➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11g)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 14369 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | विठ्ठलाच रुप रुखमीण पुसती पदरान कुणाची होईन दृष्ट रथ गेला बाजारानी viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇa pusatī padarāna kuṇācī hōīna dṛaṣṭa ratha gēlā bājārānī | ✎ Rukhmin* wipes Vitthal*’s face with the end of her sari The chariot goes through the bazaar, somebody might cast an evil eye ▷ (विठ्ठलाच) form (रुखमीण)(पुसती)(पदरान) ▷ (कुणाची)(होईन)(दृष्ट)(रथ) has_gone (बाजारानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 37039 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 05:51 ➡ listen to section | विठ्ठलाला घाम जश्या पावसाच्या धारा बोलली ग रुखमीण हीन वारा ग सुरु करा viṭhṭhalālā ghāma jaśyā pāvasācyā dhārā bōlalī ga rukhamīṇa hīna vārā ga suru karā | ✎ Vitthal* is sweating, as if it’s raining Rukhmin* says, switch the fan on ▷ (विठ्ठलाला)(घाम)(जश्या)(पावसाच्या)(धारा) ▷ (बोलली) * (रुखमीण)(हीन)(वारा) * (सुरु) doing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fii (H21-05-02f02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Faithfull dedication despite poverty H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar | ||||||
[3] id = 60760 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | रुक्मीनी उभी कमानी दरवाज्यात देवाला झाली रात आळंदीच्या बाजारात rukmīnī ubhī kamānī daravājyāta dēvālā jhālī rāta āḷandīcyā bājārāta | ✎ Rukmini* is standing in the doorway It is late evening, Vitthal* has not come back from Alandi* market ▷ (रुक्मीनी) standing (कमानी)(दरवाज्यात) ▷ (देवाला) has_come (रात)(आळंदीच्या)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 90078 ✓ गायकवाड सावित्रा - Gaykwad Savitra Village टाकळी - Takali | विठ्ठल गेले गावा रुक्मीन उभी दरवाज्यात विठ्ठलाला झाली रात पंढरीच्या बाजारात viṭhṭhala gēlē gāvā rukmīna ubhī daravājyāta viṭhṭhalālā jhālī rāta paṇḍharīcyā bājārāta | ✎ Vitthal* has gone to another village, Rukhmini* is standing in the doorway It is late evening, Vitthal* has not come back from Pandhari market ▷ Vitthal has_gone (गावा)(रुक्मीन) standing (दरवाज्यात) ▷ (विठ्ठलाला) has_come (रात)(पंढरीच्या)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 85298 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | पाडुंरंगाची वाट रुखमीण पाहती वेळोवेळा आरनावतीच्या वाटेने रथ दिसतो पिवळा pāḍuṇraṅgācī vāṭa rukhamīṇa pāhatī vēḷōvēḷā āranāvatīcyā vāṭēnē ratha disatō pivaḷā | ✎ Rukmini* is waiting for Pandurang*, looking out from time to time A yellow chariot can be seen on the road to Aranavati ▷ (पाडुंरंगाची)(वाट)(रुखमीण)(पाहती)(वेळोवेळा) ▷ (आरनावतीच्या)(वाटेने)(रथ)(दिसतो)(पिवळा) | pas de traduction en français | ||||
|