Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:X-2.11ai ... (D10-02-11)
(361 records)

Display songs in class at higher level (D10-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-2.11ai, D:X-2.11aii, D:X-2.11aiii, D:X-2.11aiv, D:X-2.11av, D:X-2.11b, D:X-2.11ci, D:X-2.11cii, D:X-2.11ciii, D:X-2.11civ, D:X-2.11cv

D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[1] id = 19954
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
तालिंब खेळताना तुला निहिळीत कोण होता
वाणीच बाल बोल काक्या मावश्या उभ्या होत्या
tālimba khēḷatānā tulā nihiḷīta kōṇa hōtā
vāṇīca bāla bōla kākyā māvaśyā ubhyā hōtyā
Who was observing you closely when you were wrestling
My dear son says, paternal aunts and maternal aunts were standing there
▷ (तालिंब)(खेळताना) to_you (निहिळीत) who (होता)
▷ (वाणीच) child says (काक्या)(मावश्या)(उभ्या)(होत्या)
pas de traduction en français
[2] id = 19955
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
शिमग्याच्या दिवशी दिल काढाईला घेते मी मेथ्या
हवशा माझ्या बाळा तुला निहीळाया कोण होत्या
śimagyācyā divaśī dila kāḍhāīlā ghētē mī mēthyā
havaśā mājhyā bāḷā tulā nihīḷāyā kōṇa hōtyā
On Shimaga* Festival day, I take Fenugreek seeds to wave around you to ward off the influence of the evil eye
My dear son, who were the women observing you closely
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(दिल)(काढाईला)(घेते) I (मेथ्या)
▷ (हवशा) my child to_you (निहीळाया) who (होत्या)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[3] id = 62502
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
इसच्या इसबंद नारी ठेपीती उनाला
कुण्या नारीची दृष्ट झाली माझ्या बांध्याच्या गनाला
isacyā isabanda nārī ṭhēpītī unālā
kuṇyā nārīcī dṛaṣṭa jhālī mājhyā bāndhyācyā ganālā
Women are waiting in the sun for Isbandh* needed to ward off the influence of the evil eye
Which woman has cast an evil eye on my well-built hero
▷ (इसच्या)(इसबंद)(नारी)(ठेपीती)(उनाला)
▷ (कुण्या)(नारीची)(दृष्ट) has_come my (बांध्याच्या)(गनाला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[4] id = 62511
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आसी दिष्ट झाली गोरी सोडुन काळ्याईला
असा नेनंत्या राघु माझा कोणी चंदर नटवीला
āsī diṣṭa jhālī gōrī sōḍuna kāḷyāīlā
asā nēnantyā rāghu mājhā kōṇī candara naṭavīlā
How has the influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one rather than the fair one
Who has dressed up my younger son Raghu* like the moon
▷ (आसी)(दिष्ट) has_come (गोरी)(सोडुन)(काळ्याईला)
▷ (असा)(नेनंत्या)(राघु) my (कोणी)(चंदर)(नटवीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 62512
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
डोळे ग मोठ मोठ हीग आयण्यात भाल मारी
दिष्ट लावून गेल्या नारी
ḍōḷē ga mōṭha mōṭha hīga āyaṇyāta bhāla mārī
diṣṭa lāvūna gēlyā nārī
Big big eyes, she looks beautiful in the mirror
Women came and cast their evil eye
▷ (डोळे) * (मोठ)(मोठ)(हीग)(आयण्यात)(भाल)(मारी)
▷ (दिष्ट)(लावून)(गेल्या)(नारी)
pas de traduction en français
[6] id = 62513
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळे हायत्या भिवया नामीनामी
दिष्ट काढतीया तुझी मामी
mōṭha mōṭha ḍōḷē hāyatyā bhivayā nāmīnāmī
diṣṭa kāḍhatīyā tujhī māmī
Big big eyes, beautiful eyebrows
Your maternal aunt is waving mustard seeds around you to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळे)(हायत्या)(भिवया)(नामीनामी)
▷ (दिष्ट)(काढतीया)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français
[7] id = 66070
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढीते मीठ मव्हर्या मिरच्या नऊ
कुण्या नारीच नाव घेऊ
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mavharyā miracyā naū
kuṇyā nārīca nāva ghēū
I wave salt, mustard seeds and nine chillies around
Which woman’s name can I take
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मव्हर्या)(मिरच्या)(नऊ)
▷ (कुण्या)(नारीच)(नाव)(घेऊ)
pas de traduction en français
[8] id = 68005
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
नकू गोरे दृष्ट लावु माझ्या राघुच्या ज्वानीला
काळ कापड बंडीला
nakū gōrē dṛaṣṭa lāvu mājhyā rāghucyā jvānīlā
kāḷa kāpaḍa baṇḍīlā
Woman, don’t look at my son’s youthfulness with an evil eye
He has a jacket in black material
▷ (नकू)(गोरे)(दृष्ट) apply my (राघुच्या)(ज्वानीला)
▷ (काळ)(कापड)(बंडीला)
pas de traduction en français
[9] id = 68006
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
नकू गोरे दृष्ट लावु माझ्या राघुच्या जवानीला
बाळ माझा बाही देतो आडीच मनाच्या गोणीला
nakū gōrē dṛaṣṭa lāvu mājhyā rāghucyā javānīlā
bāḷa mājhā bāhī dētō āḍīca manācyā gōṇīlā
Woman, don’t look at my son’s youthfulness with an evil eye
My son lends his hand to a sack weighing two and a half Man (a measure of weight)
▷ (नकू)(गोरे)(दृष्ट) apply my (राघुच्या)(जवानीला)
▷  Son my (बाही)(देतो)(आडीच)(मनाच्या)(गोणीला)
pas de traduction en français
[10] id = 68007
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
अशी तुला दृष्ट झाली कुणाच घेऊ नाव
नाटकात सारा गाव
aśī tulā dṛaṣṭa jhālī kuṇāca ghēū nāva
nāṭakāta sārā gāva
You have come under the influence of an evil eye, who could it be, whose name can I take
You were performing in a play, the whole village had come to see it
▷ (अशी) to_you (दृष्ट) has_come (कुणाच)(घेऊ)(नाव)
▷ (नाटकात)(सारा)(गाव)
pas de traduction en français
[11] id = 68008
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
अशी तुला दृष्ट झाली पाटीसंगट पुस्तकाची
तुझ्यासंगट मास्तराची
aśī tulā dṛaṣṭa jhālī pāṭīsaṅgaṭa pustakācī
tujhyāsaṅgaṭa māstarācī
You have come under such influence of an evil eye, along with your slate as well as books
You as well as your teacher
▷ (अशी) to_you (दृष्ट) has_come (पाटीसंगट)(पुस्तकाची)
▷ (तुझ्यासंगट)(मास्तराची)
pas de traduction en français
[12] id = 68009
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग पोटीचा नको लागु माझ्या माग
सांगते बाळा तुला सयांची दिष्ट लाग
mājhyā ga pōṭīcā nakō lāgu mājhyā māga
sāṅgatē bāḷā tulā sayāñcī diṣṭa lāga
My son, don’t insist on coming with me
I tell you, son, you might come under the influence of the evil eye of my friends
▷  My * (पोटीचा) not (लागु) my (माग)
▷  I_tell child to_you (सयांची)(दिष्ट)(लाग)
pas de traduction en français
[13] id = 68239
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अशी तुला दिष्ट झाली झपाट्याने
नारंग्या या बाबाच्या पटक्याने
aśī tulā diṣṭa jhālī jhapāṭyānē
nāraṅgyā yā bābācyā paṭakyānē
In a split second, you came under the influence of an evil eye
May be beacuse you are wearing your father’s orange turban
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (झपाट्याने)
▷ (नारंग्या)(या)(बाबाच्या)(पटक्याने)
pas de traduction en français
[14] id = 68884
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
Google Maps | OpenStreetMap
लिंबलोण करीते शाळेच्या वाटेला
वाघ जाळीतुन सुटला
limbalōṇa karītē śāḷēcyā vāṭēlā
vāgha jāḷītuna suṭalā
I wave salt and mustard seeds to the way to the school
My tigerlike son is going home from school
▷ (लिंबलोण) I_prepare (शाळेच्या)(वाटेला)
▷ (वाघ)(जाळीतुन)(सुटला)
pas de traduction en français
[15] id = 68887
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
Google Maps | OpenStreetMap
शिंपल्याच मोती आल्यात विकायाला
नेनंत्या हारीइला दृष्ट होती नाजुक शिपायाला
śimpalyāca mōtī ālyāta vikāyālā
nēnantyā hārīilā dṛaṣṭa hōtī nājuka śipāyālā
Pearls with shells have come for selling
My little son Hari*, my delicate child, comes under the influence of an evil eye
▷ (शिंपल्याच)(मोती)(आल्यात)(विकायाला)
▷ (नेनंत्या)(हारीइला)(दृष्ट)(होती)(नाजुक)(शिपायाला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[16] id = 69129
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेला जाताना छत्री हातात नकाशाची
अशी दृष्ट झाली झाडावरल्या पक्षाची
śāḷēlā jātānā chatrī hātāta nakāśācī
aśī dṛaṣṭa jhālī jhāḍāvaralyā pakṣācī
An umbrella with a design in hand while going to school
The bird on the tree cast such an evil eye
▷ (शाळेला)(जाताना)(छत्री)(हातात)(नकाशाची)
▷ (अशी)(दृष्ट) has_come (झाडावरल्या)(पक्षाची)
pas de traduction en français
[17] id = 71833
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याची अंगठी गोर्या हाताला दिसना
दृष्ट राघुला सोसना नेनंता राघु माझा
sōnyācī aṅgaṭhī gōryā hātālā disanā
dṛaṣṭa rāghulā sōsanā nēnantā rāghu mājhā
A gold ring is not visible on a fair hand
My young son Raghu* cannot bear the influence of an evil eye
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (दृष्ट)(राघुला)(सोसना) younger (राघु) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[18] id = 71880
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
Village बारामती - Baramati
Google Maps | OpenStreetMap
गंधाच्या गंध काड्या हायेत जाकीट पाकीटात
नेणंत्या राघोबाला दिष्ट झालीया नाटकात
gandhācyā gandha kāḍyā hāyēta jākīṭa pākīṭāta
nēṇantyā rāghōbālā diṣṭa jhālīyā nāṭakāta
Incense sticks are in the pocket of the jacket
My young son Raghoba came under the influence of an evil eye while performing a play
▷ (गंधाच्या)(गंध)(काड्या)(हायेत)(जाकीट)(पाकीटात)
▷ (नेणंत्या)(राघोबाला)(दिष्ट)(झालीया)(नाटकात)
pas de traduction en français
[19] id = 72023
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
तुला झाली धीष्ट तुला शाळेत जाऊन
काढीते नदर या चारी अक्षर पाहुन
tulā jhālī dhīṣṭa tulā śāḷēta jāūna
kāḍhītē nadara yā cārī akṣara pāhuna
You are affected by the influence of an evil eye in the school
I wave salt and mustard seeds around you, looking at all your handwriting
▷  To_you has_come (धीष्ट) to_you (शाळेत)(जाऊन)
▷ (काढीते)(नदर)(या)(चारी)(अक्षर)(पाहुन)
pas de traduction en français
[20] id = 72637
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
सावळ्या तोंडावरी गंध देतोय ढाळ
तुला द्रीष्टीचा येतो जाळ नेनंता हरी माझा
sāvaḷyā tōṇḍāvarī gandha dētōya ḍhāḷa
tulā drīṣṭīcā yētō jāḷa nēnantā harī mājhā
On his wheat-complexioned face, the spot of sandalwood paste looks nice
Hari*, my young son, you are suffering from the influence of the evil eye
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(गंध)(देतोय)(ढाळ)
▷  To_you (द्रीष्टीचा)(येतो)(जाळ) younger (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[21] id = 72709
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
सया तुम्हाला न्याहाळीत होत्या
mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
sayā tumhālā nyāhāḷīta hōtyā
I wave salt, mustard seeds and Fenugreek seeds around you to protect you from the evil eye
My friends were observing you closely
▷ (मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (सया)(तुम्हाला)(न्याहाळीत)(होत्या)
pas de traduction en français
[22] id = 72746
सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari
Village पांगरी - Pangari
Google Maps | OpenStreetMap
बाई रस्त्यानी चालती चालले शीवु भीवू
नको गोरे दीष्ट लावु
bāī rastyānī cālatī cālalē śīvu bhīvū
nakō gōrē dīṣṭa lāvu
Woman, people from the surrounding areas are walking on the road
Woman, don’t cast your evil eye
▷  Woman on_the_road (चालती)(चालले)(शीवु)(भीवू)
▷  Not (गोरे)(दीष्ट) apply
pas de traduction en français
[23] id = 72747
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट काढीयती मीठ मोहर्या मिरच्या तिन
पोटीच बाळ माझ कुणी नेहळलं निचीतीनं
dṛaṣṭa kāḍhīyatī mīṭha mōharyā miracyā tina
pōṭīca bāḷa mājha kuṇī nēhaḷalaṁ nicītīnaṁ
I wave salt, mustard seeds and chillies around him
My dear son, someone has definitely watched him closely
▷ (दृष्ट)(काढीयती)(मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(तिन)
▷ (पोटीच) son my (कुणी)(नेहळलं)(निचीतीनं)
pas de traduction en français
[24] id = 72916
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढीते काळा बिबा आहे त्या मेथा
तुला न्याहाळीत कोण होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhītē kāḷā bibā āhē tyā mēthā
tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtyā
I wave a black marking nut and Fenugreek seeds around you
Who were those women observing you closely
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(काळा)(बिबा)(आहे)(त्या)(मेथा)
▷  To_you (न्याहाळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
[25] id = 76585
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला ग दिष्ट झाली आडावरल्या बायाची
वाट शाळेला जायाची बाळ माझ्या नेनंत्याची
bāḷālā ga diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāyācī
vāṭa śāḷēlā jāyācī bāḷa mājhyā nēnantyācī
My son came under the influence of the evil eye of the women at the well
That is my son’s everyday route to go to school
▷ (बाळाला) * (दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बायाची)
▷ (वाट)(शाळेला) will_go son my (नेनंत्याची)
pas de traduction en français
[26] id = 78629
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
Google Maps | OpenStreetMap
अशी दिष्ट काढीते मीठ मोहर्या पाच मेथ्या
तुला नेहाळीत कोण होत्या
aśī diṣṭa kāḍhītē mīṭha mōharyā pāca mēthyā
tulā nēhāḷīta kōṇa hōtyā
I wave salt, mustard seeds and five Fenugreek seeds around you
Who were those women observing you closely
▷ (अशी)(दिष्ट)(काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(पाच)(मेथ्या)
▷  To_you (नेहाळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
[27] id = 78630
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
Google Maps | OpenStreetMap
अशी तुला दिष्ट पानवंताच्या बायांची
हाती धोतराची घडी सव नदीला जायाची
aśī tulā diṣṭa pānavantācyā bāyāñcī
hātī dhōtarācī ghaḍī sava nadīlā jāyācī
You came under the influence of the evil eye of women going to fetch water
You have the habit of going to the river with a filded dhotar* in hand
▷ (अशी) to_you (दिष्ट)(पानवंताच्या)(बायांची)
▷ (हाती)(धोतराची)(घडी)(सव)(नदीला) will_go
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[28] id = 79113
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
कीती नटशील नट माझ्या नारंगीच्या फुला
माझी नदर होईल तुला माझ्या भरत बाळा
kītī naṭaśīla naṭa mājhyā nāraṅgīcyā phulā
mājhī nadara hōīla tulā mājhyā bharata bāḷā
How much will you dress up, my Narangi flower
Bharat, my son, you might get affected by my evil eye
▷ (कीती)(नटशील)(नट) my (नारंगीच्या) flowers
▷  My (नदर)(होईल) to_you my (भरत) child
pas de traduction en français
[29] id = 79326
सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari
Village पांगरी - Pangari
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला दिष्ट झाली आडावरल्या बाईची
वाट शाळला जाईची
bāḷālā diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāīcī
vāṭa śāḷalā jāīcī
My son came under the influence of the evil eye of the woman at the well
That is my son’s everyday route to go to school
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बाईची)
▷ (वाट)(शाळला)(जाईची)
pas de traduction en français
[30] id = 71200
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
मपल्या पोटीच मजहुन चडी दिस
सयाची होती दिष्ट भुजाच्या आड बस
mapalyā pōṭīca majahuna caḍī disa
sayācī hōtī diṣṭa bhujācyā āḍa basa
My own son looks bigger than me
You will come under the influence of the evil eye of a friend, sit behind me
▷ (मपल्या)(पोटीच)(मजहुन)(चडी)(दिस)
▷ (सयाची)(होती)(दिष्ट)(भुजाच्या)(आड)(बस)
pas de traduction en français
[31] id = 81409
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
Google Maps | OpenStreetMap
कोणाची झाली दिष्ट मीठाची झाली लाही
बाळाची सुरत कोणी न्याहाळली बाई
kōṇācī jhālī diṣṭa mīṭhācī jhālī lāhī
bāḷācī surata kōṇī nyāhāḷalī bāī
Who cast an evil eye on you, the salt has burnt out
Who looked at my son’s face closely
▷ (कोणाची) has_come (दिष्ट)(मीठाची) has_come (लाही)
▷ (बाळाची)(सुरत)(कोणी)(न्याहाळली) woman
pas de traduction en français
[32] id = 86989
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
दिसट झाली तुला मीछ मोहर्या काळा बीबा
तुला नेहाळीत कोण होत्या
disaṭa jhālī tulā mīcha mōharyā kāḷā bībā
tulā nēhāḷīta kōṇa hōtyā
I wave a black marking nut and Fenugreek seeds around you
Who were those women observing you closely
▷ (दिसट) has_come to_you (मीछ)(मोहर्या)(काळा)(बीबा)
▷  To_you (नेहाळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
[33] id = 87019
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढिते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुला कोण न्याहीळीत होत्या
diṣṭa mī kāḍhitē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
tulā kōṇa nyāhīḷīta hōtyā
I wave salt and mustard seeds around you to protect you from the evil eye
Who were those women observing you so closely
▷ (दिष्ट) I (काढिते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you who (न्याहीळीत)(होत्या)
pas de traduction en français
[34] id = 88253
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
एका माग एक माझे वाघणीचे वांडे
माझ्या कैलासाला नको नजर लावु रांडे
ēkā māga ēka mājhē vāghaṇīcē vāṇḍē
mājhyā kailāsālā nakō najara lāvu rāṇḍē
My cubs are one behind the other
You, wicked woman, don’t cast your evil eye on Kailas, my son
▷ (एका)(माग)(एक)(माझे)(वाघणीचे)(वांडे)
▷  My (कैलासाला) not (नजर) apply (रांडे)
pas de traduction en français
[35] id = 88544
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला दिष्ट झाली उतरीते मवर्या मेथ्या
माघ नटल बाळा खर सांग कोण व्होत्या
bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē mavaryā mēthyā
māgha naṭala bāḷā khara sāṅga kōṇa vhōtyā
I wave mustard and Fenugreek seeds around my son who came under the influence of an evil eye
Tell me the truth, my well-dressed son, who were those women observing you so closely
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(मवर्या)(मेथ्या)
▷ (माघ)(नटल) child (खर) with who (व्होत्या)
pas de traduction en français
[36] id = 99400
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
Google Maps | OpenStreetMap
नको गोरे दिष्ट लावु तीळ तांदळाचा ढिग
राघुबा माझा मामामध्ये भाचा उभा
nakō gōrē diṣṭa lāvu tīḷa tāndaḷācā ḍhiga
rāghubā mājhā māmāmadhyē bhācā ubhā
Woman, don’t cast your evil eye, on the heap of Sesame and rice
Raghuba, my son is standing amidst his maternal uncles
▷  Not (गोरे)(दिष्ट) apply (तीळ)(तांदळाचा)(ढिग)
▷ (राघुबा) my (मामामध्ये)(भाचा) standing
pas de traduction en français
[37] id = 99401
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट या झाली म्हणु गोर्या परीस काळ्याला
नेनंत्या माझा राघु कोणी चंदन न्याहाळीला
dṛaṣṭa yā jhālī mhaṇu gōryā parīsa kāḷyālā
nēnantyā mājhā rāghu kōṇī candana nyāhāḷīlā
The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one more than the fair one
My young son Raghu*, my Sandalwood, who looked at him so closely
▷ (दृष्ट)(या) has_come say (गोर्या)(परीस)(काळ्याला)
▷ (नेनंत्या) my (राघु)(कोणी)(चंदन)(न्याहाळीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[38] id = 99402
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
Google Maps | OpenStreetMap
एकाहुन एक चढ नका येऊ माझ्या माग
तुम्हा सयाची दृष्ट लाग माझा नादान बाळाला
ēkāhuna ēka caḍha nakā yēū mājhyā māga
tumhā sayācī dṛaṣṭa lāga mājhā nādāna bāḷālā
One better than the other, don’t come behind me
Friends, your evil eye as affected my little son
▷ (एकाहुन)(एक)(चढ)(नका)(येऊ) my (माग)
▷ (तुम्हा)(सयाची)(दृष्ट)(लाग) my (नादान)(बाळाला)
pas de traduction en français
[39] id = 99404
सपकाळ राधा - Sapkal Radha
Village शिरढोण - Shirdhon
Google Maps | OpenStreetMap
अशी दृष्ट झाली आडावरल्या सयाची
राघुची मह्या वाट शाळत जायाची
aśī dṛaṣṭa jhālī āḍāvaralyā sayācī
rāghucī mahyā vāṭa śāḷata jāyācī
My son came under the influence of the evil eye of my friend at the well
That is my son’s everyday route to go to school
▷ (अशी)(दृष्ट) has_come (आडावरल्या)(सयाची)
▷ (राघुची)(मह्या)(वाट)(शाळत) will_go
pas de traduction en français
[40] id = 99405
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
अशी दृष्ट या झाली म्हणु एवढ शाळेला जाता येता
कुण्या चौकात उभा होता नेनंत्या माझा राघु
aśī dṛaṣṭa yā jhālī mhaṇu ēvaḍha śāḷēlā jātā yētā
kuṇyā caukāta ubhā hōtā nēnantyā mājhā rāghu
My son came under such an the influence of the evil eye on his way to school
My little Raghu* was standing at some crossroad
▷ (अशी)(दृष्ट)(या) has_come say (एवढ)(शाळेला) class (येता)
▷ (कुण्या)(चौकात) standing (होता)(नेनंत्या) my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[41] id = 99989
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Village अष्टी - Ashti
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढते मीठ मोहर्या पाच मेथ्या
मपल्या राघु कोण नेहाळीत होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhatē mīṭha mōharyā pāca mēthyā
mapalyā rāghu kōṇa nēhāḷīta hōtyā
I wave salt, mustard seeds and five Fenugreek seeds around you
Who were those women observing my son Raghu* so closely
▷ (दृष्ट) I (काढते)(मीठ)(मोहर्या)(पाच)(मेथ्या)
▷ (मपल्या)(राघु) who (नेहाळीत)(होत्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[42] id = 99990
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
माझ्या बाळाला झाली दिष्ट उतरीते माझे केस
सावळ्या राघु मांडी घालुन खाली बस
mājhyā bāḷālā jhālī diṣṭa utarītē mājhē kēsa
sāvaḷyā rāghu māṇḍī ghāluna khālī basa
My son came under the influence of an evil eye, I wave my hair around him
Wheat-complexioned Raghu*, sit down
▷  My (बाळाला) has_come (दिष्ट)(उतरीते)(माझे)(केस)
▷ (सावळ्या)(राघु)(मांडी)(घालुन)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[43] id = 99991
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ मोठ्या डोळ्याची लागण केली
गोर्या चांदाला दृष्ट झाली
mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyā ḍōḷyācī lāgaṇa kēlī
gōryā cāndālā dṛaṣṭa jhālī
He has big eyes which are affected by the influence of an evil eye
My son, my fair moon, came under the influence of an evil eye
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्या)(डोळ्याची)(लागण) shouted
▷ (गोर्या)(चांदाला)(दृष्ट) has_come
pas de traduction en français
[44] id = 99992
पाटील राजा - Patil Raja
Village शेलगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढीते मी मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुला न्याहाळीत कोण होता
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mī mōharyā pivaḷyā mēthyā
tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtā
I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you
Who were those women observing you so closely
▷ (दृष्ट) I (काढीते) I (मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you (न्याहाळीत) who (होता)
pas de traduction en français
[45] id = 99994
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
Village तांदळवाडी - Tandavadi
Google Maps | OpenStreetMap
इसबंदाची बोंड ठेवीते घागरीत
कळंब गावी नगरीत माझ्या राघुला झाली दिष्ट
isabandācī bōṇḍa ṭhēvītē ghāgarīta
kaḷamba gāvī nagarīta mājhyā rāghulā jhālī diṣṭa
Isbanda pods, I keep in the round vessel
In Kalamb* village, my son Raghu* came under the influence of an evil eye
▷ (इसबंदाची)(बोंड)(ठेवीते)(घागरीत)
▷ (कळंब)(गावी)(नगरीत) my (राघुला) has_come (दिष्ट)
pas de traduction en français
KalambName of a tree
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[46] id = 99995
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
झाली काही दिष्ट गोर्या परीस काळ्याला
बाळाला माझ्या रुप साज सावळ्याला
jhālī kāhī diṣṭa gōryā parīsa kāḷyālā
bāḷālā mājhyā rupa sāja sāvaḷyālā
The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one more than the fair one
My wheat-complexioned son is more handsome
▷  Has_come (काही)(दिष्ट)(गोर्या)(परीस)(काळ्याला)
▷ (बाळाला) my form (साज)(सावळ्याला)
pas de traduction en français
[47] id = 99996
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढीते आहेत भुवया कांबी कांबी
दृष्ट काढते त्याची मामी
dṛaṣṭa mī kāḍhītē āhēta bhuvayā kāmbī kāmbī
dṛaṣṭa kāḍhatē tyācī māmī
I wave salt and mustard seeds around, his eyebrows look as if they are carved
His maternal aunt waves salt and mustard seeds around him
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(आहेत)(भुवया)(कांबी)(कांबी)
▷ (दृष्ट)(काढते)(त्याची) maternal_uncle
pas de traduction en français
[48] id = 99997
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
असी तुला दिसट झाली दिसटीचे आले फोड
खमीसाच्या गुंड्या तोड
asī tulā disaṭa jhālī disaṭīcē ālē phōḍa
khamīsācyā guṇḍyā tōḍa
You came under the influence of an evil eye, you had boils as a result
Break the buttons of your shirt
▷ (असी) to_you (दिसट) has_come (दिसटीचे) here_comes (फोड)
▷ (खमीसाच्या)(गुंड्या)(तोड)
pas de traduction en français
[49] id = 99998
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
Google Maps | OpenStreetMap
अंगात आंगड वर कुचीचा घोंगडी
नजर झाली बाई वाडा मामाचा वेंगता
aṅgāt āṅgaḍa vara kucīcā ghōṅgaḍī
najara jhālī bāī vāḍā māmācā vēṅgatā
Dressed in a frock and a coarse blanket as a cape
Woman, he came under the influence of an evil eye while climbing the steps of his maternal uncle’s house
▷ (अंगात)(आंगड)(वर)(कुचीचा)(घोंगडी)
▷ (नजर) has_come woman (वाडा) of_maternal_uncle (वेंगता)
pas de traduction en français
[50] id = 99999
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
Google Maps | OpenStreetMap
मपल्या पोटीचा माह्यावुन चडी दिस
गोरीची व्हईन दृष्ट बाळ माझ्या खाली बस
mapalyā pōṭīcā māhyāvuna caḍī disa
gōrīcī vhīna dṛaṣṭa bāḷa mājhyā khālī basa
My own son looks bigger than me
You might come under the influence of the evil eye of the woman, my son, sit down
▷ (मपल्या)(पोटीचा)(माह्यावुन)(चडी)(दिस)
▷ (गोरीची)(व्हईन)(दृष्ट) son my (खाली)(बस)
pas de traduction en français
[51] id = 100158
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
Google Maps | OpenStreetMap
मपल्या पोटीचा माह्यावुनी चढी झाला
गोरीची व्हईन दीष्ट भुजाच्या आड गेला
mapalyā pōṭīcā māhyāvunī caḍhī jhālā
gōrīcī vhīna dīṣṭa bhujācyā āḍa gēlā
My own son looks bigger than me
You might come under the influence of the evil eye of the woman, my son, sit behind me
▷ (मपल्या)(पोटीचा)(माह्यावुनी)(चढी)(झाला)
▷ (गोरीची)(व्हईन)(दीष्ट)(भुजाच्या)(आड) has_gone
pas de traduction en français
[52] id = 100001
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
खोंड म्हशीच खील्लार मागुन येतील बईल
नेनंत्या राघुबाला दिष्ट लावील
khōṇḍa mhaśīca khīllāra māguna yētīla bīla
nēnantyā rāghubālā diṣṭa lāvīla
Bullocks will follow the buffaloes
Having bullocks and buffaloes in large numbers, other people might cast their evil eye on my son
▷ (खोंड)(म्हशीच)(खील्लार)(मागुन)(येतील)(बईल)
▷ (नेनंत्या)(राघुबाला)(दिष्ट)(लावील)
pas de traduction en français
[53] id = 100002
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
रडतं तान्ह बाळ हात लावुनी कपाळाला
कोणाची झाली दृष्ट माझ्या गोविंद गोपाळाला
raḍataṁ tānha bāḷa hāta lāvunī kapāḷālā
kōṇācī jhālī dṛaṣṭa mājhyā gōvinda gōpāḷālā
The baby is crying with his hand on his forehead
Who has cast an evil eye on Govind Gopal, my son
▷ (रडतं)(तान्ह) son hand (लावुनी)(कपाळाला)
▷ (कोणाची) has_come (दृष्ट) my (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[54] id = 100003
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
एकामाग एक चालले शिवु भाऊ
माझ्या राधाच्या बाळाला नको गोरे दिष्ट लावु
ēkāmāga ēka cālalē śivu bhāū
mājhyā rādhācyā bāḷālā nakō gōrē diṣṭa lāvu
People from the surrounding areas are going one after the other
Woman, don’t cast an evil eye on my daughter Radha’s son
▷ (एकामाग)(एक)(चालले)(शिवु) brother
▷  My (राधाच्या)(बाळाला) not (गोरे)(दिष्ट) apply
pas de traduction en français
[55] id = 100004
काळदाते अन्नपूर्णा विष्णुदास - Kaldate Annapurna Vishnudas
Village कळम - Kalam
Google Maps | OpenStreetMap
गाडाच्या गाड्यामाग एक गाडी लवणाला
दृष्ट झाली जीवनाला
gāḍācyā gāḍyāmāga ēka gāḍī lavaṇālā
dṛaṣṭa jhālī jīvanālā
Cart after cart, one cart is on the slope
Jeevan, my son, came under the influence of an evil eye
▷ (गाडाच्या)(गाड्यामाग)(एक)(गाडी)(लवणाला)
▷ (दृष्ट) has_come (जीवनाला)
pas de traduction en français
[56] id = 100005
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला दिष्ट झाली उतरीते माला पाला
माझ्या गुलाबाच्या फुला माझी दिष्ट झाली तुला
bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē mālā pālā
mājhyā gulābācyā phulā mājhī diṣṭa jhālī tulā
My son came under the influence of an evil eye, I wave some leaves around him
My Rose flower, my evil eye has affected you
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(माला)(पाला)
▷  My (गुलाबाच्या) flowers my (दिष्ट) has_come to_you
pas de traduction en français
[57] id = 100006
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट झाली बाई माझ्या नवतीच्या बाळाला
बाळाच्या ग माझ्या काळ लावीते गालाला
diṣṭa jhālī bāī mājhyā navatīcyā bāḷālā
bāḷācyā ga mājhyā kāḷa lāvītē gālālā
Woman, my son in the prime of his youth, came under the influence of an evil eye
I apply a black spot on my son’s cheek
▷ (दिष्ट) has_come woman my (नवतीच्या)(बाळाला)
▷ (बाळाच्या) * my (काळ)(लावीते)(गालाला)
pas de traduction en français
[58] id = 100007
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट काय करु माझ्या सोन्या
शीरी जावळाच्या येण्या
bāḷālā jhālī diṣṭa kāya karu mājhyā sōnyā
śīrī jāvaḷācyā yēṇyā
My son came under the influence of an evil eye, what can I do for you, my dear one
You have long hair on your head, knotted into plaits
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) why (करु) my gold
▷ (शीरी)(जावळाच्या)(येण्या)
pas de traduction en français
[59] id = 100008
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
Google Maps | OpenStreetMap
अशी मोठ मोठ डोळ तुझ्या भुवया नामी नामी
दृष्टी काढती तुझी मामी
aśī mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā bhuvayā nāmī nāmī
dṛaṣṭī kāḍhatī tujhī māmī
Big big eyes, you have beautiful eyebrows
Your maternal aunt is waving mustard seeds around you to ward off the influence of the evil eye
▷ (अशी)(मोठ)(मोठ)(डोळ) your (भुवया)(नामी)(नामी)
▷ (दृष्टी)(काढती)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français
[60] id = 100009
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
Google Maps | OpenStreetMap
नको गोरे दिष्ट लावु तिळ तांदळाच्या ढिगा
नेनंता राघु माझा मामामंदी भाचा उभा
nakō gōrē diṣṭa lāvu tiḷa tāndaḷācyā ḍhigā
nēnantā rāghu mājhā māmāmandī bhācā ubhā
Woman, don’t cast your evil eye, on the heap of Sesame and rice
Raghu*, my young son is standing amidst his maternal uncles
▷  Not (गोरे)(दिष्ट) apply (तिळ)(तांदळाच्या)(ढिगा)
▷  Younger (राघु) my (मामामंदी)(भाचा) standing
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[61] id = 100010
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुला न्याहाळीत कोण होत्या
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtyā
I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the evil eye
Who were those women observing you so closely
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you (न्याहाळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
[62] id = 100011
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
अशी झाली दिष्ट उतरीते कडु मेथ्या
सावळ्या सुरतीला कोण न्याहाळीत होत्या
aśī jhālī diṣṭa utarītē kaḍu mēthyā
sāvaḷyā suratīlā kōṇa nyāhāḷīta hōtyā
You came under such an influence of the evil eye, I wave bitter Fenugreek seeds around you
Who were those women observing your wheat-complexioned face so closely
▷ (अशी) has_come (दिष्ट)(उतरीते)(कडु)(मेथ्या)
▷ (सावळ्या)(सुरतीला) who (न्याहाळीत)(होत्या)
pas de traduction en français
[63] id = 100012
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
अंगामधी अंगडळ छाती उघडी राहीली
नेनंत्या राघुला नदर गोरीनी लावीली
aṅgāmadhī aṅgaḍaḷa chātī ughaḍī rāhīlī
nēnantyā rāghulā nadara gōrīnī lāvīlī
He was wearing some kind of a top, his chest remained uncovered
The woman cast an evil eye on my little son Raghu*
▷ (अंगामधी)(अंगडळ)(छाती)(उघडी)(राहीली)
▷ (नेनंत्या)(राघुला)(नदर)(गोरीनी)(लावीली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[64] id = 100013
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
बाई वाटन ग जाता चालली शिव भिव
नको गोरे दिष्ट लावु तान्ह्या माझ्या बाळाला
bāī vāṭana ga jātā cālalī śiva bhiva
nakō gōrē diṣṭa lāvu tānhyā mājhyā bāḷālā
Woman, people from surrounding areas are going on the road
Woman, don’t cast an evil eye on my little son
▷  Woman (वाटन) * class (चालली)(शिव)(भिव)
▷  Not (गोरे)(दिष्ट) apply (तान्ह्या) my (बाळाला)
pas de traduction en français
[65] id = 100014
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
Google Maps | OpenStreetMap
रुसले माझे बाळ गेले वरखडाला
दिष्ट झाली त्याला देवी सांगु नकु कुणाला
rusalē mājhē bāḷa gēlē varakhaḍālā
diṣṭa jhālī tyālā dēvī sāṅgu naku kuṇālā
My son is angry, he went to Varkhad
He came under the influence of an evil eye, Goddess, don’t tell anyone
▷ (रुसले)(माझे) son has_gone (वरखडाला)
▷ (दिष्ट) has_come (त्याला)(देवी)(सांगु)(नकु)(कुणाला)
pas de traduction en français
[66] id = 100015
कवटे शालन - Kawate Shalan
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुला नेहाळीत कोण होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
tulā nēhāḷīta kōṇa hōtyā
I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the evil eye
Who were those women observing you so closely
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you (नेहाळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
[67] id = 100016
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीते हिर्या धार्यावरुन
आले चावडी मोरुन गाडी मालाची घेऊन
diṣṭa mī kāḍhītē hiryā dhāryāvaruna
ālē cāvaḍī mōruna gāḍī mālācī ghēūna
I cut a lemon with a sharp knife and wave around
He passed in front of the Chavadi, the cart loaded with goods
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(हिर्या)(धार्यावरुन)
▷  Here_comes (चावडी)(मोरुन)(गाडी)(मालाची)(घेऊन)
pas de traduction en français
[68] id = 100017
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
नको पापीणी दिष्ट लावु शाळेला जाता जाता
नेनंता बाळ माझा नवा पोशाख ग लेला व्हता
nakō pāpīṇī diṣṭa lāvu śāḷēlā jātā jātā
nēnantā bāḷa mājhā navā pōśākha ga lēlā vhatā
Wicked woman don’t cast your evil eye on him on his way to school
My son was wearing a new dress
▷  Not (पापीणी)(दिष्ट) apply (शाळेला) class class
▷  Younger son my (नवा)(पोशाख) * (लेला)(व्हता)
pas de traduction en français
[69] id = 100018
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
Google Maps | OpenStreetMap
एकामाग एक येतील शीव भीव
सार्याना धाकला नको नारी दृष्ट लाव
ēkāmāga ēka yētīla śīva bhīva
sāryānā dhākalā nakō nārī dṛaṣṭa lāva
People from surrounding areas will come one after the other
Woman, don’t cast an evil eye on my youngest son
▷ (एकामाग)(एक)(येतील)(शीव)(भीव)
▷ (सार्याना)(धाकला) not (नारी)(दृष्ट) put
pas de traduction en français
[70] id = 100019
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
Google Maps | OpenStreetMap
मालीणीची दृष्ट दारी अंगणी पाई धुवा
गोर्या माझ्या तु राजपुता
mālīṇīcī dṛaṣṭa dārī aṅgaṇī pāī dhuvā
gōryā mājhyā tu rājaputā
The woman’s evil eye, wash your feet in the courtyard
You, my fair prince
▷ (मालीणीची)(दृष्ट)(दारी)(अंगणी)(पाई)(धुवा)
▷ (गोर्या) my you (राजपुता)
pas de traduction en français
[71] id = 100020
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट झाली माझ्या नवतीच्या बाळाला
काजळ लावावा डोळ्याला
dṛaṣṭa jhālī mājhyā navatīcyā bāḷālā
kājaḷa lāvāvā ḍōḷyālā
My son in the prime of his youth, came under the influence of an evil eye
Apply Kajal (eyeliner) to the eyes
▷ (दृष्ट) has_come my (नवतीच्या)(बाळाला)
▷ (काजळ)(लावावा)(डोळ्याला)
pas de traduction en français
[72] id = 100027
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट याग बाई झाली म्हणु मीठ मवर्या ग बाई घोळुनी
नेनंता ग राघु बाई आला लेझीम खेळुयानी
diṣṭa yāga bāī jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga bāī ghōḷunī
nēnantā ga rāghu bāī ālā lējhīma khēḷuyānī
Woman, I shake salt and mustard seeds, he has come under the influence of an evil eye
My young son Raghu* has come after playing lezim*
▷ (दिष्ट)(याग) woman has_come say (मीठ)(मवर्या) * woman (घोळुनी)
▷  Younger * (राघु) woman here_comes (लेझीम)(खेळुयानी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain
[73] id = 100742
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
एका माग एक चालल भिवु भिवु (भावली)
बाळायाना माझ्या नको पापीनी द्रिष्ट लावु
ēkā māga ēka cālala bhivu bhivu (bhāvalī)
bāḷāyānā mājhyā nakō pāpīnī driṣṭa lāvu
Seeing friends go one after the other
You, wicked woman, don’t cast your evil eye on my son
▷ (एका)(माग)(एक)(चालल)(भिवु)(भिवु) ( (भावली) )
▷ (बाळायाना) my not (पापीनी)(द्रिष्ट) apply
pas de traduction en français
[74] id = 101842
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
Google Maps | OpenStreetMap
तुला झाली दृष्ट अशी कशी झाली
बाळायाच्या माझ्या डोळ्या उतरती लाली
tulā jhālī dṛaṣṭa aśī kaśī jhālī
bāḷāyācyā mājhyā ḍōḷyā utaratī lālī
How did you come under the influence of an evil eye like this
My son’s eyes have become red
▷  To_you has_come (दृष्ट)(अशी) how has_come
▷ (बाळायाच्या) my (डोळ्या)(उतरती)(लाली)
pas de traduction en français
[75] id = 102192
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते राघु तुला नको काडीनी गंध लेवु
दृष्ट काढुनी दमला जीव
sāṅgatē rāghu tulā nakō kāḍīnī gandha lēvu
dṛaṣṭa kāḍhunī damalā jīva
I tell you, Raghu*, don’t apply the spot of Sandalwood paste with a little stick
Waving salt and mustard seeds around you, I feel tired
▷  I_tell (राघु) to_you not (काडीनी)(गंध)(लेवु)
▷ (दृष्ट)(काढुनी)(दमला) life
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[76] id = 102196
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
Village रहाटी बु. - Rahati Bk.
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट झाली माझ्या नवतीच्या बाळाला
काळ लावीते गालाला
dṛaṣṭa jhālī mājhyā navatīcyā bāḷālā
kāḷa lāvītē gālālā
My son in the prime of his youth, came under the influence of an evil eye
I apply a black spot on my son’s cheek
▷ (दृष्ट) has_come my (नवतीच्या)(बाळाला)
▷ (काळ)(लावीते)(गालाला)
pas de traduction en français
[77] id = 102197
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट काढुन काढुन दिष्टीचा झाला जाळ
मोती माझा वहडाळ नेनंत्या माझा राघु
dṛaṣṭa kāḍhuna kāḍhuna diṣṭīcā jhālā jāḷa
mōtī mājhā vahaḍāḷa nēnantyā mājhā rāghu
My son is constantly coming under the influence of the evil eye, let this influence burn away
My son Raghu* looks like a lustrous pearl
▷ (दृष्ट)(काढुन)(काढुन)(दिष्टीचा)(झाला)(जाळ)
▷ (मोती) my (वहडाळ)(नेनंत्या) my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[78] id = 102200
टेपगुडे मंगल - Tepgude Mangal
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
दिृष्ट नी ग झाली म्हणु गोर्या परास काळ्यायाला
तान्ह्या नाग बाळायाला कुणी चंद्राला ग न्याहाळीला
idṛaṣṭa nī ga jhālī mhaṇu gōryā parāsa kāḷyāyālā
tānhyā nāga bāḷāyālā kuṇī candrālā ga nyāhāḷīlā
The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one more than the fair one
Who observed my little son so closely
▷ (दिृष्ट)(नी) * has_come say (गोर्या)(परास)(काळ्यायाला)
▷ (तान्ह्या)(नाग)(बाळायाला)(कुणी)(चंद्राला) * (न्याहाळीला)
pas de traduction en français
[79] id = 102201
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
Google Maps | OpenStreetMap
मावशी मावशी म्हणतो कवाची
तुझ्या तोंडावरी लेती नजर होईन बाळा माझी
māvaśī māvaśī mhaṇatō kavācī
tujhyā tōṇḍāvarī lētī najara hōīna bāḷā mājhī
He is calling her maternal aunt since a long time
My sons dressing in front of you will come under the influence of an evil eye
▷  Maternal_aunt maternal_aunt (म्हणतो)(कवाची)
▷  Your (तोंडावरी)(लेती)(नजर)(होईन) child my
pas de traduction en français
[80] id = 102202
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दृष्ट झाली पायाच्या चवड्याला
बाळ नाजुक केवड्याला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī pāyācyā cavaḍyālā
bāḷa nājuka kēvaḍyālā
My son’s foot came under the influence of an evil eye
My son, my delicate pandanus*
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (पायाच्या)(चवड्याला)
▷  Son (नाजुक)(केवड्याला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[81] id = 102204
खैरनार शांता - Khairnar Shanta
Village कोवेगाव - Kovegaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा काय करतो गुराला
हाती पाय कडा दिृष्ट झाली पेठ्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya karatō gurālā
hātī pāya kaḍā idṛaṣṭa jhālī pēṭhyālā
Passer-by, why are looking at the cattle
Looking at his bracelet and anklet, he might come under the influece of an evil eye in the market
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (करतो)(गुराला)
▷ (हाती)(पाय)(कडा)(दिृष्ट) has_come (पेठ्याला)
pas de traduction en français
[82] id = 102205
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
Village सांगली - Sangli
Google Maps | OpenStreetMap
देखन येवढपण तुझ्या भिवया नामी नामी
माझ नातु बाळा दृष्ट काढीते तुझी मामी
dēkhana yēvaḍhapaṇa tujhyā bhivayā nāmī nāmī
mājha nātu bāḷā dṛaṣṭa kāḍhītē tujhī māmī
You are so handsome, you have beautiful eyebrows
My grandson, your maternal aunt is waving mustard seeds around you to ward off the influence of the evil eye
▷ (देखन)(येवढपण) your (भिवया)(नामी)(नामी)
▷  My (नातु) child (दृष्ट)(काढीते)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français
[83] id = 102219
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
चंदन चुडीयाची बाळाला दिष्ट झाली
उतरीते पाटी मवरीच्या झाडाखाली
candana cuḍīyācī bāḷālā diṣṭa jhālī
utarītē pāṭī mavarīcyā jhāḍākhālī
My son has come under the influence of the evil eye of my husband, cool like Sandalwood
I put down my basket under the Mustard tree
▷ (चंदन)(चुडीयाची)(बाळाला)(दिष्ट) has_come
▷ (उतरीते)(पाटी)(मवरीच्या)(झाडाखाली)
pas de traduction en français
[84] id = 102220
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट काढु काढु कदरला माझा जिवु
नको पेठत पान खावु
diṣṭa kāḍhu kāḍhu kadaralā mājhā jivu
nakō pēṭhata pāna khāvu
Waving and waving salt and mustard seeds, I am tired
Don’t eat betel leaf in the market
▷ (दिष्ट)(काढु)(काढु)(कदरला) my (जिवु)
▷  Not (पेठत)(पान)(खावु)
pas de traduction en français
[85] id = 102227
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दृष्ट झाली तालीम तक्याला
राकेश तान्हा बाळ झाड सुराच माक्याला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī tālīma takyālā
rākēśa tānhā bāḷa jhāḍa surāca mākyālā
My gymnast son came under the influence of an evil eye
Rakesh, my young son, is tall like a pine tree or a maize plant
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (तालीम)(तक्याला)
▷ (राकेश)(तान्हा) son (झाड)(सुराच)(माक्याला)
pas de traduction en français
[86] id = 102231
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
तुला झाली दिष्ट उतरीते कडु मेथ्या
कोण न्याहाळीत व्हत्या
tulā jhālī diṣṭa utarītē kaḍu mēthyā
kōṇa nyāhāḷīta vhatyā
You came under the influence of the evil eye, I wave bitter Fenugreek seeds around you
Who were those women observing you so closely
▷  To_you has_come (दिष्ट)(उतरीते)(कडु)(मेथ्या)
▷  Who (न्याहाळीत)(व्हत्या)
pas de traduction en français
[87] id = 101841
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी वटीमधी पानी प्याला
नदारीबाईला जीव माझा कंटाळला
sakāḷī uṭhunī vaṭīmadhī pānī pyālā
nadārībāīlā jīva mājhā kaṇṭāḷalā
Getting up in the morning, he drank water in the veranda
I am tired waving salt and mustard seeds to protect him from the influence of the evil eye
▷  Morning (उठुनी)(वटीमधी) water, (प्याला)
▷ (नदारीबाईला) life my (कंटाळला)
pas de traduction en français
[88] id = 78006
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
दिष्ट झाली म्हणु माझ्या मुलाच्या जिनसाला
माझ्या बाळाला माझ्या मोत्याच्या कणसाला
diṣṭa jhālī mhaṇu mājhyā mulācyā jinasālā
mājhyā bāḷālā mājhyā mōtyācyā kaṇasālā
My son’s articles (jewellery, clothes, etc.) came under the influence of an evil eye
And also my son, my cluster of pearls
▷ (दिष्ट) has_come say my (मुलाच्या)(जिनसाला)
▷  My (बाळाला) my (मोत्याच्या)(कणसाला)
pas de traduction en français


D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey

[1] id = 19957
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला जात बाळ नको जाऊस दिंडीला
तुजला होईन दृष्ट सुरत आंदी बंडीला
gāvālā jāta bāḷa nakō jāūsa diṇḍīlā
tujalā hōīna dṛaṣṭa surata āndī baṇḍīlā
My son, going to another village, don’t go with Dindi*
You will come under the influence of an evil eye, your shirt before your face
▷ (गावाला) class son not (जाऊस)(दिंडीला)
▷ (तुजला)(होईन)(दृष्ट)(सुरत)(आंदी)(बंडीला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[2] id = 19958
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला जात बाळ नको जाऊस नरकाला
तुझला होऊन दृष्ट सुरता आंदी पटक्याला
gāvālā jāta bāḷa nakō jāūsa narakālā
tujhalā hōūna dṛaṣṭa suratā āndī paṭakyālā
My son, going to another village, don’t go to a bad place
You will come under the influence of an evil eye, your turban before your face
▷ (गावाला) class son not (जाऊस)(नरकाला)
▷ (तुझला)(होऊन)(दृष्ट)(सुरता)(आंदी)(पटक्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 19959
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
Village जांबगाव - Jamgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सांगत होते तुला नको जाऊस जतरेला
झाली तुला दृष्ट सुरती संग धोतराला
sāṅgata hōtē tulā nakō jāūsa jatarēlā
jhālī tulā dṛaṣṭa suratī saṅga dhōtarālā
I was telling you, don’t go to the Fair
You came under the influence of an evil eye, your face along with your dhotar*
▷  Tells (होते) to_you not (जाऊस)(जतरेला)
▷  Has_come to_you (दृष्ट)(सुरती) with dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[4] id = 19960
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ गोपाळ माझे ग बाई देहूला जाती
सख्या मिळूनी बाळावरुनी दृष्ट उतरती
bāḷa gōpāḷa mājhē ga bāī dēhūlā jātī
sakhyā miḷūnī bāḷāvarunī dṛaṣṭa utaratī
My sons are going to Dehu
All my friends together wave salt and mustard seeds around them
▷  Son (गोपाळ)(माझे) * woman to_Dehu caste
▷ (सख्या)(मिळूनी)(बाळावरुनी)(दृष्ट)(उतरती)
pas de traduction en français
[5] id = 19961
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
चाल तू शिंगीबाई तुझ्या चालीच झपाटा
बाळाला झाली दिष्ट छतरी खालल्या पोपटा
cāla tū śiṅgībāī tujhyā cālīca jhapāṭā
bāḷālā jhālī diṣṭa chatarī khālalyā pōpaṭā
Walk, you, mare, you walk very fast
My son, my parrot with an umbrella on his head, has come under the influence of an evil eye
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) your (चालीच)(झपाटा)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(छतरी)(खालल्या)(पोपटा)
pas de traduction en français
[6] id = 19962
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सांगत होते तुला जाऊ नको तू जतरला
झाली तुला दीठ सुरतीसंग धोतराला
sāṅgata hōtē tulā jāū nakō tū jataralā
jhālī tulā dīṭha suratīsaṅga dhōtarālā
I was telling you, don’t go to the Fair
You came under the influence of an evil eye, your face along with your dhotar*
▷  Tells (होते) to_you (जाऊ) not you (जतरला)
▷  Has_come to_you (दीठ)(सुरतीसंग) dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[7] id = 51197
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
येशीचा येसकर राती नाटक कुठ झाल
माझ्या किंचक्या दृष्टावला
yēśīcā yēsakara rātī nāṭaka kuṭha jhāla
mājhyā kiñcakyā dṛaṣṭāvalā
Guardian of the village boundary, where did the drama take place
My son playing the part of Kichak came under the influence of an evil eye
▷ (येशीचा)(येसकर)(राती)(नाटक)(कुठ)(झाल)
▷  My (किंचक्या)(दृष्टावला)
pas de traduction en français
[8] id = 51556
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
अशी तुला दिष्ट झाली आडावरल्या बायांची
वाट शाळेला जायाची
aśī tulā diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāyāñcī
vāṭa śāḷēlā jāyācī
You have come under the influence of the evil eye of the women near the well
It’s my son’s way to go to school
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बायांची)
▷ (वाट)(शाळेला) will_go
pas de traduction en français
[9] id = 68251
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गेला कोण्या म्हणुन जतराला
दिष्ट झाली बाई सुरतीसंग धोतराला
gāvā gēlā kōṇyā mhaṇuna jatarālā
diṣṭa jhālī bāī suratīsaṅga dhōtarālā
He said he is going to some place, and he went to the Fair
Woman, he came under the influence of an evil eye, your face along with your dhotar*
▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(म्हणुन)(जतराला)
▷ (दिष्ट) has_come woman (सुरतीसंग) dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[10] id = 68919
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याचा मळा दूर इसबंध कोपर्याला
बाळायाला माझ्या दृष्ट झालीया व्यापार्याला
māḷyācā maḷā dūra isabandha kōparyālā
bāḷāyālā mājhyā dṛaṣṭa jhālīyā vyāpāryālā
The gardener’s plantation is far, Isbandh* tree is in a corner
My son, the merchant, came under the influence of the evil eye
▷ (माळ्याचा)(मळा) far_away (इसबंध)(कोपर्याला)
▷ (बाळायाला) my (दृष्ट)(झालीया)(व्यापार्याला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[11] id = 68924
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट काळ लावीते तुझ्या गाला
बाळाला झाली दिष्ट आजोळाला होता गेला
bāḷālā jhālī diṣṭa kāḷa lāvītē tujhyā gālā
bāḷālā jhālī diṣṭa ājōḷālā hōtā gēlā
My son has come under the influence of an evil eye, I apply a black spot on your cheek
My son came under the influence of an evil eye, he had gone to his Ajol*
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(काळ)(लावीते) your (गाला)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(आजोळाला)(होता) has_gone
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[12] id = 72657
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गेला कुण्या कोण्या गावी जतराला
दृष्ट झाली बाई येवल्याच्या व्यापार्याला
gāvā gēlā kuṇyā kōṇyā gāvī jatarālā
dṛaṣṭa jhālī bāī yēvalyācyā vyāpāryālā
He said he is going to some place, and he went to the Fair
Woman, the merchant from Yevale came under the influence of an evil eye
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(कोण्या)(गावी)(जतराला)
▷ (दृष्ट) has_come woman (येवल्याच्या)(व्यापार्याला)
pas de traduction en français
[13] id = 80932
कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao
Village करदाशी - Kardashi
Google Maps | OpenStreetMap
तमाशावाल्या दादा रात्री तमाशा कुठ केला
वानीचा बाळ माझा दिष्ट होईल तुला
tamāśāvālyā dādā rātrī tamāśā kuṭha kēlā
vānīcā bāḷa mājhā diṣṭa hōīla tulā
Tamasha* owner, where did you perform Tamasha* at night
My dear son, you will come under the influence of an evil eye
▷ (तमाशावाल्या)(दादा)(रात्री)(तमाशा)(कुठ) did
▷ (वानीचा) son my (दिष्ट)(होईल) to_you
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre
[14] id = 100021
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
इसबंदीचा पाला साळुबाईचा मुठीला
राघुला झाली दिष्ट जिंतुर बाजाराच्या पेठेला
isabandīcā pālā sāḷubāīcā muṭhīlā
rāghulā jhālī diṣṭa jintura bājārācyā pēṭhēlā
Salubai* has Isbanda leaves in her fist
Raghu* came under the influence of an evil eye in Jintur market
▷ (इसबंदीचा)(पाला)(साळुबाईचा)(मुठीला)
▷ (राघुला) has_come (दिष्ट)(जिंतुर)(बाजाराच्या)(पेठेला)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 100022
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात इसबंद नाही नाही
बाळाला झाली दिष्ट करु मी काही
māḷyācyā maḷyāta isabanda nāhī nāhī
bāḷālā jhālī diṣṭa karu mī kāhī
There is no Isbanda tree in the gardener’s plantation
My son has come under the influence of an evil eye, what can I do
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद) not not
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(करु) I (काही)
pas de traduction en français
[16] id = 100023
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीते इसबंद बाई याला
दिष्ट माझ्या सावळ्याला माझ्या आभिमानाला
diṣṭa mī kāḍhītē isabanda bāī yālā
diṣṭa mājhyā sāvaḷyālā mājhyā ābhimānālā
Woman, I wave Isbanda leaves around him
My wheat-complexioned son, my pride, has come under the influence of an evil eye
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(इसबंद) woman (याला)
▷ (दिष्ट) my (सावळ्याला) my (आभिमानाला)
pas de traduction en français
[17] id = 100024
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
जामखेड बाई बाजारात शिंगाचे बैल
बाळ हरीला दिष्ट खेड्याची होईल
jāmakhēḍa bāī bājārāta śiṅgācē baila
bāḷa harīlā diṣṭa khēḍyācī hōīla
Woman, in Jamkhed bazaar, there are bullocks with horns
Hari*, my son, will come under the influence of the evil eye of the people from the village
▷ (जामखेड) woman (बाजारात)(शिंगाचे)(बैल)
▷  Son (हरीला)(दिष्ट)(खेड्याची)(होईल)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[18] id = 100171
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुल तुझ पण पैशाच्या पाकीटात
जीतुला झाली दृष्ट घोडनदीच्या हॅाटेलात
cāṅgula tujha paṇa paiśācyā pākīṭāta
jītulā jhālī dṛaṣṭa ghōḍanadīcyā hêāṭēlāta
Your goodness is in your wallet (your generosity)
Jeetu, my son, came under the influence of an evil eye in the hotel at Ghodnadi
▷ (चांगुल) your (पण)(पैशाच्या)(पाकीटात)
▷ (जीतुला) has_come (दृष्ट)(घोडनदीच्या)(हॅाटेलात)
pas de traduction en français
[19] id = 97889
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
हे तर सोन्याची ग मुदी गोर्या हाताला दिसना
दिष्ट झाले की सोसना बाळाला ग दिष्ट झालेली सोसाना
hē tara sōnyācī ga mudī gōryā hātālā disanā
diṣṭa jhālē kī sōsanā bāḷālā ga diṣṭa jhālēlī sōsānā
A gold ring is not visible on his fair hand
My son cannot bear the influence of an evil eye
▷ (हे) wires (सोन्याची) * (मुदी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (दिष्ट) become (की)(सोसना)(बाळाला) * (दिष्ट)(झालेली)(सोसाना)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[1] id = 37019
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-17-34 start 03:17 ➡ listen to section
ही ग दृष्ट झाली माझ्या नवतीच्या लालाला
माझ्या नवतीच्या लालाला काजळ लावले गालाला
hī ga dṛaṣṭa jhālī mājhyā navatīcyā lālālā
mājhyā navatīcyā lālālā kājaḷa lāvalē gālālā
My son in the prime of his youth has come under the influence of an evil eye
My son in the prime of his youth, I applied Kajal (black eyeliner) on his cheek
▷ (ही) * (दृष्ट) has_come my (नवतीच्या)(लालाला)
▷  My (नवतीच्या)(लालाला)(काजळ)(लावले)(गालाला)
pas de traduction en français
[2] id = 37275
शेख अमीना - Shekh Amina
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-06 start 04:25 ➡ listen to section
सीतारी की झाड हाये दुकान के कोने कु
नजर हुई व्यापारी कु
sītārī kī jhāḍa hāyē dukāna kē kōnē ku
najara huī vyāpārī ku
Sitari tree is near the corner of the shop
The merchant (my son) has come under the influence of an evil eye
▷ (सीतारी)(की)(झाड)(हाये)(दुकान)(के)(कोने)(कु)
▷ (नजर)(हुई)(व्यापारी)(कु)
pas de traduction en français
[3] id = 19966
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
डोईचा मंदील बाळ बांधीत घाई घाई
नको जाऊ खेळायाला दिष्ट होईल नवल नाही
ḍōīcā mandīla bāḷa bāndhīta ghāī ghāī
nakō jāū khēḷāyālā diṣṭa hōīla navala nāhī
My son is tying the turban on his head in a hurry
Don’t go to play, you will come under the influence of an evil eye, no wonder
▷ (डोईचा)(मंदील) son (बांधीत)(घाई)(घाई)
▷  Not (जाऊ)(खेळायाला)(दिष्ट)(होईल)(नवल) not
pas de traduction en français
[4] id = 19967
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
डोईचा मंदील बाळ बांधत घाई घाई
मावली बया बोल दृष्ट होईल नवल नाही
ḍōīcā mandīla bāḷa bāndhata ghāī ghāī
māvalī bayā bōla dṛaṣṭa hōīla navala nāhī
My son is tying the turban on his head in a hurry
Mother says, you will come under the influence of an evil eye, no wonder
▷ (डोईचा)(मंदील) son (बांधत)(घाई)(घाई)
▷ (मावली)(बया) says (दृष्ट)(होईल)(नवल) not
pas de traduction en français
[5] id = 19968
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
काय बघतो टाच तुझ्या चवड्याला
आता न होईल दृष्ट माझ्या नाजुक केवड्याला
kāya baghatō ṭāca tujhyā cavaḍyālā
ātā na hōīla dṛaṣṭa mājhyā nājuka kēvaḍyālā
Why are you looking at the toes and the heel
My delicate pandanus* will come under the influence of an evil eye
▷  Why (बघतो)(टाच) your (चवड्याला)
▷ (आता) * (होईल)(दृष्ट) my (नाजुक)(केवड्याला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[6] id = 19969
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दृष्ट माझ्या चवतीच्या चांदाला
बाळायाला माझ्या मखमलीच्या गंदाला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mājhyā cavatīcyā cāndālā
bāḷāyālā mājhyā makhamalīcyā gandālā
My son, my moon of the fourth lunar day, came under the influence of an evil eye
My son, my makhmal* flower
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) my (चवतीच्या)(चांदाला)
▷ (बाळायाला) my (मखमलीच्या)(गंदाला)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
[7] id = 19970
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीच पाणी उतरले आड भिती
आता माझ बाळ शेय अंगानी गोर किती
āṅghōḷīca pāṇī utaralē āḍa bhitī
ātā mājha bāḷa śēya aṅgānī gōra kitī
I keep bath water behind the wall
Now, my son is so fair-complexioned
▷ (आंघोळीच) water, (उतरले)(आड)(भिती)
▷ (आता) my son (शेय)(अंगानी)(गोर)(किती)
pas de traduction en français
[8] id = 19971
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
सावळ्या तोंडावरी बुरुंब्याची बाराशाही
आता माझ्या बाळा दृष्ट होईल नवल काही
sāvaḷyā tōṇḍāvarī burumbyācī bārāśāhī
ātā mājhyā bāḷā dṛaṣṭa hōīla navala kāhī
Like a grden in bloom, the pimples on my son’s face are making his youth look striking
Now. my son will come under the influence of an evil eye, no wonder
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(बुरुंब्याची)(बाराशाही)
▷ (आता) my child (दृष्ट)(होईल)(नवल)(काही)
pas de traduction en français
[9] id = 19972
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
शिमग्याच्या दिवशी मी तर बाळाची काढी दिष्ट
दिष्ट मी काढताना सांगते बाळा तू उभा रहा नीट
śimagyācyā divaśī mī tara bāḷācī kāḍhī diṣṭa
diṣṭa mī kāḍhatānā sāṅgatē bāḷā tū ubhā rahā nīṭa
On Shimaga* Festival day, I wave salt and mustard seeds around my son
While waving salt and mustard seeds, I tell him, son, you stand properly
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी) I wires (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)
▷ (दिष्ट) I (काढताना) I_tell child you standing (रहा)(नीट)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[10] id = 19973
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी उतरीते आड भिती
आता माझ बाळ काढ बंडी गोरा किती
āṅghōḷīlā pāṇī utarītē āḍa bhitī
ātā mājha bāḷa kāḍha baṇḍī gōrā kitī
I keep bath water behind the wall
Now, my son takes off his shirt, he is so fair
▷ (आंघोळीला) water, (उतरीते)(आड)(भिती)
▷ (आता) my son (काढ)(बंडी)(गोरा)(किती)
pas de traduction en français
[11] id = 19974
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुल तुझपण नको येऊ माझ्या माग
बाळायाला माझ्या तुला सयांची दिष्ट लाग
cāṅgula tujhapaṇa nakō yēū mājhyā māga
bāḷāyālā mājhyā tulā sayāñcī diṣṭa lāga
You are so good, don’t come behind me
My son, you will come under the influence of the evil eye of my friends
▷ (चांगुल)(तुझपण) not (येऊ) my (माग)
▷ (बाळायाला) my to_you (सयांची)(दिष्ट)(लाग)
pas de traduction en français
[12] id = 19975
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
गोरा रंग बाळाचा भजनाला कसा धाड
बाळायाच्या सरुपाला तोंडावर येतात फोडू
gōrā raṅga bāḷācā bhajanālā kasā dhāḍa
bāḷāyācyā sarupālā tōṇḍāvara yētāta phōḍū
My son is fair-complexioned, how can I send him for bhajan*
He gets boils on his face
▷ (गोरा)(रंग)(बाळाचा)(भजनाला) how (धाड)
▷ (बाळायाच्या)(सरुपाला)(तोंडावर)(येतात)(फोडू)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[13] id = 19976
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ का मृदुंगाच भजन यायाच माझ्या गावा
बाळाजीला माझ्या पेटीवाल्याला सुरमाई लावा
ṭāḷa kā mṛduṅgāca bhajana yāyāca mājhyā gāvā
bāḷājīlā mājhyā pēṭīvālyālā suramāī lāvā
A bhajan* party with cymbals and drums is coming to my village
Apply surma* to my son’s eyes, my son, the harmonium player
▷ (टाळ)(का)(मृदुंगाच)(भजन)(यायाच) my (गावा)
▷ (बाळाजीला) my (पेटीवाल्याला)(सुरमाई) put
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
surmaA kind of eyeliner
[14] id = 19977
मरगळे शांता - Margale Shanta
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला बस बाळ बसत घाई घाई
घाला सुरमई डोळ्याला दिष्ट होईल नवल नाही
bhajanālā basa bāḷa basata ghāī ghāī
ghālā suramī ḍōḷyālā diṣṭa hōīla navala nāhī
My son is sitting down for bhajan* in a hurry
Apply surma* to his eyes, he will come under the influence of an evil eye, no wonder
▷ (भजनाला)(बस) son (बसत)(घाई)(घाई)
▷ (घाला)(सुरमई)(डोळ्याला)(दिष्ट)(होईल)(नवल) not
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
surmaA kind of eyeliner
[15] id = 19978
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
Google Maps | OpenStreetMap
भजनी नको जाऊ बाळ माझा आटखोर
किती मी दिष्ट काढू माझ्या देहीला नाही धीर
bhajanī nakō jāū bāḷa mājhā āṭakhōra
kitī mī diṣṭa kāḍhū mājhyā dēhīlā nāhī dhīra
Don’t go for bhajan*, my son is stubborn
How many times can I wave salt and mustard seeds around him, I have no patience
▷ (भजनी) not (जाऊ) son my (आटखोर)
▷ (किती) I (दिष्ट)(काढू) my (देहीला) not (धीर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[16] id = 19979
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला जातो माझ्या बाळाचा रंगीत घोडा
सांगते सई तुला माझ्या बाळाची दिष्ट काढा
bhajanālā jātō mājhyā bāḷācā raṅgīta ghōḍā
sāṅgatē saī tulā mājhyā bāḷācī diṣṭa kāḍhā
He is going for bhajan*, my son has a coloured horse
I tell you, friend, wave salt and mustard seeds around my son
▷ (भजनाला) goes my (बाळाचा)(रंगीत)(घोडा)
▷  I_tell (सई) to_you my (बाळाची)(दिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[17] id = 19980
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
Village साईव - Saiv
Google Maps | OpenStreetMap
भजनाला बस बाळ बाळाच डोळ लाल
मावळण आत्याबाई बाळ माझ्याची दिष्ट काढ
bhajanālā basa bāḷa bāḷāca ḍōḷa lāla
māvaḷaṇa ātyābāī bāḷa mājhyācī diṣṭa kāḍha
My son is sitting down for bhajan*, he has red eyes
Paternal aunt, wave salt and mustard seeds around my son
▷ (भजनाला)(बस) son (बाळाच)(डोळ)(लाल)
▷ (मावळण)(आत्याबाई) son (माझ्याची)(दिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[18] id = 30854
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या बाजारात दीष्टीन केल येड
सांगते बाळा तुला उभ्या गंधाची चाल मोड
bharalyā bājārāta dīṣṭīna kēla yēḍa
sāṅgatē bāḷā tulā ubhyā gandhācī cāla mōḍa
In the crowded market, the influence of the evil eye has driven me mad
I tell you, son, discontinue the practice of applying a vertical line of sandalwood paste
▷ (भरल्या)(बाजारात)(दीष्टीन) did (येड)
▷  I_tell child to_you (उभ्या)(गंधाची) let_us_go (मोड)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.1k (D10-03-01k) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He looks delicate, like a flower
D:X-3.3h (D10-03-03h) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities
[19] id = 34479
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
Google Maps | OpenStreetMap
झाली तुला दिष्ट माझ्या अंगणी अंग धुता
आता माझ्या बाळा गोर्या माझ्या रासपुता
jhālī tulā diṣṭa mājhyā aṅgaṇī aṅga dhutā
ātā mājhyā bāḷā gōryā mājhyā rāsaputā
You came under the influence of an evil eye while having a bath in my courtyard
Now. my son, you are my fair-complexioned prince
▷  Has_come to_you (दिष्ट) my (अंगणी)(अंग)(धुता)
▷ (आता) my child (गोर्या) my (रासपुता)
pas de traduction en français
[20] id = 34480
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
Google Maps | OpenStreetMap
झाली तुला दिष्ट चिरा उकलला भोईचा
आता माझ्या बाळा काढ मंदील डोईचा
jhālī tulā diṣṭa cirā ukalalā bhōīcā
ātā mājhyā bāḷā kāḍha mandīla ḍōīcā
Chira (Chiseled stone) becoming loose is a sign of your coming under the influence of an evil eye
Now, my son, remove the turban from your head
▷  Has_come to_you (दिष्ट)(चिरा)(उकलला)(भोईचा)
▷ (आता) my child (काढ)(मंदील)(डोईचा)
pas de traduction en français
Notes =>The word Chira means a chiseled stone as well as a turban. A son is like a chiseled stone of the house as well as its pride for a mother. His coming under the influence of an evil eye is like a chiseled stone becoming loose from the soil and alienating from it, as also, the Chira, turban on the head becoming loose. A turban adds to his elegance, a reason for the evil eye affecting him. In this song, mother expresses her feeling that nothing should affect her son’s reputation and dignity.
[21] id = 19964
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
तांबडा मंदील बाळ बांधी दारात
मावली बया बोल शाण्या परत घरात
tāmbaḍā mandīla bāḷa bāndhī dārāta
māvalī bayā bōla śāṇyā parata gharāta
Son is tying the red turban standing in the door
Mother says, you fool, come inside the house
▷ (तांबडा)(मंदील) son (बांधी)(दारात)
▷ (मावली)(बया) says (शाण्या)(परत)(घरात)
pas de traduction en français
[22] id = 19965
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
तांबडा मंदिल नको बांधू दारामंधी
बाळा माझ्या होईल दृष्ट मला जाऊ दे घरामधी
tāmbaḍā mandila nakō bāndhū dārāmandhī
bāḷā mājhyā hōīla dṛaṣṭa malā jāū dē gharāmadhī
Don’t tie the red turban standing in the door
My son will come under the influence of an evil eye, let me go inside the house
▷ (तांबडा)(मंदिल) not brother (दारामंधी)
▷  Child my (होईल)(दृष्ट)(मला)(जाऊ)(दे)(घरामधी)
pas de traduction en français
[23] id = 38933
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
झाली तुला दिष्ट तुला दिष्टीचा आला ताप
आता माझ्या बाळा चिमण्याचा माळ झाला
jhālī tulā diṣṭa tulā diṣṭīcā ālā tāpa
ātā mājhyā bāḷā cimaṇyācā māḷa jhālā
You have come under the influence of an evil eye, as a result you have got fever
Because of so many children in my son’s house, it has become like a ground with sparrows chirping all the time
▷  Has_come to_you (दिष्ट) to_you (दिष्टीचा) here_comes (ताप)
▷ (आता) my child (चिमण्याचा)(माळ)(झाला)
pas de traduction en français
[24] id = 62466
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे ग तुझे डोळे तुझ्या भवया किती तेजी
तुझ्या जोमाला दिष्ट माझी
mōṭhē mōṭhē ga tujhē ḍōḷē tujhyā bhavayā kitī tējī
tujhyā jōmālā diṣṭa mājhī
You have big eyes, your eyebrows are beautiful
Your vigour is affected by my evil eye
▷ (मोठे)(मोठे) * (तुझे)(डोळे) your (भवया)(किती)(तेजी)
▷  Your (जोमाला)(दिष्ट) my
pas de traduction en français
[25] id = 65156
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट काढु काढु कदरीला माझा जीवू
आता माझ्या तान्हा राघु उभा गंध नको लावू
diṣṭa kāḍhu kāḍhu kadarīlā mājhā jīvū
ātā mājhyā tānhā rāghu ubhā gandha nakō lāvū
Waving and waving salt and mustard seeds, I am tired
Now, my Raghu*, my son, don’t apply a vertical line of sandalwood paste
▷ (दिष्ट)(काढु)(काढु)(कदरीला) my (जीवू)
▷ (आता) my (तान्हा)(राघु) standing (गंध) not apply
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[26] id = 68010
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
Google Maps | OpenStreetMap
वाट ग वाटसरा काय बघतो थोरावयाला
माझा नेनंत्या ग राघुबाला दृष्ट होईल दरुळ्याला
vāṭa ga vāṭasarā kāya baghatō thōrāvayālā
mājhā nēnantyā ga rāghubālā dṛaṣṭa hōīla daruḷyālā
Traveller on the road, why are you looking at his growing years
My young son Raghuba, who is distributing water to the furrows, will come under the influence of an evil eye
▷ (वाट) * (वाटसरा) why (बघतो)(थोरावयाला)
▷  My (नेनंत्या) * (राघुबाला)(दृष्ट)(होईल)(दरुळ्याला)
pas de traduction en français
[27] id = 68012
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
Google Maps | OpenStreetMap
असी तुला दिष्ट झाली माझ्या गुलाबाच्या फुला
माझी दिष्ट झाली तुला
asī tulā diṣṭa jhālī mājhyā gulābācyā phulā
mājhī diṣṭa jhālī tulā
My rose flower, you have come under the influence of an evil eye
You are affected by my evil eye
▷ (असी) to_you (दिष्ट) has_come my (गुलाबाच्या) flowers
▷  My (दिष्ट) has_come to_you
pas de traduction en français
[28] id = 69055
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला काढ मंदील डोईचा
व्हईन तुला दिष्ट चिरा उकल भुईचा
sāṅgatē bāḷā tulā kāḍha mandīla ḍōīcā
vhīna tulā diṣṭa cirā ukala bhuīcā
I tell you son, remove the turban from your head
Chira (Chiseled stone) becoming loose is a sign of your coming under the influence of an evil eye
▷  I_tell child to_you (काढ)(मंदील)(डोईचा)
▷ (व्हईन) to_you (दिष्ट)(चिरा)(उकल)(भुईचा)
pas de traduction en français
Notes =>See comment for 34480
[29] id = 78207
शितोळे छबू - Shitole Chabu
Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
जरीच्या पटक्याचे सोग सोडील पाठीवरी
बाळा ना झाली दिष्ट सुताराच्या नेटावरी
jarīcyā paṭakyācē sōga sōḍīla pāṭhīvarī
bāḷā nā jhālī diṣṭa sutārācyā nēṭāvarī
One end of the brocade turban is let loose on the back
My son came under the influence of an evil eye in the carpenter’s workshop
▷ (जरीच्या)(पटक्याचे)(सोग)(सोडील)(पाठीवरी)
▷  Child * has_come (दिष्ट)(सुताराच्या)(नेटावरी)
pas de traduction en français
[30] id = 99406
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेतला ग पंतुजीला देऊ केलेली कुरडई
गुजर म्हणु का मारवाडी
śāḷētalā ga pantujīlā dēū kēlēlī kuraḍaī
gujara mhaṇu kā māravāḍī
I give a Kurdai (a kind of fried savoury) to my school going son
(Looking at him taking his school bag and working with figures like a merchant), shall I call him a Gujar* (merchant) or a Marwadi*
▷ (शाळेतला) * (पंतुजीला)(देऊ)(केलेली)(कुरडई)
▷ (गुजर) say (का)(मारवाडी)
pas de traduction en français
Gujar
MarwadiMerchants
[31] id = 100025
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
अशी चांगुलपण आड लावीते धोतार
बाई माझ बाळ भिंतीवरील चितार
aśī cāṅgulapaṇa āḍa lāvītē dhōtāra
bāī mājha bāḷa bhintīvarīla citāra
He is so good, I curtain off with a dhotar*
Woman, my son is drawing a picture on the wall
▷ (अशी)(चांगुलपण)(आड)(लावीते)(धोतार)
▷  Woman my son (भिंतीवरील)(चितार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[32] id = 100026
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
अशी दिष्ट झाली आडावरल्या बायाची
बाळाची वाट माझ्या शाळात जायाची
aśī diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāyācī
bāḷācī vāṭa mājhyā śāḷāta jāyācī
He came under the influence of the evil eye of the women near the well
It’s my son’s way to go to school
▷ (अशी)(दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बायाची)
▷ (बाळाची)(वाट) my (शाळात) will_go
pas de traduction en français
[33] id = 100743
गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला माझ्या अष्ट गंधाला बंभाडा
झाला द्रिष्टन तांबडा
bāḷālā mājhyā aṣṭa gandhālā bambhāḍā
jhālā driṣṭana tāmbaḍā
All are talking to each other and admiring my son and the spot of Ashtagandh he applies on his forehead (which makes him look more elegant)
The reason for his coming under the influence of an evil eye which makes him look red
▷ (बाळाला) my (अष्ट)(गंधाला)(बंभाडा)
▷ (झाला)(द्रिष्टन)(तांबडा)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiv (D10-02-11a04) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Village lane filled by her enemies

[1] id = 19982
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला नको वैर आळी जाऊ
तुजला झाली दृष्ट आता कोणाच नाव घेऊ
sāṅgatē bāḷā tulā nakō vaira āḷī jāū
tujalā jhālī dṛaṣṭa ātā kōṇāca nāva ghēū
I tell you, son, don’t go to my enemies’ lane you have come under the influence of an evil eye, now, whose name can I take
▷  I_tell child to_you not (वैर) has_come (जाऊ)
▷ (तुजला) has_come (दृष्ट)(आता)(कोणाच)(नाव)(घेऊ)
pas de traduction en français
[2] id = 68013
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
अशी तुला दृष्ट झाली शाळेच्या वाटला
वाघ जाळीचा सुटला
aśī tulā dṛaṣṭa jhālī śāḷēcyā vāṭalā
vāgha jāḷīcā suṭalā
You came under the influence of an evil eye on the way to school
My tigerlike son is coming back from school
▷ (अशी) to_you (दृष्ट) has_come (शाळेच्या)(वाटला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey
[3] id = 69436
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जळु माझी दिष्ट अशी कधी नव्हती झाली
राघुबाच्या माझ्या डोळ्यावर उतरती लाली
jaḷu mājhī diṣṭa aśī kadhī navhatī jhālī
rāghubācyā mājhyā ḍōḷyāvara utaratī lālī
It has never happened before, how could it happen now, to hell with the influence of my evil eye
My Raghuba’s eyes have become red
▷ (जळु) my (दिष्ट)(अशी)(कधी)(नव्हती) has_come
▷ (राघुबाच्या) my (डोळ्यावर)(उतरती)(लाली)
pas de traduction en français
[4] id = 82634
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीते मिठ मव्हर्या काळा बिब्बा
कुण्या गल्लीला राघु उभा देखना माझा बाळ
diṣṭa mī kāḍhītē miṭha mavharyā kāḷā bibbā
kuṇyā gallīlā rāghu ubhā dēkhanā mājhā bāḷa
I wave salt, mustard seeds, and a black marking nut
Raghu*, my handsome son, was standing in some lane
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिठ)(मव्हर्या)(काळा)(बिब्बा)
▷ (कुण्या)(गल्लीला)(राघु) standing (देखना) my son
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 102195
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
वादी का वैयरी कसे कारलीचे येल
बाळा सांगते सरवणाला तुला त्याला तुडवीत चाल
vādī kā vaiyarī kasē kāralīcē yēla
bāḷā sāṅgatē saravaṇālā tulā tyālā tuḍavīta cāla
Enemies are like bitter gourd creeper
Saravana, my on, I tell you, trample them
▷ (वादी)(का)(वैयरी)(कसे)(कारलीचे)(येल)
▷  Child I_tell (सरवणाला) to_you (त्याला)(तुडवीत) let_us_go
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[1] id = 36024
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-09 start 04:10 ➡ listen to section
राघुला द्रिष्ट झाली आडावरल्या सोयर्याची
नेनंत्या ग राघोबाची वाट शाळला जायाची
rāghulā driṣṭa jhālī āḍāvaralyā sōyaryācī
nēnantyā ga rāghōbācī vāṭa śāḷalā jāyācī
My son Raghu* has come under the influence of the evil eye of the relative near the well
It’s my young Raghoba’s way to go to school
▷ (राघुला)(द्रिष्ट) has_come (आडावरल्या)(सोयर्याची)
▷ (नेनंत्या) * (राघोबाची)(वाट)(शाळला) will_go
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 36156
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-26-08 start 02:37 ➡ listen to section
लिंबलोण करीते मी साळच्या वाटला
वाघ जाळीचा सुटला
limbalōṇa karītē mī sāḷacyā vāṭalā
vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave salt and mustard seeds to the way to school
Tiger (a bad person) has freed himself from the net
▷ (लिंबलोण) I_prepare I (साळच्या)(वाटला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
[3] id = 36552
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-05-09 start 02:39 ➡ listen to section
लिंब लोण मी करीते तुझा साळत येकती
दावतरी अक्षर लेकनी
limba lōṇa mī karītē tujhā sāḷata yēkatī
dāvatarī akṣara lēkanī
I wave salt and mustard seeds around you, you are now a pupil in the school
Show me your pen and your writing
▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare your (साळत)(येकती)
▷ (दावतरी)(अक्षर)(लेकनी)
pas de traduction en français
[4] id = 36553
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-05-09 start 02:58 ➡ listen to section
लिंबलोण मी करिते साळेच्या वाटेला
वाघ तरी जाळीचा सुटयला
limbalōṇa mī karitē sāḷēcyā vāṭēlā
vāgha tarī jāḷīcā suṭayalā
I wave salt and mustard seeds to the way to school
Tiger (a bad person) has freed himself from the net
▷ (लिंबलोण) I I_prepare (साळेच्या)(वाटेला)
▷ (वाघ)(तरी)(जाळीचा)(सुटयला)
pas de traduction en français
[5] id = 37497
यलेवाड मंगल - Yalewad mangal
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-38 start 00:30 ➡ listen to section
बाळा दिष्ट झाली अंगी फुलाच चटण
जाते शाळेच्या वाटन
bāḷā diṣṭa jhālī aṅgī phulāca caṭaṇa
jātē śāḷēcyā vāṭana
My son Raghu* has come under the influence of the evil eye, he has rash on his body
When he was on his way to school
▷  Child (दिष्ट) has_come (अंगी)(फुलाच)(चटण)
▷  Am_going (शाळेच्या)(वाटन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 19984
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीते मपल्या पासुनी
गणेश माझा बाळ आला ग लेक हसुनी
diṣṭa mī kāḍhītē mapalyā pāsunī
gaṇēśa mājhā bāḷa ālā ga lēka hasunī
I myself wave salt and mustard seeds around him
Ganesh, my son, has come smiling
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मपल्या)(पासुनी)
▷ (गणेश) my son here_comes * (लेक)(हसुनी)
pas de traduction en français
[7] id = 19985
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढते दिष्ट काढीता येईना
गणेश माझा बाळ दारी जाताना राहिना
diṣṭa mī kāḍhatē diṣṭa kāḍhītā yēīnā
gaṇēśa mājhā bāḷa dārī jātānā rāhinā
I wave salt and mustard seeds around him, but I can’t do it
Ganesh, my son, is constantly going to the door
▷ (दिष्ट) I (काढते)(दिष्ट)(काढीता)(येईना)
▷ (गणेश) my son (दारी)(जाताना)(राहिना)
pas de traduction en français
[8] id = 19986
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
एका मागे एक चालले शिवभाऊ
बाळायाला माझ्या नको पापीणी दिष्ट लावू
ēkā māgē ēka cālalē śivabhāū
bāḷāyālā mājhyā nakō pāpīṇī diṣṭa lāvū
Two brothers are going one after the other on the boundary of the village
Wicked woman, don’t cast an evil eye on my son
▷ (एका)(मागे)(एक)(चालले)(शिवभाऊ)
▷ (बाळायाला) my not (पापीणी)(दिष्ट) apply
pas de traduction en français
[9] id = 106368
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
अशी तुला दिष्ट झाली झाडावरल्या पाखराची
अशी मला मया येती बीन आईच्या लेकाराची
aśī tulā diṣṭa jhālī jhāḍāvaralyā pākharācī
aśī malā mayā yētī bīna āīcyā lēkārācī
You have come under the influence of an evil eye of a bird on the tree
I feel sorry for the motherless son
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (झाडावरल्या)(पाखराची)
▷ (अशी)(मला)(मया)(येती)(बीन)(आईच्या)(लेकाराची)
pas de traduction en français
[10] id = 49798
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ जस भल्याली खोबर
कोण्या नारीची झाली दृष्ट माझ्या राघूला जबर
mōṭha mōṭha ḍōḷa jasa bhalyālī khōbara
kōṇyā nārīcī jhālī dṛaṣṭa mājhyā rāghūlā jabara
Big big eyes like two coconut halves
Raghu*, my son, has come under a very severe influence of some woman’s evil eye
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जस)(भल्याली)(खोबर)
▷ (कोण्या)(नारीची) has_come (दृष्ट) my (राघूला)(जबर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 65152
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट झाली तुला शाळला जाता जाता
टोपी भींगाची लेला होता
diṣṭa jhālī tulā śāḷalā jātā jātā
ṭōpī bhīṅgācī lēlā hōtā
You came under the influence of an evil eye on your way to school
You were wearing a cap with mirror work
▷ (दिष्ट) has_come to_you (शाळला) class class
▷ (टोपी)(भींगाची)(लेला)(होता)
pas de traduction en français
[12] id = 65157
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
Google Maps | OpenStreetMap
तुला झाली दिष्ट पानवठ्याच्या बायांची
वाणेशाच्या वाट थाळाला जायाची
tulā jhālī diṣṭa pānavaṭhyācyā bāyāñcī
vāṇēśācyā vāṭa thāḷālā jāyācī
You came under the influence of the evil eye of women at the water source
That is your usual way to go to school
▷  To_you has_come (दिष्ट)(पानवठ्याच्या)(बायांची)
▷ (वाणेशाच्या)(वाट)(थाळाला) will_go
pas de traduction en français
[13] id = 66044
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
Google Maps | OpenStreetMap
अशी तुला दिष्ट झाली शाळेला जाता जाता
उभा परीक्षेला होता
aśī tulā diṣṭa jhālī śāḷēlā jātā jātā
ubhā parīkṣēlā hōtā
You came under the influence of an evil eye on your way to school
While going for your examination
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (शाळेला) class class
▷  Standing (परीक्षेला)(होता)
pas de traduction en français
[14] id = 66071
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पापीणीची नदर पाषाणाला लागो
दिष्ट झाली माझ्या राघु
pāpīṇīcī nadara pāṣāṇālā lāgō
diṣṭa jhālī mājhyā rāghu
Let the evil eye of the wicked woman fall on the stone
My son Raghu* has come under the influence of an evil eye
▷ (पापीणीची)(नदर)(पाषाणाला)(लागो)
▷ (दिष्ट) has_come my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 68014
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
अशी दिष्ट अंगणी अंग धुता
गोर्या माझ्या राजपुता
aśī diṣṭa aṅgaṇī aṅga dhutā
gōryā mājhyā rājaputā
You came under the influence of an evil eye while having a bath in the courtyard
Now. my son, you are my fair-complexioned prince
▷ (अशी)(दिष्ट)(अंगणी)(अंग)(धुता)
▷ (गोर्या) my (राजपुता)
pas de traduction en français
[16] id = 68015
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
Google Maps | OpenStreetMap
अशी झाली दीष्ट अंगणी अंग धुता
गोर्या मह्या राजपुता
aśī jhālī dīṣṭa aṅgaṇī aṅga dhutā
gōryā mahyā rājaputā
You came under the influence of an evil eye while having a bath in the courtyard
Now. my son, you are my fair-complexioned prince
▷ (अशी) has_come (दीष्ट)(अंगणी)(अंग)(धुता)
▷ (गोर्या)(मह्या)(राजपुता)
pas de traduction en français
[17] id = 68016
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट तुला झाली अंगणी अंग धुता
सांगते बाळा तुला गोर्या माझ्या राजपुता
dṛaṣṭa tulā jhālī aṅgaṇī aṅga dhutā
sāṅgatē bāḷā tulā gōryā mājhyā rājaputā
You came under the influence of an evil eye while having a bath in the courtyard
I tell you, son, my fair-complexioned prince
▷ (दृष्ट) to_you has_come (अंगणी)(अंग)(धुता)
▷  I_tell child to_you (गोर्या) my (राजपुता)
pas de traduction en français
[18] id = 106361
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
दिसट झाली तुला शाळेला जाता जाता
मनगटी घड्याळ लेला होता
disaṭa jhālī tulā śāḷēlā jātā jātā
managaṭī ghaḍyāḷa lēlā hōtā
You came under the influence of an evil eye on your way to school
You wear wearing a wrist-watch
▷ (दिसट) has_come to_you (शाळेला) class class
▷ (मनगटी)(घड्याळ)(लेला)(होता)
pas de traduction en français
[19] id = 80818
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

Village देहु - Dehu
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट नाव घेतीया लेकाची
दिष्ट झाली आई या बापाचा
bāḷālā jhālī diṣṭa nāva ghētīyā lēkācī
diṣṭa jhālī āī yā bāpācā
Son has come under the influence of an evil eye, she is blaming other people
He is affected by the evil eye of his mother or father
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(नाव)(घेतीया)(लेकाची)
▷ (दिष्ट) has_come (आई)(या) of_father
pas de traduction en français
[20] id = 80821
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाला दिष्ट झाली पाण्याच्या बायाची
वाट शाळला जायाची नेनंत्या हरीला माझ्या
mājhyā bāḷālā diṣṭa jhālī pāṇyācyā bāyācī
vāṭa śāḷalā jāyācī nēnantyā harīlā mājhyā
My son came under the influence of the evil eye of women at the water source
That is my little son Hari*’s usual way to go to school
▷  My (बाळाला)(दिष्ट) has_come (पाण्याच्या)(बायाची)
▷ (वाट)(शाळला) will_go (नेनंत्या)(हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[21] id = 80930
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट तुला झाली अंगणी अंग धुता
सांगते बाळा तुला गोर्या माझ्या राजपुता
dṛaṣṭa tulā jhālī aṅgaṇī aṅga dhutā
sāṅgatē bāḷā tulā gōryā mājhyā rājaputā
You came under the influence of an evil eye while having a bath in the courtyard
I tell you, son, my fair-complexioned prince
▷ (दृष्ट) to_you has_come (अंगणी)(अंग)(धुता)
▷  I_tell child to_you (गोर्या) my (राजपुता)
pas de traduction en français
[22] id = 81364
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला दिष्ट झाली उतरीते काळा बिब्बा
चंद्र दुकानात उभा
bāḷālā diṣṭa jhālī utarītē kāḷā bibbā
candra dukānāta ubhā
My son has come under the influence of an evil eye, I wave a black marking nut around him
My moon, my handsome son, was standing in the shop
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(काळा)(बिब्बा)
▷ (चंद्र)(दुकानात) standing
pas de traduction en français
[23] id = 81435
राजगुरु हिरा - Rajguru Hira
Village कुंभारी - Kumbhari
Google Maps | OpenStreetMap
वाटेने चालला छातीमधी ढिला ढिला
तुला झाली दिष्ट माझ्या गुलाबाच्या फुला
vāṭēnē cālalā chātīmadhī ḍhilā ḍhilā
tulā jhālī diṣṭa mājhyā gulābācyā phulā
You are going on the road, you don’t look hundred percent fit
You have come under the influence of an evil eye, my rose flower
▷ (वाटेने)(चालला)(छातीमधी)(ढिला)(ढिला)
▷  To_you has_come (दिष्ट) my (गुलाबाच्या) flowers
pas de traduction en français
[24] id = 81436
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
Google Maps | OpenStreetMap
वाटना चालला तुझ्या छातीमध्ये ढिला ढिला
तुला झाली दिष्ट माझ्या गुलाबाच्या फुला
vāṭanā cālalā tujhyā chātīmadhyē ḍhilā ḍhilā
tulā jhālī diṣṭa mājhyā gulābācyā phulā
You are going on the road, you don’t look hundred percent fit
You have come under the influence of an evil eye, my rose flower
▷ (वाटना)(चालला) your (छातीमध्ये)(ढिला)(ढिला)
▷  To_you has_come (दिष्ट) my (गुलाबाच्या) flowers
pas de traduction en français
[25] id = 82232
कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao
Village करदाशी - Kardashi
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट झाली तुला चित्र शाळेला जाता जाता
माझीया बाळा येईना पोशाख केला होता
diṣṭa jhālī tulā citra śāḷēlā jātā jātā
mājhīyā bāḷā yēīnā pōśākha kēlā hōtā
You came under the influence of an evil eye on your way to school
My son was wearing a smart dress
▷ (दिष्ट) has_come to_you (चित्र)(शाळेला) class class
▷ (माझीया) child (येईना)(पोशाख) did (होता)
pas de traduction en français
[26] id = 88543
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट उतरती साबळा वडी
दिष्ट झाली सासरवाडी
bāḷālā jhālī diṣṭa utaratī sābaḷā vaḍī
diṣṭa jhālī sāsaravāḍī
I wave mustard seeds and salt around my son, driven by my simple, honest feelings
He has come under the influence of an evil eye at his in-laws’ house
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(उतरती)(साबळा)(वडी)
▷ (दिष्ट) has_come (सासरवाडी)
pas de traduction en français
[27] id = 88626
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
अशी तुला दिष्ट झाली शाळेला जाताजाता
पायी बुट नवा होता
aśī tulā diṣṭa jhālī śāḷēlā jātājātā
pāyī buṭa navā hōtā
You came under the influence of an evil eye on your way to school
You were wearing new shoes
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (शाळेला)(जाताजाता)
▷ (पायी)(बुट)(नवा)(होता)
pas de traduction en français
[28] id = 88627
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
अशी तुला दिष्ट झाली शाळेच्या कोपर्यान
शाई तुझ्या धोतराला
aśī tulā diṣṭa jhālī śāḷēcyā kōparyāna
śāī tujhyā dhōtarālā
You came under the influence of an evil eye near the corner of the school
You have ink on your dhotar*
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (शाळेच्या)(कोपर्यान)
▷ (शाई) your dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[29] id = 100028
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
पांढर्या बैल झर्याला पाणी पितो
तान्ह्या या बाळाला मधी धन्याला दृष्ट होती
pāṇḍharyā baila jharyālā pāṇī pitō
tānhyā yā bāḷālā madhī dhanyālā dṛaṣṭa hōtī
Pandharya bullock is drinking water at the stream
My son, his master, comes under the influence of an evil eye
▷ (पांढर्या)(बैल)(झर्याला) water, (पितो)
▷ (तान्ह्या)(या)(बाळाला)(मधी)(धन्याला)(दृष्ट)(होती)
pas de traduction en français
[30] id = 100029
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
अशी तुला दिष्ट काढते तुझ्या शाळात येऊन
तुझा अभ्यास पाहुन
aśī tulā diṣṭa kāḍhatē tujhyā śāḷāta yēūna
tujhā abhyāsa pāhuna
I come to your school and wave salt and mustard seeds around you
Looking at your studies
▷ (अशी) to_you (दिष्ट)(काढते) your (शाळात)(येऊन)
▷  Your (अभ्यास)(पाहुन)
pas de traduction en français
[31] id = 100030
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट काढुनी काढुनी कदरला माझा जीवु
सांगते राघु तुला नको रस्त्यात पान खावु
dṛaṣṭa kāḍhunī kāḍhunī kadaralā mājhā jīvu
sāṅgatē rāghu tulā nakō rastyāta pāna khāvu
Waving and waving salt and mustard seeds around you, I am tired
I tell you, Raghu*, my son, don’t eat betel leaf while going on the road
▷ (दृष्ट)(काढुनी)(काढुनी)(कदरला) my (जीवु)
▷  I_tell (राघु) to_you not (रस्त्यात)(पान)(खावु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[32] id = 100031
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
सोन्याची मोदी गोर्या हाताला दिसाना
तान्ह्या माझ्या लेकराला दृष्ट झाली सोसाना
sōnyācī mōdī gōryā hātālā disānā
tānhyā mājhyā lēkarālā dṛaṣṭa jhālī sōsānā
A gold ring is not visible on his fair hand
My son cannot bear the influence of an evil eye
▷ (सोन्याची)(मोदी)(गोर्या)(हाताला)(दिसाना)
▷ (तान्ह्या) my (लेकराला)(दृष्ट) has_come (सोसाना)
pas de traduction en français
[33] id = 100032
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
बाळा तुला दृष्ट झाली अंगणी अंग धुता
परवरी गंध लेता गोर्या माझ्या रजपुता
bāḷā tulā dṛaṣṭa jhālī aṅgaṇī aṅga dhutā
paravarī gandha lētā gōryā mājhyā rajaputā
Son, you came under the influence of an evil eye while having a bath in the courtyard
While applying a spot of sandalwood paste on the platform around the tree, my fair-complexioned prince
▷  Child to_you (दृष्ट) has_come (अंगणी)(अंग)(धुता)
▷ (परवरी)(गंध)(लेता)(गोर्या) my (रजपुता)
pas de traduction en français
[34] id = 102199
टेपगुडे मंगल - Tepgude Mangal
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
दृष्ट नी झाली म्हणु झाली शाळेला जाता जाता
तान्ह्या नी बाळानी खाकी पोशाख केला होता
dṛaṣṭa nī jhālī mhaṇu jhālī śāḷēlā jātā jātā
tānhyā nī bāḷānī khākī pōśākha kēlā hōtā
You came under the influence of an evil eye on your way to school
My little son was wearing a Khaki uniform
▷ (दृष्ट)(नी) has_come say has_come (शाळेला) class class
▷ (तान्ह्या)(नी)(बाळानी)(खाकी)(पोशाख) did (होता)
pas de traduction en français
[35] id = 102206
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्याहुन धाकटा माझ्याहुन चढ दिस
विसाला माझ्या बाळा दिष्ट होईल खाली बस
mājhyāhuna dhākaṭā mājhyāhuna caḍha disa
visālā mājhyā bāḷā diṣṭa hōīla khālī basa
He is much younger than me, but he looks bigger
Vishal, my son, you will come under the influence of an evil eye, sit down
▷ (माझ्याहुन)(धाकटा)(माझ्याहुन)(चढ)(दिस)
▷ (विसाला) my child (दिष्ट)(होईल)(खाली)(बस)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[1] id = 19988
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
नको पापीणी तुझी दिष्ट तिळा तांदळाच्या ढीगा
तान्हा माझा बाळ बापा शेजारी उभा
nakō pāpīṇī tujhī diṣṭa tiḷā tāndaḷācyā ḍhīgā
tānhā mājhā bāḷa bāpā śējārī ubhā
Wicked woman, don’t cast your evil eye on my son, my heap of sesame and rice
My young son is standing near his father
▷  Not (पापीणी)(तुझी)(दिष्ट)(तिळा)(तांदळाच्या)(ढीगा)
▷ (तान्हा) my son father (शेजारी) standing
pas de traduction en français
[2] id = 19989
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट झाली माझ्या तांदळाच्या ढीगा
अकुंश बाळ बापा शेजारी लेक उभा
diṣṭa jhālī mājhyā tāndaḷācyā ḍhīgā
akuñśa bāḷa bāpā śējārī lēka ubhā
My son, my heap of rice, has come under the influence of an evil eye
My son Ankush is standing next to his father
▷ (दिष्ट) has_come my (तांदळाच्या)(ढीगा)
▷ (अकुंश) son father (शेजारी)(लेक) standing
pas de traduction en français
[3] id = 19990
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट तुला झाली झाली तांदळाच्या ढिगा
आता माझ बाळ बापा शेजारी उभा
diṣṭa tulā jhālī jhālī tāndaḷācyā ḍhigā
ātā mājha bāḷa bāpā śējārī ubhā
My son, my heap of rice has come under the influence of an evil eye
Now, my son is standing next to his father
▷ (दिष्ट) to_you has_come has_come (तांदळाच्या)(ढिगा)
▷ (आता) my son father (शेजारी) standing
pas de traduction en français
[4] id = 19991
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट काही झाली तांदळाच्या ढिगा
आता माझ बाळ बापा शेजारी लेक उभा
dṛaṣṭa kāhī jhālī tāndaḷācyā ḍhigā
ātā mājha bāḷa bāpā śējārī lēka ubhā
My son, my heap of rice, has come under the influence of an evil eye
Now, my son is standing next to his father
▷ (दृष्ट)(काही) has_come (तांदळाच्या)(ढिगा)
▷ (आता) my son father (शेजारी)(लेक) standing
pas de traduction en français
[5] id = 19992
मारणे अनु - Marane Anu
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दृष्ट माझ्या तांदळाच्या ढिगा
सांगते बाई तुला चुलत्या शेजारी पुतण्या उभा
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mājhyā tāndaḷācyā ḍhigā
sāṅgatē bāī tulā culatyā śējārī putaṇyā ubhā
My son, my heap of rice has come under the influence of an evil eye
I tell you, woman, nephew is standing next to his paternal uncle
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) my (तांदळाच्या)(ढिगा)
▷  I_tell woman to_you (चुलत्या)(शेजारी)(पुतण्या) standing
pas de traduction en français
[6] id = 19993
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
एका मागे एक दोघ चालले बापलेक
सांगते माझ्या बाळा दृष्ट होईल मागे थोप
ēkā māgē ēka dōgha cālalē bāpalēka
sāṅgatē mājhyā bāḷā dṛaṣṭa hōīla māgē thōpa
Father and son are both going behind the other
I tell you, son, stay back, you might come under the influence of the evil eye
▷ (एका)(मागे)(एक)(दोघ)(चालले)(बापलेक)
▷  I_tell my child (दृष्ट)(होईल)(मागे)(थोप)
pas de traduction en français
[7] id = 19994
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
वाटत चालल बापल्याक बाळ अशोक
मागल्या माग थोप होईल तुला दिष्ट
vāṭata cālala bāpalyāka bāḷa aśōka
māgalyā māga thōpa hōīla tulā diṣṭa
Son Ashok and father are going on the road
Stay behind, you will come under the influence of an evil eye
▷ (वाटत)(चालल)(बापल्याक) son (अशोक)
▷ (मागल्या)(माग)(थोप)(होईल) to_you (दिष्ट)
pas de traduction en français
[8] id = 19995
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मल्यामधी ईस बंधाला एक वाफा
काय सांगू बाई दिष्ट झाली बाप लेका
maḷyācyā malyāmadhī īsa bandhālā ēka vāphā
kāya sāṅgū bāī diṣṭa jhālī bāpa lēkā
In the gardener’s plantation, one bed is for Isbandh*
What can I tell you, woman, father and son have come under the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मल्यामधी)(ईस)(बंधाला)(एक)(वाफा)
▷  Why (सांगू) woman (दिष्ट) has_come father (लेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[9] id = 19996
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाईचा एक वाफा
सांगते बाई तुला दृष्ट झाली बापलेका
māḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāīcā ēka vāphā
sāṅgatē bāī tulā dṛaṣṭa jhālī bāpalēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Fenugreek plants
I tell you, woman, father and son have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाईचा)(एक)(वाफा)
▷  I_tell woman to_you (दृष्ट) has_come (बापलेका)
pas de traduction en français
[10] id = 19997
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट काढते आणिक
वाणीचा माझा हिरा धरी बापाची संगत
bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa kāḍhatē āṇika
vāṇīcā mājhā hirā dharī bāpācī saṅgata
My son has come under the influence of an evil eye, I wave salt and mustard seeds around him
My dear son, my diamond, goes with his father
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट)(काढते)(आणिक)
▷ (वाणीचा) my (हिरा)(धरी) of_father tells
pas de traduction en français
[11] id = 35228
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-05 start 04:46 ➡ listen to section
अस चुलत पुतयणे उभे राहीले जोड्यायानी
अशी मैनान माझ्या दिष्ट काढीली नागीणीनी
asa culata putayaṇē ubhē rāhīlē jōḍyāyānī
aśī maināna mājhyā diṣṭa kāḍhīlī nāgīṇīnī
Uncle and nephew were standing together
My daughter waved mustard seeds and salt to ward off the influence of the evil eye
▷ (अस) paternal_uncle (पुतयणे)(उभे)(राहीले)(जोड्यायानी)
▷ (अशी)(मैनान) my (दिष्ट)(काढीली)(नागीणीनी)
pas de traduction en français
[12] id = 36834
मोरे सुशीला - More Sushila
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-29 start 00:22 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी बसलेत बापलेक
दिष्ट होईन माग थोप
māravatīcyā pārāvarī basalēta bāpalēka
diṣṭa hōīna māga thōpa
Father and son are sitting on the platform around Maruti temple
Stay back, you might come under the influence of the evil eye
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(बसलेत)(बापलेक)
▷ (दिष्ट)(होईन)(माग)(थोप)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[13] id = 37161
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-36 start 00:32 ➡ listen to section
उच ग वसरीला बसलेत बापलेक
नेनंत्या रे माझ्या हरी दिष्ट होईल माग थोप
uca ga vasarīlā basalēta bāpalēka
nēnantyā rē mājhyā harī diṣṭa hōīla māga thōpa
Father and son are sitting in the veranda
My little Hari*, stay back, you might come under the influence of the evil eye
▷ (उच) * (वसरीला)(बसलेत)(बापलेक)
▷ (नेनंत्या)(रे) my (हरी)(दिष्ट)(होईल)(माग)(थोप)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[14] id = 37619
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-26 start 03:39 ➡ listen to section
एका माग एक चालले बापलेक
नेनंत्या माझ्या राघूबा दिष्ट होईल माघ थोप
ēkā māga ēka cālalē bāpalēka
nēnantyā mājhyā rāghūbā diṣṭa hōīla māgha thōpa
Father and son are going behind each other
My little Raghoba, stay back, you might come under the influence of the evil eye
▷ (एका)(माग)(एक)(चालले)(बापलेक)
▷ (नेनंत्या) my (राघूबा)(दिष्ट)(होईल)(माघ)(थोप)
pas de traduction en français
[15] id = 44619
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
एका मागे एक चालली बापलेक
बाळला होईल द्रिष्ट मागल्या माग थोप
ēkā māgē ēka cālalī bāpalēka
bāḷalā hōīla driṣṭa māgalyā māga thōpa
Father and son are going on the road one behind each other
Son will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (एका)(मागे)(एक)(चालली)(बापलेक)
▷ (बाळला)(होईल)(द्रिष्ट)(मागल्या)(माग)(थोप)
pas de traduction en français
[16] id = 49531
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
चुलते पुतणे एक्या चालीन चालती
सोग्याचे धोतर वा-यान उडती
culatē putaṇē ēkyā cālīna cālatī
sōgyācē dhōtara vā-yāna uḍatī
Paternal uncle and nephew are walking with the same speed
The skirt of the dhotar* is flying with the wind
▷ (चुलते)(पुतणे)(एक्या)(चालीन)(चालती)
▷ (सोग्याचे)(धोतर)(वा-यान)(उडती)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[17] id = 50114
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
Village लोणी घाट - Loni Ghat
Google Maps | OpenStreetMap
एका मागे एक चालले बापलेक
राजस बाळा माझ्या दिष्ट होईल मागे थोप
ēkā māgē ēka cālalē bāpalēka
rājasa bāḷā mājhyā diṣṭa hōīla māgē thōpa
Father and son are going on the road one behind the other
My handsome son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (एका)(मागे)(एक)(चालले)(बापलेक)
▷ (राजस) child my (दिष्ट)(होईल)(मागे)(थोप)
pas de traduction en français
[18] id = 52411
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
नका हात लावू माझ्या तांदळाच्या ढिगा
बापापुढ लेक उभा अजय बाळ माझा
nakā hāta lāvū mājhyā tāndaḷācyā ḍhigā
bāpāpuḍha lēka ubhā ajaya bāḷa mājhā
Don’t touch my son, my heap of rice
My son Ajay is standing in front of his father
▷ (नका) hand apply my (तांदळाच्या)(ढिगा)
▷ (बापापुढ)(लेक) standing (अजय) son my
pas de traduction en français
[19] id = 53579
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
Google Maps | OpenStreetMap
एका माग एक आलेत बापलेक
सांगते राघू तुला दिष्ट होईल माग थोप
ēkā māga ēka ālēta bāpalēka
sāṅgatē rāghū tulā diṣṭa hōīla māga thōpa
Father and son are going on the road one behind the other
I tell you, Raghu*, my son, will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (एका)(माग)(एक)(आलेत)(बापलेक)
▷  I_tell (राघू) to_you (दिष्ट)(होईल)(माग)(थोप)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[20] id = 53580
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामदी इसबंदाचा एक वाफा
बाळ माझा आदिनाथ दृष्टी झाली बापलेका
māḷyācyā maḷyāmadī isabandācā ēka vāphā
bāḷa mājhā ādinātha dṛaṣṭī jhālī bāpalēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh*
Adinath, my son and his father have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामदी)(इसबंदाचा)(एक)(वाफा)
▷  Son my (आदिनाथ)(दृष्टी) has_come (बापलेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[21] id = 62515
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वान्याच्या दुकानी संग चालल बाप ल्याक
बोलल्या राघु तुला दिष्ट टोपी वाल्याची
vānyācyā dukānī saṅga cālala bāpa lyāka
bōlalyā rāghu tulā diṣṭa ṭōpī vālyācī
Father and son are going together to the grocer’s shop
I tell my son Raghu*, you might come under the influence of the one who is wearing a cap, the shopkeeper’s evil eye
▷ (वान्याच्या) shop with (चालल) father (ल्याक)
▷ (बोलल्या)(राघु) to_you (दिष्ट)(टोपी)(वाल्याची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[22] id = 65158
नवले देवकी - Nawale Devaki
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी ग काढयेते इसबंदाचा एक वाफा
दृष्ट तरी झालीया बाप लेका
dṛaṣṭa mī ga kāḍhayētē isabandācā ēka vāphā
dṛaṣṭa tarī jhālīyā bāpa lēkā
I wave Isbandh* around him, one bed is of Isbandh*
Father and son have come under the influence of an evil eye
▷ (दृष्ट) I * (काढयेते)(इसबंदाचा)(एक)(वाफा)
▷ (दृष्ट)(तरी)(झालीया) father (लेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[23] id = 65159
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
Google Maps | OpenStreetMap
एका मागुनी एक चालले बापलेक
पापीणी पाहिल्यान बाळा नजर तु झाक
ēkā māgunī ēka cālalē bāpalēka
pāpīṇī pāhilyāna bāḷā najara tu jhāka
Father and son are going on the road one behind the other
The wicked woman is looking at you, son, you look the other way
▷ (एका)(मागुनी)(एक)(चालले)(बापलेक)
▷ (पापीणी)(पाहिल्यान) child (नजर) you (झाक)
pas de traduction en français
[24] id = 65160
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
एकामागे एक चालले बापलेक
तुला होईल दृष्ट मागे फिर
ēkāmāgē ēka cālalē bāpalēka
tulā hōīla dṛaṣṭa māgē phira
Father and son are going on the road one behind the other
You will come under the influence of an evil eye, come back
▷ (एकामागे)(एक)(चालले)(बापलेक)
▷  To_you (होईल)(दृष्ट)(मागे)(फिर)
pas de traduction en français
[25] id = 66072
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळयामधी वीस बंधाचा कसा वाफा
दृश्ट झाली बापलेका
māḷyācyā maḷayāmadhī vīsa bandhācā kasā vāphā
dṛaśṭa jhālī bāpalēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh*
Father and son have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळयामधी)(वीस)(बंधाचा) how (वाफा)
▷ (दृश्ट) has_come (बापलेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[26] id = 66073
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट या ग झाली म्हणु तीळ तांदळी ग याच्या ढिगा
नेनंता ग माझा राघु बापा शेजारी लेक उभा
dṛaṣṭa yā ga jhālī mhaṇu tīḷa tāndaḷī ga yācyā ḍhigā
nēnantā ga mājhā rāghu bāpā śējārī lēka ubhā
My son, my heap of Sesame and rice, has come under the influence of an evil eye
Rahu, my young son, is standing next to his father
▷ (दृष्ट)(या) * has_come say (तीळ)(तांदळी) * of_his_place (ढिगा)
▷  Younger * my (राघु) father (शेजारी)(लेक) standing
pas de traduction en français
[27] id = 66074
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
Google Maps | OpenStreetMap
मळयाच्या ग मेळ्यामधी मेथीबाई एक वाफा
नेनत्या ग राघुबाला कपाळाच्या कुंकवाला दिष्ट होईल बापलेका
maḷayācyā ga mēḷyāmadhī mēthībāī ēka vāphā
nēnatyā ga rāghubālā kapāḷācyā kuṅkavālā diṣṭa hōīla bāpalēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Fenugreek plants
My young son Raghuba and the kunku* on my forehead, his father will come under the influence of an evil eye
▷ (मळयाच्या) * (मेळ्यामधी)(मेथीबाई)(एक)(वाफा)
▷ (नेनत्या) * (राघुबाला)(कपाळाच्या)(कुंकवाला)(दिष्ट)(होईल)(बापलेका)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 68004
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात इसबंध एक वाफा
बाळाला माझ्या दिष्ट झाली बापलेका
māḷyācyā maḷyāta isabandha ēka vāphā
bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī bāpalēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Fenugreek plants
My son and his father have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंध)(एक)(वाफा)
▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (बापलेका)
pas de traduction en français
[29] id = 69438
बवले भामा - Bawale Bhama
Village वडगाव - Wadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात इसबंद एक वाफा
दिष्ट झाली बाप लेका
māḷyācyā maḷyāta isabanda ēka vāphā
diṣṭa jhālī bāpa lēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Fenugreek plants
Father and son have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(एक)(वाफा)
▷ (दिष्ट) has_come father (लेका)
pas de traduction en français
[30] id = 72583
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढीते इसबंदाचा एक वाका
दिष्ट होईल बापलेका
dṛaṣṭa mī kāḍhītē isabandācā ēka vākā
diṣṭa hōīla bāpalēkā
I wave Isbandh* around, one bed is of Isbandh*
Father and son will come under the influence of an evil eye
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(इसबंदाचा)(एक)(वाका)
▷ (दिष्ट)(होईल)(बापलेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[31] id = 72745
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
Google Maps | OpenStreetMap
इसबंदाचा एक वाफा
बाळाला झाली दिष्ट झाली बाप लेका
isabandācā ēka vāphā
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāpa lēkā
One bed (in the plantation) is of Isbandh*
My son as well as his father, have come under the influence of an evil eye
▷ (इसबंदाचा)(एक)(वाफा)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come father (लेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[32] id = 76981
बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
एका माग एक चालते ग बापलेक
सांगते रे बंधु तुला दिष्ट होईल माघ थोप
ēkā māga ēka cālatē ga bāpalēka
sāṅgatē rē bandhu tulā diṣṭa hōīla māgha thōpa
Father and son are going on the road one behind the other
I tell you, brother, you will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (एका)(माग)(एक)(चालते) * (बापलेक)
▷  I_tell (रे) brother to_you (दिष्ट)(होईल)(माघ)(थोप)
pas de traduction en français
[33] id = 79164
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
Google Maps | OpenStreetMap
चुलत पुतणे कशी म्हणु लांब लांब
सुदाम आणील तकत वसरीचे थांबा
culata putaṇē kaśī mhaṇu lāmba lāmba
sudāma āṇīla takata vasarīcē thāmbā
How can I ask paternal uncle and nephews to stay away from each other
Sudam and Anil, my sons, stop coming to the veranda
▷  Paternal_uncle (पुतणे) how say (लांब)(लांब)
▷ (सुदाम)(आणील)(तकत)(वसरीचे)(थांबा)
pas de traduction en français
Notes =>Seeing paternal uncle and nephews together, the singer fears that they can come under the influence of anybody’s evil eye. The worried mother hence tells her two sons to stop coming in the veranda. How can she tell paternal uncle and nephews to stay away from each other is her problem.
[34] id = 80635
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
एकामाग एक नका येवु बाप लेक
दिष्ट होईल माग थोप
ēkāmāga ēka nakā yēvu bāpa lēka
diṣṭa hōīla māga thōpa
Father and son, don’t come one behind the other
Son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (एकामाग)(एक)(नका)(येवु) father (लेक)
▷ (दिष्ट)(होईल)(माग)(थोप)
pas de traduction en français
[35] id = 80933
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
एकामाग एक चालल्यात बापलेक
सांगते माझ्या बाळा तुला मागे थोप
ēkāmāga ēka cālalyāta bāpalēka
sāṅgatē mājhyā bāḷā tulā māgē thōpa
Father and son are going on the road one behind the other
I tell you, my son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (एकामाग)(एक)(चालल्यात)(बापलेक)
▷  I_tell my child to_you (मागे)(थोप)
pas de traduction en français
[36] id = 80936
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी वीस बंधाचा एक वाफा
दिष्ट झालीय बापलेका
māḷyācyā maḷyāmadhī vīsa bandhācā ēka vāphā
diṣṭa jhālīya bāpalēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh*
Father and son have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वीस)(बंधाचा)(एक)(वाफा)
▷ (दिष्ट)(झालीय)(बापलेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[37] id = 82233
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
आस मुराळी एका माग एक बाप लेक
होईन दृष्ट माग थोप
āsa murāḷī ēkā māga ēka bāpa lēka
hōīna dṛaṣṭa māga thōpa
Father and son are going on the road as Murali one behind the other
Son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (आस)(मुराळी)(एका)(माग)(एक) father (लेक)
▷ (होईन)(दृष्ट)(माग)(थोप)
pas de traduction en français
[38] id = 86976
कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
एका माग एक चालले बापलेक
दृष्ट होईल माग थोप नैनत्या बाल हरी
ēkā māga ēka cālalē bāpalēka
dṛaṣṭa hōīla māga thōpa nainatyā bāla harī
Father and son are going on the road one behind the other
Hari*, my young son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (एका)(माग)(एक)(चालले)(बापलेक)
▷ (दृष्ट)(होईल)(माग)(थोप)(नैनत्या) child (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[39] id = 86993
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
एका माग एक नको येऊ माझ्या माग
दिसट लोकावाचुनी लाग
ēkā māga ēka nakō yēū mājhyā māga
disaṭa lōkāvācunī lāga
Don’t come behind me one after the other
You will come under the influence of the evil eye of other people
▷ (एका)(माग)(एक) not (येऊ) my (माग)
▷ (दिसट)(लोकावाचुनी)(लाग)
pas de traduction en français
[40] id = 97368
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
एका माघ एक नका येऊ बापलेक
दृष्ट होईल माघ थोप
ēkā māgha ēka nakā yēū bāpalēka
dṛaṣṭa hōīla māgha thōpa
Father and son are going on the road one behind the other
Son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (एका)(माघ)(एक)(नका)(येऊ)(बापलेक)
▷ (दृष्ट)(होईल)(माघ)(थोप)
pas de traduction en français
[41] id = 99993
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाचा एक वाफा
दृष्टी झाली बापलेका नेनंत्या हारीला
maḷyācyā maḷyāmadhī isabandācā ēka vāphā
dṛaṣṭī jhālī bāpalēkā nēnantyā hārīlā
In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh*
My young son Hari* and his father have come under the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाचा)(एक)(वाफा)
▷ (दृष्टी) has_come (बापलेका)(नेनंत्या)(हारीला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
HariName of God Vishnu
[42] id = 100033
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामधी ईसबंधाचा एक वाफा
दृष्ट झाली या बापलेका
maḷyācyā maḷyāmadhī īsabandhācā ēka vāphā
dṛaṣṭa jhālī yā bāpalēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh*
Father and son have come under the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ईसबंधाचा)(एक)(वाफा)
▷ (दृष्ट) has_come (या)(बापलेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[43] id = 100034
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यान इसबंद एक वाफा
दिष्ट झाली बापलेका
māḷyācyā maḷyāna isabanda ēka vāphā
diṣṭa jhālī bāpalēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh*
Father and son have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यान)(इसबंद)(एक)(वाफा)
▷ (दिष्ट) has_come (बापलेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[44] id = 100035
शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
एकामागे एक निघाले बाप लेक
दिस्ट होईल माग थोप
ēkāmāgē ēka nighālē bāpa lēka
disṭa hōīla māga thōpa
Father and son are going on the road one behind the other
Son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (एकामागे)(एक)(निघाले) father (लेक)
▷ (दिस्ट)(होईल)(माग)(थोप)
pas de traduction en français
[45] id = 100036
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
Google Maps | OpenStreetMap
पापीइनी दृष्ट तिळ तांदळाच्या ढिगा
लेका शेजारी बाप उभा
pāpīinī dṛaṣṭa tiḷa tāndaḷācyā ḍhigā
lēkā śējārī bāpa ubhā
My son, my heap of Sesame and rice, has come under the influence of the evil eye of the wicked woman
Father is standing next to his son
▷ (पापीइनी)(दृष्ट)(तिळ)(तांदळाच्या)(ढिगा)
▷ (लेका)(शेजारी) father standing
pas de traduction en français
[46] id = 100037
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या ग मळ्यामधी मेथीबाई ग एक वाफा
नेनत्या ग राघुबाला कपाळाच्या कुंकवाला दिष्ट होईल बापलेका
maḷyācyā ga maḷyāmadhī mēthībāī ga ēka vāphā
nēnatyā ga rāghubālā kapāḷācyā kuṅkavālā diṣṭa hōīla bāpalēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Fenugreek plants
My young son Raghuba and the kunku* on my forehead, his father will come under the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या) * (मळ्यामधी)(मेथीबाई) * (एक)(वाफा)
▷ (नेनत्या) * (राघुबाला)(कपाळाच्या)(कुंकवाला)(दिष्ट)(होईल)(बापलेका)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[47] id = 100038
देव शेजा - Deo Seja
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाचा एक वाफा
दिष्ट झालीया बापलेका
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandācā ēka vāphā
diṣṭa jhālīyā bāpalēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh*
Father and son have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाचा)(एक)(वाफा)
▷ (दिष्ट)(झालीया)(बापलेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[48] id = 100039
चिंधे भागु - Chinde Bhagu
Village रामटेकडी - Ramtekadi
Google Maps | OpenStreetMap
एकामागे एक कुठे चालले बापलेक
बाळ माझ्या राजसाला दृष्ट झाली माग थोप
ēkāmāgē ēka kuṭhē cālalē bāpalēka
bāḷa mājhyā rājasālā dṛaṣṭa jhālī māga thōpa
Father and son, where are they going one behind the other
My dear son has come under the influence of an evil eye, son, stay behind
▷ (एकामागे)(एक)(कुठे)(चालले)(बापलेक)
▷  Son my (राजसाला)(दृष्ट) has_come (माग)(थोप)
pas de traduction en français
[49] id = 100040
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
Google Maps | OpenStreetMap
बाई ग बापलेक चाललेत संगते बाल माझ्या
दिड (दिष्ट) होईल माझे माग बघ
bāī ga bāpalēka cālalēta saṅgatē bāla mājhyā
diḍa (diṣṭa) hōīla mājhē māga bagha
Father and son are going on the road one behind the other
Son, you will come under the influence of an evil eye, look behind
▷  Woman * (बापलेक)(चाललेत) I_tell child my
▷ (दिड) ( (दिष्ट) ) (होईल)(माझे)(माग)(बघ)
pas de traduction en français
[50] id = 100041
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
Google Maps | OpenStreetMap
लेका परीस पाणी पुतण्याच पावत
भास्कर बाळ आला डोहातुन धावत
lēkā parīsa pāṇī putaṇyāca pāvata
bhāskara bāḷa ālā ḍōhātuna dhāvata
At the last moment, more than the son, if nephew pus water in the mouth, it is supposed to be blessed
Bhaskar, my son, comes running from the well (on hearing about my illness)
▷ (लेका)(परीस) water, (पुतण्याच)(पावत)
▷ (भास्कर) son here_comes (डोहातुन)(धावत)
pas de traduction en français
[51] id = 100042
पगारे मंजुळा - Pagare Manjula
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
उद्या होशील बाळ तु पित्यावाणी गुणी
दिष्ट लागले तुला हेवा कढील कोणी
udyā hōśīla bāḷa tu pityāvāṇī guṇī
diṣṭa lāgalē tulā hēvā kaḍhīla kōṇī
Son, tomorrow, you will become virtuous like your father
You might thus come under the influence of an evil eye, who will wave salt and mustard seeds round you to ward the evil influence
▷ (उद्या)(होशील) son you (पित्यावाणी)(गुणी)
▷ (दिष्ट)(लागले) to_you (हेवा)(कढील)(कोणी)
pas de traduction en français
[52] id = 100043
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
बाप आणि लेक चालती बरोबरी
तुला लागल दिष्ट माग फिर
bāpa āṇi lēka cālatī barōbarī
tulā lāgala diṣṭa māga phira
Father and son are going on the road together
Son, you will come under the influence of an evil eye, come back
▷  Father (आणि)(लेक)(चालती)(बरोबरी)
▷  To_you (लागल)(दिष्ट)(माग)(फिर)
pas de traduction en français
[53] id = 100765
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
एका माग एक कुठ चालल शिव यीव
नको लावु पापीन दृष्ट
ēkā māga ēka kuṭha cālala śiva yīva
nakō lāvu pāpīna dṛaṣṭa
One behind the other, where are you going on the village boundary
You wicked woman, don’t cast your evil eye on them
▷ (एका)(माग)(एक)(कुठ)(चालल)(शिव)(यीव)
▷  Not apply (पापीन)(दृष्ट)
pas de traduction en français
[54] id = 100766
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
एका माग एक कुठ चालल बाप ल्याक
सांगिते तुला दृष्ट होईल माघ थोप
ēkā māga ēka kuṭha cālala bāpa lyāka
sāṅgitē tulā dṛaṣṭa hōīla māgha thōpa
Father and son are going on the road one behind the other
I tell you, son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (एका)(माग)(एक)(कुठ)(चालल) father (ल्याक)
▷ (सांगिते) to_you (दृष्ट)(होईल)(माघ)(थोप)
pas de traduction en français
[55] id = 100769
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्याने चालले नका जावु बापलेक
सांगते बाळा दृष्ट होईल माग थोप
rastyānē cālalē nakā jāvu bāpalēka
sāṅgatē bāḷā dṛaṣṭa hōīla māga thōpa
Father and son don’t go on the road together
I tell you, son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (रस्त्याने)(चालले)(नका)(जावु)(बापलेक)
▷  I_tell child (दृष्ट)(होईल)(माग)(थोप)
pas de traduction en français
[56] id = 100773
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
एका माग एक चुलत भाव
नको पापीन लावु दृष्ट लाव
ēkā māga ēka culata bhāva
nakō pāpīna lāvu dṛaṣṭa lāva
Two cousin brothers are going on the road one behind the other
You, wicked woman, don’t cast your evil eye on them
▷ (एका)(माग)(एक) paternal_uncle brother
▷  Not (पापीन) apply (दृष्ट) put
pas de traduction en français
[57] id = 102212
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
येका रे मागे येक नका जाऊ रे बाप लेक
जोमाला माझ्या हरीला दिष्ट होईल माग येत
yēkā rē māgē yēka nakā jāū rē bāpa lēka
jōmālā mājhyā harīlā diṣṭa hōīla māga yēta
Father and son, don’t go the road one behind the other
Hari*, my energetic son, you will come under the influence of an evil eye, come back
▷ (येका)(रे)(मागे)(येक)(नका)(जाऊ)(रे) father (लेक)
▷ (जोमाला) my (हरीला)(दिष्ट)(होईल)(माग)(येत)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[58] id = 102273
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
Village नळदुर्ग - Naldurga
Google Maps | OpenStreetMap
एकामागे एक नका येऊ माझ्या मागे
तुम्हाला सयाची दिष्ट लाग
ēkāmāgē ēka nakā yēū mājhyā māgē
tumhālā sayācī diṣṭa lāga
Don’t come behind me one after the other
You will come under the influence of the evil eye of my friends
▷ (एकामागे)(एक)(नका)(येऊ) my (मागे)
▷ (तुम्हाला)(सयाची)(दिष्ट)(लाग)
pas de traduction en français


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[1] id = 19999
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट घेते मवर्या चाळूनी
आता माझ बाळ आल तालिंब खेळूनी
bāḷālā jhālī diṣṭa ghētē mavaryā cāḷūnī
ātā mājha bāḷa āla tālimba khēḷūnī
My son has come under the influence of the evil eye, I sieve mustard seeds and wave them around him
Now, my won has come back from wrestling
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(घेते)(मवर्या)(चाळूनी)
▷ (आता) my son here_comes (तालिंब)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 20000
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मीठ ग मवर्यांचा रांदा घेते मी चाळूनी
वाणीचा माझा बाळ आला तालिंब खेळूनी
mīṭha ga mavaryāñcā rāndā ghētē mī cāḷūnī
vāṇīcā mājhā bāḷa ālā tālimba khēḷūnī
I sieve the mixed salt and mustard seeds and wave them around him to protect him from the evil eye
Now, my son has come back from wrestling
▷ (मीठ) * (मवर्यांचा)(रांदा)(घेते) I (चाळूनी)
▷ (वाणीचा) my son here_comes (तालिंब)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 20001
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मीठ ग मोवर्याचा रांदा माझ्या वट्यामधी
बाळाला झाली दिष्ट ह्याला पुण्याच्या पेठमंदी
mīṭha ga mōvaryācā rāndā mājhyā vaṭyāmadhī
bāḷālā jhālī diṣṭa hyālā puṇyācyā pēṭhamandī
Salt and mustard seeds have got mixed up in my lap
My son has come under the influence of an evil eye in Pune market
▷ (मीठ) * (मोवर्याचा)(रांदा) my (वट्यामधी)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(ह्याला)(पुण्याच्या)(पेठमंदी)
pas de traduction en français
[4] id = 20002
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मीठ ग मवर्याचा रांदा माझ्या शिक्यावरी
बाळा माझ्या झाली दिष्ट याला पुण्याच्या नाक्यावरी
mīṭha ga mavaryācā rāndā mājhyā śikyāvarī
bāḷā mājhyā jhālī diṣṭa yālā puṇyācyā nākyāvarī
Salt and mustard seeds have got mixed up in my sling
My son has come under the influence of an evil eye at the checkpost in Pune
▷ (मीठ) * (मवर्याचा)(रांदा) my (शिक्यावरी)
▷  Child my has_come (दिष्ट)(याला)(पुण्याच्या)(नाक्यावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 20003
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मीठ ग मवर्याचा रांदा घेते मी पदरात
बाळा माझ्याला झाली दिष्ट याला पुण्याच्या बाजारात
mīṭha ga mavaryācā rāndā ghētē mī padarāta
bāḷā mājhyālā jhālī diṣṭa yālā puṇyācyā bājārāta
I mix salt and mustard seeds and take them in the end of my sari
My son has come under the influence of an evil eye in Pune market
▷ (मीठ) * (मवर्याचा)(रांदा)(घेते) I (पदरात)
▷  Child (माझ्याला) has_come (दिष्ट)(याला)(पुण्याच्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
[6] id = 20004
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाची काढी दिष्ट मीठ मोहर्या ओला कांदा
आता माझा बाळ आजोळी गेला सांगा
bāḷācī kāḍhī diṣṭa mīṭha mōharyā ōlā kāndā
ātā mājhā bāḷa ājōḷī gēlā sāṅgā
I wave salt, mustard seeds, green onion around my son to protect him from the evil eye
Now, tell them that my son has gone to his Ajol*
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(ओला)(कांदा)
▷ (आता) my son (आजोळी) has_gone with
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[7] id = 20005
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाची काढी दिष्ट मी तर मोहर्या शेकूनी
बाळायानी माझ्या दिल लेझीम झोकूनी
bāḷācī kāḍhī diṣṭa mī tara mōharyā śēkūnī
bāḷāyānī mājhyā dila lējhīma jhōkūnī
I warm mustard seeds and wave them around my son to protect him from the evil eye
My son has played lezim* with great vigour
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट) I wires (मोहर्या)(शेकूनी)
▷ (बाळायानी) my (दिल)(लेझीम)(झोकूनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[8] id = 20006
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाची काढी दिष्ट मी तर मोहर्या तळूनी
आता माझी बाळ आली लेझीम खेळूनी
bāḷācī kāḍhī diṣṭa mī tara mōharyā taḷūnī
ātā mājhī bāḷa ālī lējhīma khēḷūnī
I fry mustard seeds and wave them around my sons to protect them from the evil eye
My sons have come back after playing lezim*
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट) I wires (मोहर्या)(तळूनी)
▷ (आता) my son has_come (लेझीम)(खेळूनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[9] id = 20007
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाची काढी दिष्ट मीठ मवर्या पिवळ्या मेथ्या
बाळाला माझ्या निहीळीत कोण होत्या
bāḷācī kāḍhī diṣṭa mīṭha mavaryā pivaḷyā mēthyā
bāḷālā mājhyā nihīḷīta kōṇa hōtyā
I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the evil eye
Who were those women looking at my son so closely
▷ (बाळाची)(काढी)(दिष्ट)(मीठ)(मवर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (बाळाला) my (निहीळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
[10] id = 30855
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पान खाता खाता तुझ रंगल दात ओठ
मिठ मोहर्या घेऊनी काढी बाळा तुझी द्रीष्ट
pāna khātā khātā tujha raṅgala dāta ōṭha
miṭha mōharyā ghēūnī kāḍhī bāḷā tujhī drīṣṭa
Eating betel leaf constantly, your teeth and lips have become red
I take salt and mustard seeds and wave them around you to protect you from the influence of the evil eye
▷ (पान)(खाता)(खाता) your (रंगल)(दात)(ओठ)
▷ (मिठ)(मोहर्या)(घेऊनी)(काढी) child (तुझी)(द्रीष्ट)
pas de traduction en français
[11] id = 36134
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-43 start 02:19 ➡ listen to section
राघूला दिष्ट झाली उतरीते मीठमाती
अगबाई सदा तुला दिष्ट होती
rāghūlā diṣṭa jhālī utarītē mīṭhamātī
agabāī sadā tulā diṣṭa hōtī
Raghu*, my son, has come under the influence of the evil eye, I wave mustard seeds and salt around him
Look, you always come under the influence of the evil eye
▷ (राघूला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(मीठमाती)
▷ (अगबाई)(सदा) to_you (दिष्ट)(होती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[12] id = 48597
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्टी मी काढीते मीठ मोह-या गहू
बाई माझ्या बाळाला किती खालीवर पाहू
dṛaṣṭī mī kāḍhītē mīṭha mōha-yā gahū
bāī mājhyā bāḷālā kitī khālīvara pāhū
I wave salt, mustard seeds and wheat around him to protect him from the influence of the evil eye
Woman, how long can I keep looking at my son from top to bottom
▷ (दृष्टी) I (काढीते)(मीठ)(मोह-या)(गहू)
▷  Woman my (बाळाला)(किती)(खालीवर)(पाहू)
pas de traduction en français
[13] id = 65161
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढु आले मीठ मोहर्या मिरच्या नऊ
बाळ दिष्ट झाली कुण्या नारीच मी नाव घेऊ
diṣṭa mī kāḍhu ālē mīṭha mōharyā miracyā naū
bāḷa diṣṭa jhālī kuṇyā nārīca mī nāva ghēū
I wave salt, mustard seeds and nine chilies around him
My son has come under the influence of an evil eye, which woman’s name can I take
▷ (दिष्ट) I (काढु) here_comes (मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(नऊ)
▷  Son (दिष्ट) has_come (कुण्या)(नारीच) I (नाव)(घेऊ)
pas de traduction en français
[14] id = 65162
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढु गेले मीठ मोहर्या मिरच्या सात
वाणीच माझ बाळ हाये दिष्टीचा रघुनाथ
diṣṭa mī kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā miracyā sāta
vāṇīca mājha bāḷa hāyē diṣṭīcā raghunātha
I wave salt, mustard seeds and seven chilies around him
My dear son Raghunath has come under the influence of an evil eye
▷ (दिष्ट) I (काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(सात)
▷ (वाणीच) my son (हाये)(दिष्टीचा)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[15] id = 65163
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढु गेले मीठ मव्हर्या घोळुनी
वाणीच माझ बाळ आल तालीम खेळुनी
diṣṭa mī kāḍhu gēlē mīṭha mavharyā ghōḷunī
vāṇīca mājha bāḷa āla tālīma khēḷunī
I shake salt and mustard seeds, and wave them around him to protect him from the influence of an evil eye
My dear son has come back after wrestling
▷ (दिष्ट) I (काढु) has_gone (मीठ)(मव्हर्या)(घोळुनी)
▷ (वाणीच) my son here_comes (तालीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
[16] id = 67759
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
दीष्ट काढताना मीठ मोहर्या कपाटात
दीष्ट झालीया नाटकात
dīṣṭa kāḍhatānā mīṭha mōharyā kapāṭāta
dīṣṭa jhālīyā nāṭakāta
For waving salt and mustard seeds around him, salt and mustard seeds are in the cupboard
He came under the influence of an evil eye while performing in a play
▷ (दीष्ट)(काढताना)(मीठ)(मोहर्या)(कपाटात)
▷ (दीष्ट)(झालीया)(नाटकात)
pas de traduction en français
[17] id = 67990
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढु गेले मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुला नेहळीत कोण होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
tulā nēhaḷīta kōṇa hōtyā
I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the influence of the evil eye
Who were those women watching you so closely
▷ (दृष्ट) I (काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you (नेहळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
[18] id = 71873
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीते मिठ मोहर्या खकाण्या
बाळ हारीला माझ्या दिष्ट झालेली सोसना
diṣṭa mī kāḍhītē miṭha mōharyā khakāṇyā
bāḷa hārīlā mājhyā diṣṭa jhālēlī sōsanā
I take all the salt, mustard seeds in the house including all rubbish remaining in it and wave around him
My son Hari* cannot bear the influence of an evil eye
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिठ)(मोहर्या)(खकाण्या)
▷  Son (हारीला) my (दिष्ट)(झालेली)(सोसना)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[19] id = 72919
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट काढताना मीठ मोहरा काळा बीबा
सदरा काढुनी झाला दगा
diṣṭa kāḍhatānā mīṭha mōharā kāḷā bībā
sadarā kāḍhunī jhālā dagā
I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye
Removing the shirt was a mistake
▷ (दिष्ट)(काढताना)(मीठ)(मोहरा)(काळा)(बीबा)
▷ (सदरा)(काढुनी)(झाला)(दगा)
pas de traduction en français
[20] id = 79003
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या लसुन
बाई मपला राघोबा लेझीम खेळतो बसुन
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā lasuna
bāī mapalā rāghōbā lējhīma khēḷatō basuna
I wave salt, mustard seeds and garlic to ward off the influence of the evil eye
Woman. Raghoba, my son, plays lezim* sitting down
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(लसुन)
▷  Woman (मपला)(राघोबा)(लेझीम)(खेळतो)(बसुन)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[21] id = 82644
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काढीते दिष्ट मीठ मोहर्या माती वाटवरची
राघुला झाली दिष्ट याच्या मामा मावश्याची
kāḍhītē diṣṭa mīṭha mōharyā mātī vāṭavaracī
rāghulā jhālī diṣṭa yācyā māmā māvaśyācī
I wave salt, mustard seeds and soil on the road around him
Raghu*, my son, has come under the influence of the evil eye f his maternal uncles and aunts
▷ (काढीते)(दिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(माती)(वाटवरची)
▷ (राघुला) has_come (दिष्ट) of_his_place maternal_uncle (मावश्याची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[22] id = 86990
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
दिसट झाली तुला दिसट काढिते
मीठ मोहर्या काळ बिबा उतरीते
disaṭa jhālī tulā disaṭa kāḍhitē
mīṭha mōharyā kāḷa bibā utarītē
You have come under the influence of an evil eye
I wave salt, mustard seeds and black marking nut to protect you
▷ (दिसट) has_come to_you (दिसट)(काढिते)
▷ (मीठ)(मोहर्या)(काळ)(बिबा)(उतरीते)
pas de traduction en français
[23] id = 88757
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Village अष्टी - Ashti
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या आट्टास
वाणीच ग बाळ माझ काळा सावळा निटास
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā āṭṭāsa
vāṇīca ga bāḷa mājha kāḷā sāvaḷā niṭāsa
To ward off the influnce of the evil eye, mustard seeds and salt are a must
My good looking son is wheat-complexioned with neat faetures
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(आट्टास)
▷ (वाणीच) * son my (काळा)(सावळा)(निटास)
pas de traduction en français
[24] id = 99407
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट म्या काढीते मिट मव्हर्या काळा बीबा
कुण्या गलीला राघु उभा देखना माझा बाळ
diṣṭa myā kāḍhītē miṭa mavharyā kāḷā bībā
kuṇyā galīlā rāghu ubhā dēkhanā mājhā bāḷa
I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye
Raghu*, my handsome son, was standing in some lane
▷ (दिष्ट)(म्या)(काढीते)(मिट)(मव्हर्या)(काळा)(बीबा)
▷ (कुण्या)(गलीला)(राघु) standing (देखना) my son
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[25] id = 100044
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला दिष्ट झाली उतरीले मीठ मेथ्या
खर सांगा कोण होत्या
bāḷālā diṣṭa jhālī utarīlē mīṭha mēthyā
khara sāṅgā kōṇa hōtyā
My son came under the influence of an evil eye, I waved salt and Fenugreek seeds around him
Tell me the truth, who were those women
▷ (बाळाला)(दिष्ट) has_come (उतरीले)(मीठ)(मेथ्या)
▷ (खर) with who (होत्या)
pas de traduction en français
[26] id = 100045
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुला न्याहालीत कोण होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
tulā nyāhālīta kōṇa hōtyā
I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the influence of the evil eye
Who were those women watching you so closely
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you (न्याहालीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
[27] id = 100046
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या मिरच्या नवु
कोणाकोणाची नाव घेवु
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā miracyā navu
kōṇākōṇācī nāva ghēvu
I wave salt, mustard seeds and nine chilies around him to ward off the influence of the evil eye
How many names can I take
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(नवु)
▷ (कोणाकोणाची)(नाव)(घेवु)
pas de traduction en français
[28] id = 100047
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
द्रिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा दोरा
देखण्या हारी लाल माझा किती गोरा
driṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā dōrā
dēkhaṇyā hārī lāla mājhā kitī gōrā
I wave salt, mustard seeds and black thread around him to ward off the influence of the evil eye
Hari*, my handsome son, is so fair
▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(दोरा)
▷ (देखण्या)(हारी)(लाल) my (किती)(गोरा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[29] id = 102239
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीते मोठ मोहरी घोळुनी
आला लेझीम खेळुनी
diṣṭa mī kāḍhītē mōṭha mōharī ghōḷunī
ālā lējhīma khēḷunī
I shake salt and mustard seeds, and wave them around him to protect him from the influence of an evil eye
My son has come back after playing lezim*
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मोठ)(मोहरी)(घोळुनी)
▷  Here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[30] id = 100049
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
Google Maps | OpenStreetMap
द्रिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या लसुन
बाई माझा बाळ लेझीम खेळुतो बसुन
driṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā lasuna
bāī mājhā bāḷa lējhīma khēḷutō basuna
I wave salt, mustard seeds and garlic to ward off the influence of the evil eye
Woman. my son plays lezim* sitting down
▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(लसुन)
▷  Woman my son (लेझीम)(खेळुतो)(बसुन)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[31] id = 102240
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
अशी दिष्ट काढु गेले मीठ मोहर्या काळा बिब्बा
अंगी काढुनी झाला दगा
aśī diṣṭa kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā kāḷā bibbā
aṅgī kāḍhunī jhālā dagā
I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye
Removing the shirt was a mistake
▷ (अशी)(दिष्ट)(काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(काळा)(बिब्बा)
▷ (अंगी)(काढुनी)(झाला)(दगा)
pas de traduction en français
[32] id = 100052
बांडे पिंगल - Bande Pingal
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या वन्सी गहु
नकु नाटकात जाऊ
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā vansī gahu
naku nāṭakāta jāū
I wave salt, mustard seeds and Bansi variety of wheat around him to ward off the influence of the evil eye
Don’t go and perform in a play
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(वन्सी)(गहु)
▷ (नकु)(नाटकात)(जाऊ)
pas de traduction en français
[33] id = 100053
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
Village कारूंड - Karund
Google Maps | OpenStreetMap
दिस्ट ग काढीची मीठ मव्हर्या काला बिबवा
नेणत्या कपीलला त्याला इंग्लीश देती शोभा
disṭa ga kāḍhīcī mīṭha mavharyā kālā bibavā
nēṇatyā kapīlalā tyālā iṅglīśa dētī śōbhā
I wave salt, mustard seeds and black marking nut around him to ward off the influence of the evil eye
My young son Kapil was looking handsome in his English hairstyle
▷ (दिस्ट) * (काढीची)(मीठ)(मव्हर्या)(काला)(बिबवा)
▷ (नेणत्या)(कपीलला)(त्याला)(इंग्लीश)(देती)(शोभा)
pas de traduction en français
[34] id = 100054
माने मालन - Mane Malan
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
दिस्ट या ग झाली म्हणु मीठ मवर्या ग बाई काळा बिबा
नेणता राघु माझा गण चवथीला राहाता उभा
disṭa yā ga jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga bāī kāḷā bibā
nēṇatā rāghu mājhā gaṇa cavathīlā rāhātā ubhā
He came undr the influence of the evil eye, I wave salt, mustard seeds to ward off the influence of the evil eye
My little son was waiting for Ganesh Chaturthi* festival
▷ (दिस्ट)(या) * has_come say (मीठ)(मवर्या) * woman (काळा)(बिबा)
▷ (नेणता)(राघु) my (गण)(चवथीला)(राहाता) standing
pas de traduction en français
ChaturthiFourth day in each lunar fortnight. Many observe a fast on the Chaturthi that comes after the full moon. Traditionally this fast is broken after moonrise.
[35] id = 100055
मेदगे सईंद्रा - Medge Saindra
Village अवदर - Awadar
Google Maps | OpenStreetMap
दिस्ट काढीती मीठ मोहर्या काळा बिबा
चंद्र माडीवरी उभा बाळ हरी मन माझा
disṭa kāḍhītī mīṭha mōharyā kāḷā bibā
candra māḍīvarī ubhā bāḷa harī mana mājhā
I wave salt, mustard seed and black marking nut around him to ward off the influence of the evil eye
Hari*, my son, my moon, was standing on the first floor
▷ (दिस्ट)(काढीती)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(बिबा)
▷ (चंद्र)(माडीवरी) standing son (हरी)(मन) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[36] id = 100056
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
Google Maps | OpenStreetMap
अशी दिष्ट झाली उतरीत मीठ कांदा
माझ्या भगताला सांगा
aśī diṣṭa jhālī utarīta mīṭha kāndā
mājhyā bhagatālā sāṅgā
I wave salt, mustard seeds, onion around my son to protect him from the evil eye
Go and tell my Bhagat*
▷ (अशी)(दिष्ट) has_come (उतरीत)(मीठ)(कांदा)
▷  My (भगताला) with
pas de traduction en français
BhagatOne who practises exorcism
[37] id = 100057
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्टी मी काढीते मीठ मोहर्या काळा दोरा
नैनता माझा राघु लहान पराया किती गोरा
dṛaṣṭī mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā dōrā
nainatā mājhā rāghu lahāna parāyā kitī gōrā
I wave salt, mustard seeds and black thread around him to ward off the influence of the evil eye
Raghu*, my son, is small but so fair
▷ (दृष्टी) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(दोरा)
▷ (नैनता) my (राघु)(लहान)(पराया)(किती)(गोरा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[38] id = 100058
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
Google Maps | OpenStreetMap
द्रिष्ट मी काढीते मीठ पापडखार
सुकला माझा चंद्रहार अभिमान माझा बाळ
driṣṭa mī kāḍhītē mīṭha pāpaḍakhāra
sukalā mājhā candrahāra abhimāna mājhā bāḷa
I wave salt and carbonate of soda around him to ward off the influence of the evil eye
My son, my chandrahar*, my pride, has become pale
▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(पापडखार)
▷ (सुकला) my (चंद्रहार)(अभिमान) my son
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[39] id = 100059
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला द्रिष्ट झाली उतरीते कांदा
माझ्या पुनविचा चांदा
bāḷālā driṣṭa jhālī utarītē kāndā
mājhyā punavicā cāndā
My son has come under the influence of an evil eye, I wave onion to protect him from the evil eye
Around my son, my full moon
▷ (बाळाला)(द्रिष्ट) has_come (उतरीते)(कांदा)
▷  My (पुनविचा)(चांदा)
pas de traduction en français
[40] id = 100202
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिस्ट मी काढीयली मिठ मवर्या घोळवणी
तान्या राघु माझा आला लेझीम खेळुनी
disṭa mī kāḍhīyalī miṭha mavaryā ghōḷavaṇī
tānyā rāghu mājhā ālā lējhīma khēḷunī
I shake salt and mustard seeds, and wave them around him to protect him from the influence of an evil eye
My dear son Raghu* has come back after playing lezim*
▷ (दिस्ट) I (काढीयली)(मिठ)(मवर्या)(घोळवणी)
▷ (तान्या)(राघु) my here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain
[41] id = 102238
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा बिब्बा
शर्ट काढुन झाला दगा
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā bibbā
śarṭa kāḍhuna jhālā dagā
I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye
Removing the shirt was a mistake
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(बिब्बा)
▷ (शर्ट)(काढुन)(झाला)(दगा)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[1] id = 20009
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
इसबंधायाचा पाला होता माझ्या साटुक्याला
आता माझ बाळ राती गेला नाटकाला
isabandhāyācā pālā hōtā mājhyā sāṭukyālā
ātā mājha bāḷa rātī gēlā nāṭakālā
I had some Isbandh* leaves with me in my stock
Now, my son has gone to see a play at night
▷ (इसबंधायाचा)(पाला)(होता) my (साटुक्याला)
▷ (आता) my son (राती) has_gone (नाटकाला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[2] id = 20010
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
Google Maps | OpenStreetMap
इसबंधाचा पाला हाये माझ्या साटप्याला
आता माझी बाळ राती गेलीत नाटकाला
isabandhācā pālā hāyē mājhyā sāṭapyālā
ātā mājhī bāḷa rātī gēlīta nāṭakālā
I have some Isbandh* leaves with me in my stock
Now, my sons have gone to see a play at night
▷ (इसबंधाचा)(पाला)(हाये) my (साटप्याला)
▷ (आता) my son (राती)(गेलीत)(नाटकाला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[3] id = 43004
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-26 start 09:23 ➡ listen to section
बाई झाली तुला दिष्ट माझ्या ना तालीम ताल्याला
बाई डोईवर हंडा जाते इसबंदाला
bāī jhālī tulā diṣṭa mājhyā nā tālīma tālyālā
bāī ḍōīvara haṇḍā jātē isabandālā
My wrestler son, you have come under the influence of the evil eye
Woman, a round vessel on the head, I go to fetch Isbanda seeds
▷  Woman has_come to_you (दिष्ट) my * (तालीम)(ताल्याला)
▷  Woman (डोईवर)(हंडा) am_going (इसबंदाला)
pas de traduction en français
[4] id = 53581
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंदाला जाऊ कवा
इसबंदान सारणीला दृष्ट झाली जवातवा
māḷyācyā maḷyāmandī isabandālā jāū kavā
isabandāna sāraṇīlā dṛaṣṭa jhālī javātavā
When can I fetch Isbandh* leaves from the gardener’s plantation
Isbandh* is a cure for warding off the influence of an evil eye, but he is affected by the evil eye any time
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंदाला)(जाऊ)(कवा)
▷ (इसबंदान)(सारणीला)(दृष्ट) has_come (जवातवा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[5] id = 62469
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी येसबंद झाला जुना
दिष्ट झाली तुझ्या गुणा बाळ हरी नेनंता
māḷyācyā maḷyāmadhī yēsabanda jhālā junā
diṣṭa jhālī tujhyā guṇā bāḷa harī nēnantā
In the gardener’s plantation, Isbandh* plant has become old
Hari*, my virtuous son, you have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(येसबंद)(झाला)(जुना)
▷ (दिष्ट) has_come your (गुणा) son (हरी) younger
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
HariName of God Vishnu
[6] id = 65155
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात इसबंद आवघड
बाळाला झाली दिष्ट काय पाहु जीवाकड
māḷyācyā maḷyāta isabanda āvaghaḍa
bāḷālā jhālī diṣṭa kāya pāhu jīvākaḍa
In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot
My son has come under the influence of an evil eye, how can I think of my own safety
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(आवघड)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) why (पाहु)(जीवाकड)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[7] id = 65164
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद कोकण्याला
बाळ माझा अविनाश दृष्टी झाली व्यापार्याला
māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda kōkaṇyālā
bāḷa mājhā avināśa dṛaṣṭī jhālī vyāpāryālā
In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a corner
My son Avinasha, the merchant, has come under the influence of the evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद)(कोकण्याला)
▷  Son my (अविनाश)(दृष्टी) has_come (व्यापार्याला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[8] id = 65165
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
Google Maps | OpenStreetMap
जळो पापीणी तुझी दिष्ट होती माझ्या बाळाला
बघाया जाऊ कवा इसबंद माळाला
jaḷō pāpīṇī tujhī diṣṭa hōtī mājhyā bāḷālā
baghāyā jāū kavā isabanda māḷālā
You, wicked woman, let the influence of your evil eye on my son go away quickly
When can I go to fetch Isabanda plant in the gardener’s plantation
▷ (जळो)(पापीणी)(तुझी)(दिष्ट)(होती) my (बाळाला)
▷ (बघाया)(जाऊ)(कवा)(इसबंद)(माळाला)
pas de traduction en français
[9] id = 67991
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
Google Maps | OpenStreetMap
अशी तुला दिष्ट झाली बाळा कुणाचे नाव घेऊ
बाळ माझ्या हरि ईसाबंधाला कधी जाऊ
aśī tulā diṣṭa jhālī bāḷā kuṇācē nāva ghēū
bāḷa mājhyā hari īsābandhālā kadhī jāū
You have come under the influence of an evil eye, whose name can I take
Hari*, my son, when can go to fetch Isbadh leaves
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come child (कुणाचे)(नाव)(घेऊ)
▷  Son my (हरि)(ईसाबंधाला)(कधी)(जाऊ)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[10] id = 67992
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात इसबंद कोपर्याला
बाळाला माझ्या दिष्ट झाली यापार्याला
māḷyācyā maḷyāta isabanda kōparyālā
bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī yāpāryālā
In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a corner
My son, the merchant, came under the influence of the evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(कोपर्याला)
▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (यापार्याला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[11] id = 67993
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात इसबंद नाही नाही
बाळाला माझ्या दिष्ट झाली करु काही
māḷyācyā maḷyāta isabanda nāhī nāhī
bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī karu kāhī
In the gardener’s plantation, there is no Isbandh*
My son has come under the influence of an evil eye, what do I do
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद) not not
▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (करु)(काही)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[12] id = 67994
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद नाही नाही
इसबंध नाही नाही दिष्ट झाली करु काही
māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda nāhī nāhī
isabandha nāhī nāhī diṣṭa jhālī karu kāhī
In the gardener’s plantation, there is no Isbandh*
(My son) has come under the influence of an evil eye, what do I do
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद) not not
▷ (इसबंध) not not (दिष्ट) has_come (करु)(काही)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[13] id = 67995
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
तुला झाली दिष्ट तुला होती जेव्हा तेव्हा
माळ्याच्या मळ्यात इसबंद जाऊ केव्हा
tulā jhālī diṣṭa tulā hōtī jēvhā tēvhā
māḷyācyā maḷyāta isabanda jāū kēvhā
You have come under the influence of an evil eye, this happens off and on
When can I go to fetch Isbandh* in the gardener’s plantation
▷  To_you has_come (दिष्ट) to_you (होती)(जेव्हा)(तेव्हा)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(जाऊ)(केव्हा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[14] id = 67996
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंधाची ग कांडी
आखंड माझ्या पोटी दृष्टीची सवय ग मोठी
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandhācī ga kāṇḍī
ākhaṇḍa mājhyā pōṭī dṛaṣṭīcī savaya ga mōṭhī
Isbandh* twigs are there in the gardener’s plantation
My son is coming under the influence of an evil eye any time, I always keep Vekhand* with me in the little cloth bag tucked at my waist
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंधाची) * (कांडी)
▷ (आखंड) my (पोटी)(दृष्टीची)(सवय) * (मोठी)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
VekhandSweet flag
[15] id = 67997
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंधाला ग शेंगा
इसबंदाला ग शेंगा दिष्ट झाले गोर्या अंगा
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandhālā ga śēṅgā
isabandālā ga śēṅgā diṣṭa jhālē gōryā aṅgā
In the gardener’s plantation, Isbandh* has grown beans
Fair-complexioned skin has come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंधाला) * (शेंगा)
▷ (इसबंदाला) * (शेंगा)(दिष्ट) become (गोर्या)(अंगा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[16] id = 72533
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंध नाही नाही
बाळाला झाली दिष्ट मी तर करु काई
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandha nāhī nāhī
bāḷālā jhālī diṣṭa mī tara karu kāī
In the gardener’s plantation, there is no Isbandh*
My son has come under the influence of an evil eye, what do I do
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंध) not not
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) I wires (करु)(काई)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[17] id = 73069
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
Village माळशिरस - Malshrias
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाला झाली दृष्ट राजवाड्याला कोकमाला
इसबंदाच्या बोंडासाठी बाई मी जातीया सातार्याला
mājhyā bāḷālā jhālī dṛaṣṭa rājavāḍyālā kōkamālā
isabandācyā bōṇḍāsāṭhī bāī mī jātīyā sātāryālā
My very handsome son who is like a shining Kokam fruit has come under the inluence of en evil eye
Woman, I am going to Satara to get Isbandh* pod
▷  My (बाळाला) has_come (दृष्ट)(राजवाड्याला)(कोकमाला)
▷ (इसबंदाच्या)(बोंडासाठी) woman I (जातीया)(सातार्याला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[18] id = 74423
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंधाचा झोंबडा
झाला दिस्टीनं तांबडा नेनंता माझा हरी
māḷyācyā maḷyāmandī isabandhācā jhōmbaḍā
jhālā disṭīnaṁ tāmbaḍā nēnantā mājhā harī
There is a cluster of Isbandh* plants in the gardener’s plantation
My young son Hari* has become red under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंधाचा)(झोंबडा)
▷ (झाला)(दिस्टीनं)(तांबडा) younger my (हरी)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
HariName of God Vishnu
[19] id = 74424
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंध अवघड
चंद्र माझा दिस्टावला नाही पाहिले जीवाकडे
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandha avaghaḍa
candra mājhā disṭāvalā nāhī pāhilē jīvākaḍē
In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot
My son, my moon, has come under the influence of an evil eye, I didn’t care for my own self
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंध)(अवघड)
▷ (चंद्र) my (दिस्टावला) not (पाहिले)(जीवाकडे)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[20] id = 78628
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
Google Maps | OpenStreetMap
अशी तुला दिष्ट झाली मीतर कुणाच नाव घेऊ
इसबंदाला कवा जाऊ
aśī tulā diṣṭa jhālī mītara kuṇāca nāva ghēū
isabandālā kavā jāū
You have come under the influence of an evil eye, whose name can I take
When can go to fetch Isbandh* leaves
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (मीतर)(कुणाच)(नाव)(घेऊ)
▷ (इसबंदाला)(कवा)(जाऊ)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[21] id = 88755
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
Google Maps | OpenStreetMap
जळो माझी दिष्ट व्हती जवातवा
इसबंदाला जावु कवा
jaḷō mājhī diṣṭa vhatī javātavā
isabandālā jāvu kavā
You get affected by the influence of my evil eye now and then, let it go away quickly
When can I go to fetch Isabandh leaves
▷ (जळो) my (दिष्ट)(व्हती)(जवातवा)
▷ (इसबंदाला)(जावु)(कवा)
pas de traduction en français
[22] id = 100060
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
जळु माझी दृष्ट इसबंदाला जावु कवा
दृष्ट होईल जवातवा माझ्या नेनत्या राघुला
jaḷu mājhī dṛaṣṭa isabandālā jāvu kavā
dṛaṣṭa hōīla javātavā mājhyā nēnatyā rāghulā
You get affected by the influence of my evil eye let it go away quickly, when can I go to fetch Isbandh*
My little son Raghu* will be affected by my evil eye off and on
▷ (जळु) my (दृष्ट)(इसबंदाला)(जावु)(कवा)
▷ (दृष्ट)(होईल)(जवातवा) my (नेनत्या)(राघुला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[23] id = 100061
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
दिस्ट मी काडीत इसबंदाच्या लाकडान
दिस्ट गोंडयाच्या टोपड्यान बाऴ हरीला माझ्या
disṭa mī kāḍīta isabandācyā lākaḍāna
disṭa gōṇḍayācyā ṭōpaḍyāna bāzha harīlā mājhyā
I wave Isbandh* sticks around him
Hari*, my son, came under the influence of an evil eye because of his bonnet with tassels
▷ (दिस्ट) I (काडीत)(इसबंदाच्या)(लाकडान)
▷ (दिस्ट)(गोंडयाच्या)(टोपड्यान)(बाऴ)(हरीला) my
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
HariName of God Vishnu
[24] id = 100062
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
इसबंदाचे बोंड पाळण्याला बांधा
दिस्ट झाली गोर्या तोंडा बाळ हरीला माझ्या
sibandācē bōṇḍa pāḷaṇyālā bāndhā
disṭa jhālī gōryā tōṇḍā bāḷa harīlā mājhyā
Tie Isbandh* pods to the cradle
My son Hari*’s fair-complexioned face came under the influence of the evil eye
▷ (इसबंदाचे)(बोंड)(पाळण्याला)(बांधा)
▷ (दिस्ट) has_come (गोर्या)(तोंडा) son (हरीला) my
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
HariName of God Vishnu
[25] id = 100063
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
दिस्ट काडीती इसबंदाचा झुंबडा
झाला दिस्टीन तांबडा बाळ हरी माझा
disṭa kāḍītī isabandācā jhumbaḍā
jhālā disṭīna tāmbaḍā bāḷa harī mājhā
I wave a bunch of Isbandh* leaves to ward off the influence of the evil eye
My son Hari* has become red under the influence of an evil eye
▷ (दिस्ट)(काडीती)(इसबंदाचा)(झुंबडा)
▷ (झाला)(दिस्टीन)(तांबडा) son (हरी) my
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
HariName of God Vishnu
[26] id = 100064
बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath
Village ताहराबाद - Taharabad
Google Maps | OpenStreetMap
झाली तुला दिष्ट तुला होती जवा तवा
माळायाचा मळा दुर इसबंदा पाहु केव्हा
jhālī tulā diṣṭa tulā hōtī javā tavā
māḷāyācā maḷā dura isabandā pāhu kēvhā
You have come under get the influence of the evil eye, you get affected now and then
The gardener’s plantation is far away, when can I go to fetch Isbandh* leaves
▷  Has_come to_you (दिष्ट) to_you (होती)(जवा)(तवा)
▷ (माळायाचा)(मळा) far_away (इसबंदा)(पाहु)(केव्हा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[27] id = 100065
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात विसबंदाची लावणी
आईच्या बाळाची दिंड काढीते मागणी
māḷyācyā maḷyāta visabandācī lāvaṇī
āīcyā bāḷācī diṇḍa kāḍhītē māgaṇī
Isbandh* plants are planted in the gardener’s plantation
Hence I will wave Isbandh* around my mother’s son (my brother) later to ward off the influence of the evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(विसबंदाची)(लावणी)
▷ (आईच्या)(बाळाची)(दिंड)(काढीते)(मागणी)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[28] id = 100066
दिवटे पारु - Diwate Paru
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाला जाऊ कवा
माझ्याना बाळाला दिष्ट होती जवातवा
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandālā jāū kavā
mājhyānā bāḷālā diṣṭa hōtī javātavā
When can I go to the gardener’s plantation to fetch Isbandh* leaves
My son comes under the influence of the evil eye now and then
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाला)(जाऊ)(कवा)
▷ (माझ्याना)(बाळाला)(दिष्ट)(होती)(जवातवा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[29] id = 100067
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद नाही
दिष्ट झाली करु काय
māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda nāhī
diṣṭa jhālī karu kāya
There is no Isbandh* in the gardener’s plantation
My son has come under the influence of an evil eye, what do I do
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद) not
▷ (दिष्ट) has_come (करु) why
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[30] id = 100068
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
माळ्याच्या मंदी इसबंद आवघड
माझ्या बाळाला दृष्ट झाली नाही पाहिल जिवाकड
māḷyācyā mandī isabanda āvaghaḍa
mājhyā bāḷālā dṛaṣṭa jhālī nāhī pāhila jivākaḍa
In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot
My son has come under the influence of an evil eye, I didn’t care for my own self
▷ (माळ्याच्या)(मंदी)(इसबंद)(आवघड)
▷  My (बाळाला)(दृष्ट) has_come not (पाहिल)(जिवाकड)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[31] id = 100069
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
Village कारूंड - Karund
Google Maps | OpenStreetMap
राघुला झाली दिष्ट होती कवा बवा
पाठीचा बंधु इसबंदाला जाऊ कवा
rāghulā jhālī diṣṭa hōtī kavā bavā
pāṭhīcā bandhu isabandālā jāū kavā
Raghu* has come under the influence of an evil eye, he gets affected from time to time
Younger brother, when can I go to fetch Isbandh*
▷ (राघुला) has_come (दिष्ट)(होती)(कवा)(बवा)
▷ (पाठीचा) brother (इसबंदाला)(जाऊ)(कवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
IsbandhName of a plant
[32] id = 100070
बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri
Village रानमळा - Ranmala
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंद अवघड
बाळा तुला झाली दृष्ट काय पाहु जीवाकड
māḷyācyā maḷyāmadhī isabanda avaghaḍa
bāḷā tulā jhālī dṛaṣṭa kāya pāhu jīvākaḍa
In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot
My son, you have come under the influence of an evil eye, how can I think of my own safety
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंद)(अवघड)
▷  Child to_you has_come (दृष्ट) why (पाहु)(जीवाकड)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[33] id = 100071
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यात इसबंद नाही नाही
बाळाला झाली द्रिष्ट करु मी काही
maḷyācyā maḷyāta isabanda nāhī nāhī
bāḷālā jhālī driṣṭa karu mī kāhī
In the gardener’s plantation, there is no Isbandh*
My son has come under the influence of an evil eye, what do I do
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद) not not
▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(करु) I (काही)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[34] id = 100072
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
शिवच्या शेतामधी इसबंध नाही ताजा
बाळा हरी माझा दृष्टी सारखा प्रभु माझा
śivacyā śētāmadhī isabandha nāhī tājā
bāḷā harī mājhā dṛaṣṭī sārakhā prabhu mājhā
In the field near the village boundary, fresh Isbandh* is not available
Hari*, my son, is godlike, he can easily come under the influence of an evil eye
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(इसबंध) not (ताजा)
▷  Child (हरी) my (दृष्टी)(सारखा)(प्रभु) my
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
HariName of God Vishnu
[35] id = 100073
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
Google Maps | OpenStreetMap
जळ पापीनी तुझी दिष्ट मला होती जव्हा तव्हा
वाणीच्या माझ्या बाळा इसबंदाला जाऊ कवा
jaḷa pāpīnī tujhī diṣṭa malā hōtī javhā tavhā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā isabandālā jāū kavā
You, wicked woman, you cast your evil eye on me now and then, let its influence go away quickly
My dear son, when can I go to fetch Isabandh leaves
▷ (जळ)(पापीनी)(तुझी)(दिष्ट)(मला)(होती)(जव्हा)(तव्हा)
▷ (वाणीच्या) my child (इसबंदाला)(जाऊ)(कवा)
pas de traduction en français
[36] id = 100074
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
Village तांदळवाडी - Tandavadi
Google Maps | OpenStreetMap
इसबंदाची बोंड ठेवीत्या साठवात
रात्री व्हाता नाटकात फुलचंद राघु माझा
isabandācī bōṇḍa ṭhēvītyā sāṭhavāta
rātrī vhātā nāṭakāta phulacanda rāghu mājhā
Isbandh* pods, I store and keep
Phulchand, my son, was performing in the play at night
▷ (इसबंदाची)(बोंड)(ठेवीत्या)(साठवात)
▷ (रात्री)(व्हाता)(नाटकात)(फुलचंद)(राघु) my
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[37] id = 100075
काळे मुक्ताबाई रंगनाथ - Kale Muktabai Rangnath
Village तांदळवाडी - Tandavadi
Google Maps | OpenStreetMap
इसबंदाचा झाड लाविते दारी
तुला दिष्टीची सव काही फुलचंद राघु माझ्या
isabandācā jhāḍa lāvitē dārī
tulā diṣṭīcī sava kāhī phulacanda rāghu mājhyā
I plant Isbandh* at my door
Phulchand, my son, you have the habit of coming under the influence of an evil eye
▷ (इसबंदाचा)(झाड)(लाविते)(दारी)
▷  To_you (दिष्टीची)(सव)(काही)(फुलचंद)(राघु) my
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[38] id = 100076
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाला कुणीकड
नाही पाहील जीवाकड माझ्या बाळाच्या
maḷyācyā maḷyāmadhī isabandālā kuṇīkaḍa
nāhī pāhīla jīvākaḍa mājhyā bāḷācyā
In the gardener’s plantation, I go anywhere to find Isbandh*
For the sake of my son, I don’t worry about my own self
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाला)(कुणीकड)
▷  Not (पाहील)(जीवाकड) my (बाळाच्या)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[39] id = 100077
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच व मळ्यामधी इसबंद अवघड
राघुला झाली दिष्ट काय पाहु जीवकड
māḷyāca va maḷyāmadhī isabanda avaghaḍa
rāghulā jhālī diṣṭa kāya pāhu jīvakaḍa
In the gardener’s plantation, Isbandh* plant is in a difficult spot
My son Raghu* has come under the influence of an evil eye, how can I think of my own safety
▷ (माळ्याच)(व)(मळ्यामधी)(इसबंद)(अवघड)
▷ (राघुला) has_come (दिष्ट) why (पाहु)(जीवकड)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[40] id = 106462
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात इसबंध कोपर्याला
द्रिष्ट झाली बाई बाळा माझ्या बेपार्याला
māḷyācyā maḷyāta isabandha kōparyālā
driṣṭa jhālī bāī bāḷā mājhyā bēpāryālā
In the gardener’s plantation, Isbandh* tree is in a corner
My son, the merchant, came under the influence of the evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंध)(कोपर्याला)
▷ (द्रिष्ट) has_come woman child my (बेपार्याला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[41] id = 106464
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लागली अगज इसबंधाच्या गोफाची
बाळाला झाली दिष्ट कापड गल्लीच्या लोकाची
lāgalī agaja isabandhācyā gōphācī
bāḷālā jhālī diṣṭa kāpaḍa gallīcyā lōkācī
I need a string of Isbandha
My son has come under the influence of the evil eye of people from the Cloth Lane
▷ (लागली)(अगज)(इसबंधाच्या)(गोफाची)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(कापड)(गल्लीच्या)(लोकाची)
pas de traduction en français


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[1] id = 20012
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दृष्ट माझ्या तालिंब ताल्याला
माळ्याच्या मळ्यात जाते मी तर लिंबाच्या पाल्याला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mājhyā tālimba tālyālā
māḷyācyā maḷyāta jātē mī tara limbācyā pālyālā
My son, my wrestler, has come under the influence of an evil eye
I go to the gardener’s plantation to fetch Neem leaves
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) my (तालिंब)(ताल्याला)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) am_going I wires (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 20013
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामधी जाते लिंबाच्या पाल्याला
नाम्याला झाली दृष्ट या तर तालिंब ताल्याला
maḷyācyā maḷyāmadhī jātē limbācyā pālyālā
nāmyālā jhālī dṛaṣṭa yā tara tālimba tālyālā
I go to the gardener’s plantation to fetch Neem leaves
Namya, my wrestler son, has come under the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
▷ (नाम्याला) has_come (दृष्ट)(या) wires (तालिंब)(ताल्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 44859
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-18 start 01:56 ➡ listen to section
लिंबलोण मी करीते माम्या मावश्या मिळूनी
काशीचा बाळराज सखा वाणीचा म्हणूनी
limbalōṇa mī karītē māmyā māvaśyā miḷūnī
kāśīcā bāḷarāja sakhā vāṇīcā mhaṇūnī
I wave Neem leaves around him, all of us, maternal aunts together
Because my mother Kashi*’s son, my brother is a very good man
▷ (लिंबलोण) I I_prepare (माम्या)(मावश्या)(मिळूनी)
▷ (काशीचा)(बाळराज)(सखा)(वाणीचा)(म्हणूनी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[4] id = 65166
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट झाली तालीम तार्याईला
तिन वाटच तीन खड जाते लिंबाच्या टाळ्याईला
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī tālīma tāryāīlā
tina vāṭaca tīna khaḍa jātē limbācyā ṭāḷyāīlā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up three stones from three different paths and go to fetch a branch of Neem tree
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (तालीम)(तार्याईला)
▷ (तिन)(वाटच)(तीन)(खड) am_going (लिंबाच्या)(टाळ्याईला)
pas de traduction en français
[5] id = 65168
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट झाली बाई माझी तालीम ताल्याला
घेते वाटची माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
dṛaṣṭa jhālī bāī mājhī tālīma tālyālā
ghētē vāṭacī mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch a branch of Neem tree
▷ (दृष्ट) has_come woman my (तालीम)(ताल्याला)
▷ (घेते)(वाटची)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 67998
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
लिंब लोण मी करीते पाटीसंग पुस्तकाला
राघुसंग मास्तराला
limba lōṇa mī karītē pāṭīsaṅga pustakālā
rāghusaṅga māstarālā
I wave Neem leaves around the books along with the slate
And his teacher along with Raghu*, my son
▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (पाटीसंग)(पुस्तकाला)
▷ (राघुसंग)(मास्तराला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 67999
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
लिंब लोण मी करीते लिंबलोणाचा आटास
राघु सावळा निटास
limba lōṇa mī karītē limbalōṇācā āṭāsa
rāghu sāvaḷā niṭāsa
I wave Neem leaves around him to ward off the influence of the evil eye, Neem leaves are a must
My good looking son is wheat-complexioned with neat faetures
▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (लिंबलोणाचा)(आटास)
▷ (राघु)(सावळा)(निटास)
pas de traduction en français
[8] id = 68000
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
अशी तुला झाली दिष्ट तालीम तोल्याला
वाटाची घेती माती निंबाच्या पाल्याला
aśī tulā jhālī diṣṭa tālīma tōlyālā
vāṭācī ghētī mātī nimbācyā pālyālā
My wrestler son, you have come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch a branch of Neem tree
▷ (अशी) to_you has_come (दिष्ट)(तालीम)(तोल्याला)
▷ (वाटाची)(घेती)(माती)(निंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 68001
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
Google Maps | OpenStreetMap
तुला झाली दिष्ट माझ्या तालीम तोल्याला
वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
tulā jhālī diṣṭa mājhyā tālīma tōlyālā
vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son, you have come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch a branch of Neem tree
▷  To_you has_come (दिष्ट) my (तालीम)(तोल्याला)
▷ (वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 68808
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
लिंब लोण करते मी साळच्या वाटला
वाघ जाळीचा सुटला
limba lōṇa karatē mī sāḷacyā vāṭalā
vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave Neem leaves to the way to school
My tigerlike son is coming back from school
▷ (लिंब)(लोण)(करते) I (साळच्या)(वाटला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
[11] id = 78126
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट झाली म्हणु पायी धुतल्या धोंड्यावरी
माझ्या बाळाईच लिंबु फुडीतो तोंडावरी
diṣṭa jhālī mhaṇu pāyī dhutalyā dhōṇḍyāvarī
mājhyā bāḷāīca limbu phuḍītō tōṇḍāvarī
He came under the inflence of an evil eye near the stone on which he washed his feet
I break a lemon on my son’s face and throw it away
▷ (दिष्ट) has_come say (पायी)(धुतल्या)(धोंड्यावरी)
▷  My (बाळाईच)(लिंबु)(फुडीतो)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[12] id = 79300
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
अशी झाली दिष्ट तालीम तोल्याला
भुईची घेते माती जाती लिंबाच्या पाल्याला
aśī jhālī diṣṭa tālīma tōlyālā
bhuīcī ghētē mātī jātī limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil from the ground and go to fetch Neem leaves
▷ (अशी) has_come (दिष्ट)(तालीम)(तोल्याला)
▷ (भुईची)(घेते)(माती) caste (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[13] id = 81441
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
लिंब लोण करीते तुझ्या शाळेच्या वाटेला
बाळ हरी माझा वाघ जाळीचा सुटला
limba lōṇa karītē tujhyā śāḷēcyā vāṭēlā
bāḷa harī mājhā vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave Neem leaves to the way to your school
My tigerlike son is coming back from school
▷ (लिंब)(लोण) I_prepare your (शाळेच्या)(वाटेला)
▷  Son (हरी) my (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
[14] id = 100078
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
तुला झाली दृष्ट झाली तालिम वाल्याला
तिन वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
tulā jhālī dṛaṣṭa jhālī tālima vālyālā
tina vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son, you have come under the influence of an evil eye
I pick up the soil from three roads and go to fetch Neem leaves
▷  To_you has_come (दृष्ट) has_come (तालिम)(वाल्याला)
▷ (तिन)(वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 100079
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
Google Maps | OpenStreetMap
जळो माझी दिष्ट तुला झाली सोन्या बापु
मंगल बाई माझी इसबंदाला गेली सखु
jaḷō mājhī diṣṭa tulā jhālī sōnyā bāpu
maṅgala bāī mājhī isabandālā gēlī sakhu
Sonya and Bapu, my grandchildren, my evil eye has affected you, let its influence go away quickly
Mangal, my daughter, has gone to fetch Isbandh*
▷ (जळो) my (दिष्ट) to_you has_come gold (बापु)
▷ (मंगल) woman my (इसबंदाला) went (सखु)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[16] id = 100080
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
अशी ग दृष्ट झाली माझ्या तालीम ताल्याला
तीन वाटाची माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
aśī ga dṛaṣṭa jhālī mājhyā tālīma tālyālā
tīna vāṭācī mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil from three different paths and go to fetch Neem leaves
▷ (अशी) * (दृष्ट) has_come my (तालीम)(ताल्याला)
▷ (तीन)(वाटाची)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[17] id = 100081
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
लिंबलोण करिते शाळेच्या मी वाटेला
वाघ जाळीचा सुटला नेनंता बाळ हारी
limbalōṇa karitē śāḷēcyā mī vāṭēlā
vāgha jāḷīcā suṭalā nēnantā bāḷa hārī
I wave Neem leaves to the way to school
My tigerlike young son Hari* is coming back from school
▷ (लिंबलोण) I_prepare (शाळेच्या) I (वाटेला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) younger son (हारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[18] id = 100082
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
अशी झाली दिष्ट माझी तालिम तोल्याला
वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
aśī jhālī diṣṭa mājhī tālima tōlyālā
vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷ (अशी) has_come (दिष्ट) my (तालिम)(तोल्याला)
▷ (वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 100083
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाई अशी दृष्ट झाली माझ्या तालुम ताल्याला
वाटाची ग घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
bāī aśī dṛaṣṭa jhālī mājhyā tāluma tālyālā
vāṭācī ga ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
Woman, my wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷  Woman (अशी)(दृष्ट) has_come my (तालुम)(ताल्याला)
▷ (वाटाची) * (घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[20] id = 100084
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
लिंब लोण मी करते शाळेच्या वाटला
वाणीचा माझा बाळ वाघ जाळीचा सुटला
limba lōṇa mī karatē śāḷēcyā vāṭalā
vāṇīcā mājhā bāḷa vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave Neem leaves to the way to school
My tigerlike son is coming back from school
▷ (लिंब)(लोण) I (करते)(शाळेच्या)(वाटला)
▷ (वाणीचा) my son (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
[21] id = 100085
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अशी दृष्ट झाली माझ्या तालिम ताल्याला
वाटाची घेते माती जाते लिंबाच्या पालाला
aśī dṛaṣṭa jhālī mājhyā tālima tālyālā
vāṭācī ghētē mātī jātē limbācyā pālālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷ (अशी)(दृष्ट) has_come my (तालिम)(ताल्याला)
▷ (वाटाची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पालाला)
pas de traduction en français
[22] id = 100086
पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
अशी दिष्ट झाली माझ्या तालिम तोल्याला
घेते वाटाची माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
aśī diṣṭa jhālī mājhyā tālima tōlyālā
ghētē vāṭācī mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷ (अशी)(दिष्ट) has_come my (तालिम)(तोल्याला)
▷ (घेते)(वाटाची)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[23] id = 100087
पवार सुमन - Pawar Suman
Village हाजी टाकळी - Haji Takli
Google Maps | OpenStreetMap
द्रिष्ट काय झाली माझ्या तालीम तान्हयाला
वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
driṣṭa kāya jhālī mājhyā tālīma tānhayālā
vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷ (द्रिष्ट) why has_come my (तालीम)(तान्हयाला)
▷ (वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[24] id = 100088
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिस्ट झाली बाई ना माझ्या तालीम तोळ्याला
वाटाची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
disṭa jhālī bāī nā mājhyā tālīma tōḷyālā
vāṭācī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷ (दिस्ट) has_come woman * my (तालीम)(तोळ्याला)
▷ (वाटाची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[25] id = 102193
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
लिंब लोण करते तुझ्या इंग्लीश भांगाला
तेल सुवाशीण अंगाला
limba lōṇa karatē tujhyā iṅglīśa bhāṅgālā
tēla suvāśīṇa aṅgālā
I wave Neem leaves around you to ward off the influence of the evil eye on your English hairstyle
Savashin* is applying oil on your body
▷ (लिंब)(लोण)(करते) your (इंग्लीश)(भांगाला)
▷ (तेल)(सुवाशीण)(अंगाला)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[26] id = 102210
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
लिंबलोण करते शाळच्या वाटला
करते शाळच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला
limbalōṇa karatē śāḷacyā vāṭalā
karatē śāḷacyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave Neem leaves to the way to school
My school-going son is coming home from school
▷ (लिंबलोण)(करते)(शाळच्या)(वाटला)
▷ (करते)(शाळच्या)(वाटला)(वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
[27] id = 102211
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
लिंबलोण करीते तुझ्या शाळच्या चिर्याला
माझ्या नेनंत्या राघुच्या बेंचीवरल्या हिर्याला
limbalōṇa karītē tujhyā śāḷacyā ciryālā
mājhyā nēnantyā rāghucyā bēñcīvaralyā hiryālā
I wave Neem leaves to the way to the chiseled stones of your school
And my young son, my diamond, sitting on the bench
▷ (लिंबलोण) I_prepare your (शाळच्या)(चिर्याला)
▷  My (नेनंत्या)(राघुच्या)(बेंचीवरल्या)(हिर्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 100048
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
Google Maps | OpenStreetMap
लिंबलोण करते तुमच्या शाळेच्या येवुनी
राघु माझ्या ग मैनाला दावा अक्षर लिहुनी
limbalōṇa karatē tumacyā śāḷēcyā yēvunī
rāghu mājhyā ga mainālā dāvā akṣara lihunī
I come to your school and wave Neem leaves
Raghu*, my son, show how to write to Maina*, your sister
▷ (लिंबलोण)(करते)(तुमच्या)(शाळेच्या)(येवुनी)
▷ (राघु) my * for_Mina (दावा)(अक्षर)(लिहुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[29] id = 100051
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
Google Maps | OpenStreetMap
लिंबलोण मी करते तुमच्या शाळेच्या वाटला
बाघ जाळीचा सुटला
limbalōṇa mī karatē tumacyā śāḷēcyā vāṭalā
bāgha jāḷīcā suṭalā
I wave Neem leaves to the way to your school
My tigerlike son is coming back from school
▷ (लिंबलोण) I (करते)(तुमच्या)(शाळेच्या)(वाटला)
▷ (बाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français


D:X-2.11civ (D10-02-11c04) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Chilly

[1] id = 20016
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दृष्ट दृष्ट घेते मी तळूनी
पोटीच बाळाराज आल तालिंब खेळूनी
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa dṛaṣṭa ghētē mī taḷūnī
pōṭīca bāḷārāja āla tālimba khēḷūnī
My son has come under the influence of an evil eye, I fry chillies and take them (to wave around him)
My son has come back from wrestling
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(दृष्ट)(घेते) I (तळूनी)
▷ (पोटीच)(बाळाराज) here_comes (तालिंब)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 20017
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीते मिरच्या घेते मी तळूनी
आता माझ बाळ आल लेझीम खेळूनी
diṣṭa mī kāḍhītē miracyā ghētē mī taḷūnī
ātā mājha bāḷa āla lējhīma khēḷūnī
I fry chillies and wave them around him to ward off the influence of the evil eye
Now, my son has come back from playing lezim*
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिरच्या)(घेते) I (तळूनी)
▷ (आता) my son here_comes (लेझीम)(खेळूनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[3] id = 30856
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
झाली तुला दिष्ट मिरच्या उतरीते तळूनी
आता माझ बाळ आल लेझीम खेळूनी
jhālī tulā diṣṭa miracyā utarītē taḷūnī
ātā mājha bāḷa āla lējhīma khēḷūnī
You have come under the influence of an evil eye, I fry chillies and wave them around you
My son has come back from wrestling
▷  Has_come to_you (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(तळूनी)
▷ (आता) my son here_comes (लेझीम)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 68002
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ तुला झाली दिष्ट मिरच्या काढीते निसुन
चावडीच्या म्होर बैठक मारली बसुन
bāḷa tulā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhītē nisuna
cāvaḍīcyā mhōra baiṭhaka māralī basuna
My son, you have come under the influence of an evil eye, I pick up clean chillies (to wave around you)
You sat down in front of he Chavadi
▷  Son to_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढीते)(निसुन)
▷ (चावडीच्या)(म्होर)(बैठक)(मारली)(बसुन)
pas de traduction en français
[5] id = 68003
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
तुला झाली दिष्ट मिरच्या काढीते तळुन
चावडीच्या म्होर आणली जिन खेळुन
tulā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhītē taḷuna
cāvaḍīcyā mhōra āṇalī jina khēḷuna
You have come under the influence of an evil eye, I fry chillies and take them (to wave around you)
You have come back afer playing lezim* in front of the Chavadi
▷  To_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढीते)(तळुन)
▷ (चावडीच्या)(म्होर)(आणली)(जिन)(खेळुन)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[6] id = 77127
बवले भामा - Bawale Bhama
Village वडगाव - Wadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला माझी दृष्ट मिरच्या उतरीते इस
सांगते बाळा तुला माझ्या लेझीम्या खाली बस
bāḷālā mājhī dṛaṣṭa miracyā utarītē isa
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā lējhīmyā khālī basa
My son has come under the influence of an evil eye, I wave twenty chillies around him
I tell you, my son, my lezim* player, sit down
▷ (बाळाला) my (दृष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(इस)
▷  I_tell child to_you my (लेझीम्या)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[7] id = 100089
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या काढीते तळुनी
बाळ माझा आला लेझीम खेळुनी
bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhītē taḷunī
bāḷa mājhā ālā lējhīma khēḷunī
My son has come under the influence of an evil eye, I fry chillies (to wave them around him)
My son has come back from playing lezim*
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढीते)(तळुनी)
▷  Son my here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[8] id = 100090
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
तुला झाली दिष्ट मिरच्या उतरते नऊ
तेही बाळ माझ सुकला नामदेवु
tulā jhālī diṣṭa miracyā utaratē naū
tēhī bāḷa mājha sukalā nāmadēvu
My son has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him
Namdev*, my son, has become pale
▷  To_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरते)(नऊ)
▷ (तेही) son my (सुकला)(नामदेवु)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[9] id = 100091
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला माझ्या दिष्ट मिरच्या उतरीते नऊ
बाळ माझा सुकला नामदेव मिरच्या उतरीते नऊ
bāḷālā mājhyā diṣṭa miracyā utarītē naū
bāḷa mājhā sukalā nāmadēva miracyā utarītē naū
My son has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him
Namdev*, my son, has become pale
▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ)
▷  Son my (सुकला)(नामदेव)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[10] id = 100092
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला माझ्या दिष्ट मिरच्या उतरीते नऊ
बाळ माझा सुकला नामदेवु
bāḷālā mājhyā diṣṭa miracyā utarītē naū
bāḷa mājhā sukalā nāmadēvu
My son has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him
Namdev*, my son, has become pale
▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ)
▷  Son my (सुकला)(नामदेवु)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[11] id = 100093
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला माझ्या दिष्ट मिरच्या उतरीते विस
सांगते बाळ तुला माझा लेझीम्या खाली बस
bāḷālā mājhyā diṣṭa miracyā utarītē visa
sāṅgatē bāḷa tulā mājhā lējhīmyā khālī basa
My son has come under the influence of an evil eye, I wave twenty chillies around him
I tell you, my son, my lezim* player, sit down
▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(विस)
▷  I_tell son to_you my (लेझीम्या)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


D:X-2.11cv (D10-02-11c05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Phadā

[12] id = 36133
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-43 start 02:19 ➡ listen to section
राघूला दिष्ट झाली मीत उतरीत फड्यान
माझे राघोबाचे बाळ अगबाई पांडव बसले जोड्यान
rāghūlā diṣṭa jhālī mīta utarīta phaḍyāna
mājhē rāghōbācē bāḷa agabāī pāṇḍava basalē jōḍyāna
Son Raghu* has come under the influence of the evil eye, wave a phada (broom) around him
Woman, my Raghoba’s son went and sat with him
▷ (राघूला)(दिष्ट) has_come (मीत)(उतरीत)(फड्यान)
▷ (माझे)(राघोबाचे) son (अगबाई)(पांडव)(बसले)(जोड्यान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Some one was observing son
  2. When son goes on a journey
  3. Because son looks beautiful
  4. Village lane filled by her enemies
  5. Son is exposed while wandering in the village
  6. When father-son, uncle-nephew are seen together
  7. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  8. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  9. Neem leaves
  10. Chilly
  11. Phadā
⇑ Top of page ⇑