Village: टाकळी - Takali
145 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[12] id = 53294 ✓ | ऐवड भावाच घरण चर गुफ्याच्या वरुण हाती धनुष्य घेवून aivaḍa bhāvāca gharaṇa cara guphayācyā varuṇa hātī dhanuṣya ghēvūna | ✎ Two brothers from a royal family, taking a bow in their hand Dig a trench from the top of the cave ▷ (ऐवड)(भावाच)(घरण)(चर)(गुफ्याच्या)(वरुण) ▷ (हाती)(धनुष्य)(घेवून) | pas de traduction en français |
[72] id = 55156 ✓ | अरुण्या वनामधी पिंपळ गोलंग्या पानाचा रावण कपटी मनाचा aruṇyā vanāmadhī pimpaḷa gōlaṅgyā pānācā rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ In Aranya forest, there is a Pimpal tree with roundish leaves Ravan* is wicked-minded ▷ Aranya (वनामधी)(पिंपळ)(गोलंग्या)(पानाचा) ▷ Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[111] id = 93024 ✓ | लंकेच्या रावणाची ह्याची पापी नदर सिताबाई नारीचा गेला वार्यान पदर laṅkēcyā rāvaṇācī hyācī pāpī nadara sitābāī nārīcā gēlā vāryāna padara | ✎ Ravan* from Lanka* has a malicious intention The woman Sitabai’s end of the sari was blown with the wind ▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(ह्याची)(पापी)(नदर) ▷ Goddess_Sita (नारीचा) has_gone (वार्यान)(पदर) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 53365 ✓ | मावाच्या गोसायान दारी आलक ठोकली सिता मनाला दचकली कुणाची झोळी आली māvācyā gōsāyāna dārī ālaka ṭhōkalī sitā manālā dacakalī kuṇācī jhōḷī ālī | ✎ Illusive Gosavi* shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) at the door Sita was startled and scared in her mind, who has come begging with a sling bag ▷ (मावाच्या)(गोसायान)(दारी)(आलक)(ठोकली) ▷ Sita (मनाला)(दचकली)(कुणाची)(झोळी) has_come | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[53] id = 94615 ✓ | लंकेचा रावण उग डाव गाजवितो सिताबाई नारीला बट्टा लाविन म्हणीतो laṅkēcā rāvaṇa uga ḍāva gājavitō sitābāī nārīlā baṭṭā lāvina mhaṇītō | ✎ Ravan* from Lanka* just announces his intent to play a game Says, he will put a blot on righteous Sitabai’s character ▷ (लंकेचा) Ravan (उग)(डाव)(गाजवितो) ▷ Goddess_Sita (नारीला)(बट्टा)(लाविन)(म्हणीतो) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ |
[8] id = 92889 ✓ | लक्ष्मणाने सांगितले सीतेला लक्ष्मण रेषा ओलांडु नको बाई तरी रावणाला तिने भिक्षा दिली व रावणाने पळवुन नेली lakṣmaṇānē sāṅgitalē sītēlā lakṣmaṇa rēṣā ōlāṇḍu nakō bāī tarī rāvaṇālā tinē bhikṣā dilī va rāvaṇānē paḷavuna nēlī | ✎ Lakshman told Sita, don’t cross the line drawn by me Woman, in spite of this, she gave alms to Ravan* and Ravan* abducted her ▷ (लक्ष्मणाने)(सांगितले)(सीतेला) Laksman (रेषा)(ओलांडु) not ▷ Woman (तरी)(रावणाला)(तिने)(भिक्षा)(दिली)(व)(रावणाने)(पळवुन)(नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 94719 ✓ | सिताबाईचा बोल लक्ष्मणाला लागला तिच्या गुफाच्या कडीला रेघ वढुन निघाला sitābāīcā bōla lakṣmaṇālā lāgalā ticyā guphācyā kaḍīlā rēgha vaḍhuna nighālā | ✎ Lakshman was hurt by Sita’s words He left (in search of Ram), marking a line around her hut ▷ (सिताबाईचा) says (लक्ष्मणाला)(लागला) ▷ (तिच्या)(गुफाच्या)(कडीला)(रेघ)(वढुन)(निघाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 53468 ✓ | मंडवदरी म्हणी शिर लोचन पती वसा रामाच्या सभेला शिर मागायाला जाईल आता maṇḍavadarī mhaṇī śira lōcana patī vasā rāmācyā sabhēlā śira māgāyālā jāīla ātā | ✎ Mandodari says, Sita is a Pativrata* in body and soul In Ram’s camp, I will now go and ask for Ravan*’s head ▷ (मंडवदरी)(म्हणी)(शिर)(लोचन)(पती)(वसा) ▷ Of_Ram (सभेला)(शिर)(मागायाला) will_go (आता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 54697 ✓ | रावणाची मंडोदरी लंकावरुण मारी हाका सिता रामाची आनू नका तुमच्या लंकाला बसल धका rāvaṇācī maṇḍōdarī laṅkāvaruṇa mārī hākā sitā rāmācī ānū nakā tumacyā laṅkālā basala dhakā | ✎ From Lanka*, Ravan*’s Mandodari is calling out to Ravan* Don’t bring Ram’s Sita, your Lanka* will be in danger ▷ (रावणाची)(मंडोदरी)(लंकावरुण)(मारी)(हाका) ▷ Sita of_Ram (आनू)(नका)(तुमच्या)(लंकाला)(बसल)(धका) | pas de traduction en français | ||
|
[83] id = 55213 ✓ | मंदोदरी म्हणे सीताबाई हो राणी आपण करु दोघी जणी mandōdarī mhaṇē sītābāī hō rāṇī āpaṇa karu dōghī jaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, you become queen We will both reign ▷ (मंदोदरी)(म्हणे) goddess_Sita (हो)(राणी) ▷ (आपण)(करु)(दोघी)(जणी) | pas de traduction en français |
[46] id = 55209 ✓ | सीताबाई म्हणे मंडोदरी आयक तुझ्यासारख्या दासी रामाच्या कईक sītābāī mhaṇē maṇḍōdarī āyaka tujhyāsārakhyā dāsī rāmācyā kīka | ✎ Sitabai says, Mandodari, listen There are many maids like you in my Ram’s house ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मंडोदरी)(आयक) ▷ (तुझ्यासारख्या)(दासी) of_Ram (कईक) | pas de traduction en français |
[47] id = 55210 ✓ | सीताबाई म्हणे मंडोदरी माझे काशी तुझ्यासारख्या दासी रामाच्या पलंगापासी sītābāī mhaṇē maṇḍōdarī mājhē kāśī tujhyāsārakhyā dāsī rāmācyā palaṅgāpāsī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) Near my Ram’s bed, there are maids like you ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मंडोदरी)(माझे) how ▷ (तुझ्यासारख्या)(दासी) of_Ram (पलंगापासी) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 55223 ✓ | सीताबाईला घेवून रावण चालला खांद्यावरी बोलली मंडोदरी विघ्न आले लंकेवरी sītābāīlā ghēvūna rāvaṇa cālalā khāndyāvarī bōlalī maṇḍōdarī vighna ālē laṅkēvarī | ✎ Ravan* is going, carrying Sita on his shoulder Mandodari says, misfortune has befallen on Lanka* ▷ Goddess_Sita (घेवून) Ravan (चालला)(खांद्यावरी) ▷ (बोलली)(मंडोदरी)(विघ्न) here_comes to_Lanka | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 55131 ✓ | राम या लक्ष्मण दोन्ही कवटाळीते झाड सिता डोंगराच्या आड rāma yā lakṣmaṇa dōnhī kavaṭāḷītē jhāḍa sitā ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ Ram and Lakshman are both embracing the trees Sita is on the other side of the mountain ▷ Ram (या) Laksman both (कवटाळीते)(झाड) ▷ Sita (डोंगराच्या)(आड) | pas de traduction en français |
[11] id = 94696 ✓ | सिताबाई आपुल्या दारी फुल वेचीत होती दृष्ट रावण आपुला वेश परिचितीने बदलती sitābāī āpulyā dārī fula vēcīta hōtī dṛaṣṭa rāvaṇa āpulā vēśa paricitīnē badalatī | ✎ Sitabai was gathering flowers in front of her house Wicked Ravan* disguises himself as prompted by his own experience ▷ Goddess_Sita (आपुल्या)(दारी) flowers (वेचीत)(होती) ▷ (दृष्ट) Ravan (आपुला)(वेश)(परिचितीने)(बदलती) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 55132 ✓ | राम बाई लक्ष्मण हिंडतेत वन सिता नेली रावनान मारुती सांगे खुण rāma bāī lakṣmaṇa hiṇḍatēta vana sitā nēlī rāvanāna mārutī sāṅgē khuṇa | ✎ Ram and Lakshman are wandering in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram woman Laksman (हिंडतेत)(वन) ▷ Sita (नेली) Ravan (मारुती) with (खुण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 55256 ✓ | राम बाई लक्ष्मण हिंडतेत दोन्ही वन सिता नेहली रावणान मारुती सांगतो खुन rāma bāī lakṣmaṇa hiṇḍatēta dōnhī vana sitā nēhalī rāvaṇāna mārutī sāṅgatō khuna | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram woman Laksman (हिंडतेत) both (वन) ▷ Sita (नेहली) Ravan (मारुती)(सांगतो)(खुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 94784 ✓ | दुरनागीरीचा परबत उचलीला मारुतीन शेपटीचा आडा दिला duranāgīrīcā parabata ucalīlā mārutīna śēpaṭīcā āḍā dilā | ✎ Maruti* picked up Dronagiri moutain And tied it with his tail ▷ (दुरनागीरीचा)(परबत)(उचलीला)(मारुतीन) ▷ (शेपटीचा)(आडा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 55245 ✓ | सिता घेवून खांद्यावरी रावण चालला नटत फौजा बसल्या वाटत देवा माया मारवतीच्या sitā ghēvūna khāndyāvarī rāvaṇa cālalā naṭata phaujā basalyā vāṭata dēvā māyā māravatīcyā | ✎ Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily God Maruti* and his army were sitting in the way ▷ Sita (घेवून)(खांद्यावरी) Ravan (चालला)(नटत) ▷ (फौजा)(बसल्या)(वाटत)(देवा)(माया)(मारवतीच्या) | pas de traduction en français | ||
|
[51] id = 89960 ✓ | राम लक्ष्मण दोघ धुंडत्यात वन गरुड पक्षी सांगतो खुन सीता नेली रावणानं rāma lakṣmaṇa dōgha dhuṇḍatyāta vana garuḍa pakṣī sāṅgatō khuna sītā nēlī rāvaṇānaṁ | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest The bird Jatayu tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (दोघ)(धुंडत्यात)(वन) ▷ (गरुड)(पक्षी)(सांगतो)(खुन) Sita (नेली)(रावणानं) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 53434 ✓ | चवदा वर्षे वनवास लक्ष्मणान केला रावन धरणीला पाडीला cavadā varṣē vanavāsa lakṣmaṇāna kēlā rāvana dharaṇīlā pāḍīlā | ✎ Lakshman went through fourteen years of exile in the forest Ravan* was killed and knocked down on the ground ▷ (चवदा)(वर्षे) vanavas (लक्ष्मणान) did ▷ Ravan (धरणीला)(पाडीला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 92896 ✓ | आड उडी लंकेच्या पलीकुनी वल्ला डोंगर जळतो सिताबाई नारीसाठी राम लढाई खेळतो āḍa uḍī laṅkēcyā palīkunī vallā ḍōṅgara jaḷatō sitābāī nārīsāṭhī rāma laḍhāī khēḷatō | ✎ A mountain covered with greenery is burning on the other side of Lanka* For Sita’s sake, Ram is fighting a battle ▷ (आड)(उडी)(लंकेच्या)(पलीकुनी)(वल्ला)(डोंगर)(जळतो) ▷ Goddess_Sita (नारीसाठी) Ram (लढाई)(खेळतो) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[30] id = 52684 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली रातोरात वल्ली आणा मारुती lakṣmaṇālā śaktī lāgalī rātōrāta vallī āṇā mārutī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, when the evening was about to set in Maruti*, bring the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रातोरात) ▷ (वल्ली)(आणा)(मारुती) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 52685 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मणा राम बंधूच तोंड लहान वली आणाया गेले कोण śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāma bandhūca tōṇḍa lahāna valī āṇāyā gēlē kōṇa | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, brother Ram looks desolate Who has gone to fetch the medicinal plant ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman Ram (बंधूच)(तोंड)(लहान) ▷ (वली)(आणाया) has_gone who | pas de traduction en français |
[34] id = 52688 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली भिगीभिगी वली लपती जागोजागी lakṣmaṇālā śaktī lāgalī bhigībhigī valī lapatī jāgōjāgī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in a second Medicinal plant is there somewhere in the forest ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(भिगीभिगी) ▷ (वली)(लपती)(जागोजागी) | pas de traduction en français |
[35] id = 52689 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली आणीवर घड रामाच्या मांडीवर lakṣmaṇālā śaktī lāgalī āṇīvara ghaḍa rāmācyā māṇḍīvara | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, they swore He is lying on Ram’s lap ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(आणीवर) ▷ (घड) of_Ram (मांडीवर) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[24] id = 47086 ✓ | सिता वनाला चालली कुकू कपाळी भरुनी आलेनेत्र भरुन राम पाहुनी दुरुनी sitā vanālā cālalī kukū kapāḷī bharunī ālēnētra bharuna rāma pāhunī durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनाला)(चालली) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ (आलेनेत्र)(भरुन) Ram (पाहुनी)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 47088 ✓ | सिता चालली वनाला आयाबाया लांबलांब दूर पालयाच मालन sitā cālalī vanālā āyābāyā lāmbalāmba dūra pālayāca mālana | ✎ Sita is going to the forest in exile, women accompany her for a long distance They wave the end of their sari to her to bid good-bye ▷ Sita (चालली)(वनाला)(आयाबाया)(लांबलांब) ▷ Far_away (पालयाच)(मालन) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[38] id = 54770 ✓ | सीता बाईचा पदर आडकला चिल्हारीला स्वप्न पडल रामाला सिता पोहचली वनवासाला sītā bāīcā padara āḍakalā cilhārīlā svapna paḍala rāmālā sitā pōhacalī vanavāsālā | ✎ The end of Sitabai’s sari got caught in the thorny Chilari tree Ram had a dream, Sita is in exile in forest ▷ Sita (बाईचा)(पदर)(आडकला)(चिल्हारीला) ▷ (स्वप्न)(पडल) Ram Sita (पोहचली)(वनवासाला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[43] id = 93149 ✓ | सिताला सासरवास मणाच्या डबी पायी बारा वर्षे झाले सितामाईच्या कुंकू कपाळाला नाही sitālā sāsaravāsa maṇācyā ḍabī pāyī bārā varṣē jhālē sitāmāīcyā kuṅkū kapāḷālā nāhī | ✎ Sita suffers hardships on account of a box of wax For twelve years, Sita has not applied kunku* ▷ Sita (सासरवास)(मणाच्या)(डबी)(पायी) ▷ (बारा)(वर्षे) become (सितामाईच्या) kunku (कपाळाला) not | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[2] id = 53496 ✓ | सीताबाईला वनवास मेनाच्या डबीपायी बारा वर्षे झाले बाई कपाळीला कुंकू नाही sītābāīlā vanavāsa mēnācyā ḍabīpāyī bārā varṣē jhālē bāī kapāḷīlā kuṅkū nāhī | ✎ Sita suffers hardships on account of a box of wax For twelve years, Sita has not applied kunku* ▷ Goddess_Sita vanavas (मेनाच्या)(डबीपायी) ▷ (बारा)(वर्षे) become woman (कपाळीला) kunku not | pas de traduction en français |
|
[110] id = 55625 ✓ | आपल्या वनामधी कोण रडत आयका सिताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका āpalyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā sitālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in our forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (आपल्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका) ▷ Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[27] id = 55526 ✓ | सिता वनीचे फळ खाया मोटे गोट लक्ष्मणा हळू चढ फाटे आहेत फार sitā vanīcē phaḷa khāyā mōṭē gōṭa lakṣmaṇā haḷū caḍha phāṭē āhēta phāra | ✎ Sita feels a great urge to eat wild fruit Lakshman, climb carefully on the tree, it has many branches ▷ Sita (वनीचे)(फळ)(खाया)(मोटे)(गोट) ▷ Laksman (हळू)(चढ)(फाटे)(आहेत)(फार) | pas de traduction en français |
Notes => | This song is from the first exile |
[35] id = 55756 ✓ | आरुण्या वनामधी सीतामाई बाळातीण तिला बाळात्याची वाण तोडी पळसाची पान āruṇyā vanāmadhī sītāmāī bāḷātīṇa tilā bāḷātyācī vāṇa tōḍī paḷasācī pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves ▷ Aranya (वनामधी)(सीतामाई)(बाळातीण) ▷ (तिला)(बाळात्याची)(वाण)(तोडी)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[45] id = 47087 ✓ | सितामाय बाळातीन तिला बाळुत्याची वान तोडी पळसाचे पान sitāmāya bāḷātīna tilā bāḷutyācī vāna tōḍī paḷasācē pāna | ✎ Sitamay has delivered, she is short of baby clothes She plucks a Palas leaf ▷ (सितामाय)(बाळातीन)(तिला)(बाळुत्याची)(वान) ▷ (तोडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[40] id = 93440 ✓ | आड लंकेची उडी पड लंकेवर उभा एकट्या मारुतीला दिस रावणाची सभा āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkēvara ubhā ēkaṭyā mārutīlā disa rāvaṇācī sabhā | ✎ From this side of Lanka*, he leaps and stands on the other side of Lanka* Maruti* alone can see Ravan*’s royal court ▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकेवर) standing ▷ (एकट्या)(मारुतीला)(दिस)(रावणाची)(सभा) | pas de traduction en français | ||||
|
[122] id = 60802 ✓ | राम लक्ष्मण दोहीचे दोघेजण अंजनीचे हनुमान rāma lakṣmaṇa dōhīcē dōghējaṇa añjanīcē hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Hanuman is Anjani’s son ▷ Ram Laksman (दोहीचे)(दोघेजण) ▷ (अंजनीचे) Hanuman | pas de traduction en français |
[126] id = 94501 ✓ | सितचा वनवास असा किती ही होईल लहु पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल sitacā vanavāsa asā kitī hī hōīla lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla | ✎ Sita’s suffering, how long can it continue Lahu will take birth, (a son will be born) and take revenge on Ram ▷ (सितचा) vanavas (असा)(किती)(ही)(होईल) ▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल) | pas de traduction en français |
[31] id = 56183 ✓ | बोलतेन तातोबा सिता सत्वाची खरी गंगा फिरव मागारी bōlatēna tātōbā sitā satvācī kharī gaṅgā phirava māgārī | ✎ Tatoba says, Sita with her satva* Turns the river back ▷ (बोलतेन)(तातोबा) Sita (सत्वाची)(खरी) ▷ The_Ganges (फिरव)(मागारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 94587 ✓ | सितामाय सत्वाला गंगा आलीस धावुन तातोबा ऋषीची गुंफा चालली वाहुन sitāmāya satvālā gaṅgā ālīsa dhāvuna tātōbā ṛṣīcī gumphā cālalī vāhuna | ✎ With Sita’s, satva* Ganges came running Tatoba rushis* cave started floating ▷ (सितामाय)(सत्वाला) the_Ganges (आलीस)(धावुन) ▷ (तातोबा)(ऋषीची)(गुंफा)(चालली)(वाहुन) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 94604 ✓ | सिता माईला असा वनवास कितीही होईल लहु पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल sitā māīlā asā vanavāsa kitīhī hōīla lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla | ✎ How many times will Sita’s forest exile keep happening Lahu will take birth and take Ram’s revenge ▷ Sita (माईला)(असा) vanavas (कितीही)(होईल) ▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल) | pas de traduction en français |
[30] id = 87372 ✓ | द्रोपदीची निर्या देवा पेडीता भागले अशा तिच्या वस्राचे ढिग गंगणी लागले drōpadīcī niryā dēvā pēḍītā bhāgalē aśā ticyā vasrācē ḍhiga gaṅgaṇī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीची)(निर्या)(देवा)(पेडीता)(भागले) ▷ (अशा)(तिच्या)(वस्राचे)(ढिग)(गंगणी)(लागले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[58] id = 95206 ✓ | रथ बसली द्रोपदी किसन देवा सारथी द्वजावरती मारुती (ध्वजा) ratha basalī drōpadī kisana dēvā sārathī dvajāvaratī mārutī (dhvajā) | ✎ no translation in English ▷ (रथ) sitting (द्रोपदी)(किसन)(देवा)(सारथी) ▷ (द्वजावरती)(मारुती) ( (ध्वजा) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[27] id = 95092 ✓ | पाच रोजाची दिवाळी बहु आनंदाची झाली सभा पांडवाची आली pāca rōjācī divāḷī bahu ānandācī jhālī sabhā pāṇḍavācī ālī | ✎ no translation in English ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदाची) has_come ▷ (सभा)(पांडवाची) has_come | pas de traduction en français |
[2] id = 95193 ✓ | पाच रोजचा फराळ बाई द्रोपतीन केला सण्या दिशी पांडवाला दिला pāca rōjacā pharāḷa bāī drōpatīna kēlā saṇyā diśī pāṇḍavālā dilā | ✎ no translation in English ▷ (पाच)(रोजचा)(फराळ) woman (द्रोपतीन) did ▷ (सण्या)(दिशी)(पांडवाला)(दिला) | pas de traduction en français |
[19] id = 95250 ✓ | द्रोपतीच्या सासुला राग आला रथ महागरी फिरविला भिम अर्जुन आडवा झाला चला धाडतो द्रोपदीला drōpatīcyā sāsulā rāga ālā ratha mahāgarī phiravilā bhima arjuna āḍavā jhālā calā dhāḍatō drōpadīlā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपतीच्या)(सासुला)(राग) here_comes ▷ (रथ)(महागरी)(फिरविला) Bhim (अर्जुन)(आडवा)(झाला) let_us_go (धाडतो)(द्रोपदीला) | pas de traduction en français |
[60] id = 65699 ✓ | जिवाला जडभारी ऐवढ कळाल ढळजी बाप माझा उंबराव हात लावित काळजी jivālā jaḍabhārī aivaḍha kaḷāla ḍhaḷajī bāpa mājhā umbarāva hāta lāvita kāḷajī | ✎ I am seriously ill, the news reached the house My father is rich, he is very worried ▷ (जिवाला)(जडभारी)(ऐवढ)(कळाल)(ढळजी) ▷ Father my (उंबराव) hand (लावित)(काळजी) | pas de traduction en français |
[61] id = 65700 ✓ | जिवाला जडभारी शिजी दरवाज्याला दड माझी हारण बाज चढ jivālā jaḍabhārī śijī daravājyālā daḍa mājhī hāraṇa bāja caḍha | ✎ I am seriously ill, neighbour woman hides behind the door My mother sits on my bed ▷ (जिवाला)(जडभारी)(शिजी)(दरवाज्याला)(दड) ▷ My (हारण)(बाज)(चढ) | pas de traduction en français |
[44] id = 88830 ✓ | शेजीबाई शिव्या देती तिची तिला पिसळिते वानीच्या ग बाळ हरीला नाही लागु देते śējībāī śivyā dētī ticī tilā pisaḷitē vānīcyā ga bāḷa harīlā nāhī lāgu dētē | ✎ Neighbour woman showers abuses, I shall give them back to her Hari*, my dear son, I will not let them affect him ▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती)(तिची)(तिला)(पिसळिते) ▷ (वानीच्या) * son (हरीला) not (लागु) give | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 88831 ✓ | शेजीबाई शिव्या देती तिच्या तिच्या उंभर्यात वानीचे ग बाळ राघु माझे पिंजर्यात śējībāī śivyā dētī ticyā ticyā umbharyāta vānīcē ga bāḷa rāghu mājhē piñjaryāta | ✎ Neighbour woman keeps abusing, from her threshold My dear son Raghu* is in his cage (house) ▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती)(तिच्या)(तिच्या)(उंभर्यात) ▷ (वानीचे) * son (राघु)(माझे)(पिंजर्यात) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 71640 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा ऐवढा पडुनी पडला तुझ्या पडनी पडला tujhā mājhā bhāūpaṇā aivaḍhā paḍunī paḍalā tujhyā paḍanī paḍalā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Let’s take our friendly ties to the end ▷ Your my (भाऊपणा)(ऐवढा)(पडुनी)(पडला) ▷ Your (पडनी)(पडला) | pas de traduction en français |
[108] id = 87147 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा जन लेकाला सहिना माझ्या शिनचे घडने वाड्या नेता राहिना tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lēkālā sahinā mājhyā śinacē ghaḍanē vāḍyā nētā rāhinā | ✎ Our close friendship, it happens near the water tap We are both of the same age, she cannot stop coming to my house ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(लेकाला)(सहिना) ▷ My (शिनचे)(घडने)(वाड्या)(नेता)(राहिना) | pas de traduction en français |
[110] id = 87183 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविल मिट सोड आबुला बोल निट tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila miṭa sōḍa ābulā bōla niṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break the silence and start talking as usual ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(मिट) ▷ (सोड)(आबुला) says (निट) | pas de traduction en français |
[129] id = 112205 ✓ | शंभर सोयर्यात मला वाट लाज ढाळजात टाका बाज बंधु माझ्या śambhara sōyaryāta malā vāṭa lāja ḍhāḷajāta ṭākā bāja bandhu mājhyā | ✎ Among hundred relatives, I feel ashamed My brother, keep the cot in the hut ▷ (शंभर)(सोयर्यात)(मला)(वाट)(लाज) ▷ (ढाळजात)(टाका)(बाज) brother my | pas de traduction en français |
[26] id = 109978 ✓ | माझ्या बाई आंगणात फुलाच आंतरुन बाप माझ्या उंबरावाच झाल किर्तन mājhyā bāī āṅgaṇāta phulāca āntaruna bāpa mājhyā umbarāvāca jhāla kirtana | ✎ no translation in English ▷ My woman (आंगणात)(फुलाच)(आंतरुन) ▷ Father my (उंबरावाच)(झाल)(किर्तन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[53] id = 59089 ✓ | एवढ्या सकाळी उठुन हात माझा कवाडाला आज राम नदरी पडला ēvaḍhyā sakāḷī uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā āja rāma nadarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ (एवढ्या) morning (उठुन) hand my (कवाडाला) ▷ (आज) Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
[85] id = 61776 ✓ | सकाळी उठुन हात माझा कवाडाला राम नदरी पडला sakāḷī uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā rāma nadarī paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[66] id = 59124 ✓ | सकाळी उठुन रामाच नाव घ्यावे मग धरणी मातावर पाऊल टाकाव sakāḷī uṭhuna rāmāca nāva ghyāvē maga dharaṇī mātāvara pāūla ṭākāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) of_Ram (नाव)(घ्यावे) ▷ (मग)(धरणी)(मातावर)(पाऊल)(टाकाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[130] id = 64198 ✓ | राम म्हणुननीयी राम राम साखरची रजी अस नाम उचारीता जिभ गोड होती आळी rāma mhaṇunanīyī rāma rāma sākharacī rajī asa nāma ucārītā jibha gōḍa hōtī āḷī | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणुननीयी) Ram Ram (साखरची)(रजी) ▷ (अस)(नाम)(उचारीता)(जिभ)(गोड)(होती) has_come | pas de traduction en français |
[131] id = 64199 ✓ | राम राम म्हणुन राम साखरच पोत नित माझ्या हद्यायात rāma rāma mhaṇuna rāma sākharaca pōta nita mājhyā hadyāyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणुन) Ram (साखरच)(पोत) ▷ (नित) my (हद्यायात) | pas de traduction en français |
[132] id = 64200 ✓ | राम राम म्हणुनी रामासाखरचा खडा नित हुरदी माझ्या यडा rāma rāma mhaṇunī rāmāsākharacā khaḍā nita huradī mājhyā yaḍā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणुनी)(रामासाखरचा)(खडा) ▷ (नित)(हुरदी) my (यडा) | pas de traduction en français |
[104] id = 51684 ✓ | मारीला इंद्रजीत शिर पडिला कुपाटीत शिवलोचन त्याची राणी धावा घेती कुंकवासाठी mārīlā indrajīta śira paḍilā kupāṭīta śivalōcana tyācī rāṇī dhāvā ghētī kuṅkavāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडिला)(कुपाटीत) ▷ (शिवलोचन)(त्याची)(राणी)(धावा)(घेती)(कुंकवासाठी) | pas de traduction en français |
[40] id = 51682 ✓ | चवदा वर्षे उपवास काय करायच कारण इंद्रजीताच मरण लक्ष्मणाच्या हातान cavadā varṣē upavāsa kāya karāyaca kāraṇa indrajītāca maraṇa lakṣmaṇācyā hātāna | ✎ no translation in English ▷ (चवदा)(वर्षे)(उपवास) why (करायच)(कारण) ▷ (इंद्रजीताच)(मरण) of_Laksman (हातान) | pas de traduction en français |
[41] id = 51685 ✓ | मारीला इंद्रजीत गेली लंकेला हावई लक्ष्मण सासर्यानी सखा मारीला जावई mārīlā indrajīta gēlī laṅkēlā hāvī lakṣmaṇa sāsaryānī sakhā mārīlā jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत) went (लंकेला)(हावई) ▷ Laksman (सासर्यानी)(सखा)(मारीला)(जावई) | pas de traduction en français |
[20] id = 51683 ✓ | मारीला इंद्रजीत शिर पडीला वनात राम लढाई खेळतो धुरनागिरीच्या रानात mārīlā indrajīta śira paḍīlā vanāta rāma laḍhāī khēḷatō dhuranāgirīcyā rānāta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडीला)(वनात) ▷ Ram (लढाई)(खेळतो)(धुरनागिरीच्या)(रानात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta |
[10] id = 47286 ✓ | मंडवदारी म्हणे शिवलोचना सुन इंद्रजित भरतावरीच शिर आणाव मागून maṇḍavadārī mhaṇē śivalōcanā suna indrajita bharatāvarīca śira āṇāva māgūna | ✎ no translation in English ▷ (मंडवदारी)(म्हणे)(शिवलोचना)(सुन) ▷ (इंद्रजित)(भरतावरीच)(शिर)(आणाव)(मागून) | pas de traduction en français |
[11] id = 52900 ✓ | मंडवदरी म्हणे शिवलोचना सती रामाच्या सभेला मर शिव हासविती maṇḍavadarī mhaṇē śivalōcanā satī rāmācyā sabhēlā mara śiva hāsavitī | ✎ no translation in English ▷ (मंडवदरी)(म्हणे)(शिवलोचना)(सती) ▷ Of_Ram (सभेला)(मर)(शिव)(हासविती) | pas de traduction en français |
[45] id = 61880 ✓ | मावळ गडावर आनुसया हुल वान दत्तात्रयाच्या भोजनाला तुप वाढी गिलासान māvaḷa gaḍāvara ānusayā hula vāna dattātrayācyā bhōjanālā tupa vāḍhī gilāsāna | ✎ no translation in English ▷ Maval (गडावर)(आनुसया)(हुल)(वान) ▷ (दत्तात्रयाच्या)(भोजनाला)(तुप)(वाढी)(गिलासान) | pas de traduction en français |
[102] id = 90976 ✓ | म्हावर गडावरी सोन्याच सिंग वाज अनुसयाच्या बाळाच नाव दत्तात्रयी शोभ mhāvara gaḍāvarī sōnyāca siṅga vāja anusayācyā bāḷāca nāva dattātrayī śōbha | ✎ no translation in English ▷ (म्हावर)(गडावरी) of_gold (सिंग)(वाज) ▷ (अनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्तात्रयी)(शोभ) | pas de traduction en français |
[117] id = 91473 ✓ | म्हावर गडावरी सोन्याची पोळी पाट अनुसया बाई दत्तात्र्याच्या भोजनाला साकर टाकुन पोळी लाटी mhāvara gaḍāvarī sōnyācī pōḷī pāṭa anusayā bāī dattātryācyā bhōjanālā sākara ṭākuna pōḷī lāṭī | ✎ no translation in English ▷ (म्हावर)(गडावरी)(सोन्याची)(पोळी)(पाट) ▷ (अनुसया) woman (दत्तात्र्याच्या)(भोजनाला)(साकर)(टाकुन)(पोळी)(लाटी) | pas de traduction en français |
[35] id = 112806 ✓ | महावर गडावर अनुसया मावली पांगरल्या पदराची केली दत्ताला सावली mahāvara gaḍāvara anusayā māvalī pāṅgaralyā padarācī kēlī dattālā sāvalī | ✎ no translation in English ▷ (महावर)(गडावर)(अनुसया)(मावली) ▷ (पांगरल्या)(पदराची) shouted (दत्ताला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[17] id = 82059 ✓ | तेल्याची कावड मुंगी घाटाला तटली शंकराची बाई गिरजा कुंकू लेताना उठली tēlyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā taṭalī śaṅkarācī bāī girajā kuṅkū lētānā uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (तेल्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(तटली) ▷ (शंकराची) woman (गिरजा) kunku (लेताना)(उठली) | pas de traduction en français |
[50] id = 91085 ✓ | संभु देव मोट हानी आरध्या चाकावरी गिरजा नार झोपी गेली दवण्याच्या रोपावरती sambhu dēva mōṭa hānī āradhyā cākāvarī girajā nāra jhōpī gēlī davaṇyācyā rōpāvaratī | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(देव)(मोट)(हानी)(आरध्या)(चाकावरी) ▷ (गिरजा)(नार)(झोपी) went (दवण्याच्या)(रोपावरती) | pas de traduction en français |
[42] id = 84386 ✓ | जोगुबाई हक्का मारी मोकिदराजाला आरोळी अशी दनानली वैजनाताची परळी jōgubāī hakkā mārī mōkidarājālā ārōḷī aśī danānalī vaijanātācī paraḷī | ✎ no translation in English ▷ (जोगुबाई)(हक्का)(मारी)(मोकिदराजाला)(आरोळी) ▷ (अशी)(दनानली)(वैजनाताची)(परळी) | pas de traduction en français |
[16] id = 47284 ✓ | माझ्या घरला पाहुने गिरीचे गिरधर बालाजीहेब महाराजाला राज्या देते देव घर mājhyā gharalā pāhunē girīcē giradhara bālājīhēba mahārājālā rājyā dētē dēva ghara | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुने)(गिरीचे)(गिरधर) ▷ (बालाजीहेब)(महाराजाला)(राज्या) give (देव) house | pas de traduction en français |
[51] id = 57326 ✓ | माझ्या घरला पाहुणे आले नारळ न्याह्याला बालाजीदेव महाराजाला बुंदी दुर्या बारीला mājhyā gharalā pāhuṇē ālē nāraḷa nyāhyālā bālājīdēva mahārājālā bundī duryā bārīlā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुणे) here_comes (नारळ)(न्याह्याला) ▷ (बालाजीदेव)(महाराजाला)(बुंदी)(दुर्या)(बारीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 68483 ✓ | आई लक्ष्मीचा हिचा पोतराज येडा घरी भांडारा टाकुन हाकारीला घोडा āī lakṣmīcā hicā pōtarāja yēḍā gharī bhāṇḍārā ṭākuna hākārīlā ghōḍā | ✎ no translation in English ▷ (आई) of_Lakshmi (हिचा)(पोतराज)(येडा) ▷ (घरी)(भांडारा)(टाकुन)(हाकारीला)(घोडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[198] id = 58827 ✓ | पंढरीच्या वाटन मोकळे माझे केस साधुच्या संगतीन मला घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭana mōkaḷē mājhē kēsa sādhucyā saṅgatīna malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my brother, I also observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटन)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (साधुच्या)(संगतीन)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[366] id = 89692 ✓ | माझी प्रदक्षिणा एकादशी ईळभर संताच्या संगतीन नाही सुकले तिळभर mājhī pradakṣiṇā ēkādaśī īḷabhara santācyā saṅgatīna nāhī sukalē tiḷabhara | ✎ On Ekadashi* day, I am doing pradakshina* the whole day As I had the company of Varkaris*, I did not get tired at all ▷ My (प्रदक्षिणा)(एकादशी)(ईळभर) ▷ (संताच्या)(संगतीन) not (सुकले)(तिळभर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[35] id = 89710 ✓ | पंढरी बांदली कोणी गवंड्यानी कारागीरी विठ्ठल रुखमीण दोन शिकार बराबरी paṇḍharī bāndalī kōṇī gavaṇḍyānī kārāgīrī viṭhṭhala rukhamīṇa dōna śikāra barābarī | ✎ Which mason has built Pandhari with such great skill The spires of both (the temples), of Vitthal* and Rukhmin* are of equal height ▷ (पंढरी)(बांदली)(कोणी)(गवंड्यानी)(कारागीरी) ▷ Vitthal (रुखमीण) two (शिकार)(बराबरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan | ||||
[36] id = 82538 ✓ | ईटल इटवरी रुक्मीनी घोड्यावरी दोनीची स्वारी गेली गोपाळ पुर्यावरी īṭala iṭavarī rukmīnī ghōḍyāvarī dōnīcī svārī gēlī gōpāḷa puryāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmin* on horseback In this fashion, both went to Gopalpur ▷ (ईटल)(इटवरी)(रुक्मीनी) horse_back ▷ (दोनीची)(स्वारी) went (गोपाळ)(पुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[36] id = 47804 ✓ | पंढरीला जाया नव्हत माझ मन विठ्ठल पांडूरंग मुराळी आले दोघेजण paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana viṭhṭhala pāṇḍūraṅga murāḷī ālē dōghējaṇa | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari Vitthal* and Pandurang*, both came as murali* to fetch me ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ Vitthal (पांडूरंग)(मुराळी) here_comes (दोघेजण) | pas de traduction en français | ||||
|
[37] id = 91697 ✓ | पंढरी पंढरी काय केल्यान घडन चैन जिवाला पडना paṇḍharī paṇḍharī kāya kēlyāna ghaḍana caina jivālā paḍanā | ✎ Pandhari, Pandhari, somehow it’s not happening It makes me restless ▷ (पंढरी)(पंढरी) why (केल्यान)(घडन) ▷ (चैन)(जिवाला)(पडना) | pas de traduction en français |
[17] id = 80451 ✓ | विठ्ठलाचा झगा कोणी शिंपीयान शिवीला वर अभंग लिव्हीला viṭhṭhalācā jhagā kōṇī śimpīyāna śivīlā vara abhaṅga livhīlā | ✎ Which tailor stitched God Vitthal*’s robe And wrote an Abhang* on it ▷ (विठ्ठलाचा)(झगा)(कोणी)(शिंपीयान)(शिवीला) ▷ (वर)(अभंग)(लिव्हीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[63] id = 60169 ✓ | पंढरीच्या वाटन मी तर बसले बारीला सावळ्या विठ्ठलाला चिंता पडली हारीला paṇḍharīcyā vāṭana mī tara basalē bārīlā sāvaḷyā viṭhṭhalālā cintā paḍalī hārīlā | ✎ When I went to Pandhari, I stood in a queue My Hari*, my Pandurang* is worried ▷ (पंढरीच्या)(वाटन) I wires (बसले)(बारीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
[50] id = 89579 ✓ | पंढरीचा बुक्का लागला माझ्या कुंकाला मला भेटुन गेला सखा paṇḍharīcā bukkā lāgalā mājhyā kuṅkālā malā bhēṭuna gēlā sakhā | ✎ Bukka* of Pandhari touched my kunku* My friend (Vitthal*) came and met me ▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(लागला) my (कुंकाला) ▷ (मला)(भेटुन) has_gone (सखा) | pas de traduction en français | ||||
|
[31] id = 91844 ✓ | जन जात जतरला मीग जाते माहेराला विठ्ठल देवा पाहयाला jana jāta jataralā mīga jātē māhērālā viṭhṭhala dēvā pāhayālā | ✎ People go for the fair, I go to my maher* To see God Vitthal* ▷ (जन) class (जतरला)(मीग) am_going (माहेराला) ▷ Vitthal (देवा)(पाहयाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[42] id = 72065 ✓ | विठ्ठल पिता रुक्मीन माता दोन्हीच नाव घेता हारीली माझी चिंता viṭhṭhala pitā rukmīna mātā dōnhīca nāva ghētā hārīlī mājhī cintā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother On taking the name of both, my worries are over ▷ Vitthal (पिता)(रुक्मीन)(माता) ▷ (दोन्हीच)(नाव)(घेता)(हारीली) my (चिंता) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 89863 ✓ | पंढरीला जाते ऊभे गर्द पायरी मला पुस जडभारी paṇḍharīlā jātē ūbhē garda pāyarī malā pusa jaḍabhārī | ✎ I go to Pandhari, I stand near the Garud step He asks me about my health ▷ (पंढरीला) am_going (ऊभे)(गर्द)(पायरी) ▷ (मला) enquire (जडभारी) | pas de traduction en français |
[28] id = 51686 ✓ | इठ्ठलाच बाई राज रुक्मीन सांगती माईला सोन्याचा गरुड माझ्या पंढरी गावाला iṭhṭhalāca bāī rāja rukmīna sāṅgatī māīlā sōnyācā garuḍa mājhyā paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmin* tells her mother, it’s Itthal*’s kingdom There is an eagle in gold in my Pandhari, my town ▷ (इठ्ठलाच) woman king (रुक्मीन)(सांगती)(माईला) ▷ Of_gold (गरुड) my (पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 51687 ✓ | इटलाच राज रुक्मीनी सांगती गोतात इटलानी केली रुक्मीनीला सावली रतात iṭalāca rāja rukmīnī sāṅgatī gōtāta iṭalānī kēlī rukmīnīlā sāvalī ratāta | ✎ Rukmin* tells her family, it’s Itthal*’s kingdom Itthal* made a shade for Rukhmini* in his chariot ▷ (इटलाच) king (रुक्मीनी)(सांगती)(गोतात) ▷ (इटलानी) shouted (रुक्मीनीला) wheat-complexioned (रतात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 51699 ✓ | इटलाच राज रुक्मीनी सांगते भावाला एकशे हजार मोती उजव्या चोळीच्या बाहीला iṭalāca rāja rukmīnī sāṅgatē bhāvālā ēkaśē hajāra mōtī ujavyā cōḷīcyā bāhīlā | ✎ Rukhmin* tells her brother, it’s Itthal*’s kingdom There are hundred thousand pearls on the right sleeve of her blouse ▷ (इटलाच) king (रुक्मीनी) I_tell (भावाला) ▷ (एकशे)(हजार)(मोती)(उजव्या)(चोळीच्या)(बाहीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 59577 ✓ | अस रुखमीनी विठ्ठलाच राज सांगती वलई आली देवाजीच्या दारी चंद्र सुर्याची लढाई asa rukhamīnī viṭhṭhalāca rāja sāṅgatī valaī ālī dēvājīcyā dārī candra suryācī laḍhāī | ✎ Such are the great tales Rukhmin* tells about Vitthal*’s kingdom The quarrel of the moon and the sun has come to God’s court ▷ (अस)(रुखमीनी)(विठ्ठलाच) king (सांगती)(वलई) ▷ Has_come (देवाजीच्या)(दारी)(चंद्र)(सुर्याची)(लढाई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[141] id = 58139 ✓ | शेशिकांताच लगीन चाललय परगावा घुंगराचा बाजा लावा śēśikāntāca lagīna cālalaya paragāvā ghuṅgarācā bājā lāvā | ✎ Shashikant’s marriage party is going to another village Tie a chain with bells round the neck of bullocks of the cart ▷ (शेशिकांताच)(लगीन)(चाललय)(परगावा) ▷ (घुंगराचा)(बाजा) put | pas de traduction en français |
[316] id = 82391 ✓ | शेशीकंताच्या लगीन वरातीला झाली रात बाल्याबाई गवळण संग त्याची शहाणी आत śēśīkantācyā lagīna varātīlā jhālī rāta bālyābāī gavaḷaṇa saṅga tyācī śahāṇī āta | ✎ For Shashikant’s (Vitthal*’s) post-wedding proession, it is late at night His cunning sister Balyabai is still inside ▷ (शेशीकंताच्या)(लगीन)(वरातीला) has_come (रात) ▷ (बाल्याबाई)(गवळण) with (त्याची)(शहाणी)(आत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[263] id = 68527 ✓ | अशील सोन्याचा चुडा जरीच्या खणात रुक्मीणी हरली पणात चोळी होती जनात aśīla sōnyācā cuḍā jarīcyā khaṇāta rukmīṇī haralī paṇāta cōḷī hōtī janāta | ✎ (Rukhmin*’s) bangles in genuine gold are in the brocade blousepiece Rukmini* lost her bet, people think her blouse does not suit her ▷ (अशील) of_gold (चुडा)(जरीच्या)(खणात) ▷ (रुक्मीणी)(हरली)(पणात) blouse (होती)(जनात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[147] id = 60477 ✓ | रुखमीणीच्या चोळीचा गलोगली गलबला रुक्मीणी बोलती नामदेवा शिंपी आला rukhamīṇīcyā cōḷīcā galōgalī galabalā rukmīṇī bōlatī nāmadēvā śimpī ālā | ✎ Rukmini*’s blouse is talked about in each lane of Pandharpur Rukmini* says, Namdev*, the tailor, has come ▷ Of_Rukhmini (चोळीचा)(गलोगली)(गलबला) ▷ (रुक्मीणी)(बोलती)(नामदेवा)(शिंपी) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 47776 ✓ | रुक्मीन म्हणे देवा निघून जाईन नव लाखाची पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukmīna mhaṇē dēvā nighūna jāīna nava lākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population ▷ (रुक्मीन)(म्हणे)(देवा)(निघून)(जाईन) ▷ (नव)(लाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 51700 ✓ | इटल देव म्हणी का ग रुक्मीनी रागात का ग रुक्मीनी रागात होतो तुळशीच्या बागात iṭala dēva mhaṇī kā ga rukmīnī rāgāta kā ga rukmīnī rāgāta hōtō tuḷaśīcyā bāgāta | ✎ God Ittal says, Rukhmini*, why are you angry I was in tulasi* grove ▷ (इटल)(देव)(म्हणी)(का) * (रुक्मीनी)(रागात) ▷ (का) * (रुक्मीनी)(रागात)(होतो)(तुळशीच्या)(बागात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[42] id = 63252 ✓ | विठ्ठलाच्या माडीवरी रुखमीण चढ सरासरा देवा एकादस वटीला राजगीरा viṭhṭhalācyā māḍīvarī rukhamīṇa caḍha sarāsarā dēvā ēkādasa vaṭīlā rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly God has Ekadashi* fast, you have Rajgira* in the fold of your sari ▷ (विठ्ठलाच्या)(माडीवरी)(रुखमीण)(चढ)(सरासरा) ▷ (देवा)(एकादस)(वटीला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[5] id = 86066 ✓ | पंढरपुरामधी गलोगलीला कुंभार पाच रंगाची घागर रुखणीन बाईच्या खांद्यावर paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā kumbhāra pāca raṅgācī ghāgara rukhaṇīna bāīcyā khāndyāvara | ✎ In Pandharpur, there is a potter in each lane Rukhmini* carries a five-coloured round vessel (for water) on her shoulder ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(कुंभार) ▷ (पाच)(रंगाची)(घागर)(रुखणीन)(बाईच्या)(खांद्यावर) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 51688 ✓ | इठ्ठल गावा गेले रुक्मीनीला करमना रंग महाल दिस सुना iṭhṭhala gāvā gēlē rukmīnīlā karamanā raṅga mahāla disa sunā | ✎ Itthal* has gone to another village, Rukhmin* is feeling uneasy The bedroom appears all empty ▷ (इठ्ठल)(गावा) has_gone (रुक्मीनीला)(करमना) ▷ (रंग)(महाल)(दिस)(सुना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 82060 ✓ | विठ्ठल नाही घरी रुक्मीन झाली वेडी देवा माझ्या विठ्ठलाच्या रंगमहालाला घाला कडी viṭhṭhala nāhī gharī rukmīna jhālī vēḍī dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā raṅgamahālālā ghālā kaḍī | ✎ Vitthal* is not at home, Rukhmin* is restless Bolt my God Vitthal*’s bedroom (from outside) ▷ Vitthal not (घरी)(रुक्मीन) has_come (वेडी) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(रंगमहालाला)(घाला)(कडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 82062 ✓ | विठ्ठला नाही घरी रुक्मीनीला नाही झोप देवा माझ्या विठ्ठलाच्या रंगमहालाला कुलुप viṭhṭhalā nāhī gharī rukmīnīlā nāhī jhōpa dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā raṅgamahālālā kulupa | ✎ Vitthal* is not at home, Rukhmini* cannot sleep My God Vitthal*’s bedroom has a lock ▷ Vitthal not (घरी)(रुक्मीनीला) not (झोप) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(रंगमहालाला)(कुलुप) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 60760 ✓ | रुक्मीनी उभी कमानी दरवाज्यात देवाला झाली रात आळंदीच्या बाजारात rukmīnī ubhī kamānī daravājyāta dēvālā jhālī rāta āḷandīcyā bājārāta | ✎ Rukmini* is standing in the doorway It is late evening, Vitthal* has not come back from Alandi* market ▷ (रुक्मीनी) standing (कमानी)(दरवाज्यात) ▷ (देवाला) has_come (रात)(आळंदीच्या)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[193] id = 79742 ✓ | विठ्ठल देव म्हणी सोड रुक्मीनी धोतर आले आळंदीचे साधु झाली दिंडीला रातर viṭhṭhala dēva mhaṇī sōḍa rukmīnī dhōtara ālē āḷandīcē sādhu jhālī diṇḍīlā rātara | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my dhotar* Varkaris* have come from Alandi*, it is late at night for Dindi* ▷ Vitthal (देव)(म्हणी)(सोड)(रुक्मीनी)(धोतर) ▷ Here_comes (आळंदीचे)(साधु) has_come (दिंडीला)(रातर) | pas de traduction en français | ||||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[46] id = 47287 ✓ | इटल देव म्हणी सोड रुक्मीणी बटवा ज्ञानोबा तुकोबाला झाला हिंडाय दाटवा iṭala dēva mhaṇī sōḍa rukmīṇī baṭavā jñānōbā tukōbālā jhālā hiṇḍāya dāṭavā | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, leave my purse There is too much crowd for Dnyanoba* and Tukaram* to move around ▷ (इटल)(देव)(म्हणी)(सोड)(रुक्मीणी)(बटवा) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाला)(झाला)(हिंडाय)(दाटवा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[143] id = 66370 ✓ | रुकमीणीच्या अंगणात लागला सव्वा पार नेसा द्रोपती पातळ आरण्यात होईल बहु उशिर rukamīṇīcyā aṅgaṇāta lāgalā savvā pāra nēsā drōpatī pātaḷa āraṇyāta hōīla bahu uśira | ✎ (You) took so much time in Rukhmini*’s courtyard Draupadi*, get ready soon, it will be late in the forest ▷ (रुकमीणीच्या)(अंगणात)(लागला)(सव्वा)(पार) ▷ (नेसा)(द्रोपती)(पातळ)(आरण्यात)(होईल)(बहु)(उशिर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[259] id = 90612 ✓ | हंड्या पाणी तापविल घंगाळी इसनती घाला द्रोपदीला पाणी भावजई बोलती haṇḍyā pāṇī tāpavila ghaṅgāḷī isanatī ghālā drōpadīlā pāṇī bhāvajaī bōlatī | ✎ She heats water in a vessel, will adjust it with cold water in the bucket Draupadi*’s sister-in-law says, pour water on her (and give her a bath) ▷ (हंड्या) water, (तापविल)(घंगाळी)(इसनती) ▷ (घाला)(द्रोपदीला) water, (भावजई)(बोलती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[43] id = 90269 ✓ | पंढरी पंढरी नाव मोठ आवघड होती रावुळाच्या माग कान्हुपातराच झाड paṇḍharī paṇḍharī nāva mōṭha āvaghaḍa hōtī rāvuḷācyā māga kānhupātarāca jhāḍa | ✎ Pandhari, Pandhari, the name is so difficult Kanhopatra’s tree was behind the temple ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(मोठ)(आवघड) ▷ (होती)(रावुळाच्या)(माग)(कान्हुपातराच)(झाड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[80] id = 82283 ✓ | रुक्मीनीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा दारी तुळस बाईला थंड पाण्याचा गारवा rukmīnīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā dārī tuḷasa bāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini* and a plain sari for Satyabhama For Tulasabai* in front of the door, coolness of cold water ▷ (रुक्मीनीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (दारी)(तुळस)(बाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 76947 ✓ | पंढरपुरामधी गलोगल्ली मोर्या देवा माझ्या विठ्ठलाच पाणी जात गोपाळपुर्या paṇḍharapurāmadhī galōgallī mōryā dēvā mājhyā viṭhṭhalāca pāṇī jāta gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are channels to carry water in each lane My God Vitthal*’s water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगल्ली)(मोर्या) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच) water, class (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 76953 ✓ | गोपाळपुर्याला जाया रुक्मीनीला झाली रात सावळ्या विठ्ठलान लावली चंद्र ज्योत gōpāḷapuryālā jāyā rukmīnīlā jhālī rāta sāvaḷyā viṭhṭhalāna lāvalī candra jyōta | ✎ To reach Gopalpur, it was already night for Rukhmini* Dark-complexioned Vitthal* lighted a small oil lamp ▷ (गोपाळपुर्याला)(जाया)(रुक्मीनीला) has_come (रात) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(लावली)(चंद्र)(ज्योत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 76955 ✓ | गोपाळपुर्याला जाया रुक्मीणीला झाल बाई उन सावळ्या विठ्ठलान लावल चिंचबन gōpāḷapuryālā jāyā rukmīṇīlā jhāla bāī una sāvaḷyā viṭhṭhalāna lāvala ciñcabana | ✎ To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini* Dark-complexioned Vitthal* planted a tamarind grove ▷ (गोपाळपुर्याला)(जाया)(रुक्मीणीला)(झाल) woman (उन) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(लावल)(चिंचबन) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 51709 ✓ | देव नाही देवळात गर्दी झाली राऊळात इटल बाई जनाच्या महालात dēva nāhī dēvaḷāta gardī jhālī rāūḷāta iṭala bāī janācyā mahālāta | ✎ God is not in the temple, there is a crowd in the temple Woman, Itthal* is in Jani’s palace ▷ (देव) not (देवळात)(गर्दी) has_come (राऊळात) ▷ (इटल) woman (जनाच्या)(महालात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way |
[1] id = 82061 ✓ | विठ्ठलाची माडी जनाबाईचा बंगला देवा माझ्या विठ्ठलान शिडी लावुन येंगला viṭhṭhalācī māḍī janābāīcā baṅgalā dēvā mājhyā viṭhṭhalāna śiḍī lāvuna yēṅgalā | ✎ Vitthal* has a storeyed house, Janabai* has a bungalow My God Vitthal* climbed with a ladder ▷ Of_Vitthal (माडी)(जनाबाईचा)(बंगला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलान)(शिडी)(लावुन)(येंगला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[59] id = 47288 ✓ | रुक्मीनाबाई म्हणे निर्शा दुधातल केळे इटलाला आवडल जनाच ताक शिळ rukmīnābāī mhaṇē nirśā dudhātala kēḷē ṭilālā āvaḍala janāca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But Ittal likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुक्मीनाबाई)(म्हणे)(निर्शा)(दुधातल)(केळे) ▷ (इटलाला)(आवडल)(जनाच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[153] id = 63318 ✓ | रुखमीणा म्हणी जना तुमची कोण वाहतो गळ्याची आण जिवाची मायबहिण rukhamīṇā mhaṇī janā tumacī kōṇa vāhatō gaḷyācī āṇa jivācī māyabahiṇa | ✎ Rukhmin* says, how is Jana* related to you I swear, she is my sister, very close to me ▷ (रुखमीणा)(म्हणी)(जना)(तुमची) who ▷ (वाहतो)(गळ्याची)(आण)(जिवाची)(मायबहिण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[232] id = 80436 ✓ | रुक्मीनीच्या शेजवरी सतरंज्या बकळ विठ्ठलाला आवडली जनीची वाकळ rukmīnīcyā śējavarī satarañjyā bakaḷa viṭhṭhalālā āvaḍalī janīcī vākaḷa | ✎ There are plenty of carpets on Rukhmini*’s bed But Vitthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (रुक्मीनीच्या)(शेजवरी)(सतरंज्या)(बकळ) ▷ (विठ्ठलाला)(आवडली)(जनीची)(वाकळ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[115] id = 61245 ✓ | विठ्ठलाची माडी रचली वान्यान चंद्रभागाच्या पाण्यान viṭhṭhalācī māḍī racalī vānyāna candrabhāgācyā pāṇyāna | ✎ A grocer has constructed Vitthal*’s storey (temple) With water from Chandrabhaga* river ▷ Of_Vitthal (माडी)(रचली)(वान्यान) ▷ (चंद्रभागाच्या)(पाण्यान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[191] id = 76835 ✓ | साधुला साधु पुस पंढरीच पिक पाणी तुळशी आल्या उसावाणी sādhulā sādhu pusa paṇḍharīca pika pāṇī tuḷaśī ālyā usāvāṇī | ✎ One Varkari* asks another, how is the harvest in Pandhari Tulasi* plants have grown like sugarcane ▷ (साधुला)(साधु) enquire (पंढरीच)(पिक) water, ▷ (तुळशी)(आल्या)(उसावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[462] id = 92690 ✓ | पंढरीचा बुक्का लागला माझ्या चोळी सखा भेटला वनमाळी paṇḍharīcā bukkā lāgalā mājhyā cōḷī sakhā bhēṭalā vanamāḷī | ✎ Bukka* from Pandhari coloured my blouse I met my friend Vanamali ▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(लागला) my blouse ▷ (सखा)(भेटला)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[463] id = 92691 ✓ | पंढरीची हवा काय सांगु वेड्याला चंद्रभागा वलांडुन अंघोळ वड्याला paṇḍharīcī havā kāya sāṅgu vēḍyālā candrabhāgā valāṇḍuna aṅghōḷa vaḍyālā | ✎ What can I tell this ignorant being, what Pandhari is like Cross Chandrabhaga* river and bathe in the stream ▷ (पंढरीची)(हवा) why (सांगु)(वेड्याला) ▷ (चंद्रभागा)(वलांडुन)(अंघोळ)(वड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[464] id = 92692 ✓ | पंढरीपासुन मंगळयेढ्याला पेरणी बादशाही देण्यासाठी नेल दामाजी धरुनी paṇḍharīpāsuna maṅgaḷayēḍhyālā pēraṇī bādaśāhī dēṇyāsāṭhī nēla dāmājī dharunī | ✎ Crops are sown from Pandharpur to Mangalvedha They took Damaji away to recover the dues he owed to the King (of Bidar) ▷ (पंढरीपासुन)(मंगळयेढ्याला)(पेरणी) ▷ (बादशाही)(देण्यासाठी)(नेल)(दामाजी)(धरुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[11] id = 51698 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल जोत्याला इठ्ठलाची जत्रा थोपली वाटला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala jōtyālā iṭhṭhalācī jatrā thōpalī vāṭalā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the front verandah Itthal*’s Dindis* have stopped on the way ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(जोत्याला) ▷ (इठ्ठलाची)(जत्रा)(थोपली)(वाटला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[46] id = 47285 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया इठ्ठलाची रुक्मीनी गेली नाराळ सोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā iṭhṭhalācī rukmīnī gēlī nārāḷa sōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Itthal*’s Rukhmin* has gone to offer a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ (इठ्ठलाची)(रुक्मीनी) went (नाराळ)(सोडाया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[40] id = 51693 ✓ | चंद्रभागे वाळवंटी वाळूचे केले आळं जना धुविती सवळ ज्ञानूबा तुकूबाची दिंडी आली जवळ candrabhāgē vāḷavaṇṭī vāḷūcē kēlē āḷaṁ janā dhuvitī savaḷa jñānūbā tukūbācī diṇḍī ālī javaḷa | ✎ On the sandy banks of Chandrabhaga*, a circle was made in the sand Jana* was washing a silk dhotar* Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindi* has come near ▷ (चंद्रभागे)(वाळवंटी)(वाळूचे)(केले)(आळं)(जना)(धुविती)(सवळ) ▷ (ज्ञानूबा)(तुकूबाची)(दिंडी) has_come (जवळ) | pas de traduction en français | ||||||||||
| |||||||||||||
[41] id = 51694 ✓ | चंद्रभागे वाळवंटी वाळूचा केला अोटा जनाबाई धुविती दुपटा candrabhāgē vāḷavaṇṭī vāḷūcā kēlā aōṭā janābāī dhuvitī dupaṭā | ✎ On the sandy banks of Chandrabhaga*, a platform was made out of the sand Janabai* was washing a long scarf ▷ (चंद्रभागे)(वाळवंटी)(वाळूचा) did (अोटा) ▷ (जनाबाई)(धुविती)(दुपटा) | pas de traduction en français | ||||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[97] id = 51692 ✓ | भरली चंद्रभागा कुनीकड जाते बघा इठ्ठल नावावर (होडी) उभा bharalī candrabhāgā kunīkaḍa jātē baghā iṭhṭhala nāvāvara (hōḍī) ubhā | ✎ Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing Itthal* is standing in the boat ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुनीकड) am_going (बघा) ▷ (इठ्ठल)(नावावर) ( (होडी) ) standing | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[18] id = 62034 ✓ | चला चला पाह्या जावू आळंदी देशाला सोन्याची वेसन इंद्रावनीच्या माशाला calā calā pāhyā jāvū āḷandī dēśālā sōnyācī vēsana indrāvanīcyā māśālā | ✎ Come, let’s go and see Alandi* and its surroundings A nose- bridle in gold for the fish in Indrayani ▷ Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जावू) Alandi (देशाला) ▷ (सोन्याची)(वेसन)(इंद्रावनीच्या)(माशाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[110] id = 66427 ✓ | आळंदी करुनी इंद्रावनीला आली फेरी तुकाराम महाराजांची पोथी निघाली कोरी āḷandī karunī indrāvanīlā ālī phērī tukārāma mahārājāñcī pōthī nighālī kōrī | ✎ After visiting Alandi*, we came to Indrayani The sacred book of Tukaram* Maharaj was blank ▷ Alandi (करुनी)(इंद्रावनीला) has_come (फेरी) ▷ (तुकाराम)(महाराजांची) pothi (निघाली)(कोरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[148] id = 82337 ✓ | पंढरी करुनी ओढ देहुला जायाची तुकाराम महाराजाची बीज तुकोबा रायाची paṇḍharī karunī ōḍha dēhulā jāyācī tukārāma mahārājācī bīja tukōbā rāyācī | ✎ After visiting Pandhari, I have a great urge to go to Dehu It is Tukarambij* ▷ (पंढरी)(करुनी)(ओढ) to_Dehu will_go ▷ (तुकाराम)(महाराजाची)(बीज)(तुकोबा)(रायाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[187] id = 92651 ✓ | आळंदी करुन रामेश्वर केल पायी पार्यागत (प्रयाग) दिल्या गाई āḷandī karuna rāmēśvara kēla pāyī pāryāgata (prayāga) dilyā gāī | ✎ After visiting Alandi*, I went to Rameshwar on foot And donated cows in Prayag ▷ Alandi (करुन)(रामेश्वर) did (पायी) ▷ (पार्यागत) ( (प्रयाग) ) (दिल्या)(गाई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[68] id = 66461 ✓ | तुकाराम मराठी ज्ञानोबा बामण पद्मतळ्यावरी आल दोघांच विमान tukārāma marāṭhī jñānōbā bāmaṇa padmataḷyāvarī āla dōghāñca vimāna | ✎ Tukaram* is Maratha*, Dnyanoba*, a Brahman Their plane came near Padma pond ▷ (तुकाराम)(मराठी)(ज्ञानोबा) Brahmin ▷ (पद्मतळ्यावरी) here_comes (दोघांच)(विमान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 82057 ✓ | आळंदी गावात ज्ञानेश्वराच बांधली ताडसी मोजनी घेतली तुकारामाच्या मांडीची āḷandī gāvāta jñānēśvarāca bāndhalī tāḍasī mōjanī ghētalī tukārāmācyā māṇḍīcī | ✎ Dnyaneshwar*’s samadhi* is built in Alandi* village Measurements of Tukaram*’s house were taken (for constructing the samadhi*) ▷ Alandi (गावात)(ज्ञानेश्वराच)(बांधली)(ताडसी) ▷ (मोजनी)(घेतली)(तुकारामाच्या)(मांडीची) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[107] id = 82058 ✓ | माझी प्रदक्षिणा इंद्रावनीच्या कडेला ज्ञानोबा माऊली संत घातले भिडेला mājhī pradakṣiṇā indrāvanīcyā kaḍēlā jñānōbā māūlī santa ghātalē bhiḍēlā | ✎ My pradakshina* on the bank of Indrayani To express my respect for saint Dnyanoba* ▷ My (प्रदक्षिणा)(इंद्रावनीच्या)(कडेला) ▷ (ज्ञानोबा)(माऊली)(संत)(घातले)(भिडेला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[26] id = 51708 ✓ | वाकडीच्या वडावर मुक्ताबाई हारदासी सोपान काकाची बहीन vākaḍīcyā vaḍāvara muktābāī hāradāsī sōpāna kākācī bahīna | ✎ Near Wakhari stream, Muktabai performs kirtan* She is Sopankaka’s sister ▷ (वाकडीच्या)(वडावर)(मुक्ताबाई)(हारदासी) ▷ (सोपान)(काकाची) sister | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[28] id = 51689 ✓ | तुकाराम म्हणी जिजा माझ्या संग चल घरी दुधाची म्हैस परपंचाच होईल हाल tukārāma mhaṇī jijā mājhyā saṅga cala gharī dudhācī mhaisa parapañcāca hōīla hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me Jijabai says, there is a milching buffalo at home, what will happen to my household ▷ (तुकाराम)(म्हणी)(जिजा) my with let_us_go ▷ (घरी)(दुधाची)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल)(हाल) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 51690 ✓ | हातात टाळ ईना तुका हिंडतो घरोघरी वैकुंठाला जायाला चला म्हणी बरोबरी hātāta ṭāḷa īnā tukā hiṇḍatō gharōgharī vaikuṇṭhālā jāyālā calā mhaṇī barōbarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door He says, come with me to Vaikunth* ▷ (हातात)(टाळ)(ईना)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी) ▷ (वैकुंठाला)(जायाला) let_us_go (म्हणी)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 51691 ✓ | हातात टाळ ईना तुका हिंडतो ऐकला अस वैकुंठाला जायाच सांगतो लोकाला hātāta ṭāḷa īnā tukā hiṇḍatō aikalā asa vaikuṇṭhālā jāyāca sāṅgatō lōkālā | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes around alone He tells people to come to Vaikunth* ▷ (हातात)(टाळ)(ईना)(तुका)(हिंडतो)(ऐकला) ▷ (अस)(वैकुंठाला)(जायाच)(सांगतो)(लोकाला) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 74889 ✓ | तुकाराम हाय वंजार्याच बाळ केला त्यान दगडाचा टाळ tukārāma hāya vañjāryāca bāḷa kēlā tyāna dagaḍācā ṭāḷa | ✎ Tukaram* is the son of a Vanjari (a wandering tribe) He made cymbals out of stone ▷ (तुकाराम)(हाय)(वंजार्याच) son ▷ Did (त्यान)(दगडाचा)(टाळ) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 87834 ✓ | पंढरी करुन वड देवाला जायाची बिज तुकोबा रायाची paṇḍharī karuna vaḍa dēvālā jāyācī bija tukōbā rāyācī | ✎ After visiting Pandhari, I have a great desire to go to Dehu For Tukobaraya’s bij* ▷ (पंढरी)(करुन)(वड)(देवाला) will_go ▷ (बिज)(तुकोबा)(रायाची) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 111449 ✓ | देवाला रात्र झाली हस्तपुरीच्या बाजारी सात रंगाची गुजरी dēvālā rātra jhālī hastapurīcyā bājārī sāta raṅgācī gujarī | ✎ no translation in English ▷ (देवाला)(रात्र) has_come (हस्तपुरीच्या)(बाजारी) ▷ (सात)(रंगाची)(गुजरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 98605 ✓ | चला चला पाह्या जावु परळी वैजनाथ सैन्याच्या पालखीत मिरवला सारी रात calā calā pāhyā jāvu paraḷī vaijanātha sainyācyā pālakhīta miravalā sārī rāta | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जावु)(परळी)(वैजनाथ) ▷ (सैन्याच्या)(पालखीत)(मिरवला)(सारी)(रात) | pas de traduction en français |
[49] id = 98604 ✓ | परळीच्या माळावरी काय वाज दनादना चिमन्या बाळाच शिर कुटती चांगुना paraḷīcyā māḷāvarī kāya vāja danādanā cimanyā bāḷāca śira kuṭatī cāṅgunā | ✎ no translation in English ▷ (परळीच्या)(माळावरी) why (वाज)(दनादना) ▷ (चिमन्या)(बाळाच)(शिर)(कुटती)(चांगुना) | pas de traduction en français |
[83] id = 98803 ✓ | चला चला पाहाया जावु परळी वैजनाथ मिरवला सारी रात calā calā pāhāyā jāvu paraḷī vaijanātha miravalā sārī rāta | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go let_us_go (पाहाया)(जावु)(परळी)(वैजनाथ) ▷ (मिरवला)(सारी)(रात) | pas de traduction en français |
[97] id = 98844 ✓ | चला चला पाहाया जावु मोिंकदराज कपारीला अस ह्याच्या दर्शनाला दिवस आले दोपारीला calā calā pāhāyā jāvu mōiṅkadarāja kapārīlā asa hyācyā darśanālā divasa ālē dōpārīlā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go let_us_go (पाहाया)(जावु)(मोिंकदराज)(कपारीला) ▷ (अस)(ह्याच्या)(दर्शनाला)(दिवस) here_comes (दोपारीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[212] id = 94381 ✓ | उगवले नारायण ताबंड्या झाल्या भिती तेज सुर्याला किती ugavalē nārāyaṇa tābaṇḍyā jhālyā bhitī tēja suryālā kitī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(ताबंड्या)(झाल्या)(भिती) ▷ (तेज)(सुर्याला)(किती) | pas de traduction en français |
[61] id = 84464 ✓ | सकाळी उठुन उगवले नारायण माझ्या दरवाज्यात कोणी हात जोडी मी दोन्ही sakāḷī uṭhuna ugavalē nārāyaṇa mājhyā daravājyāta kōṇī hāta jōḍī mī dōnhī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(उगवले)(नारायण) my (दरवाज्यात)(कोणी) ▷ Hand (जोडी) I both | pas de traduction en français |
[157] id = 88598 ✓ | उगवले नारायण उगवताना बाळ शिरी मोत्याच जावळ ugavalē nārāyaṇa ugavatānā bāḷa śirī mōtyāca jāvaḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवताना) son ▷ (शिरी)(मोत्याच)(जावळ) | pas de traduction en français |
[162] id = 88610 ✓ | उगवले नारायण उगवले दुरच्या दुरी अस त्याच्या दर्शनाला मला जाण जिवावरी ugavalē nārāyaṇa ugavalē duracyā durī asa tyācyā darśanālā malā jāṇa jivāvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(दुरच्या)(दुरी) ▷ (अस)(त्याच्या)(दर्शनाला)(मला)(जाण)(जिवावरी) | pas de traduction en français |
[145] id = 71358 ✓ | तुळशी बाई वाळुन झाली कोळ देवान हीची कातुन केली माळ tuḷaśī bāī vāḷuna jhālī kōḷa dēvāna hīcī kātuna kēlī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) woman (वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (देवान)(हीची)(कातुन) shouted (माळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 98578 ✓ | एवढ्या सकाळी उठुन गाईच्या वाड्या जाव नाव पवित्राच घ्याव ēvaḍhyā sakāḷī uṭhuna gāīcyā vāḍyā jāva nāva pavitrāca ghyāva | ✎ no translation in English ▷ (एवढ्या) morning (उठुन) of_cows (वाड्या)(जाव) ▷ (नाव)(पवित्राच)(घ्याव) | pas de traduction en français |
[11] id = 62449 ✓ | धनबाई ग संपता काय होईल लोकाची पोटच्या बाळाची मला सावली झोकाची dhanabāī ga sampatā kāya hōīla lōkācī pōṭacyā bāḷācī malā sāvalī jhōkācī | ✎ What do I have to do with the wealth and prosperity of others I have the sprawling and comfortable shade provided by my dear son ▷ (धनबाई) * (संपता) why (होईल)(लोकाची) ▷ (पोटच्या)(बाळाची)(मला) wheat-complexioned (झोकाची) | pas de traduction en français |
[33] id = 71198 ✓ | माय माय म्हणुनी तोंडा पडलीय मिठी खडी साखर गोड मोठी māya māya mhaṇunī tōṇḍā paḍalīya miṭhī khaḍī sākhara gōḍa mōṭhī | ✎ Saying mother, mother, my mouth has become sweet She is like a very sweet Rock sugar ▷ (माय)(माय)(म्हणुनी)(तोंडा)(पडलीय)(मिठी) ▷ (खडी)(साखर)(गोड)(मोठी) | pas de traduction en français |
[7] id = 85059 ✓ | माय म्हणुनी माय पडलय गोड तुच माझ साकर मनुक्याच झाड māya mhaṇunī māya paḍalaya gōḍa tuca mājha sākara manukyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother, you are like my sweet black raisin tree ▷ (माय)(म्हणुनी)(माय)(पडलय)(गोड) ▷ (तुच) my (साकर)(मनुक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[29] id = 53188 ✓ | माय लेकीचं भांडन दुधा तुपाची उकळी हरणी मनात मोकळी māya lēkīcaṁ bhāṇḍana dudhā tupācī ukaḷī haraṇī manāta mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकीचं)(भांडन) milk (तुपाची)(उकळी) ▷ (हरणी)(मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[32] id = 71269 ✓ | मायी सारखी मया शिजी कराया गेली एवढी लटके साखर जुदंळ्याच्या पानावर māyī sārakhī mayā śijī karāyā gēlī ēvaḍhī laṭakē sākhara judanḷyācyā pānāvara | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (मायी)(सारखी)(मया)(शिजी)(कराया) went ▷ (एवढी)(लटके)(साखर)(जुदंळ्याच्या)(पानावर) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 96178 ✓ | लावणीचा आंबा पाणी घाली गिलासान नातरंडा पंतरंडासाठी आंबा लव विलासान lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālī gilāsāna nātaraṇḍā pantaraṇḍāsāṭhī āmbā lava vilāsāna | ✎ I water the planted mango with a glass For grandchildren and great grandchildren, the mango is swaying merrily ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घाली)(गिलासान) ▷ (नातरंडा)(पंतरंडासाठी)(आंबा) put (विलासान) | pas de traduction en français |
[20] id = 96224 ✓ | लावणीचा आंबा पाणी घालीते वंजळीन आंबया शेजारी जांभळ lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē vañjaḷīna āmbayā śējārī jāmbhaḷa | ✎ I water the planted mango, taking water in the hollow of my palms Jambhul* tree (daughter) next to the mango ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(वंजळीन) ▷ (आंबया)(शेजारी)(जांभळ) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 96225 ✓ | लावणीचा आंबा पाणी घालीते पवर्यान आंबा लव तवरान lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē pavaryāna āmbā lava tavarāna | ✎ I watered the planted mango with a bucket Mango tree is growing vigorously ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(पवर्यान) ▷ (आंबा) put (तवरान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[48] id = 99997 ✓ | असी तुला दिसट झाली दिसटीचे आले फोड खमीसाच्या गुंड्या तोड asī tulā disaṭa jhālī disaṭīcē ālē phōḍa khamīsācyā guṇḍyā tōḍa | ✎ You came under the influence of an evil eye, you had boils as a result Break the buttons of your shirt ▷ (असी) to_you (दिसट) has_come (दिसटीचे) here_comes (फोड) ▷ (खमीसाच्या)(गुंड्या)(तोड) | pas de traduction en français |
[5] id = 46247 ✓ | शाळेला जातो बाळ वाट वळणाची अशी कशी दिसट झाली आडावरच्या बायाची śāḷēlā jātō bāḷa vāṭa vaḷaṇācī aśī kaśī disaṭa jhālī āḍāvaracyā bāyācī | ✎ Son goes to school, the road is winding How did the influence of the evil eye of the women at the well affect him ▷ (शाळेला) goes son (वाट)(वळणाची) ▷ (अशी) how (दिसट) has_come (आडावरच्या)(बायाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[40] id = 46245 ✓ | शाळेला जाता जाता कशाच रडू आलं वज पुस्तकाचं झालं śāḷēlā jātā jātā kaśāca raḍū ālaṁ vaja pustakācaṁ jhālaṁ | ✎ While going to school, why are you crying Books have bcome too heavy for him ▷ (शाळेला) class class (कशाच)(रडू)(आलं) ▷ (वज)(पुस्तकाचं)(झालं) | pas de traduction en français |
[74] id = 100479 ✓ | मोठ मोठ बाई डोळ हायत लिंबाचे टोपन रुप सावळ देखन mōṭha mōṭha bāī ḍōḷa hāyata limbācē ṭōpana rupa sāvaḷa dēkhana | ✎ His big big eyes are like a lemon ring He is wheat-complexioned and very handsome ▷ (मोठ)(मोठ) woman (डोळ)(हायत)(लिंबाचे)(टोपन) ▷ Form (सावळ)(देखन) | pas de traduction en français |
[75] id = 100480 ✓ | मोठ मोठ बाई डोळ हायत आभाळाचे ढग दिसट होईल खाली बघ mōṭha mōṭha bāī ḍōḷa hāyata ābhāḷācē ḍhaga disaṭa hōīla khālī bagha | ✎ Big big eyes are like the clouds in the sky You might get affected by the influence of an evil eye, look down, my son ▷ (मोठ)(मोठ) woman (डोळ)(हायत)(आभाळाचे)(ढग) ▷ (दिसट)(होईल)(खाली)(बघ) | pas de traduction en français |
[20] id = 62485 ✓ | लुगड घेतल लुगड्याला आरशे भिंग नेनंते बाळ हरी चपराशी माझ्यासंग lugaḍa ghētala lugaḍyālā āraśē bhiṅga nēnantē bāḷa harī caparāśī mājhyāsaṅga | ✎ He bought a sari, it has mirror embroidery My young son Hari*, the peon, is with me ▷ (लुगड)(घेतल)(लुगड्याला)(आरशे)(भिंग) ▷ (नेनंते) son (हरी)(चपराशी)(माझ्यासंग) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 101147 ✓ | मला लुगड घेतल पदराला राघु मैना चाट्यासंग बाहुपणा माझ्या रत्नाचा malā lugaḍa ghētala padarālā rāghu mainā cāṭyāsaṅga bāhupaṇā mājhyā ratnācā | ✎ He bought me a sari with a design of parrot and Maina* on the outer end of the sari The shopkeeper is very close to my son, my gem ▷ (मला)(लुगड)(घेतल)(पदराला)(राघु) Mina ▷ (चाट्यासंग)(बाहुपणा) my (रत्नाचा) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 62532 ✓ | लक्ष्मी बाईला आंबट भाताचा ढवाळ शेती तांदुळ कवळ lakṣmī bāīlā āmbaṭa bhātācā ḍhavāḷa śētī tānduḷa kavaḷa | ✎ A gruel of sour rice for Goddess Lakshmi Rice in the field is semi-ripe ▷ Lakshmi (बाईला)(आंबट)(भाताचा)(ढवाळ) ▷ Furrow (तांदुळ)(कवळ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[23] id = 68212 ✓ | मांडवाच्या बाई दारी करवल्या इस तीस बाल्या बाई गवळणे मानाची खाली बस māṇḍavācyā bāī dārī karavalyā isa tīsa bālyā bāī gavaḷaṇē mānācī khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing Balyabai, my daughter, you who have the actual honour, you sit down ▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(करवल्या)(इस)(तीस) ▷ (बाल्या) woman (गवळणे)(मानाची)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[137] id = 109903 ✓ | मांडवाच्या दारी बाई धर्माचा मामा नका आता येयील माझा सका māṇḍavācyā dārī bāī dharmācā māmā nakā ātā yēyīla mājhā sakā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I don’t want adopted brother as maternal uncle My real brother will come soon ▷ (मांडवाच्या)(दारी) woman (धर्माचा) maternal_uncle (नका) ▷ (आता)(येयील) my (सका) | pas de traduction en français |
[42] id = 46271 ✓ | गोरीचे ग गोरेपण काळी झुरते मनाला बेगड चमकत उनाला gōrīcē ga gōrēpaṇa kāḷī jhuratē manālā bēgaḍa camakata unālā | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीचे) * (गोरेपण) Kali (झुरते)(मनाला) ▷ (बेगड)(चमकत)(उनाला) | pas de traduction en français |
[54] id = 62810 ✓ | नाकात नत तिचा वाकडा दांडा नथ सोभ गोर्या तोंडा nākāta nata ticā vākaḍā dāṇḍā natha sōbha gōryā tōṇḍā | ✎ Nose-ring in the nose, it has a curved rod The nose-ring suits my daughter’s fair face ▷ (नाकात)(नत)(तिचा)(वाकडा)(दांडा) ▷ (नथ)(सोभ)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[118] id = 86139 ✓ | लेक नांदाया चालली आया बायाला बोलना पदर जरीचा तोलना lēka nāndāyā cālalī āyā bāyālā bōlanā padara jarīcā tōlanā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(आया)(बायाला) say ▷ (पदर)(जरीचा)(तोलना) | pas de traduction en français |
[17] id = 68870 ✓ | गोंडाळ ग हाताचीला एवढा वैराळ भुलला माझ्या सावळ्या बाईचा चुडा दिसटीन उलला gōṇḍāḷa ga hātācīlā ēvaḍhā vairāḷa bhulalā mājhyā sāvaḷyā bāīcā cuḍā disaṭīna ulalā | ✎ Vairal* was attracted by the nice plump hands My dark-skinned daughter’s bangles broke because of the influence of the evil eye ▷ (गोंडाळ) * (हाताचीला)(एवढा)(वैराळ)(भुलला) ▷ My (सावळ्या)(बाईचा)(चुडा)(दिसटीन)(उलला) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 103138 ✓ | काकण भरु हात देते राग राग गंगा सागर माझ्या माग kākaṇa bharu hāta dētē rāga rāga gaṅgā sāgara mājhyā māga | ✎ I put on bangles, I give my hand angrily My mother and father are behind me ▷ (काकण)(भरु) hand give (राग)(राग) ▷ The_Ganges (सागर) my (माग) | pas de traduction en français |
[37] id = 105534 ✓ | गोंडाळ्या ग हाताचीला नका नेहु बाजारात नगदी आणा तिला कागदात gōṇḍāḷyā ga hātācīlā nakā nēhu bājārāta nagadī āṇā tilā kāgadāta | ✎ She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar Bring bangles for my daughter from the bazaar, wrapped in paper ▷ (गोंडाळ्या) * (हाताचीला)(नका)(नेहु)(बाजारात) ▷ (नगदी)(आणा)(तिला)(कागदात) | pas de traduction en français |
[11] id = 107330 ✓ | भरल्या बाजारात काय माझ देण घेण माय माझे तु हरणे तुझ्यासाठी केल येण bharalyā bājārāta kāya mājha dēṇa ghēṇa māya mājhē tu haraṇē tujhyāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ I had no business in the crowded market on the market day My dear mother, I came for your sake ▷ (भरल्या)(बाजारात) why my (देण)(घेण) ▷ (माय)(माझे) you (हरणे)(तुझ्यासाठी) did (येण) | pas de traduction en français |
[20] id = 105210 ✓ | आंबारीचा बाई हात्ती माझ्या वाड्याला भिडला माय माझ्या हारणीन काय किराणा धाडला āmbārīcā bāī hāttī mājhyā vāḍyālā bhiḍalā māya mājhyā hāraṇīna kāya kirāṇā dhāḍalā | ✎ Woman, an elephant with a canopy on its back came to my house My dear mother, what groceries has she sent for me ▷ (आंबारीचा) woman (हात्ती) my (वाड्याला)(भिडला) ▷ (माय) my (हारणीन) why (किराणा)(धाडला) | pas de traduction en français |
[6] id = 49919 ✓ | बाल्या बाईला ग मागणी आलेत पोर सोर नवरी आहे चांदकोर bālyā bāīlā ga māgaṇī ālēta pōra sōra navarī āhē cāndakōra | ✎ A demand for marriage has come for Balyabai, my daughter from young lads The prospective bride is beautiful like a crescent moon ▷ (बाल्या)(बाईला) * (मागणी)(आलेत)(पोर)(सोर) ▷ (नवरी)(आहे)(चांदकोर) | pas de traduction en français |
[57] id = 82098 ✓ | वाल्याबाईला मागनी कुणाची करु देवी रजा चुलत्याची घ्यावी मामा तिचा परगावी vālyābāīlā māganī kuṇācī karu dēvī rajā culatyācī ghyāvī māmā ticā paragāvī | ✎ A demand for marriage has come for Valyabai, my daughter, whom should I ask Let me take the consent of paternal uncle, her maternal uncle is out of station ▷ (वाल्याबाईला)(मागनी)(कुणाची)(करु)(देवी) ▷ King (चुलत्याची)(घ्यावी) maternal_uncle (तिचा)(परगावी) | pas de traduction en français |
[59] id = 82100 ✓ | बाल्याबाईला मागनी आई बाप झाले राजी चुलता तिचा दगलबाजी झुबक्याचे मोती मोजी bālyābāīlā māganī āī bāpa jhālē rājī culatā ticā dagalabājī jhubakyācē mōtī mōjī | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Balyabai, mother and father agree Her paternal uncle is a cheat, he counts the pearls of the ear ornament ▷ (बाल्याबाईला)(मागनी)(आई) father become (राजी) ▷ Paternal_uncle (तिचा)(दगलबाजी)(झुबक्याचे)(मोती)(मोजी) | pas de traduction en français |
[112] id = 82118 ✓ | बाल्याबाईच ग लगीन सर्व गोताला हाऊस तिच्या मामान लावला फुलबाज्याचा पावुस bālyābāīca ga lagīna sarva gōtālā hāūsa ticyā māmāna lāvalā phulabājyācā pāvusa | ✎ Balyabai“s (daughter’s) marriage, the whole family is enthusiastic Her uncle arranged for fireworks, there was a rain of sparklers ▷ (बाल्याबाईच) * (लगीन)(सर्व)(गोताला)(हाऊस) ▷ (तिच्या)(मामान)(लावला)(फुलबाज्याचा)(पावुस) | pas de traduction en français |
[39] id = 62609 ✓ | नवरीच्या बापा हुंडा देवुन वाचला खर्ची लेकाच्या मामाला navarīcyā bāpā huṇḍā dēvuna vācalā kharcī lēkācyā māmālā | ✎ Bride’s father was saved from paying the dowry Her maternal uncle covered all the expenses ▷ Of_bride father (हुंडा)(देवुन)(वाचला) ▷ (खर्ची)(लेकाच्या)(मामाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 62816 ✓ | नवरीच्या बापा काय पाहातोस वाडा हुंडा नवरा हाय चुनखडा navarīcyā bāpā kāya pāhātōsa vāḍā huṇḍā navarā hāya cunakhaḍā | ✎ Bride’s father, why are you looking at the house or the dowry The groom is a very nice person ▷ Of_bride father why (पाहातोस)(वाडा)(हुंडा) ▷ (नवरा)(हाय)(चुनखडा) | pas de traduction en français |
[41] id = 62817 ✓ | नवरीच्या बापा काय पाहातोस जागा जुगा नवरा हाय साळुजोगा navarīcyā bāpā kāya pāhātōsa jāgā jugā navarā hāya sāḷujōgā | ✎ Bride's father, why are you looking at the property The groom is a good match for daughter Salu* ▷ Of_bride father why (पाहातोस)(जागा)(जुगा) ▷ (नवरा)(हाय)(साळुजोगा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[24] id = 46071 ✓ | साळीच्या तांदळाला आदान झाल लई पाऊनी आली बाई भावासंग भावजयी sāḷīcyā tāndaḷālā ādāna jhāla laī pāūnī ālī bāī bhāvāsaṅga bhāvajayī | ✎ There is too much water in the pot for cooking sali variety of rice Woman, my sister-in-law has come along with my brother as guest ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आदान)(झाल)(लई) ▷ (पाऊनी) has_come woman (भावासंग)(भावजयी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[210] id = 104072 ✓ | मोठे मोठे डोळे झोपीन झाले धुंद बंधु माझ्या सौभाग्याला तबल्याचा छंद mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jhōpīna jhālē dhunda bandhu mājhyā saubhāgyālā tabalyācā chanda | ✎ His big big eyes are overpowered with sleep My brother, the fortunate one, is fond of playing a drum ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(झोपीन) become (धुंद) ▷ Brother my (सौभाग्याला)(तबल्याचा)(छंद) | pas de traduction en français |
[92] id = 65049 ✓ | बहिण भावंडाचा वाद बंदराला गेला न्याय माय माझ्या हारणीन केला bahiṇa bhāvaṇḍācā vāda bandarālā gēlā nyāya māya mājhyā hāraṇīna kēlā | ✎ The quarrel between brother and sister went to the port (a symbolic reference to mother as their connecting bond similar to the port where the river and the sea meet) My mother pronounced the judgement ▷ Sister (भावंडाचा)(वाद)(बंदराला) has_gone ▷ (न्याय)(माय) my (हारणीन) did | pas de traduction en français |
[93] id = 65052 ✓ | बहिन भावंडाचा वाद बंदरला गेला न्याय कुंभपीनीन केला bahina bhāvaṇḍācā vāda bandaralā gēlā nyāya kumbhapīnīna kēlā | ✎ The quarrel between brother and sister went to the port (a symbolic reference to mother as their connecting bond similar to the port where the river and the sea meet) My mother, who is a storehouse of affection, pronounced the judgement ▷ Sister (भावंडाचा)(वाद)(बंदरला) has_gone ▷ (न्याय)(कुंभपीनीन) did | pas de traduction en français |
[15] id = 64527 ✓ | माझ्या बाई अंगणात सांडली साखर पत्ती बंधु माझे ग सौभाग्य सभा सांगुन गेले राती mājhyā bāī aṅgaṇāta sāṇḍalī sākhara pattī bandhu mājhē ga saubhāgya sabhā sāṅguna gēlē rātī | ✎ Woman, sugar and tea are spilt in my courtyard My brother, my good fortune, was here for a meeting ▷ My woman (अंगणात)(सांडली)(साखर)(पत्ती) ▷ Brother (माझे) * (सौभाग्य)(सभा)(सांगुन) has_gone (राती) | pas de traduction en français |
[128] id = 73407 ✓ | चोळी शिव शिपाया दादा अंगीचा घ्यावा बेत तुझ्या गिरणीवर तुझ्या सजनीचा हात cōḷī śiva śipāyā dādā aṅgīcā ghyāvā bēta tujhyā giraṇīvara tujhyā sajanīcā hāta | ✎ Tailor brother, please guess the measurements for my blouse I am like your sister, my hand is on your machine Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2884 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2884): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\x85\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x98\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9A\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x80 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2884 |