शाळात) will_go | pas de traduction en français | ||
[33] id = 100743 ✓ गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला माझ्या अष्ट गंधाला बंभाडा झाला द्रिष्टन तांबडा bāḷālā mājhyā aṣṭa gandhālā bambhāḍā jhālā driṣṭana tāmbaḍā | ✎ All are talking to each other and admiring my son and the spot of Ashtagandh he applies on his forehead (which makes him look more elegant) The reason for his coming under the influence of an evil eye which makes him look red ▷ (बाळाला) my (अष्ट)(गंधाला)(बंभाडा) ▷ (झाला)(द्रिष्टन)(तांबडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 19982 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला नको वैर आळी जाऊ तुजला झाली दृष्ट आता कोणाच नाव घेऊ sāṅgatē bāḷā tulā nakō vaira āḷī jāū tujalā jhālī dṛaṣṭa ātā kōṇāca nāva ghēū | ✎ I tell you, son, don’t go to my enemies’ lane you have come under the influence of an evil eye, now, whose name can I take ▷ I_tell child to_you not (वैर) has_come (जाऊ) ▷ (तुजला) has_come (दृष्ट)(आता)(कोणाच)(नाव)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[2] id = 68013 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | अशी तुला दृष्ट झाली शाळेच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला aśī tulā dṛaṣṭa jhālī śāḷēcyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ You came under the influence of an evil eye on the way to school My tigerlike son is coming back from school ▷ (अशी) to_you (दृष्ट) has_come (शाळेच्या)(वाटला) ▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey | ||
[3] id = 69436 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon Google Maps | OpenStreetMap | जळु माझी दिष्ट अशी कधी नव्हती झाली राघुबाच्या माझ्या डोळ्यावर उतरती लाली jaḷu mājhī diṣṭa aśī kadhī navhatī jhālī rāghubācyā mājhyā ḍōḷyāvara utaratī lālī | ✎ It has never happened before, how could it happen now, to hell with the influence of my evil eye My Raghuba’s eyes have become red ▷ (जळु) my (दिष्ट)(अशी)(कधी)(नव्हती) has_come ▷ (राघुबाच्या) my (डोळ्यावर)(उतरती)(लाली) | pas de traduction en français |
[4] id = 82634 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढीते मिठ मव्हर्या काळा बिब्बा कुण्या गल्लीला राघु उभा देखना माझा बाळ diṣṭa mī kāḍhītē miṭha mavharyā kāḷā bibbā kuṇyā gallīlā rāghu ubhā dēkhanā mājhā bāḷa | ✎ I wave salt, mustard seeds, and a black marking nut Raghu*, my handsome son, was standing in some lane ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिठ)(मव्हर्या)(काळा)(बिब्बा) ▷ (कुण्या)(गल्लीला)(राघु) standing (देखना) my son | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 102195 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | वादी का वैयरी कसे कारलीचे येल बाळा सांगते सरवणाला तुला त्याला तुडवीत चाल vādī kā vaiyarī kasē kāralīcē yēla bāḷā sāṅgatē saravaṇālā tulā tyālā tuḍavīta cāla | ✎ Enemies are like bitter gourd creeper Saravana, my on, I tell you, trample them ▷ (वादी)(का)(वैयरी)(कसे)(कारलीचे)(येल) ▷ Child I_tell (सरवणाला) to_you (त्याला)(तुडवीत) let_us_go | pas de traduction en français |
[1] id = 36024 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-09 start 04:10 ➡ listen to section | राघुला द्रिष्ट झाली आडावरल्या सोयर्याची नेनंत्या ग राघोबाची वाट शाळला जायाची rāghulā driṣṭa jhālī āḍāvaralyā sōyaryācī nēnantyā ga rāghōbācī vāṭa śāḷalā jāyācī | ✎ My son Raghu* has come under the influence of the evil eye of the relative near the well It’s my young Raghoba’s way to go to school ▷ (राघुला)(द्रिष्ट) has_come (आडावरल्या)(सोयर्याची) ▷ (नेनंत्या) * (राघोबाची)(वाट)(शाळला) will_go | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 36156 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-08 start 02:37 ➡ listen to section | लिंबलोण करीते मी साळच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला limbalōṇa karītē mī sāḷacyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ I wave salt and mustard seeds to the way to school Tiger (a bad person) has freed himself from the net ▷ (लिंबलोण) I_prepare I (साळच्या)(वाटला) ▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français |
[3] id = 36552 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-09 start 02:39 ➡ listen to section | लिंब लोण मी करीते तुझा साळत येकती दावतरी अक्षर लेकनी limba lōṇa mī karītē tujhā sāḷata yēkatī dāvatarī akṣara lēkanī | ✎ I wave salt and mustard seeds around you, you are now a pupil in the school Show me your pen and your writing ▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare your (साळत)(येकती) ▷ (दावतरी)(अक्षर)(लेकनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 36553 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-09 start 02:58 ➡ listen to section | लिंबलोण मी करिते साळेच्या वाटेला वाघ तरी जाळीचा सुटयला limbalōṇa mī karitē sāḷēcyā vāṭēlā vāgha tarī jāḷīcā suṭayalā | ✎ I wave salt and mustard seeds to the way to school Tiger (a bad person) has freed himself from the net ▷ (लिंबलोण) I I_prepare (साळेच्या)(वाटेला) ▷ (वाघ)(तरी)(जाळीचा)(सुटयला) | pas de traduction en français |
[5] id = 37497 ✓ यलेवाड मंगल - Yalewad mangal Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-38 start 00:30 ➡ listen to section | बाळा दिष्ट झाली अंगी फुलाच चटण जाते शाळेच्या वाटन bāḷā diṣṭa jhālī aṅgī phulāca caṭaṇa jātē śāḷēcyā vāṭana | ✎ My son Raghu* has come under the influence of the evil eye, he has rash on his body When he was on his way to school ▷ Child (दिष्ट) has_come (अंगी)(फुलाच)(चटण) ▷ Am_going (शाळेच्या)(वाटन) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 19984 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढीते मपल्या पासुनी गणेश माझा बाळ आला ग लेक हसुनी diṣṭa mī kāḍhītē mapalyā pāsunī gaṇēśa mājhā bāḷa ālā ga lēka hasunī | ✎ I myself wave salt and mustard seeds around him Ganesh, my son, has come smiling ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मपल्या)(पासुनी) ▷ (गणेश) my son here_comes * (लेक)(हसुनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 19985 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढते दिष्ट काढीता येईना गणेश माझा बाळ दारी जाताना राहिना diṣṭa mī kāḍhatē diṣṭa kāḍhītā yēīnā gaṇēśa mājhā bāḷa dārī jātānā rāhinā | ✎ I wave salt and mustard seeds around him, but I can’t do it Ganesh, my son, is constantly going to the door ▷ (दिष्ट) I (काढते)(दिष्ट)(काढीता)(येईना) ▷ (गणेश) my son (दारी)(जाताना)(राहिना) | pas de traduction en français |
[8] id = 19986 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | एका मागे एक चालले शिवभाऊ बाळायाला माझ्या नको पापीणी दिष्ट लावू ēkā māgē ēka cālalē śivabhāū bāḷāyālā mājhyā nakō pāpīṇī diṣṭa lāvū | ✎ Two brothers are going one after the other on the boundary of the village Wicked woman, don’t cast an evil eye on my son ▷ (एका)(मागे)(एक)(चालले)(शिवभाऊ) ▷ (बाळायाला) my not (पापीणी)(दिष्ट) apply | pas de traduction en français |
[9] id = 106368 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | अशी तुला दिष्ट झाली झाडावरल्या पाखराची अशी मला मया येती बीन आईच्या लेकाराची aśī tulā diṣṭa jhālī jhāḍāvaralyā pākharācī aśī malā mayā yētī bīna āīcyā lēkārācī | ✎ You have come under the influence of an evil eye of a bird on the tree I feel sorry for the motherless son ▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (झाडावरल्या)(पाखराची) ▷ (अशी)(मला)(मया)(येती)(बीन)(आईच्या)(लेकाराची) | pas de traduction en français |
[10] id = 49798 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ जस भल्याली खोबर कोण्या नारीची झाली दृष्ट माझ्या राघूला जबर mōṭha mōṭha ḍōḷa jasa bhalyālī khōbara kōṇyā nārīcī jhālī dṛaṣṭa mājhyā rāghūlā jabara | ✎ Big big eyes like two coconut halves Raghu*, my son, has come under a very severe influence of some woman’s evil eye ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जस)(भल्याली)(खोबर) ▷ (कोण्या)(नारीची) has_come (दृष्ट) my (राघूला)(जबर) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 65152 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट झाली तुला शाळला जाता जाता टोपी भींगाची लेला होता diṣṭa jhālī tulā śāḷalā jātā jātā ṭōpī bhīṅgācī lēlā hōtā | ✎ You came under the influence of an evil eye on your way to school You were wearing a cap with mirror work ▷ (दिष्ट) has_come to_you (शाळला) class class ▷ (टोपी)(भींगाची)(लेला)(होता) | pas de traduction en français |
[12] id = 65157 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon Google Maps | OpenStreetMap | तुला झाली दिष्ट पानवठ्याच्या बायांची वाणेशाच्या वाट थाळाला जायाची tulā jhālī diṣṭa pānavaṭhyācyā bāyāñcī vāṇēśācyā vāṭa thāḷālā jāyācī | ✎ You came under the influence of the evil eye of women at the water source That is your usual way to go to school ▷ To_you has_come (दिष्ट)(पानवठ्याच्या)(बायांची) ▷ (वाणेशाच्या)(वाट)(थाळाला) will_go | pas de traduction en français |
[13] id = 66044 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi Google Maps | OpenStreetMap | अशी तुला दिष्ट झाली शाळेला जाता जाता उभा परीक्षेला होता aśī tulā diṣṭa jhālī śāḷēlā jātā jātā ubhā parīkṣēlā hōtā | ✎ You came under the influence of an evil eye on your way to school While going for your examination ▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (शाळेला) class class ▷ Standing (परीक्षेला)(होता) | pas de traduction en français |
[14] id = 66071 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon Google Maps | OpenStreetMap | पापीणीची नदर पाषाणाला लागो दिष्ट झाली माझ्या राघु pāpīṇīcī nadara pāṣāṇālā lāgō diṣṭa jhālī mājhyā rāghu | ✎ Let the evil eye of the wicked woman fall on the stone My son Raghu* has come under the influence of an evil eye ▷ (पापीणीची)(नदर)(पाषाणाला)(लागो) ▷ (दिष्ट) has_come my (राघु) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 68014 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | अशी दिष्ट अंगणी अंग धुता गोर्या माझ्या राजपुता aśī diṣṭa aṅgaṇī aṅga dhutā gōryā mājhyā rājaputā | ✎ You came under the influence of an evil eye while having a bath in the courtyard Now. my son, you are my fair-complexioned prince ▷ (अशी)(दिष्ट)(अंगणी)(अंग)(धुता) ▷ (गोर्या) my (राजपुता) | pas de traduction en français |
[16] id = 68015 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | अशी झाली दीष्ट अंगणी अंग धुता गोर्या मह्या राजपुता aśī jhālī dīṣṭa aṅgaṇī aṅga dhutā gōryā mahyā rājaputā | ✎ You came under the influence of an evil eye while having a bath in the courtyard Now. my son, you are my fair-complexioned prince ▷ (अशी) has_come (दीष्ट)(अंगणी)(अंग)(धुता) ▷ (गोर्या)(मह्या)(राजपुता) | pas de traduction en français |
[17] id = 68016 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट तुला झाली अंगणी अंग धुता सांगते बाळा तुला गोर्या माझ्या राजपुता dṛaṣṭa tulā jhālī aṅgaṇī aṅga dhutā sāṅgatē bāḷā tulā gōryā mājhyā rājaputā | ✎ You came under the influence of an evil eye while having a bath in the courtyard I tell you, son, my fair-complexioned prince ▷ (दृष्ट) to_you has_come (अंगणी)(अंग)(धुता) ▷ I_tell child to_you (गोर्या) my (राजपुता) | pas de traduction en français |
[18] id = 106361 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | दिसट झाली तुला शाळेला जाता जाता मनगटी घड्याळ लेला होता disaṭa jhālī tulā śāḷēlā jātā jātā managaṭī ghaḍyāḷa lēlā hōtā | ✎ You came under the influence of an evil eye on your way to school You wear wearing a wrist-watch ▷ (दिसट) has_come to_you (शाळेला) class class ▷ (मनगटी)(घड्याळ)(लेला)(होता) | pas de traduction en français |
[19] id = 80818 ✓ टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar Chandrabhaga Village देहु - Dehu Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट नाव घेतीया लेकाची दिष्ट झाली आई या बापाचा bāḷālā jhālī diṣṭa nāva ghētīyā lēkācī diṣṭa jhālī āī yā bāpācā | ✎ Son has come under the influence of an evil eye, she is blaming other people He is affected by the evil eye of his mother or father ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(नाव)(घेतीया)(लेकाची) ▷ (दिष्ट) has_come (आई)(या) of_father | pas de traduction en français |
[20] id = 80821 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाला दिष्ट झाली पाण्याच्या बायाची वाट शाळला जायाची नेनंत्या हरीला माझ्या mājhyā bāḷālā diṣṭa jhālī pāṇyācyā bāyācī vāṭa śāḷalā jāyācī nēnantyā harīlā mājhyā | ✎ My son came under the influence of the evil eye of women at the water source That is my little son Hari*’s usual way to go to school ▷ My (बाळाला)(दिष्ट) has_come (पाण्याच्या)(बायाची) ▷ (वाट)(शाळला) will_go (नेनंत्या)(हरीला) my | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 80930 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट तुला झाली अंगणी अंग धुता सांगते बाळा तुला गोर्या माझ्या राजपुता dṛaṣṭa tulā jhālī aṅgaṇī aṅga dhutā sāṅgatē bāḷā tulā gōryā mājhyā rājaputā | ✎ You came under the influence of an evil eye while having a bath in the courtyard I tell you, son, my fair-complexioned prince ▷ (दृष्ट) to_you has_come (अंगणी)(अंग)(धुता) ▷ I_tell child to_you (गोर्या) my (राजपुता) | pas de traduction en français |
[22] id = 81364 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला दिष्ट झाली उतरीते काळा बिब्बा चंद्र दुकानात उभा bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē kāḷā bibbā candra dukānāta ubhā | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave a black marking nut around him My moon, my handsome son, was standing in the shop ▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(काळा)(बिब्बा) ▷ (चंद्र)(दुकानात) standing | pas de traduction en français |
[23] id = 81435 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari Google Maps | OpenStreetMap | वाटेने चालला छातीमधी ढिला ढिला तुला झाली दिष्ट माझ्या गुलाबाच्या फुला vāṭēnē cālalā chātīmadhī ḍhilā ḍhilā tulā jhālī diṣṭa mājhyā gulābācyā phulā | ✎ You are going on the road, you don’t look hundred percent fit You have come under the influence of an evil eye, my rose flower ▷ (वाटेने)(चालला)(छातीमधी)(ढिला)(ढिला) ▷ To_you has_come (दिष्ट) my (गुलाबाच्या) flowers | pas de traduction en français |
[24] id = 81436 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari Google Maps | OpenStreetMap | वाटना चालला तुझ्या छातीमध्ये ढिला ढिला तुला झाली दिष्ट माझ्या गुलाबाच्या फुला vāṭanā cālalā tujhyā chātīmadhyē ḍhilā ḍhilā tulā jhālī diṣṭa mājhyā gulābācyā phulā | ✎ You are going on the road, you don’t look hundred percent fit You have come under the influence of an evil eye, my rose flower ▷ (वाटना)(चालला) your (छातीमध्ये)(ढिला)(ढिला) ▷ To_you has_come (दिष्ट) my (गुलाबाच्या) flowers | pas de traduction en français |
[25] id = 82232 ✓ कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao Village करदाशी - Kardashi Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट झाली तुला चित्र शाळेला जाता जाता माझीया बाळा येईना पोशाख केला होता diṣṭa jhālī tulā citra śāḷēlā jātā jātā mājhīyā bāḷā yēīnā pōśākha kēlā hōtā | ✎ You came under the influence of an evil eye on your way to school My son was wearing a smart dress ▷ (दिष्ट) has_come to_you (चित्र)(शाळेला) class class ▷ (माझीया) child (येईना)(पोशाख) did (होता) | pas de traduction en français |
[26] id = 88543 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट उतरती साबळा वडी दिष्ट झाली सासरवाडी bāḷālā jhālī diṣṭa utaratī sābaḷā vaḍī diṣṭa jhālī sāsaravāḍī | ✎ I wave mustard seeds and salt around my son, driven by my simple, honest feelings He has come under the influence of an evil eye at his in-laws’ house ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(उतरती)(साबळा)(वडी) ▷ (दिष्ट) has_come (सासरवाडी) | pas de traduction en français |
[27] id = 88626 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | अशी तुला दिष्ट झाली शाळेला जाताजाता पायी बुट नवा होता aśī tulā diṣṭa jhālī śāḷēlā jātājātā pāyī buṭa navā hōtā | ✎ You came under the influence of an evil eye on your way to school You were wearing new shoes ▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (शाळेला)(जाताजाता) ▷ (पायी)(बुट)(नवा)(होता) | pas de traduction en français |
[28] id = 88627 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | अशी तुला दिष्ट झाली शाळेच्या कोपर्यान शाई तुझ्या धोतराला aśī tulā diṣṭa jhālī śāḷēcyā kōparyāna śāī tujhyā dhōtarālā | ✎ You came under the influence of an evil eye near the corner of the school You have ink on your dhotar* ▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (शाळेच्या)(कोपर्यान) ▷ (शाई) your dhotar | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 100028 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | पांढर्या बैल झर्याला पाणी पितो तान्ह्या या बाळाला मधी धन्याला दृष्ट होती pāṇḍharyā baila jharyālā pāṇī pitō tānhyā yā bāḷālā madhī dhanyālā dṛaṣṭa hōtī | ✎ Pandharya bullock is drinking water at the stream My son, his master, comes under the influence of an evil eye ▷ (पांढर्या)(बैल)(झर्याला) water, (पितो) ▷ (तान्ह्या)(या)(बाळाला)(मधी)(धन्याला)(दृष्ट)(होती) | pas de traduction en français |
[30] id = 100029 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | अशी तुला दिष्ट काढते तुझ्या शाळात येऊन तुझा अभ्यास पाहुन aśī tulā diṣṭa kāḍhatē tujhyā śāḷāta yēūna tujhā abhyāsa pāhuna | ✎ I come to your school and wave salt and mustard seeds around you Looking at your studies ▷ (अशी) to_you (दिष्ट)(काढते) your (शाळात)(येऊन) ▷ Your (अभ्यास)(पाहुन) | pas de traduction en français |
[31] id = 100030 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट काढुनी काढुनी कदरला माझा जीवु सांगते राघु तुला नको रस्त्यात पान खावु dṛaṣṭa kāḍhunī kāḍhunī kadaralā mājhā jīvu sāṅgatē rāghu tulā nakō rastyāta pāna khāvu | ✎ Waving and waving salt and mustard seeds around you, I am tired I tell you, Raghu*, my son, don’t eat betel leaf while going on the road ▷ (दृष्ट)(काढुनी)(काढुनी)(कदरला) my (जीवु) ▷ I_tell (राघु) to_you not (रस्त्यात)(पान)(खावु) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 100031 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | सोन्याची मोदी गोर्या हाताला दिसाना तान्ह्या माझ्या लेकराला दृष्ट झाली सोसाना sōnyācī mōdī gōryā hātālā disānā tānhyā mājhyā lēkarālā dṛaṣṭa jhālī sōsānā | ✎ A gold ring is not visible on his fair hand My son cannot bear the influence of an evil eye ▷ (सोन्याची)(मोदी)(गोर्या)(हाताला)(दिसाना) ▷ (तान्ह्या) my (लेकराला)(दृष्ट) has_come (सोसाना) | pas de traduction en français |
[33] id = 100032 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | बाळा तुला दृष्ट झाली अंगणी अंग धुता परवरी गंध लेता गोर्या माझ्या रजपुता bāḷā tulā dṛaṣṭa jhālī aṅgaṇī aṅga dhutā paravarī gandha lētā gōryā mājhyā rajaputā | ✎ Son, you came under the influence of an evil eye while having a bath in the courtyard While applying a spot of sandalwood paste on the platform around the tree, my fair-complexioned prince ▷ Child to_you (दृष्ट) has_come (अंगणी)(अंग)(धुता) ▷ (परवरी)(गंध)(लेता)(गोर्या) my (रजपुता) | pas de traduction en français |
[34] id = 102199 ✓ टेपगुडे मंगल - Tepgude Mangal Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | दृष्ट नी झाली म्हणु झाली शाळेला जाता जाता तान्ह्या नी बाळानी खाकी पोशाख केला होता dṛaṣṭa nī jhālī mhaṇu jhālī śāḷēlā jātā jātā tānhyā nī bāḷānī khākī pōśākha kēlā hōtā | ✎ You came under the influence of an evil eye on your way to school My little son was wearing a Khaki uniform ▷ (दृष्ट)(नी) has_come say has_come (शाळेला) class class ▷ (तान्ह्या)(नी)(बाळानी)(खाकी)(पोशाख) did (होता) | pas de traduction en français |
[35] id = 102206 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | माझ्याहुन धाकटा माझ्याहुन चढ दिस विसाला माझ्या बाळा दिष्ट होईल खाली बस mājhyāhuna dhākaṭā mājhyāhuna caḍha disa visālā mājhyā bāḷā diṣṭa hōīla khālī basa | ✎ He is much younger than me, but he looks bigger Vishal, my son, you will come under the influence of an evil eye, sit down ▷ (माझ्याहुन)(धाकटा)(माझ्याहुन)(चढ)(दिस) ▷ (विसाला) my child (दिष्ट)(होईल)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
[1] id = 19988 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | नको पापीणी तुझी दिष्ट तिळा तांदळाच्या ढीगा तान्हा माझा बाळ बापा शेजारी उभा nakō pāpīṇī tujhī diṣṭa tiḷā tāndaḷācyā ḍhīgā tānhā mājhā bāḷa bāpā śējārī ubhā | ✎ Wicked woman, don’t cast your evil eye on my son, my heap of sesame and rice My young son is standing near his father ▷ Not (पापीणी)(तुझी)(दिष्ट)(तिळा)(तांदळाच्या)(ढीगा) ▷ (तान्हा) my son father (शेजारी) standing | pas de traduction en français | ||
[2] id = 19989 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट झाली माझ्या तांदळाच्या ढीगा अकुंश बाळ बापा शेजारी लेक उभा diṣṭa jhālī mājhyā tāndaḷācyā ḍhīgā akuñśa bāḷa bāpā śējārī lēka ubhā | ✎ My son, my heap of rice, has come under the influence of an evil eye My son Ankush is standing next to his father ▷ (दिष्ट) has_come my (तांदळाच्या)(ढीगा) ▷ (अकुंश) son father (शेजारी)(लेक) standing | pas de traduction en français | ||
[3] id = 19990 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट तुला झाली झाली तांदळाच्या ढिगा आता माझ बाळ बापा शेजारी उभा diṣṭa tulā jhālī jhālī tāndaḷācyā ḍhigā ātā mājha bāḷa bāpā śējārī ubhā | ✎ My son, my heap of rice has come under the influence of an evil eye Now, my son is standing next to his father ▷ (दिष्ट) to_you has_come has_come (तांदळाच्या)(ढिगा) ▷ (आता) my son father (शेजारी) standing | pas de traduction en français | ||
[4] id = 19991 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट काही झाली तांदळाच्या ढिगा आता माझ बाळ बापा शेजारी लेक उभा dṛaṣṭa kāhī jhālī tāndaḷācyā ḍhigā ātā mājha bāḷa bāpā śējārī lēka ubhā | ✎ My son, my heap of rice, has come under the influence of an evil eye Now, my son is standing next to his father ▷ (दृष्ट)(काही) has_come (तांदळाच्या)(ढिगा) ▷ (आता) my son father (शेजारी)(लेक) standing | pas de traduction en français | ||
[5] id = 19992 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दृष्ट माझ्या तांदळाच्या ढिगा सांगते बाई तुला चुलत्या शेजारी पुतण्या उभा bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mājhyā tāndaḷācyā ḍhigā sāṅgatē bāī tulā culatyā śējārī putaṇyā ubhā | ✎ My son, my heap of rice has come under the influence of an evil eye I tell you, woman, nephew is standing next to his paternal uncle ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) my (तांदळाच्या)(ढिगा) ▷ I_tell woman to_you (चुलत्या)(शेजारी)(पुतण्या) standing | pas de traduction en français | ||
[6] id = 19993 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | एका मागे एक दोघ चालले बापलेक सांगते माझ्या बाळा दृष्ट होईल मागे थोप ēkā māgē ēka dōgha cālalē bāpalēka sāṅgatē mājhyā bāḷā dṛaṣṭa hōīla māgē thōpa | ✎ Father and son are both going behind the other I tell you, son, stay back, you might come under the influence of the evil eye ▷ (एका)(मागे)(एक)(दोघ)(चालले)(बापलेक) ▷ I_tell my child (दृष्ट)(होईल)(मागे)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 19994 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | वाटत चालल बापल्याक बाळ अशोक मागल्या माग थोप होईल तुला दिष्ट vāṭata cālala bāpalyāka bāḷa aśōka māgalyā māga thōpa hōīla tulā diṣṭa | ✎ Son Ashok and father are going on the road Stay behind, you will come under the influence of an evil eye ▷ (वाटत)(चालल)(बापल्याक) son (अशोक) ▷ (मागल्या)(माग)(थोप)(होईल) to_you (दिष्ट) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 19995 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मल्यामधी ईस बंधाला एक वाफा काय सांगू बाई दिष्ट झाली बाप लेका maḷyācyā malyāmadhī īsa bandhālā ēka vāphā kāya sāṅgū bāī diṣṭa jhālī bāpa lēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is for Isbandh* What can I tell you, woman, father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (मळ्याच्या)(मल्यामधी)(ईस)(बंधाला)(एक)(वाफा) ▷ Why (सांगू) woman (दिष्ट) has_come father (लेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 19996 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाईचा एक वाफा सांगते बाई तुला दृष्ट झाली बापलेका māḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāīcā ēka vāphā sāṅgatē bāī tulā dṛaṣṭa jhālī bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Fenugreek plants I tell you, woman, father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाईचा)(एक)(वाफा) ▷ I_tell woman to_you (दृष्ट) has_come (बापलेका) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 19997 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट काढते आणिक वाणीचा माझा हिरा धरी बापाची संगत bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa kāḍhatē āṇika vāṇīcā mājhā hirā dharī bāpācī saṅgata | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave salt and mustard seeds around him My dear son, my diamond, goes with his father ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट)(काढते)(आणिक) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(धरी) of_father tells | pas de traduction en français | ||
[11] id = 35228 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-05 start 04:46 ➡ listen to section | अस चुलत पुतयणे उभे राहीले जोड्यायानी अशी मैनान माझ्या दिष्ट काढीली नागीणीनी asa culata putayaṇē ubhē rāhīlē jōḍyāyānī aśī maināna mājhyā diṣṭa kāḍhīlī nāgīṇīnī | ✎ Uncle and nephew were standing together My daughter waved mustard seeds and salt to ward off the influence of the evil eye ▷ (अस) paternal_uncle (पुतयणे)(उभे)(राहीले)(जोड्यायानी) ▷ (अशी)(मैनान) my (दिष्ट)(काढीली)(नागीणीनी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 36834 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-29 start 00:22 ➡ listen to section | मारवतीच्या पारावरी बसलेत बापलेक दिष्ट होईन माग थोप māravatīcyā pārāvarī basalēta bāpalēka diṣṭa hōīna māga thōpa | ✎ Father and son are sitting on the platform around Maruti temple Stay back, you might come under the influence of the evil eye ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(बसलेत)(बापलेक) ▷ (दिष्ट)(होईन)(माग)(थोप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 37161 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-36 start 00:32 ➡ listen to section | उच ग वसरीला बसलेत बापलेक नेनंत्या रे माझ्या हरी दिष्ट होईल माग थोप uca ga vasarīlā basalēta bāpalēka nēnantyā rē mājhyā harī diṣṭa hōīla māga thōpa | ✎ Father and son are sitting in the veranda My little Hari*, stay back, you might come under the influence of the evil eye ▷ (उच) * (वसरीला)(बसलेत)(बापलेक) ▷ (नेनंत्या)(रे) my (हरी)(दिष्ट)(होईल)(माग)(थोप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 37619 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-26 start 03:39 ➡ listen to section | एका माग एक चालले बापलेक नेनंत्या माझ्या राघूबा दिष्ट होईल माघ थोप ēkā māga ēka cālalē bāpalēka nēnantyā mājhyā rāghūbā diṣṭa hōīla māgha thōpa | ✎ Father and son are going behind each other My little Raghoba, stay back, you might come under the influence of the evil eye ▷ (एका)(माग)(एक)(चालले)(बापलेक) ▷ (नेनंत्या) my (राघूबा)(दिष्ट)(होईल)(माघ)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 44619 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima Google Maps | OpenStreetMap | एका मागे एक चालली बापलेक बाळला होईल द्रिष्ट मागल्या माग थोप ēkā māgē ēka cālalī bāpalēka bāḷalā hōīla driṣṭa māgalyā māga thōpa | ✎ Father and son are going on the road one behind each other Son will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एका)(मागे)(एक)(चालली)(बापलेक) ▷ (बाळला)(होईल)(द्रिष्ट)(मागल्या)(माग)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 49531 ✓ बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya Village ढेबेगाव - Dhebegaon Google Maps | OpenStreetMap | चुलते पुतणे एक्या चालीन चालती सोग्याचे धोतर वा-यान उडती culatē putaṇē ēkyā cālīna cālatī sōgyācē dhōtara vā-yāna uḍatī | ✎ Paternal uncle and nephew are walking with the same speed The skirt of the dhotar* is flying with the wind ▷ (चुलते)(पुतणे)(एक्या)(चालीन)(चालती) ▷ (सोग्याचे)(धोतर)(वा-यान)(उडती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 50114 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat Google Maps | OpenStreetMap | एका मागे एक चालले बापलेक राजस बाळा माझ्या दिष्ट होईल मागे थोप ēkā māgē ēka cālalē bāpalēka rājasa bāḷā mājhyā diṣṭa hōīla māgē thōpa | ✎ Father and son are going on the road one behind the other My handsome son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एका)(मागे)(एक)(चालले)(बापलेक) ▷ (राजस) child my (दिष्ट)(होईल)(मागे)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 52411 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | नका हात लावू माझ्या तांदळाच्या ढिगा बापापुढ लेक उभा अजय बाळ माझा nakā hāta lāvū mājhyā tāndaḷācyā ḍhigā bāpāpuḍha lēka ubhā ajaya bāḷa mājhā | ✎ Don’t touch my son, my heap of rice My son Ajay is standing in front of his father ▷ (नका) hand apply my (तांदळाच्या)(ढिगा) ▷ (बापापुढ)(लेक) standing (अजय) son my | pas de traduction en français | ||
[19] id = 53579 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti Google Maps | OpenStreetMap | एका माग एक आलेत बापलेक सांगते राघू तुला दिष्ट होईल माग थोप ēkā māga ēka ālēta bāpalēka sāṅgatē rāghū tulā diṣṭa hōīla māga thōpa | ✎ Father and son are going on the road one behind the other I tell you, Raghu*, my son, will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एका)(माग)(एक)(आलेत)(बापलेक) ▷ I_tell (राघू) to_you (दिष्ट)(होईल)(माग)(थोप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 53580 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामदी इसबंदाचा एक वाफा बाळ माझा आदिनाथ दृष्टी झाली बापलेका māḷyācyā maḷyāmadī isabandācā ēka vāphā bāḷa mājhā ādinātha dṛaṣṭī jhālī bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh* Adinath, my son and his father have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामदी)(इसबंदाचा)(एक)(वाफा) ▷ Son my (आदिनाथ)(दृष्टी) has_come (बापलेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 62515 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | वान्याच्या दुकानी संग चालल बाप ल्याक बोलल्या राघु तुला दिष्ट टोपी वाल्याची vānyācyā dukānī saṅga cālala bāpa lyāka bōlalyā rāghu tulā diṣṭa ṭōpī vālyācī | ✎ Father and son are going together to the grocer’s shop I tell my son Raghu*, you might come under the influence of the one who is wearing a cap, the shopkeeper’s evil eye ▷ (वान्याच्या) shop with (चालल) father (ल्याक) ▷ (बोलल्या)(राघु) to_you (दिष्ट)(टोपी)(वाल्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 65158 ✓ नवले देवकी - Nawale Devaki Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी ग काढयेते इसबंदाचा एक वाफा दृष्ट तरी झालीया बाप लेका dṛaṣṭa mī ga kāḍhayētē isabandācā ēka vāphā dṛaṣṭa tarī jhālīyā bāpa lēkā | ✎ I wave Isbandh* around him, one bed is of Isbandh* Father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (दृष्ट) I * (काढयेते)(इसबंदाचा)(एक)(वाफा) ▷ (दृष्ट)(तरी)(झालीया) father (लेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 65159 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri Google Maps | OpenStreetMap | एका मागुनी एक चालले बापलेक पापीणी पाहिल्यान बाळा नजर तु झाक ēkā māgunī ēka cālalē bāpalēka pāpīṇī pāhilyāna bāḷā najara tu jhāka | ✎ Father and son are going on the road one behind the other The wicked woman is looking at you, son, you look the other way ▷ (एका)(मागुनी)(एक)(चालले)(बापलेक) ▷ (पापीणी)(पाहिल्यान) child (नजर) you (झाक) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 65160 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | एकामागे एक चालले बापलेक तुला होईल दृष्ट मागे फिर ēkāmāgē ēka cālalē bāpalēka tulā hōīla dṛaṣṭa māgē phira | ✎ Father and son are going on the road one behind the other You will come under the influence of an evil eye, come back ▷ (एकामागे)(एक)(चालले)(बापलेक) ▷ To_you (होईल)(दृष्ट)(मागे)(फिर) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 66072 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळयामधी वीस बंधाचा कसा वाफा दृश्ट झाली बापलेका māḷyācyā maḷayāmadhī vīsa bandhācā kasā vāphā dṛaśṭa jhālī bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh* Father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळयामधी)(वीस)(बंधाचा) how (वाफा) ▷ (दृश्ट) has_come (बापलेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 66073 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट या ग झाली म्हणु तीळ तांदळी ग याच्या ढिगा नेनंता ग माझा राघु बापा शेजारी लेक उभा dṛaṣṭa yā ga jhālī mhaṇu tīḷa tāndaḷī ga yācyā ḍhigā nēnantā ga mājhā rāghu bāpā śējārī lēka ubhā | ✎ My son, my heap of Sesame and rice, has come under the influence of an evil eye Rahu, my young son, is standing next to his father ▷ (दृष्ट)(या) * has_come say (तीळ)(तांदळी) * of_his_place (ढिगा) ▷ Younger * my (राघु) father (शेजारी)(लेक) standing | pas de traduction en français | ||
[27] id = 66074 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda Google Maps | OpenStreetMap | मळयाच्या ग मेळ्यामधी मेथीबाई एक वाफा नेनत्या ग राघुबाला कपाळाच्या कुंकवाला दिष्ट होईल बापलेका maḷayācyā ga mēḷyāmadhī mēthībāī ēka vāphā nēnatyā ga rāghubālā kapāḷācyā kuṅkavālā diṣṭa hōīla bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Fenugreek plants My young son Raghuba and the kunku* on my forehead, his father will come under the influence of an evil eye ▷ (मळयाच्या) * (मेळ्यामधी)(मेथीबाई)(एक)(वाफा) ▷ (नेनत्या) * (राघुबाला)(कपाळाच्या)(कुंकवाला)(दिष्ट)(होईल)(बापलेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 68004 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यात इसबंध एक वाफा बाळाला माझ्या दिष्ट झाली बापलेका māḷyācyā maḷyāta isabandha ēka vāphā bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Fenugreek plants My son and his father have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंध)(एक)(वाफा) ▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (बापलेका) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 69438 ✓ बवले भामा - Bawale Bhama Village वडगाव - Wadgaon Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यात इसबंद एक वाफा दिष्ट झाली बाप लेका māḷyācyā maḷyāta isabanda ēka vāphā diṣṭa jhālī bāpa lēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Fenugreek plants Father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(एक)(वाफा) ▷ (दिष्ट) has_come father (लेका) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 72583 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढीते इसबंदाचा एक वाका दिष्ट होईल बापलेका dṛaṣṭa mī kāḍhītē isabandācā ēka vākā diṣṭa hōīla bāpalēkā | ✎ I wave Isbandh* around, one bed is of Isbandh* Father and son will come under the influence of an evil eye ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(इसबंदाचा)(एक)(वाका) ▷ (दिष्ट)(होईल)(बापलेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 72745 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale Google Maps | OpenStreetMap | इसबंदाचा एक वाफा बाळाला झाली दिष्ट झाली बाप लेका isabandācā ēka vāphā bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāpa lēkā | ✎ One bed (in the plantation) is of Isbandh* My son as well as his father, have come under the influence of an evil eye ▷ (इसबंदाचा)(एक)(वाफा) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come father (लेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 76981 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | एका माग एक चालते ग बापलेक सांगते रे बंधु तुला दिष्ट होईल माघ थोप ēkā māga ēka cālatē ga bāpalēka sāṅgatē rē bandhu tulā diṣṭa hōīla māgha thōpa | ✎ Father and son are going on the road one behind the other I tell you, brother, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एका)(माग)(एक)(चालते) * (बापलेक) ▷ I_tell (रे) brother to_you (दिष्ट)(होईल)(माघ)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 79164 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai Google Maps | OpenStreetMap | चुलत पुतणे कशी म्हणु लांब लांब सुदाम आणील तकत वसरीचे थांबा culata putaṇē kaśī mhaṇu lāmba lāmba sudāma āṇīla takata vasarīcē thāmbā | ✎ How can I ask paternal uncle and nephews to stay away from each other Sudam and Anil, my sons, stop coming to the veranda ▷ Paternal_uncle (पुतणे) how say (लांब)(लांब) ▷ (सुदाम)(आणील)(तकत)(वसरीचे)(थांबा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Seeing paternal uncle and nephews together, the singer fears that they can come under the influence of anybody’s evil eye. The worried mother hence tells her two sons to stop coming in the veranda. How can she tell paternal uncle and nephews to stay away from each other is her problem. | ||||
[34] id = 80635 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | एकामाग एक नका येवु बाप लेक दिष्ट होईल माग थोप ēkāmāga ēka nakā yēvu bāpa lēka diṣṭa hōīla māga thōpa | ✎ Father and son, don’t come one behind the other Son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एकामाग)(एक)(नका)(येवु) father (लेक) ▷ (दिष्ट)(होईल)(माग)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 80933 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | एकामाग एक चालल्यात बापलेक सांगते माझ्या बाळा तुला मागे थोप ēkāmāga ēka cālalyāta bāpalēka sāṅgatē mājhyā bāḷā tulā māgē thōpa | ✎ Father and son are going on the road one behind the other I tell you, my son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एकामाग)(एक)(चालल्यात)(बापलेक) ▷ I_tell my child to_you (मागे)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 80936 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामधी वीस बंधाचा एक वाफा दिष्ट झालीय बापलेका māḷyācyā maḷyāmadhī vīsa bandhācā ēka vāphā diṣṭa jhālīya bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh* Father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वीस)(बंधाचा)(एक)(वाफा) ▷ (दिष्ट)(झालीय)(बापलेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 82233 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | आस मुराळी एका माग एक बाप लेक होईन दृष्ट माग थोप āsa murāḷī ēkā māga ēka bāpa lēka hōīna dṛaṣṭa māga thōpa | ✎ Father and son are going on the road as Murali one behind the other Son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (आस)(मुराळी)(एका)(माग)(एक) father (लेक) ▷ (होईन)(दृष्ट)(माग)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 86976 ✓ कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | एका माग एक चालले बापलेक दृष्ट होईल माग थोप नैनत्या बाल हरी ēkā māga ēka cālalē bāpalēka dṛaṣṭa hōīla māga thōpa nainatyā bāla harī | ✎ Father and son are going on the road one behind the other Hari*, my young son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एका)(माग)(एक)(चालले)(बापलेक) ▷ (दृष्ट)(होईल)(माग)(थोप)(नैनत्या) child (हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 86993 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | एका माग एक नको येऊ माझ्या माग दिसट लोकावाचुनी लाग ēkā māga ēka nakō yēū mājhyā māga disaṭa lōkāvācunī lāga | ✎ Don’t come behind me one after the other You will come under the influence of the evil eye of other people ▷ (एका)(माग)(एक) not (येऊ) my (माग) ▷ (दिसट)(लोकावाचुनी)(लाग) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 97368 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon Google Maps | OpenStreetMap | एका माघ एक नका येऊ बापलेक दृष्ट होईल माघ थोप ēkā māgha ēka nakā yēū bāpalēka dṛaṣṭa hōīla māgha thōpa | ✎ Father and son are going on the road one behind the other Son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एका)(माघ)(एक)(नका)(येऊ)(बापलेक) ▷ (दृष्ट)(होईल)(माघ)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 99993 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाचा एक वाफा दृष्टी झाली बापलेका नेनंत्या हारीला maḷyācyā maḷyāmadhī isabandācā ēka vāphā dṛaṣṭī jhālī bāpalēkā nēnantyā hārīlā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh* My young son Hari* and his father have come under the influence of an evil eye ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाचा)(एक)(वाफा) ▷ (दृष्टी) has_come (बापलेका)(नेनंत्या)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 100033 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामधी ईसबंधाचा एक वाफा दृष्ट झाली या बापलेका maḷyācyā maḷyāmadhī īsabandhācā ēka vāphā dṛaṣṭa jhālī yā bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh* Father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ईसबंधाचा)(एक)(वाफा) ▷ (दृष्ट) has_come (या)(बापलेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 100034 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यान इसबंद एक वाफा दिष्ट झाली बापलेका māḷyācyā maḷyāna isabanda ēka vāphā diṣṭa jhālī bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh* Father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यान)(इसबंद)(एक)(वाफा) ▷ (दिष्ट) has_come (बापलेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 100035 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | एकामागे एक निघाले बाप लेक दिस्ट होईल माग थोप ēkāmāgē ēka nighālē bāpa lēka disṭa hōīla māga thōpa | ✎ Father and son are going on the road one behind the other Son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एकामागे)(एक)(निघाले) father (लेक) ▷ (दिस्ट)(होईल)(माग)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 100036 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam Google Maps | OpenStreetMap | पापीइनी दृष्ट तिळ तांदळाच्या ढिगा लेका शेजारी बाप उभा pāpīinī dṛaṣṭa tiḷa tāndaḷācyā ḍhigā lēkā śējārī bāpa ubhā | ✎ My son, my heap of Sesame and rice, has come under the influence of the evil eye of the wicked woman Father is standing next to his son ▷ (पापीइनी)(दृष्ट)(तिळ)(तांदळाच्या)(ढिगा) ▷ (लेका)(शेजारी) father standing | pas de traduction en français | ||
[46] id = 100037 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या ग मळ्यामधी मेथीबाई ग एक वाफा नेनत्या ग राघुबाला कपाळाच्या कुंकवाला दिष्ट होईल बापलेका maḷyācyā ga maḷyāmadhī mēthībāī ga ēka vāphā nēnatyā ga rāghubālā kapāḷācyā kuṅkavālā diṣṭa hōīla bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Fenugreek plants My young son Raghuba and the kunku* on my forehead, his father will come under the influence of an evil eye ▷ (मळ्याच्या) * (मळ्यामधी)(मेथीबाई) * (एक)(वाफा) ▷ (नेनत्या) * (राघुबाला)(कपाळाच्या)(कुंकवाला)(दिष्ट)(होईल)(बापलेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 100038 ✓ देव शेजा - Deo Seja Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाचा एक वाफा दिष्ट झालीया बापलेका māḷyācyā maḷyāmadhī isabandācā ēka vāphā diṣṭa jhālīyā bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh* Father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाचा)(एक)(वाफा) ▷ (दिष्ट)(झालीया)(बापलेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 100039 ✓ चिंधे भागु - Chinde Bhagu Village रामटेकडी - Ramtekadi Google Maps | OpenStreetMap | एकामागे एक कुठे चालले बापलेक बाळ माझ्या राजसाला दृष्ट झाली माग थोप ēkāmāgē ēka kuṭhē cālalē bāpalēka bāḷa mājhyā rājasālā dṛaṣṭa jhālī māga thōpa | ✎ Father and son, where are they going one behind the other My dear son has come under the influence of an evil eye, son, stay behind ▷ (एकामागे)(एक)(कुठे)(चालले)(बापलेक) ▷ Son my (राजसाला)(दृष्ट) has_come (माग)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 100040 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne Google Maps | OpenStreetMap | बाई ग बापलेक चाललेत संगते बाल माझ्या दिड (दिष्ट) होईल माझे माग बघ bāī ga bāpalēka cālalēta saṅgatē bāla mājhyā diḍa (diṣṭa) hōīla mājhē māga bagha | ✎ Father and son are going on the road one behind the other Son, you will come under the influence of an evil eye, look behind ▷ Woman * (बापलेक)(चाललेत) I_tell child my ▷ (दिड) ( (दिष्ट) ) (होईल)(माझे)(माग)(बघ) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 100041 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai Google Maps | OpenStreetMap | लेका परीस पाणी पुतण्याच पावत भास्कर बाळ आला डोहातुन धावत lēkā parīsa pāṇī putaṇyāca pāvata bhāskara bāḷa ālā ḍōhātuna dhāvata | ✎ At the last moment, more than the son, if nephew pus water in the mouth, it is supposed to be blessed Bhaskar, my son, comes running from the well (on hearing about my illness) ▷ (लेका)(परीस) water, (पुतण्याच)(पावत) ▷ (भास्कर) son here_comes (डोहातुन)(धावत) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 100042 ✓ पगारे मंजुळा - Pagare Manjula Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | उद्या होशील बाळ तु पित्यावाणी गुणी दिष्ट लागले तुला हेवा कढील कोणी udyā hōśīla bāḷa tu pityāvāṇī guṇī diṣṭa lāgalē tulā hēvā kaḍhīla kōṇī | ✎ Son, tomorrow, you will become virtuous like your father You might thus come under the influence of an evil eye, who will wave salt and mustard seeds round you to ward the evil influence ▷ (उद्या)(होशील) son you (पित्यावाणी)(गुणी) ▷ (दिष्ट)(लागले) to_you (हेवा)(कढील)(कोणी) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 100043 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | बाप आणि लेक चालती बरोबरी तुला लागल दिष्ट माग फिर bāpa āṇi lēka cālatī barōbarī tulā lāgala diṣṭa māga phira | ✎ Father and son are going on the road together Son, you will come under the influence of an evil eye, come back ▷ Father (आणि)(लेक)(चालती)(बरोबरी) ▷ To_you (लागल)(दिष्ट)(माग)(फिर) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 100765 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | एका माग एक कुठ चालल शिव यीव नको लावु पापीन दृष्ट ēkā māga ēka kuṭha cālala śiva yīva nakō lāvu pāpīna dṛaṣṭa | ✎ One behind the other, where are you going on the village boundary You wicked woman, don’t cast your evil eye on them ▷ (एका)(माग)(एक)(कुठ)(चालल)(शिव)(यीव) ▷ Not apply (पापीन)(दृष्ट) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 100766 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | एका माग एक कुठ चालल बाप ल्याक सांगिते तुला दृष्ट होईल माघ थोप ēkā māga ēka kuṭha cālala bāpa lyāka sāṅgitē tulā dṛaṣṭa hōīla māgha thōpa | ✎ Father and son are going on the road one behind the other I tell you, son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एका)(माग)(एक)(कुठ)(चालल) father (ल्याक) ▷ (सांगिते) to_you (दृष्ट)(होईल)(माघ)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 100769 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्याने चालले नका जावु बापलेक सांगते बाळा दृष्ट होईल माग थोप rastyānē cālalē nakā jāvu bāpalēka sāṅgatē bāḷā dṛaṣṭa hōīla māga thōpa | ✎ Father and son don’t go on the road together I tell you, son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (रस्त्याने)(चालले)(नका)(जावु)(बापलेक) ▷ I_tell child (दृष्ट)(होईल)(माग)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 100773 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | एका माग एक चुलत भाव नको पापीन लावु दृष्ट लाव ēkā māga ēka culata bhāva nakō pāpīna lāvu dṛaṣṭa lāva | ✎ Two cousin brothers are going on the road one behind the other You, wicked woman, don’t cast your evil eye on them ▷ (एका)(माग)(एक) paternal_uncle brother ▷ Not (पापीन) apply (दृष्ट) put | pas de traduction en français | ||
[57] id = 102212 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | येका रे मागे येक नका जाऊ रे बाप लेक जोमाला माझ्या हरीला दिष्ट होईल माग येत yēkā rē māgē yēka nakā jāū rē bāpa lēka jōmālā mājhyā harīlā diṣṭa hōīla māga yēta | ✎ Father and son, don’t go the road one behind the other Hari*, my energetic son, you will come under the influence of an evil eye, come back ▷ (येका)(रे)(मागे)(येक)(नका)(जाऊ)(रे) father (लेक) ▷ (जोमाला) my (हरीला)(दिष्ट)(होईल)(माग)(येत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 102273 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba Village नळदुर्ग - Naldurga Google Maps | OpenStreetMap | एकामागे एक नका येऊ माझ्या मागे तुम्हाला सयाची दिष्ट लाग ēkāmāgē ēka nakā yēū mājhyā māgē tumhālā sayācī diṣṭa lāga | ✎ Don’t come behind me one after the other You will come under the influence of the evil eye of my friends ▷ (एकामागे)(एक)(नका)(येऊ) my (मागे) ▷ (तुम्हाला)(सयाची)(दिष्ट)(लाग) | pas de traduction en français |
[1] id = 19999 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट घेते मवर्या चाळूनी आता माझ बाळ आल तालिंब खेळूनी bāḷālā jhālī diṣṭa ghētē mavaryā cāḷūnī ātā mājha bāḷa āla tālimba khēḷūnī | ✎ My son has come under the influence of the evil eye, I sieve mustard seeds and wave them around him Now, my won has come back from wrestling ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(घेते)(मवर्या)(चाळूनी) ▷ (आता) my son here_comes (तालिंब)(खेळूनी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 20000 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मीठ ग मवर्यांचा रांदा घेते मी चाळूनी वाणीचा माझा बाळ आला तालिंब खेळूनी mīṭha ga mavaryāñcā rāndā ghētē mī cāḷūnī vāṇīcā mājhā bāḷa ālā tālimba khēḷūnī | ✎ I sieve the mixed salt and mustard seeds and wave them around him to protect him from the evil eye Now, my son has come back from wrestling ▷ (मीठ) * (मवर्यांचा)(रांदा)(घेते) I (चाळूनी) ▷ (वाणीचा) my son here_comes (तालिंब)(खेळूनी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 20001 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मीठ ग मोवर्याचा रांदा माझ्या वट्यामधी बाळाला झाली दिष्ट ह्याला पुण्याच्या पेठमंदी mīṭha ga mōvaryācā rāndā mājhyā vaṭyāmadhī bāḷālā jhālī diṣṭa hyālā puṇyācyā pēṭhamandī | ✎ Salt and mustard seeds have got mixed up in my lap My son has come under the influence of an evil eye in Pune market ▷ (मीठ) * (मोवर्याचा)(रांदा) my (वट्यामधी) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(ह्याला)(पुण्याच्या)(पेठमंदी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 20002 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मीठ ग मवर्याचा रांदा माझ्या शिक्यावरी बाळा माझ्या झाली दिष्ट याला पुण्याच्या नाक्यावरी mīṭha ga mavaryācā rāndā mājhyā śikyāvarī bāḷā mājhyā jhālī diṣṭa yālā puṇyācyā nākyāvarī | ✎ Salt and mustard seeds have got mixed up in my sling My son has come under the influence of an evil eye at the checkpost in Pune ▷ (मीठ) * (मवर्याचा)(रांदा) my (शिक्यावरी) ▷ Child my has_come (दिष्ट)(याला)(पुण्याच्या)(नाक्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 20003 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मीठ ग मवर्याचा रांदा घेते मी पदरात बाळा माझ्याला झाली दिष्ट याला पुण्याच्या बाजारात mīṭha ga mavaryācā rāndā ghētē mī padarāta bāḷā mājhyālā jhālī diṣṭa yālā puṇyācyā bājārāta | ✎ I mix salt and mustard seeds and take them in the end of my sari My son has come under the influence of an evil eye in Pune market ▷ (मीठ) * (मवर्याचा)(रांदा)(घेते) I (पदरात) ▷ Child (माझ्याला) has_come (दिष्ट)(याला)(पुण्याच्या)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 20004 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani Google Maps | OpenStreetMap | बाळाची काढी दिष्ट मीठ मोहर्या ओला कांदा आता माझा बाळ आजोळी गेला सांगा bāḷācī kāḍhī diṣṭa mīṭha mōharyā ōlā kāndā ātā mājhā bāḷa ājōḷī gēlā sāṅgā | ✎ I wave salt, mustard seeds, green onion around my son to protect him from the evil eye Now, tell them that my son has gone to his Ajol* ▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(ओला)(कांदा) ▷ (आता) my son (आजोळी) has_gone with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 20005 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani Google Maps | OpenStreetMap | बाळाची काढी दिष्ट मी तर मोहर्या शेकूनी बाळायानी माझ्या दिल लेझीम झोकूनी bāḷācī kāḍhī diṣṭa mī tara mōharyā śēkūnī bāḷāyānī mājhyā dila lējhīma jhōkūnī | ✎ I warm mustard seeds and wave them around my son to protect him from the evil eye My son has played lezim* with great vigour ▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट) I wires (मोहर्या)(शेकूनी) ▷ (बाळायानी) my (दिल)(लेझीम)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 20006 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani Google Maps | OpenStreetMap | बाळाची काढी दिष्ट मी तर मोहर्या तळूनी आता माझी बाळ आली लेझीम खेळूनी bāḷācī kāḍhī diṣṭa mī tara mōharyā taḷūnī ātā mājhī bāḷa ālī lējhīma khēḷūnī | ✎ I fry mustard seeds and wave them around my sons to protect them from the evil eye My sons have come back after playing lezim* ▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट) I wires (मोहर्या)(तळूनी) ▷ (आता) my son has_come (लेझीम)(खेळूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 20007 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani Google Maps | OpenStreetMap | बाळाची काढी दिष्ट मीठ मवर्या पिवळ्या मेथ्या बाळाला माझ्या निहीळीत कोण होत्या bāḷācī kāḍhī diṣṭa mīṭha mavaryā pivaḷyā mēthyā bāḷālā mājhyā nihīḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the evil eye Who were those women looking at my son so closely ▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(मीठ)(मवर्या) yellow (मेथ्या) ▷ (बाळाला) my (निहीळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 30855 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पान खाता खाता तुझ रंगल दात ओठ मिठ मोहर्या घेऊनी काढी बाळा तुझी द्रीष्ट pāna khātā khātā tujha raṅgala dāta ōṭha miṭha mōharyā ghēūnī kāḍhī bāḷā tujhī drīṣṭa | ✎ Eating betel leaf constantly, your teeth and lips have become red I take salt and mustard seeds and wave them around you to protect you from the influence of the evil eye ▷ (पान)(खाता)(खाता) your (रंगल)(दात)(ओठ) ▷ (मिठ)(मोहर्या)(घेऊनी)(काढी) child (तुझी)(द्रीष्ट) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 36134 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-43 start 02:19 ➡ listen to section | राघूला दिष्ट झाली उतरीते मीठमाती अगबाई सदा तुला दिष्ट होती rāghūlā diṣṭa jhālī utarītē mīṭhamātī agabāī sadā tulā diṣṭa hōtī | ✎ Raghu*, my son, has come under the influence of the evil eye, I wave mustard seeds and salt around him Look, you always come under the influence of the evil eye ▷ (राघूला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(मीठमाती) ▷ (अगबाई)(सदा) to_you (दिष्ट)(होती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 48597 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi Google Maps | OpenStreetMap | दृष्टी मी काढीते मीठ मोह-या गहू बाई माझ्या बाळाला किती खालीवर पाहू dṛaṣṭī mī kāḍhītē mīṭha mōha-yā gahū bāī mājhyā bāḷālā kitī khālīvara pāhū | ✎ I wave salt, mustard seeds and wheat around him to protect him from the influence of the evil eye Woman, how long can I keep looking at my son from top to bottom ▷ (दृष्टी) I (काढीते)(मीठ)(मोह-या)(गहू) ▷ Woman my (बाळाला)(किती)(खालीवर)(पाहू) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 65161 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढु आले मीठ मोहर्या मिरच्या नऊ बाळ दिष्ट झाली कुण्या नारीच मी नाव घेऊ diṣṭa mī kāḍhu ālē mīṭha mōharyā miracyā naū bāḷa diṣṭa jhālī kuṇyā nārīca mī nāva ghēū | ✎ I wave salt, mustard seeds and nine chilies around him My son has come under the influence of an evil eye, which woman’s name can I take ▷ (दिष्ट) I (काढु) here_comes (मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(नऊ) ▷ Son (दिष्ट) has_come (कुण्या)(नारीच) I (नाव)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 65162 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढु गेले मीठ मोहर्या मिरच्या सात वाणीच माझ बाळ हाये दिष्टीचा रघुनाथ diṣṭa mī kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā miracyā sāta vāṇīca mājha bāḷa hāyē diṣṭīcā raghunātha | ✎ I wave salt, mustard seeds and seven chilies around him My dear son Raghunath has come under the influence of an evil eye ▷ (दिष्ट) I (काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(सात) ▷ (वाणीच) my son (हाये)(दिष्टीचा)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 65163 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढु गेले मीठ मव्हर्या घोळुनी वाणीच माझ बाळ आल तालीम खेळुनी diṣṭa mī kāḍhu gēlē mīṭha mavharyā ghōḷunī vāṇīca mājha bāḷa āla tālīma khēḷunī | ✎ I shake salt and mustard seeds, and wave them around him to protect him from the influence of an evil eye My dear son has come back after wrestling ▷ (दिष्ट) I (काढु) has_gone (मीठ)(मव्हर्या)(घोळुनी) ▷ (वाणीच) my son here_comes (तालीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 67759 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | दीष्ट काढताना मीठ मोहर्या कपाटात दीष्ट झालीया नाटकात dīṣṭa kāḍhatānā mīṭha mōharyā kapāṭāta dīṣṭa jhālīyā nāṭakāta | ✎ For waving salt and mustard seeds around him, salt and mustard seeds are in the cupboard He came under the influence of an evil eye while performing in a play ▷ (दीष्ट)(काढताना)(मीठ)(मोहर्या)(कपाटात) ▷ (दीष्ट)(झालीया)(नाटकात) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 67990 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढु गेले मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या तुला नेहळीत कोण होत्या dṛaṣṭa mī kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā tulā nēhaḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the influence of the evil eye Who were those women watching you so closely ▷ (दृष्ट) I (काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ To_you (नेहळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 71873 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढीते मिठ मोहर्या खकाण्या बाळ हारीला माझ्या दिष्ट झालेली सोसना diṣṭa mī kāḍhītē miṭha mōharyā khakāṇyā bāḷa hārīlā mājhyā diṣṭa jhālēlī sōsanā | ✎ I take all the salt, mustard seeds in the house including all rubbish remaining in it and wave around him My son Hari* cannot bear the influence of an evil eye ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिठ)(मोहर्या)(खकाण्या) ▷ Son (हारीला) my (दिष्ट)(झालेली)(सोसना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 72919 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट काढताना मीठ मोहरा काळा बीबा सदरा काढुनी झाला दगा diṣṭa kāḍhatānā mīṭha mōharā kāḷā bībā sadarā kāḍhunī jhālā dagā | ✎ I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye Removing the shirt was a mistake ▷ (दिष्ट)(काढताना)(मीठ)(मोहरा)(काळा)(बीबा) ▷ (सदरा)(काढुनी)(झाला)(दगा) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 79003 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या लसुन बाई मपला राघोबा लेझीम खेळतो बसुन dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā lasuna bāī mapalā rāghōbā lējhīma khēḷatō basuna | ✎ I wave salt, mustard seeds and garlic to ward off the influence of the evil eye Woman. Raghoba, my son, plays lezim* sitting down ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(लसुन) ▷ Woman (मपला)(राघोबा)(लेझीम)(खेळतो)(बसुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 82644 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon Google Maps | OpenStreetMap | काढीते दिष्ट मीठ मोहर्या माती वाटवरची राघुला झाली दिष्ट याच्या मामा मावश्याची kāḍhītē diṣṭa mīṭha mōharyā mātī vāṭavaracī rāghulā jhālī diṣṭa yācyā māmā māvaśyācī | ✎ I wave salt, mustard seeds and soil on the road around him Raghu*, my son, has come under the influence of the evil eye f his maternal uncles and aunts ▷ (काढीते)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(माती)(वाटवरची) ▷ (राघुला) has_come (दिष्ट) of_his_place maternal_uncle (मावश्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 86990 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | दिसट झाली तुला दिसट काढिते मीठ मोहर्या काळ बिबा उतरीते disaṭa jhālī tulā disaṭa kāḍhitē mīṭha mōharyā kāḷa bibā utarītē | ✎ You have come under the influence of an evil eye I wave salt, mustard seeds and black marking nut to protect you ▷ (दिसट) has_come to_you (दिसट)(काढिते) ▷ (मीठ)(मोहर्या)(काळ)(बिबा)(उतरीते) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 88757 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev Village अष्टी - Ashti Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या आट्टास वाणीच ग बाळ माझ काळा सावळा निटास dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā āṭṭāsa vāṇīca ga bāḷa mājha kāḷā sāvaḷā niṭāsa | ✎ To ward off the influnce of the evil eye, mustard seeds and salt are a must My good looking son is wheat-complexioned with neat faetures ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(आट्टास) ▷ (वाणीच) * son my (काळा)(सावळा)(निटास) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 99407 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट म्या काढीते मिट मव्हर्या काळा बीबा कुण्या गलीला राघु उभा देखना माझा बाळ diṣṭa myā kāḍhītē miṭa mavharyā kāḷā bībā kuṇyā galīlā rāghu ubhā dēkhanā mājhā bāḷa | ✎ I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye Raghu*, my handsome son, was standing in some lane ▷ (दिष्ट)(म्या)(काढीते)(मिट)(मव्हर्या)(काळा)(बीबा) ▷ (कुण्या)(गलीला)(राघु) standing (देखना) my son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 100044 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला दिष्ट झाली उतरीले मीठ मेथ्या खर सांगा कोण होत्या bāḷālā diṣṭa jhālī utarīlē mīṭha mēthyā khara sāṅgā kōṇa hōtyā | ✎ My son came under the influence of an evil eye, I waved salt and Fenugreek seeds around him Tell me the truth, who were those women ▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीले)(मीठ)(मेथ्या) ▷ (खर) with who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 100045 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या तुला न्याहालीत कोण होत्या dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā tulā nyāhālīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the influence of the evil eye Who were those women watching you so closely ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ To_you (न्याहालीत) who (होत्या) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 100046 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या मिरच्या नवु कोणाकोणाची नाव घेवु dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā miracyā navu kōṇākōṇācī nāva ghēvu | ✎ I wave salt, mustard seeds and nine chilies around him to ward off the influence of the evil eye How many names can I take ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(नवु) ▷ (कोणाकोणाची)(नाव)(घेवु) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 100047 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | द्रिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा दोरा देखण्या हारी लाल माझा किती गोरा driṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā dōrā dēkhaṇyā hārī lāla mājhā kitī gōrā | ✎ I wave salt, mustard seeds and black thread around him to ward off the influence of the evil eye Hari*, my handsome son, is so fair ▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(दोरा) ▷ (देखण्या)(हारी)(लाल) my (किती)(गोरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 102239 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढीते मोठ मोहरी घोळुनी आला लेझीम खेळुनी diṣṭa mī kāḍhītē mōṭha mōharī ghōḷunī ālā lējhīma khēḷunī | ✎ I shake salt and mustard seeds, and wave them around him to protect him from the influence of an evil eye My son has come back after playing lezim* ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मोठ)(मोहरी)(घोळुनी) ▷ Here_comes (लेझीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 100049 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon Google Maps | OpenStreetMap | द्रिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या लसुन बाई माझा बाळ लेझीम खेळुतो बसुन driṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā lasuna bāī mājhā bāḷa lējhīma khēḷutō basuna | ✎ I wave salt, mustard seeds and garlic to ward off the influence of the evil eye Woman. my son plays lezim* sitting down ▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(लसुन) ▷ Woman my son (लेझीम)(खेळुतो)(बसुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 102240 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | अशी दिष्ट काढु गेले मीठ मोहर्या काळा बिब्बा अंगी काढुनी झाला दगा aśī diṣṭa kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā kāḷā bibbā aṅgī kāḍhunī jhālā dagā | ✎ I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye Removing the shirt was a mistake ▷ (अशी)(दिष्ट)(काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(काळा)(बिब्बा) ▷ (अंगी)(काढुनी)(झाला)(दगा) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 100052 ✓ बांडे पिंगल - Bande Pingal Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या वन्सी गहु नकु नाटकात जाऊ dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā vansī gahu naku nāṭakāta jāū | ✎ I wave salt, mustard seeds and Bansi variety of wheat around him to ward off the influence of the evil eye Don’t go and perform in a play ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(वन्सी)(गहु) ▷ (नकु)(नाटकात)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 100053 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund Google Maps | OpenStreetMap | दिस्ट ग काढीची मीठ मव्हर्या काला बिबवा नेणत्या कपीलला त्याला इंग्लीश देती शोभा disṭa ga kāḍhīcī mīṭha mavharyā kālā bibavā nēṇatyā kapīlalā tyālā iṅglīśa dētī śōbhā | ✎ I wave salt, mustard seeds and black marking nut around him to ward off the influence of the evil eye My young son Kapil was looking handsome in his English hairstyle ▷ (दिस्ट) * (काढीची)(मीठ)(मव्हर्या)(काला)(बिबवा) ▷ (नेणत्या)(कपीलला)(त्याला)(इंग्लीश)(देती)(शोभा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 100054 ✓ माने मालन - Mane Malan Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | दिस्ट या ग झाली म्हणु मीठ मवर्या ग बाई काळा बिबा नेणता राघु माझा गण चवथीला राहाता उभा disṭa yā ga jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga bāī kāḷā bibā nēṇatā rāghu mājhā gaṇa cavathīlā rāhātā ubhā | ✎ He came undr the influence of the evil eye, I wave salt, mustard seeds to ward off the influence of the evil eye My little son was waiting for Ganesh Chaturthi* festival ▷ (दिस्ट)(या) * has_come say (मीठ)(मवर्या) * woman (काळा)(बिबा) ▷ (नेणता)(राघु) my (गण)(चवथीला)(राहाता) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 100055 ✓ मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra Village अवदर - Awadar Google Maps | OpenStreetMap | दिस्ट काढीती मीठ मोहर्या काळा बिबा चंद्र माडीवरी उभा बाळ हरी मन माझा disṭa kāḍhītī mīṭha mōharyā kāḷā bibā candra māḍīvarī ubhā bāḷa harī mana mājhā | ✎ I wave salt, mustard seed and black marking nut around him to ward off the influence of the evil eye Hari*, my son, my moon, was standing on the first floor ▷ (दिस्ट)(काढीती)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(बिबा) ▷ (चंद्र)(माडीवरी) standing son (हरी)(मन) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 100056 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali Google Maps | OpenStreetMap | अशी दिष्ट झाली उतरीत मीठ कांदा माझ्या भगताला सांगा aśī diṣṭa jhālī utarīta mīṭha kāndā mājhyā bhagatālā sāṅgā | ✎ I wave salt, mustard seeds, onion around my son to protect him from the evil eye Go and tell my Bhagat* ▷ (अशी)(दिष्ट) has_come (उतरीत)(मीठ)(कांदा) ▷ My (भगताला) with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 100057 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | दृष्टी मी काढीते मीठ मोहर्या काळा दोरा नैनता माझा राघु लहान पराया किती गोरा dṛaṣṭī mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā dōrā nainatā mājhā rāghu lahāna parāyā kitī gōrā | ✎ I wave salt, mustard seeds and black thread around him to ward off the influence of the evil eye Raghu*, my son, is small but so fair ▷ (दृष्टी) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(दोरा) ▷ (नैनता) my (राघु)(लहान)(पराया)(किती)(गोरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 100058 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon Google Maps | OpenStreetMap | द्रिष्ट मी काढीते मीठ पापडखार सुकला माझा चंद्रहार अभिमान माझा बाळ driṣṭa mī kāḍhītē mīṭha pāpaḍakhāra sukalā mājhā candrahāra abhimāna mājhā bāḷa | ✎ I wave salt and carbonate of soda around him to ward off the influence of the evil eye My son, my chandrahar*, my pride, has become pale ▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(पापडखार) ▷ (सुकला) my (चंद्रहार)(अभिमान) my son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 100059 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला द्रिष्ट झाली उतरीते कांदा माझ्या पुनविचा चांदा bāḷālā driṣṭa jhālī utarītē kāndā mājhyā punavicā cāndā | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave onion to protect him from the evil eye Around my son, my full moon ▷ (बाळाला)(द्रिष्ट) has_come (उतरीते)(कांदा) ▷ My (पुनविचा)(चांदा) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 100202 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | दिस्ट मी काढीयली मिठ मवर्या घोळवणी तान्या राघु माझा आला लेझीम खेळुनी disṭa mī kāḍhīyalī miṭha mavaryā ghōḷavaṇī tānyā rāghu mājhā ālā lējhīma khēḷunī | ✎ I shake salt and mustard seeds, and wave them around him to protect him from the influence of an evil eye My dear son Raghu* has come back after playing lezim* ▷ (दिस्ट) I (काढीयली)(मिठ)(मवर्या)(घोळवणी) ▷ (तान्या)(राघु) my here_comes (लेझीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 102238 ✓ गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा बिब्बा शर्ट काढुन झाला दगा diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā bibbā śarṭa kāḍhuna jhālā dagā | ✎ I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye Removing the shirt was a mistake ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(बिब्बा) ▷ (शर्ट)(काढुन)(झाला)(दगा) | pas de traduction en français |
[1] id = 20009 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | इसबंधायाचा पाला होता माझ्या साटुक्याला आता माझ बाळ राती गेला नाटकाला isabandhāyācā pālā hōtā mājhyā sāṭukyālā ātā mājha bāḷa rātī gēlā nāṭakālā | ✎ I had some Isbandh* leaves with me in my stock Now, my son has gone to see a play at night ▷ (इसबंधायाचा)(पाला)(होता) my (साटुक्याला) ▷ (आता) my son (राती) has_gone (नाटकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 20010 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane Google Maps | OpenStreetMap | इसबंधाचा पाला हाये माझ्या साटप्याला आता माझी बाळ राती गेलीत नाटकाला isabandhācā pālā hāyē mājhyā sāṭapyālā ātā mājhī bāḷa rātī gēlīta nāṭakālā | ✎ I have some Isbandh* leaves with me in my stock Now, my sons have gone to see a play at night ▷ (इसबंधाचा)(पाला)(हाये) my (साटप्याला) ▷ (आता) my son (राती)(गेलीत)(नाटकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 43004 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-26 start 09:23 ➡ listen to section | बाई झाली तुला दिष्ट माझ्या ना तालीम ताल्याला बाई डोईवर हंडा जाते इसबंदाला bāī jhālī tulā diṣṭa mājhyā nā tālīma tālyālā bāī ḍōīvara haṇḍā jātē isabandālā | ✎ My wrestler son, you have come under the influence of the evil eye Woman, a round vessel on the head, I go to fetch Isbanda seeds ▷ Woman has_come to_you (दिष्ट) my * (तालीम)(ताल्याला) ▷ Woman (डोईवर)(हंडा) am_going (इसबंदाला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 53581 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंदाला जाऊ कवा इसबंदान सारणीला दृष्ट झाली जवातवा māḷyācyā maḷyāmandī isabandālā jāū kavā isabandāna sāraṇīlā dṛaṣṭa jhālī javātavā | ✎ When can I fetch Isbandh* leaves from the gardener’s plantation Isbandh* is a cure for warding off the influence of an evil eye, but he is affected by the evil eye any time ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंदाला)(जाऊ)(कवा) ▷ (इसबंदान)(सारणीला)(दृष्ट) has_come (जवातवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 62469 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामधी येसबंद झाला जुना दिष्ट झाली तुझ्या गुणा बाळ हरी नेनंता māḷyācyā maḷyāmadhī yēsabanda jhālā junā diṣṭa jhālī tujhyā guṇā bāḷa harī nēnantā | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* plant has become old Hari*, my virtuous son, you have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(येसबंद)(झाला)(जुना) ▷ (दिष्ट) has_come your (गुणा) son (हरी) younger | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 65155 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यात इसबंद आवघड बाळाला झाली दिष्ट काय पाहु जीवाकड māḷyācyā maḷyāta isabanda āvaghaḍa bāḷālā jhālī diṣṭa kāya pāhu jīvākaḍa | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot My son has come under the influence of an evil eye, how can I think of my own safety ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(आवघड) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) why (पाहु)(जीवाकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 65164 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद कोकण्याला बाळ माझा अविनाश दृष्टी झाली व्यापार्याला māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda kōkaṇyālā bāḷa mājhā avināśa dṛaṣṭī jhālī vyāpāryālā | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a corner My son Avinasha, the merchant, has come under the influence of the evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद)(कोकण्याला) ▷ Son my (अविनाश)(दृष्टी) has_come (व्यापार्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 65165 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade Google Maps | OpenStreetMap | जळो पापीणी तुझी दिष्ट होती माझ्या बाळाला बघाया जाऊ कवा इसबंद माळाला jaḷō pāpīṇī tujhī diṣṭa hōtī mājhyā bāḷālā baghāyā jāū kavā isabanda māḷālā | ✎ You, wicked woman, let the influence of your evil eye on my son go away quickly When can I go to fetch Isabanda plant in the gardener’s plantation ▷ (जळो)(पापीणी)(तुझी)(दिष्ट)(होती) my (बाळाला) ▷ (बघाया)(जाऊ)(कवा)(इसबंद)(माळाला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 67991 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb Google Maps | OpenStreetMap | अशी तुला दिष्ट झाली बाळा कुणाचे नाव घेऊ बाळ माझ्या हरि ईसाबंधाला कधी जाऊ aśī tulā diṣṭa jhālī bāḷā kuṇācē nāva ghēū bāḷa mājhyā hari īsābandhālā kadhī jāū | ✎ You have come under the influence of an evil eye, whose name can I take Hari*, my son, when can go to fetch Isbadh leaves ▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come child (कुणाचे)(नाव)(घेऊ) ▷ Son my (हरि)(ईसाबंधाला)(कधी)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 67992 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यात इसबंद कोपर्याला बाळाला माझ्या दिष्ट झाली यापार्याला māḷyācyā maḷyāta isabanda kōparyālā bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī yāpāryālā | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a corner My son, the merchant, came under the influence of the evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(कोपर्याला) ▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (यापार्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 67993 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यात इसबंद नाही नाही बाळाला माझ्या दिष्ट झाली करु काही māḷyācyā maḷyāta isabanda nāhī nāhī bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī karu kāhī | ✎ In the gardener’s plantation, there is no Isbandh* My son has come under the influence of an evil eye, what do I do ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद) not not ▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 67994 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद नाही नाही इसबंध नाही नाही दिष्ट झाली करु काही māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda nāhī nāhī isabandha nāhī nāhī diṣṭa jhālī karu kāhī | ✎ In the gardener’s plantation, there is no Isbandh* (My son) has come under the influence of an evil eye, what do I do ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद) not not ▷ (इसबंध) not not (दिष्ट) has_come (करु)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 67995 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | तुला झाली दिष्ट तुला होती जेव्हा तेव्हा माळ्याच्या मळ्यात इसबंद जाऊ केव्हा tulā jhālī diṣṭa tulā hōtī jēvhā tēvhā māḷyācyā maḷyāta isabanda jāū kēvhā | ✎ You have come under the influence of an evil eye, this happens off and on When can I go to fetch Isbandh* in the gardener’s plantation ▷ To_you has_come (दिष्ट) to_you (होती)(जेव्हा)(तेव्हा) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(जाऊ)(केव्हा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 67996 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंधाची ग कांडी आखंड माझ्या पोटी दृष्टीची सवय ग मोठी māḷyācyā maḷyāmadhī isabandhācī ga kāṇḍī ākhaṇḍa mājhyā pōṭī dṛaṣṭīcī savaya ga mōṭhī | ✎ Isbandh* twigs are there in the gardener’s plantation My son is coming under the influence of an evil eye any time, I always keep Vekhand* with me in the little cloth bag tucked at my waist ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंधाची) * (कांडी) ▷ (आखंड) my (पोटी)(दृष्टीची)(सवय) * (मोठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 67997 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंधाला ग शेंगा इसबंदाला ग शेंगा दिष्ट झाले गोर्या अंगा māḷyācyā maḷyāmadhī isabandhālā ga śēṅgā isabandālā ga śēṅgā diṣṭa jhālē gōryā aṅgā | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* has grown beans Fair-complexioned skin has come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंधाला) * (शेंगा) ▷ (इसबंदाला) * (शेंगा)(दिष्ट) become (गोर्या)(अंगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 72533 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंध नाही नाही बाळाला झाली दिष्ट मी तर करु काई māḷyācyā maḷyāmadhī isabandha nāhī nāhī bāḷālā jhālī diṣṭa mī tara karu kāī | ✎ In the gardener’s plantation, there is no Isbandh* My son has come under the influence of an evil eye, what do I do ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंध) not not ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) I wires (करु)(काई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 73069 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan Village माळशिरस - Malshrias Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाला झाली दृष्ट राजवाड्याला कोकमाला इसबंदाच्या बोंडासाठी बाई मी जातीया सातार्याला mājhyā bāḷālā jhālī dṛaṣṭa rājavāḍyālā kōkamālā isabandācyā bōṇḍāsāṭhī bāī mī jātīyā sātāryālā | ✎ My very handsome son who is like a shining Kokam fruit has come under the inluence of en evil eye Woman, I am going to Satara to get Isbandh* pod ▷ My (बाळाला) has_come (दृष्ट)(राजवाड्याला)(कोकमाला) ▷ (इसबंदाच्या)(बोंडासाठी) woman I (जातीया)(सातार्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 74423 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंधाचा झोंबडा झाला दिस्टीनं तांबडा नेनंता माझा हरी māḷyācyā maḷyāmandī isabandhācā jhōmbaḍā jhālā disṭīnaṁ tāmbaḍā nēnantā mājhā harī | ✎ There is a cluster of Isbandh* plants in the gardener’s plantation My young son Hari* has become red under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंधाचा)(झोंबडा) ▷ (झाला)(दिस्टीनं)(तांबडा) younger my (हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 74424 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंध अवघड चंद्र माझा दिस्टावला नाही पाहिले जीवाकडे māḷyācyā maḷyāmadhī isabandha avaghaḍa candra mājhā disṭāvalā nāhī pāhilē jīvākaḍē | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot My son, my moon, has come under the influence of an evil eye, I didn’t care for my own self ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंध)(अवघड) ▷ (चंद्र) my (दिस्टावला) not (पाहिले)(जीवाकडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 78628 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali Google Maps | OpenStreetMap | अशी तुला दिष्ट झाली मीतर कुणाच नाव घेऊ इसबंदाला कवा जाऊ aśī tulā diṣṭa jhālī mītara kuṇāca nāva ghēū isabandālā kavā jāū | ✎ You have come under the influence of an evil eye, whose name can I take When can go to fetch Isbandh* leaves ▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (मीतर)(कुणाच)(नाव)(घेऊ) ▷ (इसबंदाला)(कवा)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 88755 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap | जळो माझी दिष्ट व्हती जवातवा इसबंदाला जावु कवा jaḷō mājhī diṣṭa vhatī javātavā isabandālā jāvu kavā | ✎ You get affected by the influence of my evil eye now and then, let it go away quickly When can I go to fetch Isabandh leaves ▷ (जळो) my (दिष्ट)(व्हती)(जवातवा) ▷ (इसबंदाला)(जावु)(कवा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 100060 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | जळु माझी दृष्ट इसबंदाला जावु कवा दृष्ट होईल जवातवा माझ्या नेनत्या राघुला jaḷu mājhī dṛaṣṭa isabandālā jāvu kavā dṛaṣṭa hōīla javātavā mājhyā nēnatyā rāghulā | ✎ You get affected by the influence of my evil eye let it go away quickly, when can I go to fetch Isbandh* My little son Raghu* will be affected by my evil eye off and on ▷ (जळु) my (दृष्ट)(इसबंदाला)(जावु)(कवा) ▷ (दृष्ट)(होईल)(जवातवा) my (नेनत्या)(राघुला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 100061 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | दिस्ट मी काडीत इसबंदाच्या लाकडान दिस्ट गोंडयाच्या टोपड्यान बाऴ हरीला माझ्या disṭa mī kāḍīta isabandācyā lākaḍāna disṭa gōṇḍayācyā ṭōpaḍyāna bāzha harīlā mājhyā | ✎ I wave Isbandh* sticks around him Hari*, my son, came under the influence of an evil eye because of his bonnet with tassels ▷ (दिस्ट) I (काडीत)(इसबंदाच्या)(लाकडान) ▷ (दिस्ट)(गोंडयाच्या)(टोपड्यान)(बाऴ)(हरीला) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 100062 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | इसबंदाचे बोंड पाळण्याला बांधा दिस्ट झाली गोर्या तोंडा बाळ हरीला माझ्या sibandācē bōṇḍa pāḷaṇyālā bāndhā disṭa jhālī gōryā tōṇḍā bāḷa harīlā mājhyā | ✎ Tie Isbandh* pods to the cradle My son Hari*’s fair-complexioned face came under the influence of the evil eye ▷ (इसबंदाचे)(बोंड)(पाळण्याला)(बांधा) ▷ (दिस्ट) has_come (गोर्या)(तोंडा) son (हरीला) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 100063 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | दिस्ट काडीती इसबंदाचा झुंबडा झाला दिस्टीन तांबडा बाळ हरी माझा disṭa kāḍītī isabandācā jhumbaḍā jhālā disṭīna tāmbaḍā bāḷa harī mājhā | ✎ I wave a bunch of Isbandh* leaves to ward off the influence of the evil eye My son Hari* has become red under the influence of an evil eye ▷ (दिस्ट)(काडीती)(इसबंदाचा)(झुंबडा) ▷ (झाला)(दिस्टीन)(तांबडा) son (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 100064 ✓ बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath Village ताहराबाद - Taharabad Google Maps | OpenStreetMap | झाली तुला दिष्ट तुला होती जवा तवा माळायाचा मळा दुर इसबंदा पाहु केव्हा jhālī tulā diṣṭa tulā hōtī javā tavā māḷāyācā maḷā dura isabandā pāhu kēvhā | ✎ You have come under get the influence of the evil eye, you get affected now and then The gardener’s plantation is far away, when can I go to fetch Isbandh* leaves ▷ Has_come to_you (दिष्ट) to_you (होती)(जवा)(तवा) ▷ (माळायाचा)(मळा) far_away (इसबंदा)(पाहु)(केव्हा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 100065 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यात विसबंदाची लावणी आईच्या बाळाची दिंड काढीते मागणी māḷyācyā maḷyāta visabandācī lāvaṇī āīcyā bāḷācī diṇḍa kāḍhītē māgaṇī | ✎ Isbandh* plants are planted in the gardener’s plantation Hence I will wave Isbandh* around my mother’s son (my brother) later to ward off the influence of the evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(विसबंदाची)(लावणी) ▷ (आईच्या)(बाळाची)(दिंड)(काढीते)(मागणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 100066 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाला जाऊ कवा माझ्याना बाळाला दिष्ट होती जवातवा māḷyācyā maḷyāmadhī isabandālā jāū kavā mājhyānā bāḷālā diṣṭa hōtī javātavā | ✎ When can I go to the gardener’s plantation to fetch Isbandh* leaves My son comes under the influence of the evil eye now and then ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाला)(जाऊ)(कवा) ▷ (माझ्याना)(बाळाला)(दिष्ट)(होती)(जवातवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 100067 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद नाही दिष्ट झाली करु काय māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda nāhī diṣṭa jhālī karu kāya | ✎ There is no Isbandh* in the gardener’s plantation My son has come under the influence of an evil eye, what do I do ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद) not ▷ (दिष्ट) has_come (करु) why | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 100068 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | माळ्याच्या मंदी इसबंद आवघड माझ्या बाळाला दृष्ट झाली नाही पाहिल जिवाकड māḷyācyā mandī isabanda āvaghaḍa mājhyā bāḷālā dṛaṣṭa jhālī nāhī pāhila jivākaḍa | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot My son has come under the influence of an evil eye, I didn’t care for my own self ▷ (माळ्याच्या)(मंदी)(इसबंद)(आवघड) ▷ My (बाळाला)(दृष्ट) has_come not (पाहिल)(जिवाकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 100069 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund Google Maps | OpenStreetMap | राघुला झाली दिष्ट होती कवा बवा पाठीचा बंधु इसबंदाला जाऊ कवा rāghulā jhālī diṣṭa hōtī kavā bavā pāṭhīcā bandhu isabandālā jāū kavā | ✎ Raghu* has come under the influence of an evil eye, he gets affected from time to time Younger brother, when can I go to fetch Isbandh* ▷ (राघुला) has_come (दिष्ट)(होती)(कवा)(बवा) ▷ (पाठीचा) brother (इसबंदाला)(जाऊ)(कवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 100070 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद अवघड बाळा तुला झाली दृष्ट काय पाहु जीवाकड māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda avaghaḍa bāḷā tulā jhālī dṛaṣṭa kāya pāhu jīvākaḍa | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot My son, you have come under the influence of an evil eye, how can I think of my own safety ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद)(अवघड) ▷ Child to_you has_come (दृष्ट) why (पाहु)(जीवाकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 100071 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यात इसबंद नाही नाही बाळाला झाली द्रिष्ट करु मी काही maḷyācyā maḷyāta isabanda nāhī nāhī bāḷālā jhālī driṣṭa karu mī kāhī | ✎ In the gardener’s plantation, there is no Isbandh* My son has come under the influence of an evil eye, what do I do ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद) not not ▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(करु) I (काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 100072 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | शिवच्या शेतामधी इसबंध नाही ताजा बाळा हरी माझा दृष्टी सारखा प्रभु माझा śivacyā śētāmadhī isabandha nāhī tājā bāḷā harī mājhā dṛaṣṭī sārakhā prabhu mājhā | ✎ In the field near the village boundary, fresh Isbandh* is not available Hari*, my son, is godlike, he can easily come under the influence of an evil eye ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(इसबंध) not (ताजा) ▷ Child (हरी) my (दृष्टी)(सारखा)(प्रभु) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 100073 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade Google Maps | OpenStreetMap | जळ पापीनी तुझी दिष्ट मला होती जव्हा तव्हा वाणीच्या माझ्या बाळा इसबंदाला जाऊ कवा jaḷa pāpīnī tujhī diṣṭa malā hōtī javhā tavhā vāṇīcyā mājhyā bāḷā isabandālā jāū kavā | ✎ You, wicked woman, you cast your evil eye on me now and then, let its influence go away quickly My dear son, when can I go to fetch Isabandh leaves ▷ (जळ)(पापीनी)(तुझी)(दिष्ट)(मला)(होती)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (वाणीच्या) my child (इसबंदाला)(जाऊ)(कवा) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 100074 ✓ काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath Village तांदळवाडी - Tandavadi Google Maps | OpenStreetMap | इसबंदाची बोंड ठेवीत्या साठवात रात्री व्हाता नाटकात फुलचंद राघु माझा isabandācī bōṇḍa ṭhēvītyā sāṭhavāta rātrī vhātā nāṭakāta phulacanda rāghu mājhā | ✎ Isbandh* pods, I store and keep Phulchand, my son, was performing in the play at night ▷ (इसबंदाची)(बोंड)(ठेवीत्या)(साठवात) ▷ (रात्री)(व्हाता)(नाटकात)(फुलचंद)(राघु) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 100075 ✓ काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath Village तांदळवाडी - Tandavadi Google Maps | OpenStreetMap | इसबंदाचा झाड लाविते दारी तुला दिष्टीची सव काही फुलचंद राघु माझ्या isabandācā jhāḍa lāvitē dārī tulā diṣṭīcī sava kāhī phulacanda rāghu mājhyā | ✎ I plant Isbandh* at my door Phulchand, my son, you have the habit of coming under the influence of an evil eye ▷ (इसबंदाचा)(झाड)(लाविते)(दारी) ▷ To_you (दिष्टीची)(सव)(काही)(फुलचंद)(राघु) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 100076 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाला कुणीकड नाही पाहील जीवाकड माझ्या बाळाच्या maḷyācyā maḷyāmadhī isabandālā kuṇīkaḍa nāhī pāhīla jīvākaḍa mājhyā bāḷācyā | ✎ In the gardener’s plantation, I go anywhere to find Isbandh* For the sake of my son, I don’t worry about my own self ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाला)(कुणीकड) ▷ Not (पाहील)(जीवाकड) my (बाळाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 100077 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच व मळ्यामधी इसबंद अवघड राघुला झाली दिष्ट काय पाहु जीवकड māḷyāca va maḷyāmadhī isabanda avaghaḍa rāghulā jhālī diṣṭa kāya pāhu jīvakaḍa | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* plant is in a difficult spot My son Raghu* has come under the influence of an evil eye, how can I think of my own safety ▷ (माळ्याच)(व)(मळ्यामधी)(इसबंद)(अवघड) ▷ (राघुला) has_come (दिष्ट) why (पाहु)(जीवकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 106462 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यात इसबंध कोपर्याला द्रिष्ट झाली बाई बाळा माझ्या बेपार्याला māḷyācyā maḷyāta isabandha kōparyālā driṣṭa jhālī bāī bāḷā mājhyā bēpāryālā | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* tree is in a corner My son, the merchant, came under the influence of the evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंध)(कोपर्याला) ▷ (द्रिष्ट) has_come woman child my (बेपार्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 106464 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | लागली अगज इसबंधाच्या गोफाची बाळाला झाली दिष्ट कापड गल्लीच्या लोकाची lāgalī agaja isabandhācyā gōphācī bāḷālā jhālī diṣṭa kāpaḍa gallīcyā lōkācī | ✎ I need a string of Isbandha My son has come under the influence of the evil eye of people from the Cloth Lane ▷ (लागली)(अगज)(इसबंधाच्या)(गोफाची) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(कापड)(गल्लीच्या)(लोकाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 20012 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दृष्ट माझ्या तालिंब ताल्याला माळ्याच्या मळ्यात जाते मी तर लिंबाच्या पाल्याला bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mājhyā tālimba tālyālā māḷyācyā maḷyāta jātē mī tara limbācyā pālyālā | ✎ My son, my wrestler, has come under the influence of an evil eye I go to the gardener’s plantation to fetch Neem leaves ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) my (तालिंब)(ताल्याला) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) am_going I wires (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 20013 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामधी जाते लिंबाच्या पाल्याला नाम्याला झाली दृष्ट या तर तालिंब ताल्याला maḷyācyā maḷyāmadhī jātē limbācyā pālyālā nāmyālā jhālī dṛaṣṭa yā tara tālimba tālyālā | ✎ I go to the gardener’s plantation to fetch Neem leaves Namya, my wrestler son, has come under the influence of an evil eye ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) ▷ (नाम्याला) has_come (दृष्ट)(या) wires (तालिंब)(ताल्याला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 44859 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-18 start 01:56 ➡ listen to section | लिंबलोण मी करीते माम्या मावश्या मिळूनी काशीचा बाळराज सखा वाणीचा म्हणूनी limbalōṇa mī karītē māmyā māvaśyā miḷūnī kāśīcā bāḷarāja sakhā vāṇīcā mhaṇūnī | ✎ I wave Neem leaves around him, all of us, maternal aunts together Because my mother Kashi*’s son, my brother is a very good man ▷ (लिंबलोण) I I_prepare (माम्या)(मावश्या)(मिळूनी) ▷ (काशीचा)(बाळराज)(सखा)(वाणीचा)(म्हणूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 65166 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट झाली तालीम तार्याईला तिन वाटच तीन खड जाते लिंबाच्या टाळ्याईला bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī tālīma tāryāīlā tina vāṭaca tīna khaḍa jātē limbācyā ṭāḷyāīlā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up three stones from three different paths and go to fetch a branch of Neem tree ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (तालीम)(तार्याईला) ▷ (तिन)(वाटच)(तीन)(खड) am_going (लिंबाच्या)(टाळ्याईला) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 65168 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट झाली बाई माझी तालीम ताल्याला घेते वाटची माती जाते लिंबाच्या पाल्याला dṛaṣṭa jhālī bāī mājhī tālīma tālyālā ghētē vāṭacī mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch a branch of Neem tree ▷ (दृष्ट) has_come woman my (तालीम)(ताल्याला) ▷ (घेते)(वाटची)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 67998 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | लिंब लोण मी करीते पाटीसंग पुस्तकाला राघुसंग मास्तराला limba lōṇa mī karītē pāṭīsaṅga pustakālā rāghusaṅga māstarālā | ✎ I wave Neem leaves around the books along with the slate And his teacher along with Raghu*, my son ▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (पाटीसंग)(पुस्तकाला) ▷ (राघुसंग)(मास्तराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 67999 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | लिंब लोण मी करीते लिंबलोणाचा आटास राघु सावळा निटास limba lōṇa mī karītē limbalōṇācā āṭāsa rāghu sāvaḷā niṭāsa | ✎ I wave Neem leaves around him to ward off the influence of the evil eye, Neem leaves are a must My good looking son is wheat-complexioned with neat faetures ▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (लिंबलोणाचा)(आटास) ▷ (राघु)(सावळा)(निटास) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 68000 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | अशी तुला झाली दिष्ट तालीम तोल्याला वाटाची घेती माती निंबाच्या पाल्याला aśī tulā jhālī diṣṭa tālīma tōlyālā vāṭācī ghētī mātī nimbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son, you have come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch a branch of Neem tree ▷ (अशी) to_you has_come (दिष्ट)(तालीम)(तोल्याला) ▷ (वाटाची)(घेती)(माती)(निंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 68001 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar Google Maps | OpenStreetMap | तुला झाली दिष्ट माझ्या तालीम तोल्याला वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला tulā jhālī diṣṭa mājhyā tālīma tōlyālā vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son, you have come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch a branch of Neem tree ▷ To_you has_come (दिष्ट) my (तालीम)(तोल्याला) ▷ (वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 68808 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap | लिंब लोण करते मी साळच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला limba lōṇa karatē mī sāḷacyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ I wave Neem leaves to the way to school My tigerlike son is coming back from school ▷ (लिंब)(लोण)(करते) I (साळच्या)(वाटला) ▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 78126 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट झाली म्हणु पायी धुतल्या धोंड्यावरी माझ्या बाळाईच लिंबु फुडीतो तोंडावरी diṣṭa jhālī mhaṇu pāyī dhutalyā dhōṇḍyāvarī mājhyā bāḷāīca limbu phuḍītō tōṇḍāvarī | ✎ He came under the inflence of an evil eye near the stone on which he washed his feet I break a lemon on my son’s face and throw it away ▷ (दिष्ट) has_come say (पायी)(धुतल्या)(धोंड्यावरी) ▷ My (बाळाईच)(लिंबु)(फुडीतो)(तोंडावरी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 79300 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | अशी झाली दिष्ट तालीम तोल्याला भुईची घेते माती जाती लिंबाच्या पाल्याला aśī jhālī diṣṭa tālīma tōlyālā bhuīcī ghētē mātī jātī limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil from the ground and go to fetch Neem leaves ▷ (अशी) has_come (दिष्ट)(तालीम)(तोल्याला) ▷ (भुईची)(घेते)(माती) caste (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 81441 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | लिंब लोण करीते तुझ्या शाळेच्या वाटेला बाळ हरी माझा वाघ जाळीचा सुटला limba lōṇa karītē tujhyā śāḷēcyā vāṭēlā bāḷa harī mājhā vāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ I wave Neem leaves to the way to your school My tigerlike son is coming back from school ▷ (लिंब)(लोण) I_prepare your (शाळेच्या)(वाटेला) ▷ Son (हरी) my (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 100078 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | तुला झाली दृष्ट झाली तालिम वाल्याला तिन वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला tulā jhālī dṛaṣṭa jhālī tālima vālyālā tina vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son, you have come under the influence of an evil eye I pick up the soil from three roads and go to fetch Neem leaves ▷ To_you has_come (दृष्ट) has_come (तालिम)(वाल्याला) ▷ (तिन)(वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 100079 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap | जळो माझी दिष्ट तुला झाली सोन्या बापु मंगल बाई माझी इसबंदाला गेली सखु jaḷō mājhī diṣṭa tulā jhālī sōnyā bāpu maṅgala bāī mājhī isabandālā gēlī sakhu | ✎ Sonya and Bapu, my grandchildren, my evil eye has affected you, let its influence go away quickly Mangal, my daughter, has gone to fetch Isbandh* ▷ (जळो) my (दिष्ट) to_you has_come gold (बापु) ▷ (मंगल) woman my (इसबंदाला) went (सखु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 100080 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | अशी ग दृष्ट झाली माझ्या तालीम ताल्याला तीन वाटाची माती जाते लिंबाच्या पाल्याला aśī ga dṛaṣṭa jhālī mājhyā tālīma tālyālā tīna vāṭācī mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil from three different paths and go to fetch Neem leaves ▷ (अशी) * (दृष्ट) has_come my (तालीम)(ताल्याला) ▷ (तीन)(वाटाची)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 100081 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | लिंबलोण करिते शाळेच्या मी वाटेला वाघ जाळीचा सुटला नेनंता बाळ हारी limbalōṇa karitē śāḷēcyā mī vāṭēlā vāgha jāḷīcā suṭalā nēnantā bāḷa hārī | ✎ I wave Neem leaves to the way to school My tigerlike young son Hari* is coming back from school ▷ (लिंबलोण) I_prepare (शाळेच्या) I (वाटेला) ▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) younger son (हारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 100082 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | अशी झाली दिष्ट माझी तालिम तोल्याला वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला aśī jhālī diṣṭa mājhī tālima tōlyālā vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves ▷ (अशी) has_come (दिष्ट) my (तालिम)(तोल्याला) ▷ (वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 100083 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाई अशी दृष्ट झाली माझ्या तालुम ताल्याला वाटाची ग घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला bāī aśī dṛaṣṭa jhālī mājhyā tāluma tālyālā vāṭācī ga ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ Woman, my wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves ▷ Woman (अशी)(दृष्ट) has_come my (तालुम)(ताल्याला) ▷ (वाटाची) * (घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 100084 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | लिंब लोण मी करते शाळेच्या वाटला वाणीचा माझा बाळ वाघ जाळीचा सुटला limba lōṇa mī karatē śāḷēcyā vāṭalā vāṇīcā mājhā bāḷa vāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ I wave Neem leaves to the way to school My tigerlike son is coming back from school ▷ (लिंब)(लोण) I (करते)(शाळेच्या)(वाटला) ▷ (वाणीचा) my son (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 100085 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | अशी दृष्ट झाली माझ्या तालिम ताल्याला वाटाची घेते माती जाते लिंबाच्या पालाला aśī dṛaṣṭa jhālī mājhyā tālima tālyālā vāṭācī ghētē mātī jātē limbācyā pālālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves ▷ (अशी)(दृष्ट) has_come my (तालिम)(ताल्याला) ▷ (वाटाची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पालाला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 100086 ✓ पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | अशी दिष्ट झाली माझ्या तालिम तोल्याला घेते वाटाची माती जाते लिंबाच्या पाल्याला aśī diṣṭa jhālī mājhyā tālima tōlyālā ghētē vāṭācī mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves ▷ (अशी)(दिष्ट) has_come my (तालिम)(तोल्याला) ▷ (घेते)(वाटाची)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 100087 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village हाजी टाकळी - Haji Takli Google Maps | OpenStreetMap | द्रिष्ट काय झाली माझ्या तालीम तान्हयाला वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला driṣṭa kāya jhālī mājhyā tālīma tānhayālā vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves ▷ (द्रिष्ट) why has_come my (तालीम)(तान्हयाला) ▷ (वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 100088 ✓ बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya Village ढेबेगाव - Dhebegaon Google Maps | OpenStreetMap | दिस्ट झाली बाई ना माझ्या तालीम तोळ्याला वाटाची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला disṭa jhālī bāī nā mājhyā tālīma tōḷyālā vāṭācī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves ▷ (दिस्ट) has_come woman * my (तालीम)(तोळ्याला) ▷ (वाटाची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 102193 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | लिंब लोण करते तुझ्या इंग्लीश भांगाला तेल सुवाशीण अंगाला limba lōṇa karatē tujhyā iṅglīśa bhāṅgālā tēla suvāśīṇa aṅgālā | ✎ I wave Neem leaves around you to ward off the influence of the evil eye on your English hairstyle Savashin* is applying oil on your body ▷ (लिंब)(लोण)(करते) your (इंग्लीश)(भांगाला) ▷ (तेल)(सुवाशीण)(अंगाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 102210 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | लिंबलोण करते शाळच्या वाटला करते शाळच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला limbalōṇa karatē śāḷacyā vāṭalā karatē śāḷacyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ I wave Neem leaves to the way to school My school-going son is coming home from school ▷ (लिंबलोण)(करते)(शाळच्या)(वाटला) ▷ (करते)(शाळच्या)(वाटला)(वाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 102211 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | लिंबलोण करीते तुझ्या शाळच्या चिर्याला माझ्या नेनंत्या राघुच्या बेंचीवरल्या हिर्याला limbalōṇa karītē tujhyā śāḷacyā ciryālā mājhyā nēnantyā rāghucyā bēñcīvaralyā hiryālā | ✎ I wave Neem leaves to the way to the chiseled stones of your school And my young son, my diamond, sitting on the bench ▷ (लिंबलोण) I_prepare your (शाळच्या)(चिर्याला) ▷ My (नेनंत्या)(राघुच्या)(बेंचीवरल्या)(हिर्याला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 100048 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani Google Maps | OpenStreetMap | लिंबलोण करते तुमच्या शाळेच्या येवुनी राघु माझ्या ग मैनाला दावा अक्षर लिहुनी limbalōṇa karatē tumacyā śāḷēcyā yēvunī rāghu mājhyā ga mainālā dāvā akṣara lihunī | ✎ I come to your school and wave Neem leaves Raghu*, my son, show how to write to Maina*, your sister ▷ (लिंबलोण)(करते)(तुमच्या)(शाळेच्या)(येवुनी) ▷ (राघु) my * for_Mina (दावा)(अक्षर)(लिहुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 100051 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani Google Maps | OpenStreetMap | लिंबलोण मी करते तुमच्या शाळेच्या वाटला बाघ जाळीचा सुटला limbalōṇa mī karatē tumacyā śāḷēcyā vāṭalā bāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ I wave Neem leaves to the way to your school My tigerlike son is coming back from school ▷ (लिंबलोण) I (करते)(तुमच्या)(शाळेच्या)(वाटला) ▷ (बाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français |
[1] id = 20016 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दृष्ट दृष्ट घेते मी तळूनी पोटीच बाळाराज आल तालिंब खेळूनी bāḷālā jhālī dṛaṣṭa dṛaṣṭa ghētē mī taḷūnī pōṭīca bāḷārāja āla tālimba khēḷūnī | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I fry chillies and take them (to wave around him) My son has come back from wrestling ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(दृष्ट)(घेते) I (तळूनी) ▷ (पोटीच)(बाळाराज) here_comes (तालिंब)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 20017 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढीते मिरच्या घेते मी तळूनी आता माझ बाळ आल लेझीम खेळूनी diṣṭa mī kāḍhītē miracyā ghētē mī taḷūnī ātā mājha bāḷa āla lējhīma khēḷūnī | ✎ I fry chillies and wave them around him to ward off the influence of the evil eye Now, my son has come back from playing lezim* ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिरच्या)(घेते) I (तळूनी) ▷ (आता) my son here_comes (लेझीम)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 30856 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | झाली तुला दिष्ट मिरच्या उतरीते तळूनी आता माझ बाळ आल लेझीम खेळूनी jhālī tulā diṣṭa miracyā utarītē taḷūnī ātā mājha bāḷa āla lējhīma khēḷūnī | ✎ You have come under the influence of an evil eye, I fry chillies and wave them around you My son has come back from wrestling ▷ Has_come to_you (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(तळूनी) ▷ (आता) my son here_comes (लेझीम)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 68002 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाळ तुला झाली दिष्ट मिरच्या काढीते निसुन चावडीच्या म्होर बैठक मारली बसुन bāḷa tulā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhītē nisuna cāvaḍīcyā mhōra baiṭhaka māralī basuna | ✎ My son, you have come under the influence of an evil eye, I pick up clean chillies (to wave around you) You sat down in front of he Chavadi ▷ Son to_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढीते)(निसुन) ▷ (चावडीच्या)(म्होर)(बैठक)(मारली)(बसुन) | pas de traduction en français |
[5] id = 68003 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | तुला झाली दिष्ट मिरच्या काढीते तळुन चावडीच्या म्होर आणली जिन खेळुन tulā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhītē taḷuna cāvaḍīcyā mhōra āṇalī jina khēḷuna | ✎ You have come under the influence of an evil eye, I fry chillies and take them (to wave around you) You have come back afer playing lezim* in front of the Chavadi ▷ To_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढीते)(तळुन) ▷ (चावडीच्या)(म्होर)(आणली)(जिन)(खेळुन) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 77127 ✓ बवले भामा - Bawale Bhama Village वडगाव - Wadgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला माझी दृष्ट मिरच्या उतरीते इस सांगते बाळा तुला माझ्या लेझीम्या खाली बस bāḷālā mājhī dṛaṣṭa miracyā utarītē isa sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā lējhīmyā khālī basa | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave twenty chillies around him I tell you, my son, my lezim* player, sit down ▷ (बाळाला) my (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(इस) ▷ I_tell child to_you my (लेझीम्या)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 100089 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या काढीते तळुनी बाळ माझा आला लेझीम खेळुनी bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhītē taḷunī bāḷa mājhā ālā lējhīma khēḷunī | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I fry chillies (to wave them around him) My son has come back from playing lezim* ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढीते)(तळुनी) ▷ Son my here_comes (लेझीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 100090 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | तुला झाली दिष्ट मिरच्या उतरते नऊ तेही बाळ माझ सुकला नामदेवु tulā jhālī diṣṭa miracyā utaratē naū tēhī bāḷa mājha sukalā nāmadēvu | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him Namdev*, my son, has become pale ▷ To_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरते)(नऊ) ▷ (तेही) son my (सुकला)(नामदेवु) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 100091 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला माझ्या दिष्ट मिरच्या उतरीते नऊ बाळ माझा सुकला नामदेव मिरच्या उतरीते नऊ bāḷālā mājhyā diṣṭa miracyā utarītē naū bāḷa mājhā sukalā nāmadēva miracyā utarītē naū | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him Namdev*, my son, has become pale ▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ) ▷ Son my (सुकला)(नामदेव)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 100092 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला माझ्या दिष्ट मिरच्या उतरीते नऊ बाळ माझा सुकला नामदेवु bāḷālā mājhyā diṣṭa miracyā utarītē naū bāḷa mājhā sukalā nāmadēvu | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him Namdev*, my son, has become pale ▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ) ▷ Son my (सुकला)(नामदेवु) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 100093 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला माझ्या दिष्ट मिरच्या उतरीते विस सांगते बाळ तुला माझा लेझीम्या खाली बस bāḷālā mājhyā diṣṭa miracyā utarītē visa sāṅgatē bāḷa tulā mājhā lējhīmyā khālī basa | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave twenty chillies around him I tell you, my son, my lezim* player, sit down ▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(विस) ▷ I_tell son to_you my (लेझीम्या)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 36133 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-43 start 02:19 ➡ listen to section | राघूला दिष्ट झाली मीत उतरीत फड्यान माझे राघोबाचे बाळ अगबाई पांडव बसले जोड्यान rāghūlā diṣṭa jhālī mīta utarīta phaḍyāna mājhē rāghōbācē bāḷa agabāī pāṇḍava basalē jōḍyāna | ✎ Son Raghu* has come under the influence of the evil eye, wave a phada (broom) around him Woman, my Raghoba’s son went and sat with him ▷ (राघूला)(दिष्ट) has_come (मीत)(उतरीत)(फड्यान) ▷ (माझे)(राघोबाचे) son (अगबाई)(पांडव)(बसले)(जोड्यान) | pas de traduction en français |
|