Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1474
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Savitri Kisan
(203 records)

Village: टाकळी - Takali

145 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[12] id = 53294
ऐवड भावाच घरण चर गुफ्याच्या वरुण
हाती धनुष्य घेवून
aivaḍa bhāvāca gharaṇa cara guphayācyā varuṇa
hātī dhanuṣya ghēvūna
Two brothers from a royal family, taking a bow in their hand
Dig a trench from the top of the cave
▷ (ऐवड)(भावाच)(घरण)(चर)(गुफ्याच्या)(वरुण)
▷ (हाती)(धनुष्य)(घेवून)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[72] id = 55156
अरुण्या वनामधी पिंपळ गोलंग्या पानाचा
रावण कपटी मनाचा
aruṇyā vanāmadhī pimpaḷa gōlaṅgyā pānācā
rāvaṇa kapaṭī manācā
In Aranya forest, there is a Pimpal tree with roundish leaves
Ravan* is wicked-minded
▷  Aranya (वनामधी)(पिंपळ)(गोलंग्या)(पानाचा)
▷  Ravan (कपटी)(मनाचा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[111] id = 93024
लंकेच्या रावणाची ह्याची पापी नदर
सिताबाई नारीचा गेला वार्यान पदर
laṅkēcyā rāvaṇācī hyācī pāpī nadara
sitābāī nārīcā gēlā vāryāna padara
Ravan* from Lanka* has a malicious intention
The woman Sitabai’s end of the sari was blown with the wind
▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(ह्याची)(पापी)(नदर)
▷  Goddess_Sita (नारीचा) has_gone (वार्यान)(पदर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[22] id = 53365
मावाच्या गोसायान दारी आलक ठोकली
सिता मनाला दचकली कुणाची झोळी आली
māvācyā gōsāyāna dārī ālaka ṭhōkalī
sitā manālā dacakalī kuṇācī jhōḷī ālī
Illusive Gosavi* shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) at the door
Sita was startled and scared in her mind, who has come begging with a sling bag
▷ (मावाच्या)(गोसायान)(दारी)(आलक)(ठोकली)
▷  Sita (मनाला)(दचकली)(कुणाची)(झोळी) has_come
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[53] id = 94615
लंकेचा रावण उग डाव गाजवितो
सिताबाई नारीला बट्टा लाविन म्हणीतो
laṅkēcā rāvaṇa uga ḍāva gājavitō
sitābāī nārīlā baṭṭā lāvina mhaṇītō
Ravan* from Lanka* just announces his intent to play a game
Says, he will put a blot on righteous Sitabai’s character
▷ (लंकेचा) Ravan (उग)(डाव)(गाजवितो)
▷  Goddess_Sita (नारीला)(बट्टा)(लाविन)(म्हणीतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[8] id = 92889
लक्ष्मणाने सांगितले सीतेला लक्ष्मण रेषा ओलांडु नको
बाई तरी रावणाला तिने भिक्षा दिली व रावणाने पळवुन नेली
lakṣmaṇānē sāṅgitalē sītēlā lakṣmaṇa rēṣā ōlāṇḍu nakō
bāī tarī rāvaṇālā tinē bhikṣā dilī va rāvaṇānē paḷavuna nēlī
Lakshman told Sita, don’t cross the line drawn by me
Woman, in spite of this, she gave alms to Ravan* and Ravan* abducted her
▷ (लक्ष्मणाने)(सांगितले)(सीतेला) Laksman (रेषा)(ओलांडु) not
▷  Woman (तरी)(रावणाला)(तिने)(भिक्षा)(दिली)(व)(रावणाने)(पळवुन)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[20] id = 94719
सिताबाईचा बोल लक्ष्मणाला लागला
तिच्या गुफाच्या कडीला रेघ वढुन निघाला
sitābāīcā bōla lakṣmaṇālā lāgalā
ticyā guphācyā kaḍīlā rēgha vaḍhuna nighālā
Lakshman was hurt by Sita’s words
He left (in search of Ram), marking a line around her hut
▷ (सिताबाईचा) says (लक्ष्मणाला)(लागला)
▷ (तिच्या)(गुफाच्या)(कडीला)(रेघ)(वढुन)(निघाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[14] id = 53468
मंडवदरी म्हणी शिर लोचन पती वसा
रामाच्या सभेला शिर मागायाला जाईल आता
maṇḍavadarī mhaṇī śira lōcana patī vasā
rāmācyā sabhēlā śira māgāyālā jāīla ātā
Mandodari says, Sita is a Pativrata* in body and soul
In Ram’s camp, I will now go and ask for Ravan*’s head
▷ (मंडवदरी)(म्हणी)(शिर)(लोचन)(पती)(वसा)
▷  Of_Ram (सभेला)(शिर)(मागायाला) will_go (आता)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[36] id = 54697
रावणाची मंडोदरी लंकावरुण मारी हाका
सिता रामाची आनू नका तुमच्या लंकाला बसल धका
rāvaṇācī maṇḍōdarī laṅkāvaruṇa mārī hākā
sitā rāmācī ānū nakā tumacyā laṅkālā basala dhakā
From Lanka*, Ravan*’s Mandodari is calling out to Ravan*
Don’t bring Ram’s Sita, your Lanka* will be in danger
▷ (रावणाची)(मंडोदरी)(लंकावरुण)(मारी)(हाका)
▷  Sita of_Ram (आनू)(नका)(तुमच्या)(लंकाला)(बसल)(धका)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[83] id = 55213
मंदोदरी म्हणे सीताबाई हो राणी
आपण करु दोघी जणी
mandōdarī mhaṇē sītābāī hō rāṇī
āpaṇa karu dōghī jaṇī
Mandodari says, Sitabai, you become queen
We will both reign
▷ (मंदोदरी)(म्हणे) goddess_Sita (हो)(राणी)
▷ (आपण)(करु)(दोघी)(जणी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[46] id = 55209
सीताबाई म्हणे मंडोदरी आयक
तुझ्यासारख्या दासी रामाच्या कईक
sītābāī mhaṇē maṇḍōdarī āyaka
tujhyāsārakhyā dāsī rāmācyā kīka
Sitabai says, Mandodari, listen
There are many maids like you in my Ram’s house
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मंडोदरी)(आयक)
▷ (तुझ्यासारख्या)(दासी) of_Ram (कईक)
pas de traduction en français
[47] id = 55210
सीताबाई म्हणे मंडोदरी माझे काशी
तुझ्यासारख्या दासी रामाच्या पलंगापासी
sītābāī mhaṇē maṇḍōdarī mājhē kāśī
tujhyāsārakhyā dāsī rāmācyā palaṅgāpāsī
Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
Near my Ram’s bed, there are maids like you
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मंडोदरी)(माझे) how
▷ (तुझ्यासारख्या)(दासी) of_Ram (पलंगापासी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[20] id = 55223
सीताबाईला घेवून रावण चालला खांद्यावरी
बोलली मंडोदरी विघ्न आले लंकेवरी
sītābāīlā ghēvūna rāvaṇa cālalā khāndyāvarī
bōlalī maṇḍōdarī vighna ālē laṅkēvarī
Ravan* is going, carrying Sita on his shoulder
Mandodari says, misfortune has befallen on Lanka*
▷  Goddess_Sita (घेवून) Ravan (चालला)(खांद्यावरी)
▷ (बोलली)(मंडोदरी)(विघ्न) here_comes to_Lanka
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[37] id = 55131
राम या लक्ष्मण दोन्ही कवटाळीते झाड
सिता डोंगराच्या आड
rāma yā lakṣmaṇa dōnhī kavaṭāḷītē jhāḍa
sitā ḍōṅgarācyā āḍa
Ram and Lakshman are both embracing the trees
Sita is on the other side of the mountain
▷  Ram (या) Laksman both (कवटाळीते)(झाड)
▷  Sita (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiii (A01-01-06j03) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sea and bridge

[11] id = 94696
सिताबाई आपुल्या दारी फुल वेचीत होती
दृष्ट रावण आपुला वेश परिचितीने बदलती
sitābāī āpulyā dārī fula vēcīta hōtī
dṛaṣṭa rāvaṇa āpulā vēśa paricitīnē badalatī
Sitabai was gathering flowers in front of her house
Wicked Ravan* disguises himself as prompted by his own experience
▷  Goddess_Sita (आपुल्या)(दारी) flowers (वेचीत)(होती)
▷ (दृष्ट) Ravan (आपुला)(वेश)(परिचितीने)(बदलती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[31] id = 55132
राम बाई लक्ष्मण हिंडतेत वन
सिता नेली रावनान मारुती सांगे खुण
rāma bāī lakṣmaṇa hiṇḍatēta vana
sitā nēlī rāvanāna mārutī sāṅgē khuṇa
Ram and Lakshman are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram woman Laksman (हिंडतेत)(वन)
▷  Sita (नेली) Ravan (मारुती) with (खुण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[39] id = 55256
राम बाई लक्ष्मण हिंडतेत दोन्ही वन
सिता नेहली रावणान मारुती सांगतो खुन
rāma bāī lakṣmaṇa hiṇḍatēta dōnhī vana
sitā nēhalī rāvaṇāna mārutī sāṅgatō khuna
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram woman Laksman (हिंडतेत) both (वन)
▷  Sita (नेहली) Ravan (मारुती)(सांगतो)(खुन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[62] id = 94784
दुरनागीरीचा परबत उचलीला मारुतीन
शेपटीचा आडा दिला
duranāgīrīcā parabata ucalīlā mārutīna
śēpaṭīcā āḍā dilā
Maruti* picked up Dronagiri moutain
And tied it with his tail
▷ (दुरनागीरीचा)(परबत)(उचलीला)(मारुतीन)
▷ (शेपटीचा)(आडा)(दिला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6jv (A01-01-06j05) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Mārutī and Mārutī’s soldiers

[5] id = 55245
सिता घेवून खांद्यावरी रावण चालला नटत
फौजा बसल्या वाटत देवा माया मारवतीच्या
sitā ghēvūna khāndyāvarī rāvaṇa cālalā naṭata
phaujā basalyā vāṭata dēvā māyā māravatīcyā
Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily
God Maruti* and his army were sitting in the way
▷  Sita (घेवून)(खांद्यावरी) Ravan (चालला)(नटत)
▷ (फौजा)(बसल्या)(वाटत)(देवा)(माया)(मारवतीच्या)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[51] id = 89960
राम लक्ष्मण दोघ धुंडत्यात वन
गरुड पक्षी सांगतो खुन सीता नेली रावणानं
rāma lakṣmaṇa dōgha dhuṇḍatyāta vana
garuḍa pakṣī sāṅgatō khuna sītā nēlī rāvaṇānaṁ
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
The bird Jatayu tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (दोघ)(धुंडत्यात)(वन)
▷ (गरुड)(पक्षी)(सांगतो)(खुन) Sita (नेली)(रावणानं)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[18] id = 53434
चवदा वर्षे वनवास लक्ष्मणान केला
रावन धरणीला पाडीला
cavadā varṣē vanavāsa lakṣmaṇāna kēlā
rāvana dharaṇīlā pāḍīlā
Lakshman went through fourteen years of exile in the forest
Ravan* was killed and knocked down on the ground
▷ (चवदा)(वर्षे) vanavas (लक्ष्मणान) did
▷  Ravan (धरणीला)(पाडीला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kii (A01-01-06k02) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāvaṇ’s fight

[2] id = 92896
आड उडी लंकेच्या पलीकुनी वल्ला डोंगर जळतो
सिताबाई नारीसाठी राम लढाई खेळतो
āḍa uḍī laṅkēcyā palīkunī vallā ḍōṅgara jaḷatō
sitābāī nārīsāṭhī rāma laḍhāī khēḷatō
A mountain covered with greenery is burning on the other side of Lanka*
For Sita’s sake, Ram is fighting a battle
▷ (आड)(उडी)(लंकेच्या)(पलीकुनी)(वल्ला)(डोंगर)(जळतो)
▷  Goddess_Sita (नारीसाठी) Ram (लढाई)(खेळतो)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[30] id = 52684
लक्ष्मणाला शक्ती लागली रातोरात
वल्ली आणा मारुती
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī rātōrāta
vallī āṇā mārutī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, when the evening was about to set in
Maruti*, bring the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रातोरात)
▷ (वल्ली)(आणा)(मारुती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[31] id = 52685
शक्ती लागली लक्ष्मणा राम बंधूच तोंड लहान
वली आणाया गेले कोण
śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāma bandhūca tōṇḍa lahāna
valī āṇāyā gēlē kōṇa
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, brother Ram looks desolate
Who has gone to fetch the medicinal plant
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman Ram (बंधूच)(तोंड)(लहान)
▷ (वली)(आणाया) has_gone who
pas de traduction en français
[34] id = 52688
लक्ष्मणाला शक्ती लागली भिगीभिगी
वली लपती जागोजागी
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī bhigībhigī
valī lapatī jāgōjāgī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in a second
Medicinal plant is there somewhere in the forest
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(भिगीभिगी)
▷ (वली)(लपती)(जागोजागी)
pas de traduction en français
[35] id = 52689
लक्ष्मणाला शक्ती लागली आणीवर
घड रामाच्या मांडीवर
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī āṇīvara
ghaḍa rāmācyā māṇḍīvara
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, they swore
He is lying on Ram’s lap
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(आणीवर)
▷ (घड) of_Ram (मांडीवर)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[24] id = 47086
सिता वनाला चालली कुकू कपाळी भरुनी
आलेनेत्र भरुन राम पाहुनी दुरुनी
sitā vanālā cālalī kukū kapāḷī bharunī
ālēnētra bharuna rāma pāhunī durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनाला)(चालली) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷ (आलेनेत्र)(भरुन) Ram (पाहुनी)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7eiv (A01-01-07e04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends bid Sītā adieu

[2] id = 47088
सिता चालली वनाला आयाबाया लांबलांब
दूर पालयाच मालन
sitā cālalī vanālā āyābāyā lāmbalāmba
dūra pālayāca mālana
Sita is going to the forest in exile, women accompany her for a long distance
They wave the end of their sari to her to bid good-bye
▷  Sita (चालली)(वनाला)(आयाबाया)(लांबलांब)
▷  Far_away (पालयाच)(मालन)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[38] id = 54770
सीता बाईचा पदर आडकला चिल्हारीला
स्वप्न पडल रामाला सिता पोहचली वनवासाला
sītā bāīcā padara āḍakalā cilhārīlā
svapna paḍala rāmālā sitā pōhacalī vanavāsālā
The end of Sitabai’s sari got caught in the thorny Chilari tree
Ram had a dream, Sita is in exile in forest
▷  Sita (बाईचा)(पदर)(आडकला)(चिल्हारीला)
▷ (स्वप्न)(पडल) Ram Sita (पोहचली)(वनवासाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[43] id = 93149
सिताला सासरवास मणाच्या डबी पायी
बारा वर्षे झाले सितामाईच्या कुंकू कपाळाला नाही
sitālā sāsaravāsa maṇācyā ḍabī pāyī
bārā varṣē jhālē sitāmāīcyā kuṅkū kapāḷālā nāhī
Sita suffers hardships on account of a box of wax
For twelve years, Sita has not applied kunku*
▷  Sita (सासरवास)(मणाच्या)(डबी)(पायी)
▷ (बारा)(वर्षे) become (सितामाईच्या) kunku (कपाळाला) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7m (A01-01-07m) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / General reasons

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[2] id = 53496
सीताबाईला वनवास मेनाच्या डबीपायी
बारा वर्षे झाले बाई कपाळीला कुंकू नाही
sītābāīlā vanavāsa mēnācyā ḍabīpāyī
bārā varṣē jhālē bāī kapāḷīlā kuṅkū nāhī
Sita suffers hardships on account of a box of wax
For twelve years, Sita has not applied kunku*
▷  Goddess_Sita vanavas (मेनाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्षे) become woman (कपाळीला) kunku not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[110] id = 55625
आपल्या वनामधी कोण रडत आयका
सिताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
āpalyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sitālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in our forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (आपल्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[27] id = 55526
सिता वनीचे फळ खाया मोटे गोट
लक्ष्मणा हळू चढ फाटे आहेत फार
sitā vanīcē phaḷa khāyā mōṭē gōṭa
lakṣmaṇā haḷū caḍha phāṭē āhēta phāra
Sita feels a great urge to eat wild fruit
Lakshman, climb carefully on the tree, it has many branches
▷  Sita (वनीचे)(फळ)(खाया)(मोटे)(गोट)
▷  Laksman (हळू)(चढ)(फाटे)(आहेत)(फार)
pas de traduction en français
Notes =>This song is from the first exile


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[35] id = 55756
आरुण्या वनामधी सीतामाई बाळातीण
तिला बाळात्याची वाण तोडी पळसाची पान
āruṇyā vanāmadhī sītāmāī bāḷātīṇa
tilā bāḷātyācī vāṇa tōḍī paḷasācī pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves
▷  Aranya (वनामधी)(सीतामाई)(बाळातीण)
▷ (तिला)(बाळात्याची)(वाण)(तोडी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français
[45] id = 47087
सितामाय बाळातीन तिला बाळुत्याची वान
तोडी पळसाचे पान
sitāmāya bāḷātīna tilā bāḷutyācī vāna
tōḍī paḷasācē pāna
Sitamay has delivered, she is short of baby clothes
She plucks a Palas leaf
▷ (सितामाय)(बाळातीन)(तिला)(बाळुत्याची)(वान)
▷ (तोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[40] id = 93440
आड लंकेची उडी पड लंकेवर उभा
एकट्या मारुतीला दिस रावणाची सभा
āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkēvara ubhā
ēkaṭyā mārutīlā disa rāvaṇācī sabhā
From this side of Lanka*, he leaps and stands on the other side of Lanka*
Maruti* alone can see Ravan*’s royal court
▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकेवर) standing
▷ (एकट्या)(मारुतीला)(दिस)(रावणाची)(सभा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[122] id = 60802
राम लक्ष्मण दोहीचे दोघेजण
अंजनीचे हनुमान
rāma lakṣmaṇa dōhīcē dōghējaṇa
añjanīcē hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Hanuman is Anjani’s son
▷  Ram Laksman (दोहीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनीचे) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[126] id = 94501
सितचा वनवास असा किती ही होईल
लहु पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल
sitacā vanavāsa asā kitī hī hōīla
lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla
Sita’s suffering, how long can it continue
Lahu will take birth, (a son will be born) and take revenge on Ram
▷ (सितचा) vanavas (असा)(किती)(ही)(होईल)
▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[31] id = 56183
बोलतेन तातोबा सिता सत्वाची खरी
गंगा फिरव मागारी
bōlatēna tātōbā sitā satvācī kharī
gaṅgā phirava māgārī
Tatoba says, Sita with her satva*
Turns the river back
▷ (बोलतेन)(तातोबा) Sita (सत्वाची)(खरी)
▷  The_Ganges (फिरव)(मागारी)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[39] id = 94587
सितामाय सत्वाला गंगा आलीस धावुन
तातोबा ऋषीची गुंफा चालली वाहुन
sitāmāya satvālā gaṅgā ālīsa dhāvuna
tātōbā ṛṣīcī gumphā cālalī vāhuna
With Sita’s, satva* Ganges came running
Tatoba rushis* cave started floating
▷ (सितामाय)(सत्वाला) the_Ganges (आलीस)(धावुन)
▷ (तातोबा)(ऋषीची)(गुंफा)(चालली)(वाहुन)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
rushi ➡ rushisA sage


A:I-1.23rv (A01-01-23r05) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā frightened shapes Lav from grass

[19] id = 94604
सिता माईला असा वनवास कितीही होईल
लहु पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल
sitā māīlā asā vanavāsa kitīhī hōīla
lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla
How many times will Sita’s forest exile keep happening
Lahu will take birth and take Ram’s revenge
▷  Sita (माईला)(असा) vanavas (कितीही)(होईल)
▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[30] id = 87372
द्रोपदीची निर्या देवा पेडीता भागले
अशा तिच्या वस्राचे ढिग गंगणी लागले
drōpadīcī niryā dēvā pēḍītā bhāgalē
aśā ticyā vasrācē ḍhiga gaṅgaṇī lāgalē
no translation in English
▷ (द्रोपदीची)(निर्या)(देवा)(पेडीता)(भागले)
▷ (अशा)(तिच्या)(वस्राचे)(ढिग)(गंगणी)(लागले)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[58] id = 95206
रथ बसली द्रोपदी किसन देवा सारथी
द्वजावरती मारुती (ध्वजा)
ratha basalī drōpadī kisana dēvā sārathī
dvajāvaratī mārutī (dhvajā)
no translation in English
▷ (रथ) sitting (द्रोपदी)(किसन)(देवा)(सारथी)
▷ (द्वजावरती)(मारुती) ( (ध्वजा) )
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[27] id = 95092
पाच रोजाची दिवाळी बहु आनंदाची झाली
सभा पांडवाची आली
pāca rōjācī divāḷī bahu ānandācī jhālī
sabhā pāṇḍavācī ālī
no translation in English
▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदाची) has_come
▷ (सभा)(पांडवाची) has_come
pas de traduction en français


A:I-2.3c (A01-02-03c) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Pāṅḍava’s dear one

[2] id = 95193
पाच रोजचा फराळ बाई द्रोपतीन केला
सण्या दिशी पांडवाला दिला
pāca rōjacā pharāḷa bāī drōpatīna kēlā
saṇyā diśī pāṇḍavālā dilā
no translation in English
▷ (पाच)(रोजचा)(फराळ) woman (द्रोपतीन) did
▷ (सण्या)(दिशी)(पांडवाला)(दिला)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[19] id = 95250
द्रोपतीच्या सासुला राग आला
रथ महागरी फिरविला भिम अर्जुन आडवा झाला चला धाडतो द्रोपदीला
drōpatīcyā sāsulā rāga ālā
ratha mahāgarī phiravilā bhima arjuna āḍavā jhālā calā dhāḍatō drōpadīlā
no translation in English
▷ (द्रोपतीच्या)(सासुला)(राग) here_comes
▷ (रथ)(महागरी)(फिरविला) Bhim (अर्जुन)(आडवा)(झाला) let_us_go (धाडतो)(द्रोपदीला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[60] id = 65699
जिवाला जडभारी ऐवढ कळाल ढळजी
बाप माझा उंबराव हात लावित काळजी
jivālā jaḍabhārī aivaḍha kaḷāla ḍhaḷajī
bāpa mājhā umbarāva hāta lāvita kāḷajī
I am seriously ill, the news reached the house
My father is rich, he is very worried
▷ (जिवाला)(जडभारी)(ऐवढ)(कळाल)(ढळजी)
▷  Father my (उंबराव) hand (लावित)(काळजी)
pas de traduction en français
[61] id = 65700
जिवाला जडभारी शिजी दरवाज्याला दड
माझी हारण बाज चढ
jivālā jaḍabhārī śijī daravājyālā daḍa
mājhī hāraṇa bāja caḍha
I am seriously ill, neighbour woman hides behind the door
My mother sits on my bed
▷ (जिवाला)(जडभारी)(शिजी)(दरवाज्याला)(दड)
▷  My (हारण)(बाज)(चढ)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[44] id = 88830
शेजीबाई शिव्या देती तिची तिला पिसळिते
वानीच्या ग बाळ हरीला नाही लागु देते
śējībāī śivyā dētī ticī tilā pisaḷitē
vānīcyā ga bāḷa harīlā nāhī lāgu dētē
Neighbour woman showers abuses, I shall give them back to her
Hari*, my dear son, I will not let them affect him
▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती)(तिची)(तिला)(पिसळिते)
▷ (वानीच्या) * son (हरीला) not (लागु) give
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[45] id = 88831
शेजीबाई शिव्या देती तिच्या तिच्या उंभर्यात
वानीचे ग बाळ राघु माझे पिंजर्यात
śējībāī śivyā dētī ticyā ticyā umbharyāta
vānīcē ga bāḷa rāghu mājhē piñjaryāta
Neighbour woman keeps abusing, from her threshold
My dear son Raghu* is in his cage (house)
▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती)(तिच्या)(तिच्या)(उंभर्यात)
▷ (वानीचे) * son (राघु)(माझे)(पिंजर्यात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[32] id = 71640
तुझा माझा भाऊपणा ऐवढा पडुनी पडला
तुझ्या पडनी पडला
tujhā mājhā bhāūpaṇā aivaḍhā paḍunī paḍalā
tujhyā paḍanī paḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भाऊपणा)(ऐवढा)(पडुनी)(पडला)
▷  Your (पडनी)(पडला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[108] id = 87147
तुझा माझा भाऊपणा जन लेकाला सहिना
माझ्या शिनचे घडने वाड्या नेता राहिना
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lēkālā sahinā
mājhyā śinacē ghaḍanē vāḍyā nētā rāhinā
Our close friendship, it happens near the water tap
We are both of the same age, she cannot stop coming to my house
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लेकाला)(सहिना)
▷  My (शिनचे)(घडने)(वाड्या)(नेता)(राहिना)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[110] id = 87183
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविल मिट
सोड आबुला बोल निट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila miṭa
sōḍa ābulā bōla niṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(मिट)
▷ (सोड)(आबुला) says (निट)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[129] id = 112205
शंभर सोयर्यात मला वाट लाज
ढाळजात टाका बाज बंधु माझ्या
śambhara sōyaryāta malā vāṭa lāja
ḍhāḷajāta ṭākā bāja bandhu mājhyā
Among hundred relatives, I feel ashamed
My brother, keep the cot in the hut
▷ (शंभर)(सोयर्यात)(मला)(वाट)(लाज)
▷ (ढाळजात)(टाका)(बाज) brother my
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[26] id = 109978
माझ्या बाई आंगणात फुलाच आंतरुन
बाप माझ्या उंबरावाच झाल किर्तन
mājhyā bāī āṅgaṇāta phulāca āntaruna
bāpa mājhyā umbarāvāca jhāla kirtana
no translation in English
▷  My woman (आंगणात)(फुलाच)(आंतरुन)
▷  Father my (उंबरावाच)(झाल)(किर्तन)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[53] id = 59089
एवढ्या सकाळी उठुन हात माझा कवाडाला
आज राम नदरी पडला
ēvaḍhyā sakāḷī uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā
āja rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷ (एवढ्या) morning (उठुन) hand my (कवाडाला)
▷ (आज) Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français
[85] id = 61776
सकाळी उठुन हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[66] id = 59124
सकाळी उठुन रामाच नाव घ्यावे
मग धरणी मातावर पाऊल टाकाव
sakāḷī uṭhuna rāmāca nāva ghyāvē
maga dharaṇī mātāvara pāūla ṭākāva
no translation in English
▷  Morning (उठुन) of_Ram (नाव)(घ्यावे)
▷ (मग)(धरणी)(मातावर)(पाऊल)(टाकाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[130] id = 64198
राम म्हणुननीयी राम राम साखरची रजी
अस नाम उचारीता जिभ गोड होती आळी
rāma mhaṇunanīyī rāma rāma sākharacī rajī
asa nāma ucārītā jibha gōḍa hōtī āḷī
no translation in English
▷  Ram (म्हणुननीयी) Ram Ram (साखरची)(रजी)
▷ (अस)(नाम)(उचारीता)(जिभ)(गोड)(होती) has_come
pas de traduction en français
[131] id = 64199
राम राम म्हणुन राम साखरच पोत
नित माझ्या हद्यायात
rāma rāma mhaṇuna rāma sākharaca pōta
nita mājhyā hadyāyāta
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणुन) Ram (साखरच)(पोत)
▷ (नित) my (हद्यायात)
pas de traduction en français
[132] id = 64200
राम राम म्हणुनी रामासाखरचा खडा
नित हुरदी माझ्या यडा
rāma rāma mhaṇunī rāmāsākharacā khaḍā
nita huradī mājhyā yaḍā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणुनी)(रामासाखरचा)(खडा)
▷ (नित)(हुरदी) my (यडा)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[104] id = 51684
मारीला इंद्रजीत शिर पडिला कुपाटीत
शिवलोचन त्याची राणी धावा घेती कुंकवासाठी
mārīlā indrajīta śira paḍilā kupāṭīta
śivalōcana tyācī rāṇī dhāvā ghētī kuṅkavāsāṭhī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडिला)(कुपाटीत)
▷ (शिवलोचन)(त्याची)(राणी)(धावा)(घेती)(कुंकवासाठी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[40] id = 51682
चवदा वर्षे उपवास काय करायच कारण
इंद्रजीताच मरण लक्ष्मणाच्या हातान
cavadā varṣē upavāsa kāya karāyaca kāraṇa
indrajītāca maraṇa lakṣmaṇācyā hātāna
no translation in English
▷ (चवदा)(वर्षे)(उपवास) why (करायच)(कारण)
▷ (इंद्रजीताच)(मरण) of_Laksman (हातान)
pas de traduction en français
[41] id = 51685
मारीला इंद्रजीत गेली लंकेला हावई
लक्ष्मण सासर्यानी सखा मारीला जावई
mārīlā indrajīta gēlī laṅkēlā hāvī
lakṣmaṇa sāsaryānī sakhā mārīlā jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत) went (लंकेला)(हावई)
▷  Laksman (सासर्यानी)(सखा)(मारीला)(जावई)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[20] id = 51683
मारीला इंद्रजीत शिर पडीला वनात
राम लढाई खेळतो धुरनागिरीच्या रानात
mārīlā indrajīta śira paḍīlā vanāta
rāma laḍhāī khēḷatō dhuranāgirīcyā rānāta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडीला)(वनात)
▷  Ram (लढाई)(खेळतो)(धुरनागिरीच्या)(रानात)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[10] id = 47286
मंडवदारी म्हणे शिवलोचना सुन
इंद्रजित भरतावरीच शिर आणाव मागून
maṇḍavadārī mhaṇē śivalōcanā suna
indrajita bharatāvarīca śira āṇāva māgūna
no translation in English
▷ (मंडवदारी)(म्हणे)(शिवलोचना)(सुन)
▷ (इंद्रजित)(भरतावरीच)(शिर)(आणाव)(मागून)
pas de traduction en français
[11] id = 52900
मंडवदरी म्हणे शिवलोचना सती
रामाच्या सभेला मर शिव हासविती
maṇḍavadarī mhaṇē śivalōcanā satī
rāmācyā sabhēlā mara śiva hāsavitī
no translation in English
▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(शिवलोचना)(सती)
▷  Of_Ram (सभेला)(मर)(शिव)(हासविती)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[45] id = 61880
मावळ गडावर आनुसया हुल वान
दत्तात्रयाच्या भोजनाला तुप वाढी गिलासान
māvaḷa gaḍāvara ānusayā hula vāna
dattātrayācyā bhōjanālā tupa vāḍhī gilāsāna
no translation in English
▷  Maval (गडावर)(आनुसया)(हुल)(वान)
▷ (दत्तात्रयाच्या)(भोजनाला)(तुप)(वाढी)(गिलासान)
pas de traduction en français
[102] id = 90976
म्हावर गडावरी सोन्याच सिंग वाज
अनुसयाच्या बाळाच नाव दत्तात्रयी शोभ
mhāvara gaḍāvarī sōnyāca siṅga vāja
anusayācyā bāḷāca nāva dattātrayī śōbha
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी) of_gold (सिंग)(वाज)
▷ (अनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्तात्रयी)(शोभ)
pas de traduction en français
[117] id = 91473
म्हावर गडावरी सोन्याची पोळी पाट
अनुसया बाई दत्तात्र्याच्या भोजनाला साकर टाकुन पोळी लाटी
mhāvara gaḍāvarī sōnyācī pōḷī pāṭa
anusayā bāī dattātryācyā bhōjanālā sākara ṭākuna pōḷī lāṭī
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(सोन्याची)(पोळी)(पाट)
▷ (अनुसया) woman (दत्तात्र्याच्या)(भोजनाला)(साकर)(टाकुन)(पोळी)(लाटी)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[35] id = 112806
महावर गडावर अनुसया मावली
पांगरल्या पदराची केली दत्ताला सावली
mahāvara gaḍāvara anusayā māvalī
pāṅgaralyā padarācī kēlī dattālā sāvalī
no translation in English
▷ (महावर)(गडावर)(अनुसया)(मावली)
▷ (पांगरल्या)(पदराची) shouted (दत्ताला) wheat-complexioned
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[17] id = 82059
तेल्याची कावड मुंगी घाटाला तटली
शंकराची बाई गिरजा कुंकू लेताना उठली
tēlyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī
śaṅkarācī bāī girajā kuṅkū lētānā uṭhalī
no translation in English
▷ (तेल्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली)
▷ (शंकराची) woman (गिरजा) kunku (लेताना)(उठली)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[50] id = 91085
संभु देव मोट हानी आरध्या चाकावरी
गिरजा नार झोपी गेली दवण्याच्या रोपावरती
sambhu dēva mōṭa hānī āradhyā cākāvarī
girajā nāra jhōpī gēlī davaṇyācyā rōpāvaratī
no translation in English
▷ (संभु)(देव)(मोट)(हानी)(आरध्या)(चाकावरी)
▷ (गिरजा)(नार)(झोपी) went (दवण्याच्या)(रोपावरती)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[42] id = 84386
जोगुबाई हक्का मारी मोकिदराजाला आरोळी
अशी दनानली वैजनाताची परळी
jōgubāī hakkā mārī mōkidarājālā ārōḷī
aśī danānalī vaijanātācī paraḷī
no translation in English
▷ (जोगुबाई)(हक्का)(मारी)(मोकिदराजाला)(आरोळी)
▷ (अशी)(दनानली)(वैजनाताची)(परळी)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[16] id = 47284
माझ्या घरला पाहुने गिरीचे गिरधर
बालाजीहेब महाराजाला राज्या देते देव घर
mājhyā gharalā pāhunē girīcē giradhara
bālājīhēba mahārājālā rājyā dētē dēva ghara
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुने)(गिरीचे)(गिरधर)
▷ (बालाजीहेब)(महाराजाला)(राज्या) give (देव) house
pas de traduction en français
[51] id = 57326
माझ्या घरला पाहुणे आले नारळ न्याह्याला
बालाजीदेव महाराजाला बुंदी दुर्या बारीला
mājhyā gharalā pāhuṇē ālē nāraḷa nyāhyālā
bālājīdēva mahārājālā bundī duryā bārīlā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणे) here_comes (नारळ)(न्याह्याला)
▷ (बालाजीदेव)(महाराजाला)(बुंदी)(दुर्या)(बारीला)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[10] id = 68483
आई लक्ष्मीचा हिचा पोतराज येडा
घरी भांडारा टाकुन हाकारीला घोडा
āī lakṣmīcā hicā pōtarāja yēḍā
gharī bhāṇḍārā ṭākuna hākārīlā ghōḍā
no translation in English
▷ (आई) of_Lakshmi (हिचा)(पोतराज)(येडा)
▷ (घरी)(भांडारा)(टाकुन)(हाकारीला)(घोडा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[198] id = 58827
पंढरीच्या वाटन मोकळे माझे केस
साधुच्या संगतीन मला घडली एकादस
paṇḍharīcyā vāṭana mōkaḷē mājhē kēsa
sādhucyā saṅgatīna malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
Along with my brother, I also observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटन)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (साधुच्या)(संगतीन)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[366] id = 89692
माझी प्रदक्षिणा एकादशी ईळभर
संताच्या संगतीन नाही सुकले तिळभर
mājhī pradakṣiṇā ēkādaśī īḷabhara
santācyā saṅgatīna nāhī sukalē tiḷabhara
On Ekadashi* day, I am doing pradakshina* the whole day
As I had the company of Varkaris*, I did not get tired at all
▷  My (प्रदक्षिणा)(एकादशी)(ईळभर)
▷ (संताच्या)(संगतीन) not (सुकले)(तिळभर)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[35] id = 89710
पंढरी बांदली कोणी गवंड्यानी कारागीरी
विठ्ठल रुखमीण दोन शिकार बराबरी
paṇḍharī bāndalī kōṇī gavaṇḍyānī kārāgīrī
viṭhṭhala rukhamīṇa dōna śikāra barābarī
Which mason has built Pandhari with such great skill
The spires of both (the temples), of Vitthal* and Rukhmin* are of equal height
▷ (पंढरी)(बांदली)(कोणी)(गवंड्यानी)(कारागीरी)
▷  Vitthal (रुखमीण) two (शिकार)(बराबरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan
[36] id = 82538
ईटल इटवरी रुक्मीनी घोड्यावरी
दोनीची स्वारी गेली गोपाळ पुर्यावरी
īṭala iṭavarī rukmīnī ghōḍyāvarī
dōnīcī svārī gēlī gōpāḷa puryāvarī
Vitthal* on the brick, Rukhmin* on horseback
In this fashion, both went to Gopalpur
▷ (ईटल)(इटवरी)(रुक्मीनी) horse_back
▷ (दोनीची)(स्वारी) went (गोपाळ)(पुर्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[36] id = 47804
पंढरीला जाया नव्हत माझ मन
विठ्ठल पांडूरंग मुराळी आले दोघेजण
paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana
viṭhṭhala pāṇḍūraṅga murāḷī ālē dōghējaṇa
It was not in my mind to go to Pandhari
Vitthal* and Pandurang*, both came as murali* to fetch me
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷  Vitthal (पांडूरंग)(मुराळी) here_comes (दोघेजण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[37] id = 91697
पंढरी पंढरी काय केल्यान घडन
चैन जिवाला पडना
paṇḍharī paṇḍharī kāya kēlyāna ghaḍana
caina jivālā paḍanā
Pandhari, Pandhari, somehow it’s not happening
It makes me restless
▷ (पंढरी)(पंढरी) why (केल्यान)(घडन)
▷ (चैन)(जिवाला)(पडना)
pas de traduction en français


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[17] id = 80451
विठ्ठलाचा झगा कोणी शिंपीयान शिवीला
वर अभंग लिव्हीला
viṭhṭhalācā jhagā kōṇī śimpīyāna śivīlā
vara abhaṅga livhīlā
Which tailor stitched God Vitthal*’s robe
And wrote an Abhang* on it
▷ (विठ्ठलाचा)(झगा)(कोणी)(शिंपीयान)(शिवीला)
▷ (वर)(अभंग)(लिव्हीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[63] id = 60169
पंढरीच्या वाटन मी तर बसले बारीला
सावळ्या विठ्ठलाला चिंता पडली हारीला
paṇḍharīcyā vāṭana mī tara basalē bārīlā
sāvaḷyā viṭhṭhalālā cintā paḍalī hārīlā
When I went to Pandhari, I stood in a queue
My Hari*, my Pandurang* is worried
▷ (पंढरीच्या)(वाटन) I wires (बसले)(बारीला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
PandurangVitthal


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[50] id = 89579
पंढरीचा बुक्का लागला माझ्या कुंकाला
मला भेटुन गेला सखा
paṇḍharīcā bukkā lāgalā mājhyā kuṅkālā
malā bhēṭuna gēlā sakhā
Bukka* of Pandhari touched my kunku*
My friend (Vitthal*) came and met me
▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(लागला) my (कुंकाला)
▷ (मला)(भेटुन) has_gone (सखा)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[31] id = 91844
जन जात जतरला मीग जाते माहेराला
विठ्ठल देवा पाहयाला
jana jāta jataralā mīga jātē māhērālā
viṭhṭhala dēvā pāhayālā
People go for the fair, I go to my maher*
To see God Vitthal*
▷ (जन) class (जतरला)(मीग) am_going (माहेराला)
▷  Vitthal (देवा)(पाहयाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[42] id = 72065
विठ्ठल पिता रुक्मीन माता
दोन्हीच नाव घेता हारीली माझी चिंता
viṭhṭhala pitā rukmīna mātā
dōnhīca nāva ghētā hārīlī mājhī cintā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
On taking the name of both, my worries are over
▷  Vitthal (पिता)(रुक्मीन)(माता)
▷ (दोन्हीच)(नाव)(घेता)(हारीली) my (चिंता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10d (B06-02-10d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered when not well

[15] id = 89863
पंढरीला जाते ऊभे गर्द पायरी
मला पुस जडभारी
paṇḍharīlā jātē ūbhē garda pāyarī
malā pusa jaḍabhārī
I go to Pandhari, I stand near the Garud step
He asks me about my health
▷ (पंढरीला) am_going (ऊभे)(गर्द)(पायरी)
▷ (मला) enquire (जडभारी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[28] id = 51686
इठ्ठलाच बाई राज रुक्मीन सांगती माईला
सोन्याचा गरुड माझ्या पंढरी गावाला
iṭhṭhalāca bāī rāja rukmīna sāṅgatī māīlā
sōnyācā garuḍa mājhyā paṇḍharī gāvālā
Rukhmin* tells her mother, it’s Itthal*’s kingdom
There is an eagle in gold in my Pandhari, my town
▷ (इठ्ठलाच) woman king (रुक्मीन)(सांगती)(माईला)
▷  Of_gold (गरुड) my (पंढरी)(गावाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[29] id = 51687
इटलाच राज रुक्मीनी सांगती गोतात
इटलानी केली रुक्मीनीला सावली रतात
iṭalāca rāja rukmīnī sāṅgatī gōtāta
iṭalānī kēlī rukmīnīlā sāvalī ratāta
Rukmin* tells her family, it’s Itthal*’s kingdom
Itthal* made a shade for Rukhmini* in his chariot
▷ (इटलाच) king (रुक्मीनी)(सांगती)(गोतात)
▷ (इटलानी) shouted (रुक्मीनीला) wheat-complexioned (रतात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[30] id = 51699
इटलाच राज रुक्मीनी सांगते भावाला
एकशे हजार मोती उजव्या चोळीच्या बाहीला
iṭalāca rāja rukmīnī sāṅgatē bhāvālā
ēkaśē hajāra mōtī ujavyā cōḷīcyā bāhīlā
Rukhmin* tells her brother, it’s Itthal*’s kingdom
There are hundred thousand pearls on the right sleeve of her blouse
▷ (इटलाच) king (रुक्मीनी) I_tell (भावाला)
▷ (एकशे)(हजार)(मोती)(उजव्या)(चोळीच्या)(बाहीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[82] id = 59577
अस रुखमीनी विठ्ठलाच राज सांगती वलई
आली देवाजीच्या दारी चंद्र सुर्याची लढाई
asa rukhamīnī viṭhṭhalāca rāja sāṅgatī valaī
ālī dēvājīcyā dārī candra suryācī laḍhāī
Such are the great tales Rukhmin* tells about Vitthal*’s kingdom
The quarrel of the moon and the sun has come to God’s court
▷ (अस)(रुखमीनी)(विठ्ठलाच) king (सांगती)(वलई)
▷  Has_come (देवाजीच्या)(दारी)(चंद्र)(सुर्याची)(लढाई)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[141] id = 58139
शेशिकांताच लगीन चाललय परगावा
घुंगराचा बाजा लावा
śēśikāntāca lagīna cālalaya paragāvā
ghuṅgarācā bājā lāvā
Shashikant’s marriage party is going to another village
Tie a chain with bells round the neck of bullocks of the cart
▷ (शेशिकांताच)(लगीन)(चाललय)(परगावा)
▷ (घुंगराचा)(बाजा) put
pas de traduction en français
[316] id = 82391
शेशीकंताच्या लगीन वरातीला झाली रात
बाल्याबाई गवळण संग त्याची शहाणी आत
śēśīkantācyā lagīna varātīlā jhālī rāta
bālyābāī gavaḷaṇa saṅga tyācī śahāṇī āta
For Shashikant’s (Vitthal*’s) post-wedding proession, it is late at night
His cunning sister Balyabai is still inside
▷ (शेशीकंताच्या)(लगीन)(वरातीला) has_come (रात)
▷ (बाल्याबाई)(गवळण) with (त्याची)(शहाणी)(आत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[263] id = 68527
अशील सोन्याचा चुडा जरीच्या खणात
रुक्मीणी हरली पणात चोळी होती जनात
aśīla sōnyācā cuḍā jarīcyā khaṇāta
rukmīṇī haralī paṇāta cōḷī hōtī janāta
(Rukhmin*’s) bangles in genuine gold are in the brocade blousepiece
Rukmini* lost her bet, people think her blouse does not suit her
▷ (अशील) of_gold (चुडा)(जरीच्या)(खणात)
▷ (रुक्मीणी)(हरली)(पणात) blouse (होती)(जनात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[147] id = 60477
रुखमीणीच्या चोळीचा गलोगली गलबला
रुक्मीणी बोलती नामदेवा शिंपी आला
rukhamīṇīcyā cōḷīcā galōgalī galabalā
rukmīṇī bōlatī nāmadēvā śimpī ālā
Rukmini*’s blouse is talked about in each lane of Pandharpur
Rukmini* says, Namdev*, the tailor, has come
▷  Of_Rukhmini (चोळीचा)(गलोगली)(गलबला)
▷ (रुक्मीणी)(बोलती)(नामदेवा)(शिंपी) here_comes
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[20] id = 47776
रुक्मीन म्हणे देवा निघून जाईन
नव लाखाची पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन
rukmīna mhaṇē dēvā nighūna jāīna
nava lākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population
▷ (रुक्मीन)(म्हणे)(देवा)(निघून)(जाईन)
▷ (नव)(लाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon

[15] id = 51700
इटल देव म्हणी का ग रुक्मीनी रागात
का ग रुक्मीनी रागात होतो तुळशीच्या बागात
iṭala dēva mhaṇī kā ga rukmīnī rāgāta
kā ga rukmīnī rāgāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta
God Ittal says, Rukhmini*, why are you angry
I was in tulasi* grove
▷ (इटल)(देव)(म्हणी)(का) * (रुक्मीनी)(रागात)
▷ (का) * (रुक्मीनी)(रागात)(होतो)(तुळशीच्या)(बागात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[42] id = 63252
विठ्ठलाच्या माडीवरी रुखमीण चढ सरासरा
देवा एकादस वटीला राजगीरा
viṭhṭhalācyā māḍīvarī rukhamīṇa caḍha sarāsarā
dēvā ēkādasa vaṭīlā rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly
God has Ekadashi* fast, you have Rajgira* in the fold of your sari
▷ (विठ्ठलाच्या)(माडीवरी)(रुखमीण)(चढ)(सरासरा)
▷ (देवा)(एकादस)(वटीला)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.11fx (B06-02-11f10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Bringing water

[5] id = 86066
पंढरपुरामधी गलोगलीला कुंभार
पाच रंगाची घागर रुखणीन बाईच्या खांद्यावर
paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā kumbhāra
pāca raṅgācī ghāgara rukhaṇīna bāīcyā khāndyāvara
In Pandharpur, there is a potter in each lane
Rukhmini* carries a five-coloured round vessel (for water) on her shoulder
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(कुंभार)
▷ (पाच)(रंगाची)(घागर)(रुखणीन)(बाईच्या)(खांद्यावर)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone

[11] id = 51688
इठ्ठल गावा गेले रुक्मीनीला करमना
रंग महाल दिस सुना
iṭhṭhala gāvā gēlē rukmīnīlā karamanā
raṅga mahāla disa sunā
Itthal* has gone to another village, Rukhmin* is feeling uneasy
The bedroom appears all empty
▷ (इठ्ठल)(गावा) has_gone (रुक्मीनीला)(करमना)
▷ (रंग)(महाल)(दिस)(सुना)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[15] id = 82060
विठ्ठल नाही घरी रुक्मीन झाली वेडी
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या रंगमहालाला घाला कडी
viṭhṭhala nāhī gharī rukmīna jhālī vēḍī
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā raṅgamahālālā ghālā kaḍī
Vitthal* is not at home, Rukhmin* is restless
Bolt my God Vitthal*’s bedroom (from outside)
▷  Vitthal not (घरी)(रुक्मीन) has_come (वेडी)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(रंगमहालाला)(घाला)(कडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[20] id = 82062
विठ्ठला नाही घरी रुक्मीनीला नाही झोप
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या रंगमहालाला कुलुप
viṭhṭhalā nāhī gharī rukmīnīlā nāhī jhōpa
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā raṅgamahālālā kulupa
Vitthal* is not at home, Rukhmini* cannot sleep
My God Vitthal*’s bedroom has a lock
▷  Vitthal not (घरी)(रुक्मीनीला) not (झोप)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(रंगमहालाला)(कुलुप)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gxi (B06-02-11g11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Her worry

[3] id = 60760
रुक्मीनी उभी कमानी दरवाज्यात
देवाला झाली रात आळंदीच्या बाजारात
rukmīnī ubhī kamānī daravājyāta
dēvālā jhālī rāta āḷandīcyā bājārāta
Rukmini* is standing in the doorway
It is late evening, Vitthal* has not come back from Alandi* market
▷ (रुक्मीनी) standing (कमानी)(दरवाज्यात)
▷ (देवाला) has_come (रात)(आळंदीच्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[193] id = 79742
विठ्ठल देव म्हणी सोड रुक्मीनी धोतर
आले आळंदीचे साधु झाली दिंडीला रातर
viṭhṭhala dēva mhaṇī sōḍa rukmīnī dhōtara
ālē āḷandīcē sādhu jhālī diṇḍīlā rātara
God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my dhotar*
Varkaris* have come from Alandi*, it is late at night for Dindi*
▷  Vitthal (देव)(म्हणी)(सोड)(रुक्मीनी)(धोतर)
▷  Here_comes (आळंदीचे)(साधु) has_come (दिंडीला)(रातर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[46] id = 47287
इटल देव म्हणी सोड रुक्मीणी बटवा
ज्ञानोबा तुकोबाला झाला हिंडाय दाटवा
iṭala dēva mhaṇī sōḍa rukmīṇī baṭavā
jñānōbā tukōbālā jhālā hiṇḍāya dāṭavā
God Itthal* says, Rukhmini*, leave my purse
There is too much crowd for Dnyanoba* and Tukaram* to move around
▷ (इटल)(देव)(म्हणी)(सोड)(रुक्मीणी)(बटवा)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाला)(झाला)(हिंडाय)(दाटवा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[143] id = 66370
रुकमीणीच्या अंगणात लागला सव्वा पार
नेसा द्रोपती पातळ आरण्यात होईल बहु उशिर
rukamīṇīcyā aṅgaṇāta lāgalā savvā pāra
nēsā drōpatī pātaḷa āraṇyāta hōīla bahu uśira
(You) took so much time in Rukhmini*’s courtyard
Draupadi*, get ready soon, it will be late in the forest
▷ (रुकमीणीच्या)(अंगणात)(लागला)(सव्वा)(पार)
▷ (नेसा)(द्रोपती)(पातळ)(आरण्यात)(होईल)(बहु)(उशिर)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[259] id = 90612
हंड्या पाणी तापविल घंगाळी इसनती
घाला द्रोपदीला पाणी भावजई बोलती
haṇḍyā pāṇī tāpavila ghaṅgāḷī isanatī
ghālā drōpadīlā pāṇī bhāvajaī bōlatī
She heats water in a vessel, will adjust it with cold water in the bucket
Draupadi*’s sister-in-law says, pour water on her (and give her a bath)
▷ (हंड्या) water, (तापविल)(घंगाळी)(इसनती)
▷ (घाला)(द्रोपदीला) water, (भावजई)(बोलती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[43] id = 90269
पंढरी पंढरी नाव मोठ आवघड
होती रावुळाच्या माग कान्हुपातराच झाड
paṇḍharī paṇḍharī nāva mōṭha āvaghaḍa
hōtī rāvuḷācyā māga kānhupātarāca jhāḍa
Pandhari, Pandhari, the name is so difficult
Kanhopatra’s tree was behind the temple
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(मोठ)(आवघड)
▷ (होती)(रावुळाच्या)(माग)(कान्हुपातराच)(झाड)
pas de traduction en français


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[80] id = 82283
रुक्मीनीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा
दारी तुळस बाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukmīnīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā
dārī tuḷasa bāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
An expensive sari and blouse for Rukhmini* and a plain sari for Satyabhama
For Tulasabai* in front of the door, coolness of cold water
▷ (रुक्मीनीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (दारी)(तुळस)(बाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[6] id = 76947
पंढरपुरामधी गलोगल्ली मोर्या
देवा माझ्या विठ्ठलाच पाणी जात गोपाळपुर्या
paṇḍharapurāmadhī galōgallī mōryā
dēvā mājhyā viṭhṭhalāca pāṇī jāta gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are channels to carry water in each lane
My God Vitthal*’s water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगल्ली)(मोर्या)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच) water, class (गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[11] id = 76953
गोपाळपुर्याला जाया रुक्मीनीला झाली रात
सावळ्या विठ्ठलान लावली चंद्र ज्योत
gōpāḷapuryālā jāyā rukmīnīlā jhālī rāta
sāvaḷyā viṭhṭhalāna lāvalī candra jyōta
To reach Gopalpur, it was already night for Rukhmini*
Dark-complexioned Vitthal* lighted a small oil lamp
▷ (गोपाळपुर्याला)(जाया)(रुक्मीनीला) has_come (रात)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(लावली)(चंद्र)(ज्योत)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[13] id = 76955
गोपाळपुर्याला जाया रुक्मीणीला झाल बाई उन
सावळ्या विठ्ठलान लावल चिंचबन
gōpāḷapuryālā jāyā rukmīṇīlā jhāla bāī una
sāvaḷyā viṭhṭhalāna lāvala ciñcabana
To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini*
Dark-complexioned Vitthal* planted a tamarind grove
▷ (गोपाळपुर्याला)(जाया)(रुक्मीणीला)(झाल) woman (उन)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(लावल)(चिंचबन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[22] id = 51709
देव नाही देवळात गर्दी झाली राऊळात
इटल बाई जनाच्या महालात
dēva nāhī dēvaḷāta gardī jhālī rāūḷāta
iṭala bāī janācyā mahālāta
God is not in the temple, there is a crowd in the temple
Woman, Itthal* is in Jani’s palace
▷ (देव) not (देवळात)(गर्दी) has_come (राऊळात)
▷ (इटल) woman (जनाच्या)(महालात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan

Cross-references:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
[1] id = 82061
विठ्ठलाची माडी जनाबाईचा बंगला
देवा माझ्या विठ्ठलान शिडी लावुन येंगला
viṭhṭhalācī māḍī janābāīcā baṅgalā
dēvā mājhyā viṭhṭhalāna śiḍī lāvuna yēṅgalā
Vitthal* has a storeyed house, Janabai* has a bungalow
My God Vitthal* climbed with a ladder
▷  Of_Vitthal (माडी)(जनाबाईचा)(बंगला)
▷ (देवा) my (विठ्ठलान)(शिडी)(लावुन)(येंगला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[59] id = 47288
रुक्मीनाबाई म्हणे निर्शा दुधातल केळे
इटलाला आवडल जनाच ताक शिळ
rukmīnābāī mhaṇē nirśā dudhātala kēḷē
ṭilālā āvaḍala janāca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But Ittal likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुक्मीनाबाई)(म्हणे)(निर्शा)(दुधातल)(केळे)
▷ (इटलाला)(आवडल)(जनाच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[153] id = 63318
रुखमीणा म्हणी जना तुमची कोण
वाहतो गळ्याची आण जिवाची मायबहिण
rukhamīṇā mhaṇī janā tumacī kōṇa
vāhatō gaḷyācī āṇa jivācī māyabahiṇa
Rukhmin* says, how is Jana* related to you
I swear, she is my sister, very close to me
▷ (रुखमीणा)(म्हणी)(जना)(तुमची) who
▷ (वाहतो)(गळ्याची)(आण)(जिवाची)(मायबहिण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[232] id = 80436
रुक्मीनीच्या शेजवरी सतरंज्या बकळ
विठ्ठलाला आवडली जनीची वाकळ
rukmīnīcyā śējavarī satarañjyā bakaḷa
viṭhṭhalālā āvaḍalī janīcī vākaḷa
There are plenty of carpets on Rukhmini*’s bed
But Vitthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (रुक्मीनीच्या)(शेजवरी)(सतरंज्या)(बकळ)
▷ (विठ्ठलाला)(आवडली)(जनीची)(वाकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[115] id = 61245
विठ्ठलाची माडी रचली वान्यान
चंद्रभागाच्या पाण्यान
viṭhṭhalācī māḍī racalī vānyāna
candrabhāgācyā pāṇyāna
A grocer has constructed Vitthal*’s storey (temple)
With water from Chandrabhaga* river
▷  Of_Vitthal (माडी)(रचली)(वान्यान)
▷ (चंद्रभागाच्या)(पाण्यान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[191] id = 76835
साधुला साधु पुस पंढरीच पिक पाणी
तुळशी आल्या उसावाणी
sādhulā sādhu pusa paṇḍharīca pika pāṇī
tuḷaśī ālyā usāvāṇī
One Varkari* asks another, how is the harvest in Pandhari
Tulasi* plants have grown like sugarcane
▷ (साधुला)(साधु) enquire (पंढरीच)(पिक) water,
▷ (तुळशी)(आल्या)(उसावाणी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[462] id = 92690
पंढरीचा बुक्का लागला माझ्या चोळी
सखा भेटला वनमाळी
paṇḍharīcā bukkā lāgalā mājhyā cōḷī
sakhā bhēṭalā vanamāḷī
Bukka* from Pandhari coloured my blouse
I met my friend Vanamali
▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(लागला) my blouse
▷ (सखा)(भेटला)(वनमाळी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[463] id = 92691
पंढरीची हवा काय सांगु वेड्याला
चंद्रभागा वलांडुन अंघोळ वड्याला
paṇḍharīcī havā kāya sāṅgu vēḍyālā
candrabhāgā valāṇḍuna aṅghōḷa vaḍyālā
What can I tell this ignorant being, what Pandhari is like
Cross Chandrabhaga* river and bathe in the stream
▷ (पंढरीची)(हवा) why (सांगु)(वेड्याला)
▷ (चंद्रभागा)(वलांडुन)(अंघोळ)(वड्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[464] id = 92692
पंढरीपासुन मंगळयेढ्याला पेरणी
बादशाही देण्यासाठी नेल दामाजी धरुनी
paṇḍharīpāsuna maṅgaḷayēḍhyālā pēraṇī
bādaśāhī dēṇyāsāṭhī nēla dāmājī dharunī
Crops are sown from Pandharpur to Mangalvedha
They took Damaji away to recover the dues he owed to the King (of Bidar)
▷ (पंढरीपासुन)(मंगळयेढ्याला)(पेरणी)
▷ (बादशाही)(देण्यासाठी)(नेल)(दामाजी)(धरुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[11] id = 51698
भरली चंद्रभागा पाणी लागल जोत्याला
इठ्ठलाची जत्रा थोपली वाटला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala jōtyālā
iṭhṭhalācī jatrā thōpalī vāṭalā
Chandrabhaga* is full, water has reached the front verandah
Itthal*’s Dindis* have stopped on the way
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(जोत्याला)
▷ (इठ्ठलाची)(जत्रा)(थोपली)(वाटला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[46] id = 47285
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
इठ्ठलाची रुक्मीनी गेली नाराळ सोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
iṭhṭhalācī rukmīnī gēlī nārāḷa sōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Itthal*’s Rukhmin* has gone to offer a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷ (इठ्ठलाची)(रुक्मीनी) went (नाराळ)(सोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[40] id = 51693
चंद्रभागे वाळवंटी वाळूचे केले आळं जना धुविती सवळ
ज्ञानूबा तुकूबाची दिंडी आली जवळ
candrabhāgē vāḷavaṇṭī vāḷūcē kēlē āḷaṁ janā dhuvitī savaḷa
jñānūbā tukūbācī diṇḍī ālī javaḷa
On the sandy banks of Chandrabhaga*, a circle was made in the sand
Jana* was washing a silk dhotar*
Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindi* has come near
▷ (चंद्रभागे)(वाळवंटी)(वाळूचे)(केले)(आळं)(जना)(धुविती)(सवळ)
▷ (ज्ञानूबा)(तुकूबाची)(दिंडी) has_come (जवळ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanaSaint Janabai
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[41] id = 51694
चंद्रभागे वाळवंटी वाळूचा केला अोटा
जनाबाई धुविती दुपटा
candrabhāgē vāḷavaṇṭī vāḷūcā kēlā aōṭā
janābāī dhuvitī dupaṭā
On the sandy banks of Chandrabhaga*, a platform was made out of the sand
Janabai* was washing a long scarf
▷ (चंद्रभागे)(वाळवंटी)(वाळूचा) did (अोटा)
▷ (जनाबाई)(धुविती)(दुपटा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[97] id = 51692
भरली चंद्रभागा कुनीकड जाते बघा
इठ्ठल नावावर (होडी) उभा
bharalī candrabhāgā kunīkaḍa jātē baghā
iṭhṭhala nāvāvara (hōḍī) ubhā
Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing
Itthal* is standing in the boat
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुनीकड) am_going (बघा)
▷ (इठ्ठल)(नावावर) ( (होडी) ) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[18] id = 62034
चला चला पाह्या जावू आळंदी देशाला
सोन्याची वेसन इंद्रावनीच्या माशाला
calā calā pāhyā jāvū āḷandī dēśālā
sōnyācī vēsana indrāvanīcyā māśālā
Come, let’s go and see Alandi* and its surroundings
A nose- bridle in gold for the fish in Indrayani
▷  Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जावू) Alandi (देशाला)
▷ (सोन्याची)(वेसन)(इंद्रावनीच्या)(माशाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[110] id = 66427
आळंदी करुनी इंद्रावनीला आली फेरी
तुकाराम महाराजांची पोथी निघाली कोरी
āḷandī karunī indrāvanīlā ālī phērī
tukārāma mahārājāñcī pōthī nighālī kōrī
After visiting Alandi*, we came to Indrayani
The sacred book of Tukaram* Maharaj was blank
▷  Alandi (करुनी)(इंद्रावनीला) has_come (फेरी)
▷ (तुकाराम)(महाराजांची) pothi (निघाली)(कोरी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[148] id = 82337
पंढरी करुनी ओढ देहुला जायाची
तुकाराम महाराजाची बीज तुकोबा रायाची
paṇḍharī karunī ōḍha dēhulā jāyācī
tukārāma mahārājācī bīja tukōbā rāyācī
After visiting Pandhari, I have a great urge to go to Dehu
It is Tukarambij*
▷ (पंढरी)(करुनी)(ओढ) to_Dehu will_go
▷ (तुकाराम)(महाराजाची)(बीज)(तुकोबा)(रायाची)
pas de traduction en français
TukarambijDeath anniversary of Saint Tukaram
[187] id = 92651
आळंदी करुन रामेश्वर केल पायी
पार्यागत (प्रयाग) दिल्या गाई
āḷandī karuna rāmēśvara kēla pāyī
pāryāgata (prayāga) dilyā gāī
After visiting Alandi*, I went to Rameshwar on foot
And donated cows in Prayag
▷  Alandi (करुन)(रामेश्वर) did (पायी)
▷ (पार्यागत) ( (प्रयाग) ) (दिल्या)(गाई)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[68] id = 66461
तुकाराम मराठी ज्ञानोबा बामण
पद्मतळ्यावरी आल दोघांच विमान
tukārāma marāṭhī jñānōbā bāmaṇa
padmataḷyāvarī āla dōghāñca vimāna
Tukaram* is Maratha*, Dnyanoba*, a Brahman
Their plane came near Padma pond
▷ (तुकाराम)(मराठी)(ज्ञानोबा) Brahmin
▷ (पद्मतळ्यावरी) here_comes (दोघांच)(विमान)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[105] id = 82057
आळंदी गावात ज्ञानेश्वराच बांधली ताडसी
मोजनी घेतली तुकारामाच्या मांडीची
āḷandī gāvāta jñānēśvarāca bāndhalī tāḍasī
mōjanī ghētalī tukārāmācyā māṇḍīcī
Dnyaneshwar*’s samadhi* is built in Alandi* village
Measurements of Tukaram*’s house were taken (for constructing the samadhi*)
▷  Alandi (गावात)(ज्ञानेश्वराच)(बांधली)(ताडसी)
▷ (मोजनी)(घेतली)(तुकारामाच्या)(मांडीची)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[107] id = 82058
माझी प्रदक्षिणा इंद्रावनीच्या कडेला
ज्ञानोबा माऊली संत घातले भिडेला
mājhī pradakṣiṇā indrāvanīcyā kaḍēlā
jñānōbā māūlī santa ghātalē bhiḍēlā
My pradakshina* on the bank of Indrayani
To express my respect for saint Dnyanoba*
▷  My (प्रदक्षिणा)(इंद्रावनीच्या)(कडेला)
▷ (ज्ञानोबा)(माऊली)(संत)(घातले)(भिडेला)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[26] id = 51708
वाकडीच्या वडावर मुक्ताबाई हारदासी
सोपान काकाची बहीन
vākaḍīcyā vaḍāvara muktābāī hāradāsī
sōpāna kākācī bahīna
Near Wakhari stream, Muktabai performs kirtan*
She is Sopankaka’s sister
▷ (वाकडीच्या)(वडावर)(मुक्ताबाई)(हारदासी)
▷ (सोपान)(काकाची) sister
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[28] id = 51689
तुकाराम म्हणी जिजा माझ्या संग चल
घरी दुधाची म्हैस परपंचाच होईल हाल
tukārāma mhaṇī jijā mājhyā saṅga cala
gharī dudhācī mhaisa parapañcāca hōīla hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
Jijabai says, there is a milching buffalo at home, what will happen to my household
▷ (तुकाराम)(म्हणी)(जिजा) my with let_us_go
▷ (घरी)(दुधाची)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[40] id = 51690
हातात टाळ ईना तुका हिंडतो घरोघरी
वैकुंठाला जायाला चला म्हणी बरोबरी
hātāta ṭāḷa īnā tukā hiṇḍatō gharōgharī
vaikuṇṭhālā jāyālā calā mhaṇī barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
He says, come with me to Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळ)(ईना)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी)
▷ (वैकुंठाला)(जायाला) let_us_go (म्हणी)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[60] id = 51691
हातात टाळ ईना तुका हिंडतो ऐकला
अस वैकुंठाला जायाच सांगतो लोकाला
hātāta ṭāḷa īnā tukā hiṇḍatō aikalā
asa vaikuṇṭhālā jāyāca sāṅgatō lōkālā
Lute and cymbals in hand, Tuka goes around alone
He tells people to come to Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळ)(ईना)(तुका)(हिंडतो)(ऐकला)
▷ (अस)(वैकुंठाला)(जायाच)(सांगतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[25] id = 74889
तुकाराम हाय वंजार्याच बाळ
केला त्यान दगडाचा टाळ
tukārāma hāya vañjāryāca bāḷa
kēlā tyāna dagaḍācā ṭāḷa
Tukaram* is the son of a Vanjari (a wandering tribe)
He made cymbals out of stone
▷ (तुकाराम)(हाय)(वंजार्याच) son
▷  Did (त्यान)(दगडाचा)(टाळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[14] id = 87834
पंढरी करुन वड देवाला जायाची
बिज तुकोबा रायाची
paṇḍharī karuna vaḍa dēvālā jāyācī
bija tukōbā rāyācī
After visiting Pandhari, I have a great desire to go to Dehu
For Tukobaraya’s bij*
▷ (पंढरी)(करुन)(वड)(देवाला) will_go
▷ (बिज)(तुकोबा)(रायाची)
pas de traduction en français
bijSecond day in each lunar fortnight


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[54] id = 111449
देवाला रात्र झाली हस्तपुरीच्या बाजारी
सात रंगाची गुजरी
dēvālā rātra jhālī hastapurīcyā bājārī
sāta raṅgācī gujarī
no translation in English
▷ (देवाला)(रात्र) has_come (हस्तपुरीच्या)(बाजारी)
▷ (सात)(रंगाची)(गुजरी)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[8] id = 98605
चला चला पाह्या जावु परळी वैजनाथ
सैन्याच्या पालखीत मिरवला सारी रात
calā calā pāhyā jāvu paraḷī vaijanātha
sainyācyā pālakhīta miravalā sārī rāta
no translation in English
▷  Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जावु)(परळी)(वैजनाथ)
▷ (सैन्याच्या)(पालखीत)(मिरवला)(सारी)(रात)
pas de traduction en français
[49] id = 98604
परळीच्या माळावरी काय वाज दनादना
चिमन्या बाळाच शिर कुटती चांगुना
paraḷīcyā māḷāvarī kāya vāja danādanā
cimanyā bāḷāca śira kuṭatī cāṅgunā
no translation in English
▷ (परळीच्या)(माळावरी) why (वाज)(दनादना)
▷ (चिमन्या)(बाळाच)(शिर)(कुटती)(चांगुना)
pas de traduction en français
[83] id = 98803
चला चला पाहाया जावु परळी वैजनाथ
मिरवला सारी रात
calā calā pāhāyā jāvu paraḷī vaijanātha
miravalā sārī rāta
no translation in English
▷  Let_us_go let_us_go (पाहाया)(जावु)(परळी)(वैजनाथ)
▷ (मिरवला)(सारी)(रात)
pas de traduction en français
[97] id = 98844
चला चला पाहाया जावु मोिंकदराज कपारीला
अस ह्याच्या दर्शनाला दिवस आले दोपारीला
calā calā pāhāyā jāvu mōiṅkadarāja kapārīlā
asa hyācyā darśanālā divasa ālē dōpārīlā
no translation in English
▷  Let_us_go let_us_go (पाहाया)(जावु)(मोिंकदराज)(कपारीला)
▷ (अस)(ह्याच्या)(दर्शनाला)(दिवस) here_comes (दोपारीला)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[212] id = 94381
उगवले नारायण ताबंड्या झाल्या भिती
तेज सुर्याला किती
ugavalē nārāyaṇa tābaṇḍyā jhālyā bhitī
tēja suryālā kitī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(ताबंड्या)(झाल्या)(भिती)
▷ (तेज)(सुर्याला)(किती)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[61] id = 84464
सकाळी उठुन उगवले नारायण माझ्या दरवाज्यात कोणी
हात जोडी मी दोन्ही
sakāḷī uṭhuna ugavalē nārāyaṇa mājhyā daravājyāta kōṇī
hāta jōḍī mī dōnhī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(उगवले)(नारायण) my (दरवाज्यात)(कोणी)
▷  Hand (जोडी) I both
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[157] id = 88598
उगवले नारायण उगवताना बाळ
शिरी मोत्याच जावळ
ugavalē nārāyaṇa ugavatānā bāḷa
śirī mōtyāca jāvaḷa
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवताना) son
▷ (शिरी)(मोत्याच)(जावळ)
pas de traduction en français
[162] id = 88610
उगवले नारायण उगवले दुरच्या दुरी
अस त्याच्या दर्शनाला मला जाण जिवावरी
ugavalē nārāyaṇa ugavalē duracyā durī
asa tyācyā darśanālā malā jāṇa jivāvarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(दुरच्या)(दुरी)
▷ (अस)(त्याच्या)(दर्शनाला)(मला)(जाण)(जिवावरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[145] id = 71358
तुळशी बाई वाळुन झाली कोळ
देवान हीची कातुन केली माळ
tuḷaśī bāī vāḷuna jhālī kōḷa
dēvāna hīcī kātuna kēlī māḷa
no translation in English
▷ (तुळशी) woman (वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (देवान)(हीची)(कातुन) shouted (माळ)
pas de traduction en français


B:VII-11.1 (B07-11-01) - Cow worship / Holi name

[14] id = 98578
एवढ्या सकाळी उठुन गाईच्या वाड्या जाव
नाव पवित्राच घ्याव
ēvaḍhyā sakāḷī uṭhuna gāīcyā vāḍyā jāva
nāva pavitrāca ghyāva
no translation in English
▷ (एवढ्या) morning (उठुन) of_cows (वाड्या)(जाव)
▷ (नाव)(पवित्राच)(घ्याव)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2c (C08-02-02c) - Mother / Wish for children / They are worth the best dress

[11] id = 62449
धनबाई ग संपता काय होईल लोकाची
पोटच्या बाळाची मला सावली झोकाची
dhanabāī ga sampatā kāya hōīla lōkācī
pōṭacyā bāḷācī malā sāvalī jhōkācī
What do I have to do with the wealth and prosperity of others
I have the sprawling and comfortable shade provided by my dear son
▷ (धनबाई) * (संपता) why (होईल)(लोकाची)
▷ (पोटच्या)(बाळाची)(मला) wheat-complexioned (झोकाची)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[33] id = 71198
माय माय म्हणुनी तोंडा पडलीय मिठी
खडी साखर गोड मोठी
māya māya mhaṇunī tōṇḍā paḍalīya miṭhī
khaḍī sākhara gōḍa mōṭhī
Saying mother, mother, my mouth has become sweet
She is like a very sweet Rock sugar
▷ (माय)(माय)(म्हणुनी)(तोंडा)(पडलीय)(मिठी)
▷ (खडी)(साखर)(गोड)(मोठी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1m (C08-08-01m) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut, dry dates

[7] id = 85059
माय म्हणुनी माय पडलय गोड
तुच माझ साकर मनुक्याच झाड
māya mhaṇunī māya paḍalaya gōḍa
tuca mājha sākara manukyāca jhāḍa
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
My mother, you are like my sweet black raisin tree
▷ (माय)(म्हणुनी)(माय)(पडलय)(गोड)
▷ (तुच) my (साकर)(मनुक्याच)(झाड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[29] id = 53188
माय लेकीचं भांडन दुधा तुपाची उकळी
हरणी मनात मोकळी
māya lēkīcaṁ bhāṇḍana dudhā tupācī ukaḷī
haraṇī manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीचं)(भांडन) milk (तुपाची)(उकळी)
▷ (हरणी)(मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[32] id = 71269
मायी सारखी मया शिजी कराया गेली
एवढी लटके साखर जुदंळ्याच्या पानावर
māyī sārakhī mayā śijī karāyā gēlī
ēvaḍhī laṭakē sākhara judanḷyācyā pānāvara
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (मायी)(सारखी)(मया)(शिजी)(कराया) went
▷ (एवढी)(लटके)(साखर)(जुदंळ्याच्या)(पानावर)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[13] id = 96178
लावणीचा आंबा पाणी घाली गिलासान
नातरंडा पंतरंडासाठी आंबा लव विलासान
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālī gilāsāna
nātaraṇḍā pantaraṇḍāsāṭhī āmbā lava vilāsāna
I water the planted mango with a glass
For grandchildren and great grandchildren, the mango is swaying merrily
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घाली)(गिलासान)
▷ (नातरंडा)(पंतरंडासाठी)(आंबा) put (विलासान)
pas de traduction en français
[20] id = 96224
लावणीचा आंबा पाणी घालीते वंजळीन
आंबया शेजारी जांभळ
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē vañjaḷīna
āmbayā śējārī jāmbhaḷa
I water the planted mango, taking water in the hollow of my palms
Jambhul* tree (daughter) next to the mango
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(वंजळीन)
▷ (आंबया)(शेजारी)(जांभळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[21] id = 96225
लावणीचा आंबा पाणी घालीते पवर्यान
आंबा लव तवरान
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē pavaryāna
āmbā lava tavarāna
I watered the planted mango with a bucket
Mango tree is growing vigorously
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(पवर्यान)
▷ (आंबा) put (तवरान)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[48] id = 99997
असी तुला दिसट झाली दिसटीचे आले फोड
खमीसाच्या गुंड्या तोड
asī tulā disaṭa jhālī disaṭīcē ālē phōḍa
khamīsācyā guṇḍyā tōḍa
You came under the influence of an evil eye, you had boils as a result
Break the buttons of your shirt
▷ (असी) to_you (दिसट) has_come (दिसटीचे) here_comes (फोड)
▷ (खमीसाच्या)(गुंड्या)(तोड)
pas de traduction en français


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[5] id = 46247
शाळेला जातो बाळ वाट वळणाची
अशी कशी दिसट झाली आडावरच्या बायाची
śāḷēlā jātō bāḷa vāṭa vaḷaṇācī
aśī kaśī disaṭa jhālī āḍāvaracyā bāyācī
Son goes to school, the road is winding
How did the influence of the evil eye of the women at the well affect him
▷ (शाळेला) goes son (वाट)(वळणाची)
▷ (अशी) how (दिसट) has_come (आडावरच्या)(बायाची)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[40] id = 46245
शाळेला जाता जाता कशाच रडू आलं
वज पुस्तकाचं झालं
śāḷēlā jātā jātā kaśāca raḍū ālaṁ
vaja pustakācaṁ jhālaṁ
While going to school, why are you crying
Books have bcome too heavy for him
▷ (शाळेला) class class (कशाच)(रडू)(आलं)
▷ (वज)(पुस्तकाचं)(झालं)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[74] id = 100479
मोठ मोठ बाई डोळ हायत लिंबाचे टोपन
रुप सावळ देखन
mōṭha mōṭha bāī ḍōḷa hāyata limbācē ṭōpana
rupa sāvaḷa dēkhana
His big big eyes are like a lemon ring
He is wheat-complexioned and very handsome
▷ (मोठ)(मोठ) woman (डोळ)(हायत)(लिंबाचे)(टोपन)
▷  Form (सावळ)(देखन)
pas de traduction en français
[75] id = 100480
मोठ मोठ बाई डोळ हायत आभाळाचे ढग
दिसट होईल खाली बघ
mōṭha mōṭha bāī ḍōḷa hāyata ābhāḷācē ḍhaga
disaṭa hōīla khālī bagha
Big big eyes are like the clouds in the sky
You might get affected by the influence of an evil eye, look down, my son
▷ (मोठ)(मोठ) woman (डोळ)(हायत)(आभाळाचे)(ढग)
▷ (दिसट)(होईल)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[20] id = 62485
लुगड घेतल लुगड्याला आरशे भिंग
नेनंते बाळ हरी चपराशी माझ्यासंग
lugaḍa ghētala lugaḍyālā āraśē bhiṅga
nēnantē bāḷa harī caparāśī mājhyāsaṅga
He bought a sari, it has mirror embroidery
My young son Hari*, the peon, is with me
▷ (लुगड)(घेतल)(लुगड्याला)(आरशे)(भिंग)
▷ (नेनंते) son (हरी)(चपराशी)(माझ्यासंग)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[39] id = 101147
मला लुगड घेतल पदराला राघु मैना
चाट्यासंग बाहुपणा माझ्या रत्नाचा
malā lugaḍa ghētala padarālā rāghu mainā
cāṭyāsaṅga bāhupaṇā mājhyā ratnācā
He bought me a sari with a design of parrot and Maina* on the outer end of the sari
The shopkeeper is very close to my son, my gem
▷ (मला)(लुगड)(घेतल)(पदराला)(राघु) Mina
▷ (चाट्यासंग)(बाहुपणा) my (रत्नाचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[57] id = 62532
लक्ष्मी बाईला आंबट भाताचा ढवाळ
शेती तांदुळ कवळ
lakṣmī bāīlā āmbaṭa bhātācā ḍhavāḷa
śētī tānduḷa kavaḷa
A gruel of sour rice for Goddess Lakshmi
Rice in the field is semi-ripe
▷  Lakshmi (बाईला)(आंबट)(भाताचा)(ढवाळ)
▷  Furrow (तांदुळ)(कवळ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[23] id = 68212
मांडवाच्या बाई दारी करवल्या इस तीस
बाल्या बाई गवळणे मानाची खाली बस
māṇḍavācyā bāī dārī karavalyā isa tīsa
bālyā bāī gavaḷaṇē mānācī khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
Balyabai, my daughter, you who have the actual honour, you sit down
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(करवल्या)(इस)(तीस)
▷ (बाल्या) woman (गवळणे)(मानाची)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[137] id = 109903
मांडवाच्या दारी बाई धर्माचा मामा नका
आता येयील माझा सका
māṇḍavācyā dārī bāī dharmācā māmā nakā
ātā yēyīla mājhā sakā
At the entrance of the shed for marriage, I don’t want adopted brother as maternal uncle
My real brother will come soon
▷ (मांडवाच्या)(दारी) woman (धर्माचा) maternal_uncle (नका)
▷ (आता)(येयील) my (सका)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[42] id = 46271
गोरीचे ग गोरेपण काळी झुरते मनाला
बेगड चमकत उनाला
gōrīcē ga gōrēpaṇa kāḷī jhuratē manālā
bēgaḍa camakata unālā
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीचे) * (गोरेपण) Kali (झुरते)(मनाला)
▷ (बेगड)(चमकत)(उनाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[54] id = 62810
नाकात नत तिचा वाकडा दांडा
नथ सोभ गोर्या तोंडा
nākāta nata ticā vākaḍā dāṇḍā
natha sōbha gōryā tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a curved rod
The nose-ring suits my daughter’s fair face
▷ (नाकात)(नत)(तिचा)(वाकडा)(दांडा)
▷ (नथ)(सोभ)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[118] id = 86139
लेक नांदाया चालली आया बायाला बोलना
पदर जरीचा तोलना
lēka nāndāyā cālalī āyā bāyālā bōlanā
padara jarīcā tōlanā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(आया)(बायाला) say
▷ (पदर)(जरीचा)(तोलना)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[17] id = 68870
गोंडाळ ग हाताचीला एवढा वैराळ भुलला
माझ्या सावळ्या बाईचा चुडा दिसटीन उलला
gōṇḍāḷa ga hātācīlā ēvaḍhā vairāḷa bhulalā
mājhyā sāvaḷyā bāīcā cuḍā disaṭīna ulalā
Vairal* was attracted by the nice plump hands
My dark-skinned daughter’s bangles broke because of the influence of the evil eye
▷ (गोंडाळ) * (हाताचीला)(एवढा)(वैराळ)(भुलला)
▷  My (सावळ्या)(बाईचा)(चुडा)(दिसटीन)(उलला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[38] id = 103138
काकण भरु हात देते राग राग
गंगा सागर माझ्या माग
kākaṇa bharu hāta dētē rāga rāga
gaṅgā sāgara mājhyā māga
I put on bangles, I give my hand angrily
My mother and father are behind me
▷ (काकण)(भरु) hand give (राग)(राग)
▷  The_Ganges (सागर) my (माग)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[37] id = 105534
गोंडाळ्या ग हाताचीला नका नेहु बाजारात
नगदी आणा तिला कागदात
gōṇḍāḷyā ga hātācīlā nakā nēhu bājārāta
nagadī āṇā tilā kāgadāta
She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar
Bring bangles for my daughter from the bazaar, wrapped in paper
▷ (गोंडाळ्या) * (हाताचीला)(नका)(नेहु)(बाजारात)
▷ (नगदी)(आणा)(तिला)(कागदात)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1g (E13-03-01g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / In the full market

[11] id = 107330
भरल्या बाजारात काय माझ देण घेण
माय माझे तु हरणे तुझ्यासाठी केल येण
bharalyā bājārāta kāya mājha dēṇa ghēṇa
māya mājhē tu haraṇē tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
I had no business in the crowded market on the market day
My dear mother, I came for your sake
▷ (भरल्या)(बाजारात) why my (देण)(घेण)
▷ (माय)(माझे) you (हरणे)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[20] id = 105210
आंबारीचा बाई हात्ती माझ्या वाड्याला भिडला
माय माझ्या हारणीन काय किराणा धाडला
āmbārīcā bāī hāttī mājhyā vāḍyālā bhiḍalā
māya mājhyā hāraṇīna kāya kirāṇā dhāḍalā
Woman, an elephant with a canopy on its back came to my house
My dear mother, what groceries has she sent for me
▷ (आंबारीचा) woman (हात्ती) my (वाड्याला)(भिडला)
▷ (माय) my (हारणीन) why (किराणा)(धाडला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[6] id = 49919
बाल्या बाईला ग मागणी आलेत पोर सोर
नवरी आहे चांदकोर
bālyā bāīlā ga māgaṇī ālēta pōra sōra
navarī āhē cāndakōra
A demand for marriage has come for Balyabai, my daughter from young lads
The prospective bride is beautiful like a crescent moon
▷ (बाल्या)(बाईला) * (मागणी)(आलेत)(पोर)(सोर)
▷ (नवरी)(आहे)(चांदकोर)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[57] id = 82098
वाल्याबाईला मागनी कुणाची करु देवी
रजा चुलत्याची घ्यावी मामा तिचा परगावी
vālyābāīlā māganī kuṇācī karu dēvī
rajā culatyācī ghyāvī māmā ticā paragāvī
A demand for marriage has come for Valyabai, my daughter, whom should I ask
Let me take the consent of paternal uncle, her maternal uncle is out of station
▷ (वाल्याबाईला)(मागनी)(कुणाची)(करु)(देवी)
▷  King (चुलत्याची)(घ्यावी) maternal_uncle (तिचा)(परगावी)
pas de traduction en français
[59] id = 82100
बाल्याबाईला मागनी आई बाप झाले राजी
चुलता तिचा दगलबाजी झुबक्याचे मोती मोजी
bālyābāīlā māganī āī bāpa jhālē rājī
culatā ticā dagalabājī jhubakyācē mōtī mōjī
A demand for marriage has come for my daughter Balyabai, mother and father agree
Her paternal uncle is a cheat, he counts the pearls of the ear ornament
▷ (बाल्याबाईला)(मागनी)(आई) father become (राजी)
▷  Paternal_uncle (तिचा)(दगलबाजी)(झुबक्याचे)(मोती)(मोजी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[112] id = 82118
बाल्याबाईच ग लगीन सर्व गोताला हाऊस
तिच्या मामान लावला फुलबाज्याचा पावुस
bālyābāīca ga lagīna sarva gōtālā hāūsa
ticyā māmāna lāvalā phulabājyācā pāvusa
Balyabai“s (daughter’s) marriage, the whole family is enthusiastic
Her uncle arranged for fireworks, there was a rain of sparklers
▷ (बाल्याबाईच) * (लगीन)(सर्व)(गोताला)(हाऊस)
▷ (तिच्या)(मामान)(लावला)(फुलबाज्याचा)(पावुस)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[39] id = 62609
नवरीच्या बापा हुंडा देवुन वाचला
खर्ची लेकाच्या मामाला
navarīcyā bāpā huṇḍā dēvuna vācalā
kharcī lēkācyā māmālā
Bride’s father was saved from paying the dowry
Her maternal uncle covered all the expenses
▷  Of_bride father (हुंडा)(देवुन)(वाचला)
▷ (खर्ची)(लेकाच्या)(मामाला)
pas de traduction en français
[40] id = 62816
नवरीच्या बापा काय पाहातोस वाडा हुंडा
नवरा हाय चुनखडा
navarīcyā bāpā kāya pāhātōsa vāḍā huṇḍā
navarā hāya cunakhaḍā
Bride’s father, why are you looking at the house or the dowry
The groom is a very nice person
▷  Of_bride father why (पाहातोस)(वाडा)(हुंडा)
▷ (नवरा)(हाय)(चुनखडा)
pas de traduction en français
[41] id = 62817
नवरीच्या बापा काय पाहातोस जागा जुगा
नवरा हाय साळुजोगा
navarīcyā bāpā kāya pāhātōsa jāgā jugā
navarā hāya sāḷujōgā
Bride's father, why are you looking at the property
The groom is a good match for daughter Salu*
▷  Of_bride father why (पाहातोस)(जागा)(जुगा)
▷ (नवरा)(हाय)(साळुजोगा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[24] id = 46071
साळीच्या तांदळाला आदान झाल लई
पाऊनी आली बाई भावासंग भावजयी
sāḷīcyā tāndaḷālā ādāna jhāla laī
pāūnī ālī bāī bhāvāsaṅga bhāvajayī
There is too much water in the pot for cooking sali variety of rice
Woman, my sister-in-law has come along with my brother as guest
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आदान)(झाल)(लई)
▷ (पाऊनी) has_come woman (भावासंग)(भावजयी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[210] id = 104072
मोठे मोठे डोळे झोपीन झाले धुंद
बंधु माझ्या सौभाग्याला तबल्याचा छंद
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jhōpīna jhālē dhunda
bandhu mājhyā saubhāgyālā tabalyācā chanda
His big big eyes are overpowered with sleep
My brother, the fortunate one, is fond of playing a drum
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(झोपीन) become (धुंद)
▷  Brother my (सौभाग्याला)(तबल्याचा)(छंद)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[92] id = 65049
बहिण भावंडाचा वाद बंदराला गेला
न्याय माय माझ्या हारणीन केला
bahiṇa bhāvaṇḍācā vāda bandarālā gēlā
nyāya māya mājhyā hāraṇīna kēlā
The quarrel between brother and sister went to the port (a symbolic reference to mother as their connecting bond similar to the port where the river and the sea meet)
My mother pronounced the judgement
▷  Sister (भावंडाचा)(वाद)(बंदराला) has_gone
▷ (न्याय)(माय) my (हारणीन) did
pas de traduction en français
[93] id = 65052
बहिन भावंडाचा वाद बंदरला गेला
न्याय कुंभपीनीन केला
bahina bhāvaṇḍācā vāda bandaralā gēlā
nyāya kumbhapīnīna kēlā
The quarrel between brother and sister went to the port (a symbolic reference to mother as their connecting bond similar to the port where the river and the sea meet)
My mother, who is a storehouse of affection, pronounced the judgement
▷  Sister (भावंडाचा)(वाद)(बंदरला) has_gone
▷ (न्याय)(कुंभपीनीन) did
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[15] id = 64527
माझ्या बाई अंगणात सांडली साखर पत्ती
बंधु माझे ग सौभाग्य सभा सांगुन गेले राती
mājhyā bāī aṅgaṇāta sāṇḍalī sākhara pattī
bandhu mājhē ga saubhāgya sabhā sāṅguna gēlē rātī
Woman, sugar and tea are spilt in my courtyard
My brother, my good fortune, was here for a meeting
▷  My woman (अंगणात)(सांडली)(साखर)(पत्ती)
▷  Brother (माझे) * (सौभाग्य)(सभा)(सांगुन) has_gone (राती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[128] id = 73407
चोळी शिव शिपाया दादा अंगीचा घ्यावा बेत
तुझ्या गिरणीवर तुझ्या सजनीचा हात
cōḷī śiva śipāyā dādā aṅgīcā ghyāvā bēta
tujhyā giraṇīvara tujhyā sajanīcā hāta
Tailor brother, please guess the measurements for my blouse
I am like your sister, my hand is on your machine
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2884 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2884): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\x85\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x98\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9A\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x80 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2884